Archive for ‘press review’

Monday, January 24, 2022

Circuses and Security: Putin-Xi Video Meeting on Dec 15, 2021

The following is an excerpt from an FMPRC statement on a video meeting between Chinese party and state leader Xi Jinping and Russian president Vladimir Putin, conducted on December 15.

summitlike

Xinhua/FMPRC, Dec 15, 2021

According to Wan Qingsong, a Russia researcher of Shanghai’s East China Normal University, one of Putin’s topics in his video meeting with Xi in December was the issue of Russia’s drafts on “security guarantees” from NATO. While the FMPRC statement of December 15 makes no mention of these drafts or a discussion of  them, Wan quoted Russia’s TASS newsagency as saying that Xi had expressed support for the “security guarantees'” initiative (俄罗斯官方通讯社塔斯社便在报道中写道,中俄领导人会晤时,中国表达支持俄罗斯提出的“安全保障”倡议).

This could be based on a TASS communiqué that quotes Yury Ushakov, one of President Putin’s foreign-policy advisors:

The Chinese chairman pointed out that he understood Russia’s concerns and fully supported our initiative on the development of security guarantees for Russia, Ushakov added. “The parties agreed to maintain contact on the matter. We will inform our Chinese colleagues about how talks and contacts with our American and NATO partners are going,” he pointed out.

Another TASS communiqué, dated Dec 16, mostly focuses on intended CSTO-China contacts.

From the FMPRC statement:

In a bit more than a month you will visit China to take part in the Beijing Olympic Winter Games’ opening ceremony, thus showing your support for the Chinese organization of the Games through practical action. Beijing will be the first city to have hosted both the Summer and the Winter Olympics. Currently, we are making all-out efforts in accordance with the priniciples of “simple, safe and splendid, and all work has basically been done. We will achieve mutual Olympic visits, and in the following two years, China and Russia will also organize the China-Russia Year of Sports Exchange. This should also be considered an opportunity to let sports exchanges be a bridge and a bond to strengthen our two countries’ and peoples’ mutual understanding and friendship. Your visit will also be our first offline meeting in two years. When the time has come, I hope to have thorough exchanges with you on bilateral relations and major international and regional issues, and I believe that we will reach still more significant consensus. I am really looking forward to our “Winter Olympics appointment” and would like to join hands with you to “advance into the future together”, to open a new, post-Covid chapter of Chinese-Russian relations.

习近平强调,再过一个多月,你即将访华并出席北京冬奥会开幕式,以实际行动展示对中方办会的支持。北京即将成为世界上首个既举办过夏季奥运会、又举办过冬季奥运会的城市。目前,我们正按照“简约、安全、精彩”的原则全力筹备,各项工作已经基本就绪。我们将实现奥运互访,明后两年中俄还将举办中俄体育交流年。要以此为契机,让体育交流成为增进两国人民相互了解和友谊的桥梁和纽带。你这次访华也将是我们近两年来首次线下会晤。我期待同你届时就双边关系、重大国际和地区问题进行深入交流,相信我们将达成更多新的重要共识。我对我们的“冬奥之约”十分期待,愿同你携手“一起向未来”,共同开启后疫情时期中俄关系崭新篇章。

____________

Related

“Spezifische Vorschlage”, JR’s Ostblog, Jan 22, 2022
“Based on Putin-Xi consensus”, TASS, Dec 17, 2021
____________

Sunday, January 9, 2022

Press Review: Xi Jinping’s New Year’s Speech comforts the Bereaved


Guanchazhe newsitems on home page today (Sunday):

1) Tianjin is considerate — netizens, inasfar as their comments aren’t removed – praise the municipal authorities, including the Tianjin Municipal Party Committee Propaganda Department, for timely information,
2) a woman whose brother lost his life in military service (in East Turkestan) got wet eyes when listening to Xi Jinping’s new year’s speech (清澈的爱、只为中国), and
3) an academic currently in America who believes it’s in the Chinese genes to help each other.

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

Guanchazhe online, Shanghai, Jan 9, 2022

____________

Tuesday, January 4, 2022

Xi Jinping’s “Inspiring New Year Address” in the Tibetan Media

The following is a translation of a Chinese-language piece by “Tibet Daily”, the CPC’s party organ published in Tibet. It was also broadcast by PBS Tibet, even as late as on January 3.

