Archive for ‘sports’

Monday, February 10, 2014

And now for the not-so-pleasant Reform Tasks: the Fat Years are Over, Xi Jinping tells Russian TV

The following is a translation of a Xinhua article, as carried by several Chinese websites. Links within blockquote added during translation into English. the article quotes excerpts from an interview conducted between Xi Jinping and Russian television.

The closing remarks by Xi about the end of the pleasant reforms may be, but don’t have to be an indication that times could get tougher for Chinese citizens in economic terms. It may just as well suggest that the task of governing China is becoming more difficult for the leaders, or simply to understate China’s prospects in front of a Russian audience. This kind of “deep sigh” seems to run through the China-related paragraphs of the interview. Either way, the interview has now been published in Chinese online media, too.

From February 6 to 8, Chinese state chairman Xi Jinping went to the southern Russian coastal city of Sochi to attend the opening ceremony of the twenty-second Olympic Games. While in Russia, Xi Jinping also held a bilateral meeting with Russian president Putin. He also gave an interview to Russian television, answering anchor Buliliaofu’s [Chinese phonetics of a Russian name] questions about the Sochi Winter Olympic Games, Sino-Russian relations, the prospects of China’s comprehensive and deepened reform and development, and other questions.

2月6日至8日,中国 国家主席习近平赴俄罗斯南部海滨城市索契出席第二十二届冬季奥林匹克运动会开幕式。在俄期间,习近平还与俄总统普京举行了双边会晤。习近平还接受了俄罗斯 电视台的专访,就索契冬奥会、中俄关系、中国全面深化改革和发展前景等问题回答了主持人布里廖夫提问。

Q: What’s your impression of Sochi?

A: This is my first visit to Sochi, but I have heard about Sochi before. When I was young, I read the novel “How the Steel was Tempered”, which Ostrovsky completed right here in Sochi. Legend has it that Prometheus was exiled to the mountains around Sochi, and Sochi has preserved many Roman and Byzantine empire remains, which should tell that Sochi is a city with a time-honored culture.

Sochi’s geographic position is special, in that it belongs to the northernmost region with subtropical climate. From what I have seen and heard here, this is all true. All four seasons of the year are green, the skies and seas are blue, with very good natural alpine ski areas. The people of Sochi are very friendly and hospitable. Sochi is very vital, charming, and the perfect place for holding the Winter Olympic Games. After the Winter Olympic Games, this place will be even better known, and many people, including Chinese tourists, will come here.


索 契地理位置特殊,是地球最北端唯一属于亚热带气候的地区。这次来索契,所见所闻,果然名不虚传。这里四季常绿,蓝蓝的天,蓝蓝的海,有很好的天然高山雪 场。索契人民热情好客。索契很有活力,很有魅力,举办冬奥会再适合不过了。索契冬奥会之后,这里的名声会更大,更多的人包括中国游客会慕名而来。

Q: What are your hopes for the Chinese delegation’s performance during the Sochi Winter Olympics?

A: China still lags behind in winter sports, especially when it comes to countries that are strong in these fields. In recent years, we have made rather quick progress in ice-skating, with some strengths in free-style skiing. This morning, I met some athletes and coaches of the Chinese sports delegation. The Chinese athletes have made great training efforts, they will carry forward the Olympic spirit, will overcome their selves, go beyond themselves, and develop to their best levels.

Meantime, the Chinese cities of Beijing and Zhangjiakou  have officially put forward their joint application to the International Olympic Committee to host the 2022 Winter Olympic Games. We are also here to learn from the Russian people, from the Russian athletes, from the strong Russian sports disciplines, and the successful Russian methodology in holding the Winter Olympic Games.

中国冬季运动项 目特别是滑雪项目竞技水平同冰雪运动强国相比还有较大差距。近些年,我们在滑冰项目上进步较快,在自由式滑雪空中技巧等项目上具备一定实力。今天上午,我 见了中国体育代表团部分运动员、教练员。中国运动员为参加索契冬奥会做了艰苦训练,他们会发扬奥林匹克精神,努力战胜自我、超越自我,发挥自己的最好水 平。


Q: You will soon have served as China’s state chairman for a year. How does it feel to be the leader of such a big country?