Links within blockquotes added during translation.

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

The 2019 enthusiasm routine (Google search result)

Keep in mind what the leadership entrusted you with. Put into practice the originally intended mission. — Chairman Xi Jinping’s new year’s message evokes wide-spread strong reactions among cadres and masses

牢记领袖嘱托 践行初心使命——习近平主席新年贺词在西藏广大干部群众中引发强烈反响

Published on Jan 2, 2022, 09:50:57. Source: Tibet Daily. Authors: Zhang Meng/Shi Jinru/Zhou Tingting

发布时间:2022-01-02 09:50:57来源:西藏日报 作者:张猛 史金茹 周婷婷

“What we experiencing in these flying times is an indomitable and prospering China. You find people here who inspire affection and respect, every day sees new development, and a cause passed on through the generations.” Once Chairman Xi Jinping’s new year’s eve greeting had been published on New Year’s Eve, it immediately evoked enthusiastic reactions among the broad cadreship and the masses. Everyone, one after another, said that Chairman Xi Jinping’s speech had been heartwarming and activating. In the new year, they will unite even more closely around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, keep in mind what the leadership entrusted them with, put into practice the originally intended mission, struggle for the construction of a united, well-off, civilized, harmonious and beautiful socialist and modern Tibet, so as to welcome the victorious 20th CPC National Congress with exceptional achievements.

“在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。”新年前夕,习近平主席的新年贺词一经发表,立即在我区广大干部群众中引发热烈反响。大家纷纷表示,习近平主席的话语温暖人心、催人奋进。在新的一年里将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记领袖嘱托、践行初心使命,为建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏而努力奋斗,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

“2021 was a special year, with the 100th anniversary of the CPC’s foundation. It was also the second year for me as a teacher.” After graduating from Shaanxi Normal University, “post-95er”1 Huang Jiapei came to Linzhi City 2nd Primary School as a music teacher. He says: “Xi Jinping mentioned that we must not forget the originally intended mission, so that it will carry us through2. We can only succeed with an energetic mind and vigoroous action, by being sincere and conscientious. That’s the only way for us not to betray history, not to betray the era, and not to betray the people. As an educational worker who is both someone who “pursues his dream” and someone who pursues his dream by helping children, I deeply feel the responsibility I’ve taken. In the future, I will work with an energetic mind and vigorous action, sincerely and conscientiously, continuously improve myself, be dedicated and devoted to my work, to be someone who contributes to a beautiful and happy Linzhi and who educates ever more outstanding heirs of socialism.”

“2021年是特殊的一年,是中国共产党成立100周年,也是我正式成为一名老师的第二个年头。”从陕西师范大学毕业就来到林芝市第二小学担任音乐老师的“95后”黄嘉佩说,“习近平主席在新年贺词中提到,不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。作为一名教育工作者,我既是一名‘追梦人’,也是助力孩子们追梦的人,深感肩负重任。未来,我将踔厉奋发、笃行不怠,不断提升自己,敬业奉献,为建设美丽幸福林芝贡献力量,努力培养更多优秀的社会主义接班人。”

“Chairman Xi Jinping said in his New Year’s Eve greeting that comprehensive moderate prosperity and casting off poverty is what the party owes the people. It is also a contribution to the world. To let everyone lead a better life, we can’t be satisfied with the successes we see so far. We still have a long road to go.” Huang Jiabin, first secretary at the Linzhi City rural task force at Beibeng Township‘s Gelin Village says: “To keep up ambition and wisdom is vital to prevent large-scale relapse into poverty. We will combine our advantages in a solid and practical way and do our utmost to help Gelin Village’s development.”