A: China is a country with a territory of 9.6 million square kilometers, fifty-six nationalities, 1.3 billion inhabitants, with a level of economic development that isn’t very high so far, with the people’s standard of living also not being very high yet. To govern such a country isn’t easy. One has to have a long-term perspective, but be down-to-earth, too. In the past, I have worked in many different places in China. I know very well that from China’s east to its west, from the local to the central level, the differences are too big. Therefore, to be a Chinese leader, one has to understand the issues clearly, to make overall plans while taking all factors into consideration, to maintain an overlall balance, to highlight the key issues, [to mobilize what is pivotal?] , and sometimes, you have to drop small things to grasp big things, […], or figuratively speaking, it takes ten fingers to play the piano.

中国有960万平方公里国土,56个民族,13亿多人口,经济社会发展水平还不高,人民生活水平也还不高,治理这样一个国家很不容易,必须登高望远,同时 必须脚踏实地。我曾在中国不同地方长期工作,深知中国从东部到西部,从地方到中央,各地各层级方方面面的差异太大了。因此,在中国当领导人,必须在把情况 搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹 钢琴。

Q: Last year, when you had just become state chairman, the first country you visited was Russia. This year, right after New Year, the first country you visit is once again Russia. The Russian people feel heartened by this. What were your considerations when making this decision?

A: Yesterday, I looked back together with President Putin, during our meeting. I am very satisfied with the development of Sino-Russian relations. This is a time when the development of Sino-Russian relations has the most solid foundations, the highest degree of mutual trust, and the greatest degree of regional and global influence. Visits between friends narrow distance, between relatives bring closeness. Holding the Winter Olympic Games is a happy occasion for Russia, and a great event for the international Olympic movement. China and Russia are good neighbors, good friends, and good partners. I and President Putin are old friends. According to the tradition of Chinese people, when neighbors and friends have a happy occasion at their homes, one obviously wants to congratulate and to participate together with the Russian people.



Q: The 18th central committee’s third plenary session passed the decision to comprehensively deepen reform and on several other important issues. You are the head of the leading group [or steering group, 领导小组]. What is your governing philosophy?


A: To focus the abilities to promote reform, we have formed the central leading group for the comprehensive deepening of reform, headed by me. The task is to unify, deploy and to coordinate some important issues. I have called this “one-tenth deployment, nine-tenths implementation”.

In a country like China with 1.3 billion people, it isn’t easy to deepen reform. After 30 years of reform, China has entered the deep water [or blue water], and all the pleasant reforms have been completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones. This requires our courage, and steady moves. Courage means to push reform even when it is difficult, and to prove worthy, to tackle the hard bones, and to enter dangerous shoals. Steadiness is about keeping to the accurate direction, driving steadily, and, above all, to avoid disruptive mistakes.

To summarize my governing philosophy, it is to serve the people and to assume the responsibilities that are my duties.


在中国这样一个拥有13亿多人口的国家深化改革,绝非易事。中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了, 好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。这就要求我们胆子要大、步子要稳。胆子要大,就是改革再难也要向前推进,敢于担当,敢于啃硬骨头,敢于涉险 滩。步子要稳,就是方向一定要准,行驶一定要稳,尤其是不能犯颠覆性错误。


Monday, September 2, 2013

Chairman Xi, Braving the Wind and the Rain in Shenyang Military Region

The following is a translation of the top news of CCTV’s main newscast, Xinwen Lianbo, aired on August 30. Links within the translation added during translation.

Main Link: Xi Jinping visits Shenyang Military Region (习近平视察沈阳战区部队)

CCTV online news (Xinwen Lianbo): On the eve of the National Games of the People’s Republic of China‘s opening ceremony, CCP Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping paid a special inspection visit to the Shenyang combat zone troops. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances needed to be deepened, that the building of the troops needed to be comprehensively strengthened, that the ability to perform missions and responsibilities needed to be improved, to make yet bigger new contributions.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在出席十二届全运会开幕式 前夕,专门视察了沈阳战区部队。他强调,要深入贯彻落实党在新形势下的强军目标,加强部队全面建设,不断提高履行使命任务能力,为维护国家主权、安全、发 展利益作出新的更大贡献。

Xi Jinping has always shown great interest in the construction and crew training of China’s first aircraft carrier. In the morning of August 28, after getting off the plane, he braved the wind and the rain and came to the Naval Aircraft Integrated Testing and Training Base, watched the carrier-based aircrafts taking off from ski-jump ramps, landing-blocking training, and inspected relevant equipment on the ground. On seeing the pilots completing all kinds of trainings very efficiently, Xi Jinping was most happy and applauded them enthusiastically. Xi Jinping cordially received the first batch of officers on board, the test pilots, and the pilots of the carrier-based aircraft, and strongly appreciated the excellent skills and virtuosity shown by the pilots under complex weather conditions. Xi Jinping also listened closely to an introduction of the carrier-based aircrafts’ design and functions, required the technicians in charge to conscientiously analyse the aircraft test flight data, and to climb to the top of science and technology. On leaving, he encouraged everyone to make persistent efforts, to deepen their studies, to learn diligently and to train proficiency, tp become excellent carrier-based aircraft pilots soon.

习近平一直十分关心我国第一艘航空母舰建设和部队训练。28日上午,他一下飞机就冒着风雨来到海军某舰载机综合 试验训练基地,观看舰载机滑跃起飞、阻拦着陆训练,实地察看有关设备。看到飞行员们干净利落完成了各项训练科目,习近平十分高兴,为他们热情鼓掌。习近平 亲切接见了首批上舰指挥员、试飞员和舰载机飞行员,高度赞赏飞行员在复杂气象条件下表现出的过硬本领和精湛技艺。习近平还仔细听取了舰载机设计和性能介 绍,要求有关科技人员认真分析战机试飞数据,不断攀登科技高峰。临别时,他勉励大家再接再厉、深入钻研、勤学精练,早日成为优秀的航母舰载机飞行员。

On that day in the afternoon, again through wind and rain, Xi Jinping went to Dalian, to board the “Liaoning” naval vessel there. The military flag fluttered in the wind, the sailors stood in good order and the “Liaoning” greeted a moment of glory. Xi Jinping inspected the guard of honor, then climbed up a ladder, then to the hangar, the battle stations, he inspected the equipment and facilities, enquired about the technical and tactical performance, and about the officers’ and men training situation. Xi Jinping showed great concern for logistical support, accomodation [of the crew], food, medical care, and asked detailed questions. He accepted the ship emblem and ship cap, carefully prepared by the sailors, and solemnly signed his name in the logbook. At parting time, Xi entered the gangway, affectionately waved to the sailors, told the ship captain and political commissar to be mindful of their duties, not to dishonor their mission, to shape combat effectiveness and security effectiveness soon, and to make their contributions to a powerful People’s Navy.

当天下午,习近平又风雨兼程赶往大连,登上停泊 在大连港的辽宁舰。军旗迎风飘扬,水兵整齐列队,辽宁舰迎来了一个庄严光荣的时刻。习近平检阅了水兵仪仗队,随后攀舷梯、下机库,深入舱室战位,察看舰上 装备设施,询问技战术性能,了解官兵工作训练情况。习近平十分关心舰上官兵后勤保障情况,住宿、饮食、看病等,他问得很详细。习近平接受了水兵们精心准备 的舰徽、舰帽,郑重在航泊日志上签名。离别时,习近平登上舷梯,向水兵们深情挥手,他叮嘱辽宁舰舰长和政委,你们要牢记职责,不辱使命,早日形成战斗力和 保障力,为建设强大的人民海军做贡献。

On the afternoon of August 29th, Xi Jinping visited the Shenyang Military Region authorities, received officers from the divisional level upwards, and heard the Shenyang Military Region work report. Xi Jinping fully affirmed the achievements made in the building of Shenyang Military Region troops during recent years. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances was related to national defense and the overall situation of troop building, and the army’s performance of their missions and responsibilities.  We need to persist in the deep implementation of the goal of a strong army in the building of the troops, vigorously promote the learning and education of the goal of a strong army, uphold the connection between theory and practice, make good use of transformation, to make it a strong driving force for strengthen the comprehensive building of the troops, deepening the reform and innovation of the troops, and for promoting military preparedness. Always hold on to and listen to this spirit of a strong army under the party’s command, by active work on your own initiative, to occupy the troops ideological, cultural, and public-opinion position. Make sure about the troops’ loyalty, absolute purity [or honesty], absolute reliability, so that they always, under all circumstances, firmly obey the party’s central committee and the central military commission. The party committees on all levels must play a leading role at the core in the realization of the goal of a strong army. They must lend efforts to improving the standards of scientific decision-making, democratic decision-making, and of decision-making in accordance with the law. The implementation of the goal of a strong army must be expanded to the grassroots and the most outlying points, the enthusiasm, self-initiative, and creativity of officers and soldiers for the realization of the goal of a strong army be brought into play, to firmly build the solid foundatoin for the goal of a strong army.