“习近平主席在新年贺词中提到,全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。”林芝市公安局驻墨脱县背崩乡格林村第一书记、驻村工作队队长黄家斌表示,“扶志扶智是防止规模性返贫及助力乡村振兴的关键因素,接下来他将结合自身优势,扎扎实实、尽心尽力为格林村发展添砖加瓦。”

“Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve message is full of power, inspiring the will of the people, and strengthening our confidence and determination to go forward.” Zhao Wei of a science popularization unit with Tibet Autonomous Region Science and Technology Association says: “During the past year, we have operated mobile science and technology shops in Shigatse, Naqu, Lhasa, Shannan and in other places. The science and technology truck gives basic rural farmers and shephard masses as well as young people an opportunity to experience the fascination of science in a nearby place, providing them with scientific knowledge to help citizens to improve their scientific qualities. Although some villages and townships are far above sea-level and have an adverse climate, we feel that it’s worth our efforts and our hard work when we see the curiousity and happiness in the faces of the masses and the children as they experience the basics of science. We are reviewing the past year and we are looking to the future. In the new year, we will take root in Tibet even more firmly, we won’t betray the era’s determination, we will dauntlessly advance, bravely climb the summits and constantly make new contributions to science and technology popularization in the new era’s Tibet.”

“习近平主席的新年贺词充满力量,激荡人心,坚定了我们砥砺前行的信心与决心。”西藏自治区科学技术协会科普工作队赵伟说,“过去一年,我们在日喀则、那曲、拉萨、山南等地开展流动科技馆、科普大篷车巡展工作,为基层农牧民群众和青少年送去近距离体验科学魅力的机会,为他们送去科学知识,助力公民科学素质提升。虽然有些乡镇海拔高、气候恶劣,可是,每当看到群众和孩子们充满好奇的眼神,以及动手体验科学原理时脸上洋溢着快乐的表情时,就觉得所有的艰苦与付出都是值得的。回顾过去,展望未来。新的一年里,我将更加坚定扎根西藏、不负时代的决心,奋勇向前,勇攀高峰,不断为新时代西藏科普工作作出新的贡献。”

“As we entered the new year, Chairman Xi Jinping’s New Year’s Eve address was most heartwarming. I felt even more inspired after listening to it. Here at Dekang Community, the residents also experienced a boost in their morale, being delighted and excited.” Song Yahang, resident work team member in Dekang Community, Lhorong County in Chamdo City, says: “In a blink of an eye, almost an entire year’s stay in Dekang Community passed by for me. Time and again I have experienced the vivid struggle of the residents by the things I have seen and heard as they were unearthed. I think they are models for the whole Dekang Community. It takes exactly hard-working construction workers like them to make Dekang Community’s future even better.” Song Yahang says that in the next step, it is planned to actively carry out activities to promote investment in the community, to let residents and business people filled with ideas, with the ability and willingness to work, take along those who want to help, to work hard to create a brand-new Dekang Community.

“跨年夜,习近平主席的新年贺词最暖心,聆听之后倍感振奋。我们德康社区居民也备受鼓舞,欢喜雀跃。”昌都市洛隆县德康社区驻村工作队队员宋亚航说,“一转眼,我到德康社区驻村将近一年,我一次次把自己所看到的、听到的、经历过的一个个鲜活的居民奋斗史挖掘出来,我觉得他们是整个德康社区的榜样。正是有了像他们这样勤奋努力的建设者,德康社区的未来和明天才会更加美好。”宋亚航表示,下一步,打算通过优惠的政策积极开展招商引资活动,让真正有想法、能干事、想干事的居民和商人引进社区,实现一人带动一帮人,以点带面的发展模式,为营造一个崭新的德康社区而努力奋斗。

Editor in charge: Li Xia

责任编辑:李霞


____________

Notes

1 born after 1995
2 While the CPC has put a comprehensive claim on being “the faithful inheritor and advocate of the outstanding traditional Chinese culture” rather recently, traditional sayings have always been part of CPC speech, though probably with varying emphasis through the decades. 不忘初心,方得始终 originally refers to Buddhism – the idea that the original intention is inseparable from the final fruit if the practice continues obliviously (according to “People’s Daily”, anyway).

____________

Saturday, December 25, 2021

Russia in the Indo-Pacific

The following is a translation of an introduction by Radio Taiwan International’s (RTI) Mandarin program “Serving the People” (為人民服務), discussing Russia’s role in the region loosely defined as the “Indo-Pacific”.

russian_built_gepard_3_9_frigate_quang_trung

Russian-built Gepard 3.9 frigate Quang Trung,
public domain

Lu Ssu-pin (魯斯濱), a columnist on Russian military affairs, discusses Russia’s involvement in the Indo-Pacific, and especially its ties with ASEAN, in “Serving the People’s” December 23 edition. The discussion can be listened to there (button top right).