29日下午, 习近平来到沈阳军区机关,接见驻沈阳部队师以上干部,听取沈阳军区工作汇报。习近平对近年来沈阳军区部队建设取得的成绩给予充分肯定。他强调,贯彻落实党 在新形势下的强军目标,关系国防和军队建设全局,关系我军有效履行使命任务。要坚持在部队建设中深入贯彻落实强军目标,大力推进强军目标学习教育,坚持理 论联系实际,搞好转化运用,使之成为加强部队全面建设、深化部队改革创新、推进军事斗争准备的强劲动力。要始终扭住听党指挥这个强军之魂,以积极主动的工 作占领部队思想阵地、文化阵地、舆论阵地,确保部队绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠,任何时候任何情况下都坚决听从党中央、中央军委指挥。各级党委要发挥在 实现强军目标中的核心领导作用,着力提高科学决策、民主决策、依法决策水平。要推动贯彻落实强军目标向基层拓展、向末端延伸,发挥广大官兵为实现强军目标 而奋斗的积极性、主动性、创造性,切实打牢实现强军目标的坚实基础。

Xi Jinping emphasized that there is the need to continue the in-depth construction of the army style in accordance with rising standards, to achieve a fundamental improvement in the building of the army style. In accordance with the general requirements of “looking in the mirror, tidying our attire, taking a bath and curing our diseases”, concentrate on the continuous solution of the four working-style problems of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, aim at the problems, we must do a good job in rectification, and make sure that special rectification achieves real effects. We must keep the doors open and engage in activities, work and pull together to solve problems, and, achieve solid education. From top to bottom, we must maintain our grasp, one level on the other, and one level leading the other in [the process of] change. We must establish a scientific and reasonable set of rules and regulations, and promote the working-style normalization and durability. Other tasks must be accomplished at the same time with strengthening the work style, with scientific coordination, organic combination [the term might come close to synergy effects], grasping two links at the same time and being mindful of advancing both of them.

习近平强调,要坚持按照标准更高、走在前列的要求不断把部队作风建设引向深入,努力实现 作风建设根本性好转。要按照“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求,集中精力持续解决“四风”问题,针对问题抓好整改,确保专项整治取得实实在在的 成效。要坚持开门搞活动,群策群力把问题解决好、把教育实践活动搞扎实。要坚持自上而下抓,一级抓一级,一级带着一级改。要建立一整套科学合理的法规制 度,推动作风建设常态化长效化。要把加强作风建设同完成其他各项工作任务结合起来,科学统筹、有机融合,做到两手抓、两促进。

Xi Jinping pointed out that support for local economic construction needed to be made an important task, that a good job at supporting the poor and the hardship-stricken, assistance for students and education, medical support, the building of a new [rural] countryside etc. needed to be done. The fields and scopes of integration of the military and civilians needed to be expanded, the defense economy and society’s economy be promoted, military-use and civilian-use technology, army talents and local talents be developed in mutually compatible ways. Support and participation in the construction of local ecological civilization, combined military-civilian efforts in good protection and development of the fertile white mountains and the black water [characteristics of northeastern China, which Liaoning province with its capital Shenyang is part of] was needed.

习 近平指出,要把支援地方经济建设作为一项重要任务,深入做好扶贫帮困、助学兴教、医疗扶持、支援新农村建设等工作。要拓展军民融合的领域和范围,积极推进 国防经济和社会经济、军用技术和民用技术、部队人才和地方人才兼容发展。要支持和参加地方生态文明建设,军民合力把美丽、富饶的白山黑水保护好、发展好。

Finally, Xi Jinping emphasized that right now, the Shenyang Military Region troops needed to play a role as the main force and a shock brigade in flood-relief efforts, protect the safety of the people’s possessions and the fruits of its economic construction. Security and supporting tasks for the 12th National Games needed to be fulfilled meticulously, to make an active contribution to “safe and peaceful National Games”.  Fan Changlong, Wang Huning, Li Zhanshu and Wu Shengli, Liu Xiaojiang, Wang Jiaocheng and Chu Yimin took part in the relevant activities [of Xi Jinping’s visit].




» Military Pop, August 1, 2013
» Quietly like the Rain, July 25, 2013
» Braving the Tide and Sky, Oct 6, 2012
» The Soldiers’ Haircuts, March 10, 2012

Thursday, December 15, 2011

Obituary: Shangguan Pengfei, 1988 – 2011

Shangguan Pengfei (上官鹏飞), a Sanshou athlete from Henan Province, died on December 11 or December 12. He had been in a coma for 42 days after he had been knocked out by Cui Fei (崔飞), an athlete with Beijing’s Armed Police Force. Shangguan had reportedly suffered a fatal blow to the back of his head in a national semi-final in Haikou, Hainan, on October 31. Officials from China’s sports authority denied reports that treatment had been untimely, and other allegations.

Red Net Changsha (红网长沙) reports that in a briefing in  Beijing on Wednesday, the Wushu Management Center gave its first official comment on Shangguan’s death. All first-aid and further measures had been carried out properly, Management Center officials said, but fierce discussions among netizens followed the briefing anyway. There had been online allegations that the referee hadn’t stopped the fight in time, after Shangguan had been hit on the back of his head. The Management Center said that a referee committee had watched the footage of the fight on the same evening and had come to the conclusion that neither  Shangguan nor  Cui had used inproper means, and that the referee had acted correctly.

In what is said could be a confusion between Cui, and another man of the same name’s microblog, netizens had reportedly not only accused the referee, but Cui, too – for “lacking martial arts virtues” (缺乏武德). “Human-flesh searchers” criticized Cui for “travelling” and “visiting good restaurants”. Answering a question from an IFeng (Phoenix) reporter, Wushu Mangement official Gao Xiaojun (高小军) said that Cui had been to the hospital after the match and that both he and other members of his team had spontaneously expressed their regrets to Shangguan’s family.

Shangguan Pengfei was born in Jiaozuo (焦作市),  a prefecture-level city in Henan Province , on October 24, 1988. According to Baike Baidu, he had travelled to Shaolin Monastery a number of times ever since he had been a child. Among his main personal sports achievements was the Wushu School’s championship in 2008, and ranking third in third at the 2010 World Wushu Championship (国际武术搏击王争霸赛季军), apparently in Chongqing.

Tuesday, November 29, 2011

17th Central Committee’s “Culture Document” – 9: Arranging the Classical Records

This is the 5th chapter of the CCP central committee’s “cultural decision”.  The 4th chapter’s last paragraphs’ translations or explanations can be found here.

Main Link:

5) Exerting Great Efforts to Development of Non-Profit Cultural Causes, Safeguarding the People’s Fundamental Cultural Rights


To meet the people’s fundamental cultural needs is the fundamental task of socialist cultural construction. It is necessary to maintain governmental guidance, and to strengthen the building of a basic cultural infrastructure, to perfect a public cultural network, to let the broad masses enjoy basic public cultural services in accordance with the criteria of non-profitability, fundamentality, impartiality, and convenience, at no costs or or at favorable prices.


a) Build a public cultural service system. Strengthen the role of public cultural service as the materialization of the people’s fundamental cultural rights. It is necessary to perfect a functional, practical and highly efficient cultural service system which covers the cities and the countryside, with public finances as support, non-profitability as the backbone, the entire people as the object of this service, and by safeguarding that the people and the public watch television, listen to the radio, read books and newspapers, conduct appraisals of these, and have a share in public cultural activities and similar fundamental cultural rights. Process regular budgets for major cultural products and service projects and non-profit cultural activities. Take measures for government procurement, project subsidies, directional [or directed] sponsorship, loans, tax deduction and similar policies to encourage all kinds of cultural enterprises to participate in public cultural service. Encourage the gratuitous use of state-invested, subsidized or copyrighted cultural products within the public cultural system. Strengthen the construction of cultural centers, museums, libraries, art galleries, science museums, memorial halls, workers’ cultural palaces, youth palaces, and similar infrastructure and patriotic-educational model bases, and perfect cultural service open and free for society, encourage other state-owned cultural units educational institutions etc. to carry out non-profit cultural activites, and provide facilities for mass activities in public places. Comprehensively plan and build a cultural infrastructure on a basic level, equally emphasize project planning, construction and management, apply resource integration, and joint construction and use. Strengthen neighborhood and public cultural infrastructure, include neighborhood cultural centers’ construction in urban and rural planning and design, and broaden investment channels. Perfect cultural service infrastructure for women, minors, the elderly, and the handicapped. Guide and encourage forces within society to provide facilities and other forms of participation in public cultural service, by setting up entities, by project funding, and sponsorship. Promote the creation of national cultural service system model areas. Establish index systems for the public cultural service systems and methods to measure their achievements.