No great secrets are revealed there, but while Russia’s business in the region doesn’t go unreported by Western media, it may often be underestimated. This includes areas of conflict with China.

Ssu also touches on the revival of the Russian language in Vietnamese lesson plans. The numbers don’t look overwhelming, but according to Ssu, Russian technology (such as military technology or its Global Navigation Satellite System) can be rather well absorbed by ASEAN countries, and is affordable, while a lot of Western technology isn’t.

Main link:
Russia also gets involved in Indo-Pacific, Russia and China singing different tunes (俄羅斯也插手印太 俄中各唱各的調)

The statement issued on December 12 after the G7 foreign ministers’ meeting in Liverpool emphasized that the G7 member states wanted to establish an investment and trade circle democracies so as to respond to China’s coercive economic policies more unitedly. Russia was also warned not to rashly use force against Ukraine as [Moscow] would face serious economic costs. U.S. secretary of state Antony Blinken travelled right on for visits to Southeast Asia, with the clear intention to draw in allies to crowd around China.

12月12日在英國利物浦落幕的G7外長會議發表聲明,強調G7成員國要在民主國家間建立投資圈經貿圈,以便團結應對中國的脅迫性經濟政策,而且還警告俄羅斯不要輕易對烏克蘭動武,否則將面對沉重經濟代價。美國國務卿布林肯在會後更直奔東南亞訪問,拉近盟友圍攏中國的意圖非常明顯。

This G7 foreign ministers’ meeting’s main emphasis appears to be on building a united front in response to China and Russia. However, if the Chinese friendship with Russia is what it appears to be is a different story. Concerning the South China Sea, for example, Russia’s approach is rather indistinct. It does, by no means, support China as imagined by the outside world when it comes to the South China Sea.

這次G7外長會議,統一陣線應對中國與俄國,顯然是最大重點。不過,中國與俄羅斯之間是否如表面的友好,又是另當別論。比方在南海,俄羅斯的態度就非常模糊,並不像外界所想像的那樣在南海事務上支持中國。

A confrontation erupted in waters disputed between China and Indonesia not long ago. Beijing accused Indonesia of building exploratory wellheads in oil and gas fields delimited by China. A Russian state-owned energy giant happens to be this oil and gas field’s owner1. Before that, Russia also helped Vietnam with oil and gas extraction work, among them some fields also delimited by China in accordance with its so-called nine-dash line2. This lead to Chinese dissatisfaction.

中國與印尼不久前在南海有爭議水域爆發爭執對峙。北京指責印尼在中國所劃定的海疆線內為一處油氣田區塊開鑿探井。俄羅斯國有能源巨頭恰好是這塊油氣田的所有人。而在印尼之前,俄羅斯也幫越南從事油氣開採,其中的一些油氣田區塊因為同樣位於中國所劃定的所謂「九段線」內而導致中國不滿。

All the same, Russia’s cooperation with Indonesia and Vietnam has continued.

儘管中國不滿,俄國與印尼和越南的能源合作一直在進行中 。

Also, early in December, ASEAN carried out the first joint maritime exercise with Russia. In the southeast Asian region As relations between the southeast Asian region and China continue to intensify, the question against who these may be directed is also up to the outside world’s imagination.

另外,12月初, 東南亞國家協會(ASEAN)也跟俄羅斯舉行了第一次聯合海上軍事演習。在東南亞地區和中國的緊張關係不斷升溫的同時,聯合軍演到底針對誰,也令外界有無限想像空間。

We have asked Lu Ssu-pin to discuss his observations with us.

今天節目我們請魯斯濱談談他的觀察。

____________

Notes

1     Zarubezhneft, according to reports
2     Wikipedia, accessed Dec 24

____________

Related

America, Japan: a more equal Relationship, May 22, 2016
Gas Deal, but no Military Alliance, May 23, 2014
“Like Polar Bears, no bit of humanity”, July 22, 2012
Indonesia-Russia Relations, Wikipedia
Russia-Vietnam Relations, Wikipedia
____________

Saturday, October 23, 2021

North Korean Foreign Ministry Statement on Taiwan

The following press release was published by KCNA on Saturday, in Chinese, English, and probably in other languages, too.
No link from here, because KCNA doesn’t provide permalinks.