b) Developing a Modern Mass Media System. To improve the energy and influence of socialist advanced culture, it is necessary to accelerate the development a dissemination system with advanced technology, efficient transmission, and broad coverage. Party newspapers and journals, news agencies, radio and television stations, and important publishing houses must be strengthened; editorial, distribution, and dissemination systems continuously be perfected; and digitization and expansion of effective coverage be accelerated. The building of international dissemination must be strengthened, first-class international media be created, the rate of own news material, of news first published, and effective news1) must be increased. Create a unified, jointly active, safe and reliable national emergency broadcasting system. Perfect the building of a national digital library. Integrate cable television networks, and build a television network company on the national level. Promote the integration of communication networks, broadcasting networks, and the internet, the building of an integrated broadcasting control platform, a pattern of innovative business, bring all sorts of information network facilities into a function of cultural dissemination, and achieve connected, interflowing, orderly operations.


c) To establish a transmission system for superior traditional culture. Superior traditional culture condenses the Chinese nation’s restless strife and the spiritual richness of long-standing renewal is the solid foundation of developing the advanced socialist culture, and an important sustenance for the building of the Chinese nation’s common spiritual home. It is necessary to know the motherlands traditional culture, to remove what is useless, to make old things work in our times [or to put the past at the service of the present], to make it newly helpful in development, with equal emphasis on maintaining and protecting what is useful, and on its popularization. [It is necessary to] strengthen the excavation and elucidation of traditional cultural ideological values, to maintain the fundamental elements of national culture, and to let superior traditional culture become the people’s inspiration on their road forward to spiritual strength. Strengthen the arrangement and publication of cultural classics, and promote the digitization of the classical resources. Strengthen the country’s important cultural and natural heritage, the units in charge of protecting major cultural objects, the maintenance and restoration of famous historical cities, towns, and villages, and the transmission of immaterial cultural heritage. Unearth traditional popular festivals’ contents, and broaden the development of superior traditional education’s popularization. Bring into play the fundamental function of popular education in the innovation of cultural dissemination, improve the contents of lessons in superior traditional culture, and improve the establishment of teaching and training bases for superior traditional culture. Vigorously promote and regulate the use of a common state language and and written characters, scientifically protect every nationality’s lettering. Enable the prosperous development of the cause of national minorities’ culture, carry out the work of protecting the national minorities’ cultural peculiarities, strengthen party newspapers and party magazines in the language of the national minorities, radio and television programs, publications and translations. Strengthen cultural exchanges and cooperation with Hong Kong and Macau, and all kinds of cultural exchange with Taiwan, to unfold Chinese splendid2) culture together.


d) Speed up a united urban-rural cultural development. Add to the quantity of cultural services in the countryside, reduce the gap between urban and rural cultural development – to build a new pattern of united [or concerted] cultural development between the cities and the countryside is of major significance for the advancement of the new socialist countryside. With the countryside and the China’s western regions as key areas, the building of county-level cultural palaces and libraries, combined township cultural stations, rural cultural rooms must be strengthened, rural infrastructure must be deepened in terms of radio and television broadcasts, shared use of cultural information resources, rural film screenings, farming book rooms and other cultural projects which are beneficial for the people, with broadened coverage, and the elimination of blind spots, increased standards, perfected service, and improved management. Support and assistance for cultural services in old liberated areas [or early revolutionary base areas, 革命老区], national minority areas and poor areas must be intensified. The entire people’s reading, sports, and cultural scientific hygiene sanxiaxiang3) must be deepened and promoted, and scientific and educational writing styles, law and hygiene, the “Four Communities” (四进社区), giving pleasure to the grassroots and other activities must become regular.  Companies, communities [or neighborhoods] must be lead to carry out activities beneficial to migrant workers, and migrant workers be in the best possible ways be integrated into the urban cultural service systems. Joint mechanisms between the cities and their rural hinterlands must be established, cultural resources be allocated between cities and the countryside in a reasonable way, cities be encouraged to support the countryside, and helping the countryside must become a fundamental indicator of a city’s civilizational level. Cultural units must be encouraged to provide mobile services, network services, media be encouraged to arrange publication and frequency supply in the countryside, and the work of having party papers and magazines be subscribed and read for free at the rural grassroots levels. Cultural enterprise must be supported in building chains of cultural networks at the grassroots and in the countryside, cinema chains be promoted, and performing arts be extended into cities and counties, and performing artists be supported in going deep into the grassroots and the countryside to perform. Special funds are to be established at the central, provincial and municipal levels, and the allocation of certain amounts of centrally-provided funding to the building of culture in [rural] towns and villages be guaranteed.




1) This is about Chinese international media (such as China Radio International, CNTV, etc.) should begin to set the global news agenda, with news which a) hasn’t been published elsewhere before, and b) actually catches international interest. The intention probably is to make not only such media’s newscasts internationally relevant, but their editorials, too.

2) Just as in the previous lines, when translated as “superior”, the adjective used in the document is 优秀 (yōuxiù). However, I chose “splendid” as a translation here, because the intended meaning of “superior” isn’t necessarily “superior to other cultures”.  A discussion of what yōuxiù usually stands for might be useful here.

3) san xia xiang refers to the three activities mentioned above, and seem to involve stays by college students or graduates in the countryside to “spread science” there, especially in these three fields.



» Propaganda will Set You Free, Aug 9, 2009


Continued here »

Sunday, August 29, 2010

2009 Report: The Lottery Players’ Pride

Point of Acceptance (Archive)

Point of Acceptance

The following are excerpts from an article by Qianjiang Evening News (钱江晚报), a paper in Hangzhou, Zhejiang Province, published by the Zhejiang Daily Group (浙江日报报业集团). The group’s main paper is the Zhejiang Daily, an official newspaper of the provincial branch of the Communist Party. Qianjiang (钱江) apparently serves as another name for the Yangtze River.

Recently, the Ministry of Finance published its report on the allocation of the 2009 lottery revenues to public welfare, to give the public a quick and full understanding of the lottery’s benefit to the public (让老百姓对于彩票的公益性一目了然) – to buy a lottery ticket is not only fun, but also a loving heart’s tribute (奉献爱心).

3.3 Billion go into Wenchuan Reconstruction

The report states that during the past year, lottery tickets at 132.4 billion were sold nationwide, raising 41.1 billion Yuan for the welfare funds. 56.8 billion Yuan from tickets sold came from sports lottery sales, raising 16.5 billion Yuan for the for the welfare funds. The Super Lotto fund *) drew 35 per cent of these amounts, which makes it the playing method with the highest draws on the publicly beneficial lottery market, and the one that most easily brings lucky draws for the participants.

As the presentation of the beneficial share of the lottery revenues has long been neglected, lottery players may wonder: “why doesn’t my number come in? Where does the money I’m spending for lottery tickets go? How much of it is used for the benefit of the public? The report shows that in 2009, twenty billion Yuan were taken by the central government which allocated 10.5 bn to the national social security fund; 5.2 bn to the special lottery fund; to be approved for use by organizations by the State Council after application by such organizations to the Ministry of Finance and approval by the State Council; 800 million went to the General Administration of Sport of China (国家体育总局) to be used simultaneously for the implementation of the National Fitness Program, the Olympic Glory Plan, and other sports causes.


From the funds, 4.452 billion Yuan were specifically used for earthquake relief, one billion for medical aid in rural areas, 600 million for medical aid in urban areas, 600 millions in support for students’ education, 18.87 billion for students’ activities outside school, 2.74 million for disabled people, 1.89 billion for the Red Cross, 300 million for culture, 170 million in support of the poor, 46.75 million for the 2008 Olympic Games, mainly for the National Stadium, the National Swimming Center, the National Convention Center and other temporary facility costs, and expenses for the opening and closing ceremonies. 50 million were dedicated to legal aid.

It is worth mentioning that each of the above-mentioned expenditures make important contributions to the public benefit, and that the benefits from the sports lottery can be seen in all kinds of places. This isn’t only the task of the lottery, but also the pride of the lottery players (这不仅是体彩的义务,也是广大彩民的骄傲).




*) Super Lotto (超级大乐透) –

Super Lotto is issued by China Sports Lottery Management Center. Tickets cost ¥2.00 per play. You either pick seven numbers from two separate pools of numbers: five different numbers from 1 to 35, and two number from 1 to 12, or let the computer pick your numbers. You win the jackpot by matching all six winning numbers. The jackpot continues to grow until a ticket matches all seven numbers drawn.

Monday, June 28, 2010

Lawlessness under the German Flag

Lawlessness under the German Flag

Lawlessness under the German Flag

People celebrating the German team’s four scores yesterday were fired at,  apparently from the neighborhood, in Bremerhaven. Two of the fans were reportedly injured with air gun bullets, one of them while at the wheel of a car participating in the party.

I love soccer, but I dislike much of the “fan culture”. Many flag-vaving people probably know little about soccer, and they seem to believe it’s a god-given right to turn themselves into a big festive nuisance with a chorus of klaxons. In fact, it’s an irregularity, and a silly one at that.

Which is no excuse for opening fire. But I can’t see why a huge piece of entertainment business – and that’s what the world soccer cup is after all – should entitle people to disturbing neighbors either. My feeling is that the shootist(s) and his/their targets (if indeed participants in the parade) were part of the same kind of audience. Shit happens when too many people are losing the plot.