Saturday's KCNA headlines

Saturday’s KCNA headlines

Pyongyang, October 23 (KCNA) — Pak Myong Ho, vice-minister of Foreign Affairs of the DPRK, on Oct. 22 made the following press statement: 朝中社平壤10月23日电 朝鲜民主主义人民共和国外务省副相朴明浩22日发表了谈话。谈话内容如下:
Recently, the U.S. is building up military tension by inciting independence of Taiwan, which is an inseparable territory of China. 近期,美国鼓吹中国不可分割的领土——台湾的独立,正在加剧军事紧张。
This year alone, the U.S. dispatched all kinds of battleships into the Taiwan Straits on the plea of “freedom of navigation” whenever occasion called. Some time ago, it even mobilized a battleship of its ally only to escalate tension in the Taiwan Straits. 仅在今年,美国打着“航行自由”的旗号,频频派遣各种军舰驶入台湾海峡,日前还动员盟国军舰,使台海紧张局势逐步升级。
The U.S. announced its plan for arms sale to Taiwan worth 750 million US$ by putting forth the unlawful “Taiwan Relations Act”, and it is staging large-scale joint military exercise in the waters near Taiwan. Like this, it is increasing all the more its military threats against China. 美国借用非法的“与台湾关系法”,出台价值7.5亿美元的对台军售计划,在台湾周边水域进行大规模联合军演等进一步加大对中国的军事威胁力度。
It is an open secret that the members of the U.S. special forces and the detachment from U.S. Marine Corps have trained the Taiwanese army while stationing in Taiwan for more than one year. 美军特种部队队员和美海军陆战队分遣队一年多时间驻扎在台湾且训练台湾军队,这已经是公开的秘密。
This is an actual proof that the U.S. is using Taiwan as a tool to put pressure on China and an outpost to overpower China in an emergency though it outwardly maintains “One China” policy. 这证实虽然美国表面上声称坚持“一个中国”政策,但实际上把台湾用做反华打压工具、有事时压制中国的前哨基地。
Taiwan is an integral part of China. The Taiwan issue, from A to Z, belongs to the internal affairs of China. 台湾是中国的一部分,台湾问题彻头彻尾是属于中国内政的问题。
The U.S. acts constitute a naked interference in the internal affairs of the People’s Republic of China (PRC) and cause a grave threat to the international peace and stability. 美国此举是对中华人民共和国的露骨的干涉内政行为,也是对国际和平与稳定的严重威胁。
It is too natural and just demand that the Chinese government has, on several occasions, called for the U.S. to be as good as its word in abiding by the “One China” principle as well as a solemn commitment it made to China, not to have any kind of government-level exchanges with Taiwan, not to send a wrong signal to the separatist forces of Taiwan and to refrain from any action which aggravates the situation of the Taiwan Straits. 中国政府在各个场合敦促美国应以实际行动恪守“一个中国”原则和向中国作出的庄严承诺,不与台湾进行任何形式的官方往来,不要向台湾的分裂势力发出错误信号,不给台海形势制造麻烦,是理所当然的正当主张。
We fully support the Chinese government and people in their stand to defend the national sovereignty and territorial integrity and to realize the unification of the motherland without fail. 我们完全支持中国政府和人民要维护国家主权和领土完整,一定要实现祖国统一的立场。
The situation of Taiwan is, on no account, irrelevant to the situation of the Korean peninsula. 台湾形势与朝鲜半岛局势并非无关。
The indiscreet meddling by the U.S. into the issue of Taiwan entails a potential danger of touching off a delicate situation on the Korean peninsula. 美国在台湾问题上的无端干涉具有可能进一步促进岌岌可危的朝鲜半岛局势紧张的潜在危险。
It is a well-known fact that the U.S. troops and its military bases in south Korea are in use to put pressure on China and that the huge forces of the U.S. and its satellite states, which are being concentrated near Taiwan, can be committed to a military operation targeting the DPRK at any time. 驻南朝鲜美军兵力和军事基地都在用于反华打压工具,集聚在台湾周边的美国及其追随势力的庞大兵力可能随时投入到针对我国的军事作战行动,这是众所周知的事实。
The hostile forces are already speeding up the deployment of their forces from all directions which are aimed at our country and China while making lame assertion, like a guilty party filing the suit first, that the DPRK and PRC can, in cooperation, cause military tension in Taiwan and on the Korean peninsula. This reality proves that the U.S. is in its bid to stifle our country and China, both socialist countries, in order to hold its supremacy. 敌对势力早已采取“恶人先告状”的手法,传出朝中两国可能携手在台湾和朝鲜半岛加剧军事紧张的无赖主张,大举加快针对我国和中国的全防卫性军力部署步伐。这一现实证明,美国为了维持其霸权地位,企图同时扼杀我国和中国这两个社会主义国家。
The U.S. should bear in mind that its reckless interference in internal affairs, its attempt for division and an open act of double standard would only invite tragic consequences of lifting an ax to drop it on its own foot. 美国要搞清楚,其冒险的内政干涉、分裂活动和露骨的双重标准行为只会带来搬起石头砸自己脚的悲惨苦果。
It is in correlation with the situation on the Korean peninsula that we would continue to watch the U.S. very closely in its stance to hold hegemony over the issue of Taiwan. -0- 我们将美国在台湾问题上的霸权主义行为与朝鲜半岛局势联系起来,继续保持警惕予以严密注视。(完)

____________

Related

“development path of their choice”, Sept 28, 2021
____________

Thursday, October 21, 2021

Xi Jinping’s Heroes (1): the Blood of countless Martyrs

Every once in a while, a topic or text looks too big (or too much of a tasteless nuisance) to me to be processed in a blog, although I still want to translate it. When it’s too much in one go, I might opt for a serial.

Update, Dec 12, 2020: Part 2 is there.

This blog is meant to be more than just a public waste book, but it certainly fulfills a waste book’s tasks, too, and helps to tidy up my mind.

The following are excerpts from an article published by “People’s Daily” (the CPC’s central party organ), and republished, probably among many others, by “The Paper” (澎湃新闻), Shanghai.

Note the frequent references to movies – Xi Jinping (or his advisors, or both) appear to have been impressed by Ronald Reagan’s use of cinema, or cinema-worty, propaganda during the 1980s.1)

Main Link: “The Secretary General has talked about Heroes like these”, by Wen Hongyan and Song Jingsi, published on Sept 29
Links within blockquotes added during translation.

0916_blessing

Jiangxi inspection tour 2019, background left:
Red Army Long March Starting Point Monument,
Yudu County

“A nation with hope cannot be without heroes, a country cannot be without pioneers.”
“一个有希望的民族不能没有英雄,一个有前途的国家不能没有先锋。”

Ever since the 18th National Congress, Secretary General Xi Jinping has attached great importance to praising heroic models, carrying forward the heroic spirit, looking for heroes, commemorated the heroes’ footprints north and south of the Yangtse River, told moving stories about heroes on many occasions, expressed his veneration for heroes, called on the whole party and the whole country to hold the heroes in high esteem, to defend them, to learn about them, and to show concern and care for them. The Secretary General emphasized: only high esteem for heroes can bring about heroes, and only the strife to become heroes can make heroes come forth in large numbers.
党的十八大以来,习近平总书记高度重视褒奖英雄模范、弘扬英雄精神,踏寻英雄、缅怀英烈的足迹遍布大江南北,在多个场合讲述英雄感人故事,表达对英雄的崇敬之情,号召全党全国崇尚英雄、捍卫英雄、学习英雄、关爱英雄。总书记强调:“崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。”

[…..]

Never to be forgotten
永志不忘——

“The republic is red, and can’t weaken this color. The blood of countless martyrs gave our flag its color. There is no way that we would not build the republic well that they hoped, fought and sacrificed for.”
“共和国是红色的,不能淡化这个颜色。无数的先烈鲜血染红了我们的旗帜,我们不建设好他们所盼望向往、为之奋斗、为之牺牲的共和国,是绝对不行的。”

On the median of Tian An Men Square, the Monument to the People’s Heroes stands tall and towering.
On November 29, 2012, not long after the party’s 18th national congress, Secretary General Xi Jinping entered the National Museum east of the Monument to the People’s Heroes, visiting the “Road to National Rejuvenation” exhibit. The Secretary General pointed out: “During modernity2), the scale to which the Chinese nation has suffered and made sacrifices is something rarely seen in the history of the world.
天安门广场的南北中轴线上,人民英雄纪念碑巍然耸立。
2012年11月29日,党的十八大闭幕不久,习近平总书记走进人民英雄纪念碑东侧的国家博物馆,参观《复兴之路》展览。总书记指出:“近代以后,中华民族遭受的苦难之重、付出的牺牲之大,在世界历史上都是罕见的。”

The October revolution’s momentous events gave China Marxism-Leninism. Marxism-Leninism’s dissemination in China advanced the great awakening of the Chinese people, drove the birth of the Communist Party of China, and ignited the light of the Chinese nation’s rejuvenation.
十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。马克思列宁主义在中国的传播,促进了中国人民的伟大觉醒,催生了中国共产党,点亮了中华民族的复兴之光。

“China surely has an admirably bright future.” During that grim era, Fang Zhimin and countless other people all had lofty ideals, with their hearts full of hope and expectations.
“中国一定有个可赞美的光明前途。”在那个风雨如晦的年代,方志敏等无数仁人志士都如此满心期待、满怀憧憬。

[…..]

On May 22, 2019, Secretary General Xi Jinping, while ending an inspection tour in Jiangxi, pointed out: “‘The enemy can only chop off our heads, but he can’t shake our faith’ – this was Comrade Fang Zhimin’s resounding promise before sacrificing his life.”
2019年5月22日,习近平总书记在江西考察工作结束时的重要讲话中指出:“‘敌人只能砍下我们的头颅,决不能动摇我们的信仰’,这是方志敏同志牺牲前留下的铮铮誓言。”

“The light of ideals can’t be extinguished, and the light of faith can’t be extinguished.” Secretary General Xi Jinping told many moving stories about the revolutionary martyrs’ selfless pursuit of the light of ideals, and how they gave their lives to protect the revolutionary faith.
“理想之光不灭,信念之光不灭。”习近平总书记曾在不同场合讲述许多革命先烈忘我追寻理想之光、舍身保护信仰火种的感人故事。

“Before martyr Liu Renkan was killed for the righteous cause, the enemy mercilessly cut off his tongue. Still, he used his foot and his spilling blood to write ‘Long live the revolution’.”
“刘仁堪烈士在就义前,敌人残忍地割下了他的舌头,他仍然用脚蘸着流下的鲜血写下‘革命成功万岁’。”

“Martyr Jiang Shanzhong left a letter behind, written with his own blood, ‘Death to the underworld will not turn back water, and protect the Communist Party for thousands of years’.”3)
“江善忠烈士留下血书,‘死到阴间不反水,保护共产党万万年’。”

Xia Minghan went to prison, faithful and unchanging. In a letter to his wife, he sent the heroic oath of ‘persist in our aspirations, vow to spread the truth to the earthly world’.”
“夏明翰身陷牢狱坚贞不屈,在给妻子的家书中发出‘坚持革命继吾志,誓将真理传人寰’的豪迈誓言。”

“In the Battle of Xiangjiang River, martyr Chen Shuxiang‘s feats, ‘heartbreakingly showing his sincere convictions’, touch people, it really is ‘a thousand drops of blood from the Red Army on every inch of the ground, and an honorable hero’s body on every step’.”
“在湘江战役中,陈树湘烈士‘断肠明志’的事迹十分感人,真是‘寸土千滴红军血,一步一尊英雄躯’。”

Continued there.
____________

Notes

Stuff like this:

1) 1/11/84 Lars‑Erik Nelson suggests another source for the Medal of Honor story: an apocryphal item in the April 1944 issue of Reader’s Digest, a magazine known to be a life‑long Reagan favorite.
“The bomber had been almost ripped apart by German cannon,” it read. “The ball turret gunner was badly wounded and stuck in the blister on the underside of the fuselage. Crewmen worked frantically to extricate the youngster, but there was nothing they could do. They began to jump. The terror‑stricken lad screamed in fear as he saw what was happening. The last man to jump heard the remaining crewman, a gunner, say, ‘Take it easy, kid. We’ll take this ride together.’”
2) Seems this could be translated as after modernity, but that wouldn’t make sense to me because 近代 – among Chinese, and not among Americans or Taiwanese – usually refers to the times from around 1912 and 1949. Among the latter, it would be from the late Ming dynasty to 1912 (according to Wikipedia as of Oct 20).
3) Not necessarily a correct translation; found online, on a site full of commercials and reroutings

____________

Thursday, August 12, 2021

Xi Jinping’s Reply Letter to “Global Young Leaders Dialogue”

An organization named “Global Young Leaders Dialogue” has made it into the number-one headline1) of China People’s Broadcasting Station‘s morning news on Thursday.2) The “Global Young Leaders Dialogue” is, by self-description, a “unique communication, education, and professional development platform for young achievers under the age of 45 with diverse regional, cultural, disciplinary, sectorial, and professional backgrounds across the globe”, “jointly initiated by the Center for China and Globalization (CCG) and the Academy of Contemporary China and World Studies (ACCWS)”.

The “Center for China and Globalization”, in turn, is a “think tank” devoted to the development of “a new narrative system” in track-II diplomacy (possibly not exactly the same, but similar to, “people-to-people diplomacy”.

The project appears to have formed a “partner” organization in Europe, too, the “Europe-Asia Center”, whose colors come across as somewhat EU-China-centered:

"Europe Asia Center" logo

“Europe Asia Center” logo

Fittingly, former President of the European Council Herman Van Rompuy sent them a “congratulatory letter”, too, dated August 5.

The project is probably some kind of “must-have”, not only among “people-to-people diplomacy” advocates, but in the view of the party leadership, too: cooptation stuff like this forms part of the imperial regalia. After all, the World Economic Forum runs a “Young Global  Leaders” project, too. German Green Party chancellor candidate, Annalena Baerbock, is among them.

But back to the Chinese copy of it.

The following is a translation from a letter reportedly sent by Xi Jinping, to the “Global Young Leaders Dialogue”.

Reply letter
回信

Delegates of the “Global Young Leaders’ Dialogue Project”:
“国际青年领袖对话”项目外籍青年代表:

Hello! I have received your letter. You all study, work, and live in China, and I am very glad that you now have the opportunity to deepen your knowledge and understanding of China through thorough travels and visits.
你们好!来信收悉。你们都在中国学习、工作、生活,这次有机会到各地深入走访,加深了对中国的认识和了解,我感到很高兴。

Just as you wrote in your letter, the Chinese people rely on their own wisdom and sweat to build a fertile and beautiful homeland on the earth of China, to create a civilization of many forms and colors, and to achieve the life of modest prosperity it has long yearned for. Happiness demands struggle. The most important thing is to be based on the national condition and to take one’s own road. Practice shows that the new Chinese-style road of modernization becomes ever broader and will help to develop better ourselves and thus benefit the world.
正如你们在来信中谈到的,中国人民依靠自己的智慧和汗水,在中华大地上建设富饶美丽的家园,创造多姿多彩的文化,实现了梦寐以求的小康生活。要幸福就要奋斗。中国幅员辽阔、人口众多,要想发展振兴,最重要的就是立足国情、走自己的路。实践表明,中国式现代化新道路越走越宽广,将更好发展自身、造福世界。

Youth is always accompanied by dreams. The Communist Party of China has passed the 100-years’ milestone, but our original intentions have only grown stronger as time has passed. After 100 years, you are just in your prime time. On our new journey, we will continue to make the Chinese dream of great rejuvenation happen in an indefatigable struggle, and indefatigably struggle to promote the progress of mankind’s development. We welcome more international young people to come to China for exchange, and hopefully, Chinese and foreign young people, as they learn from each other and set examples for each other, will improve understanding, earn friendship, grow together, and devote youthful power to contribute to the building of a community of common destiny for mankind.3)
青春总是同梦想相伴。中国共产党走过了百年奋斗历程,但我们的初心和梦想历久弥坚。百年恰是风华正茂。在新征程上,我们将继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗,为促进人类发展进步而不懈奋斗。我们欢迎更多国际青年来华交流,希望中外青年在互学互鉴中增进了解、收获友谊、共同成长,为推动构建人类命运共同体贡献青春力量。

I wish you all the best in China!
祝愿你们在华一切顺利!

CPC Secretary General and State Chairman Xi Jinping, August 10, 2021 / Xinhua, August 11
中共中央总书记 国家主席 习近平 2021年8月10日 (新华社北京8月11日电)

____________

Notes

1) That’s no reason for the “young leaders” to get too exhilarated though. If Xi Jinping had opened a parrot-breeding station the day before, it