Zi-lu said, “The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?”
The Master replied, “What is necessary to rectify names.”
“So! indeed!” said Zi-lu. “You are wide off the mark! Why must there be such rectification?”
The Master said, “How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.
If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things.
If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.
When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music do not flourish.
When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded.
When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.
Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect.”
(Analects XIII, 3, tr. Legge)

Meantime, some of the press seems to be at war with the names, too. Scenes from a defeated country, Der Spiegel‘s online edition subtitled one of its  reports from England. Or, as the Hanoverian Rat sees it:

Gosh! So the BBC’s (British Broadcasting Corporation) liveticker ran the first verse of our national anthem – “Deutschland, Deutschland über alles”! And a mindful Spiegel Online reader took notice! That was really important.

But we are at war, aren’t we? Didn’t we defeat England yesterday? Didn’t you say that yourself?

May I tell you, the one who chose this glorious subtitle, something? Either you haven’t quite got over the – failed, after all – Blitzkrieg, or you confused the two halves of the playing field in Bloemfontein with Merry Old England – the Lions caught two firebombs goals on each side of it, didn’t they?

In the latter case, I suppose you are either a jerk, or wish to be considered one.

What I suppose for the former case – please don’t ask me.

Yours truly

Tai De


Dumbing Down, June 20, 2010

Saturday, June 12, 2010

World Soccer Cup: The Three Measurements

Each of the 34 Chinese models represents one team participating in the South Africa World Soccer Cup 2010, in a babe parade (世界杯宝贝). Maybe it’s a good omen for the German team. After all, 白姝羽 or Crystalher three measurements (三围): 84/60/89 -, is carrying the trophy, and she, umm, represents Germany.

World Soccer Cup: The 34 Represents

World Soccer Cup: Four out of 34 Represents

Saturday, January 2, 2010

Shaolin Monastery: A Monk and his Merits

Zhengzhou / Dengfeng City (登封市), Henan Province — Shaolin Monastery won’t become a shareholder in a new tourism company which will seek to list in 2011 in either Hong Kong or on the Chinese mainland, Clifford Coonan of The Independent quotes Shi Yongxin (释永信), the monastery’s abbot. That said, abbot Shi has an undeniable sense for business: the temple’s list of commercial achievements would put any theme park to shame. The monastery’s management could and still can draw on the place’s traditional popularity with people at home and abroad, among them Kangxi (康熙帝), the Qing Dynasty’s second emperor (a Manchu and himself half-a-foreigner to China back then).

But it wasn’t popular with everyone. The monastery is certainly in need of solid funding, as it was destroyed or damaged many times during the imperial times, by warlords during the Republican era, then by the Japanese in 1941, and once again by the Red Guards.

Traditionalists distrust both the Wushu adaptation of Kung-fu by the PRC, and Shaolin’s commercialization. Both came with the post-Mao era, the policies of reform and opening. Allegedly, abbot Shi himself also reaped some fruits of the new times, by accepting a brand-new luxury car for his services to the local tourist industry.

It seems that as a party to the controversial plan, Shaolin Monastery would have entered as a shareholder via a company more or less of its own, the Songshan Shaolin Shaolin Cultural Scenic Area Co. Ltd. (少林景区的嵩山少林文化有限公司).

The company reportedly open for investment is the Songshan Shaolin Culture and Tourism Co. Ltd., co-established on December 27, 2009, by Songshan Shaolin Culture and Tourism Group Co., Ltd. (嵩山少林文化旅游集团有限公司), wholly owned by the Zhengfeng City Government, and China Travel International Investment Hong Kong Ltd. (香港中旅国际投资有限公司). The China Travel International Investment Hong Kong Ltd. itself is wholly owned by the China National Travel Service (HK) Group Corporation (中国港中旅集团公司), which again is a state-owned enterprise under the direction of the of the State Council’s State-Owned Assets Supervision and Administration Commission (or 国务院国资委).

The China Travel International Investment Hong Kong Ltd. has a share of 49 per cent in Songshan Shaolin Culture and Tourism Group’s registered capital of 100 million Yuan RMB. And Songshan Shaolin Shaolin Cultural Scenic Area Co. Ltd. – i.e. Shaolin Monastery itself – doesn’t have a share in it, according to the disclaimers.


The above is the background according to JR’s (possibly limeted) understanding of the Chinese articles linked to in this post.


State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (国务院国有资产监督管理委员会) official website (in English)


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 49 other followers

%d bloggers like this: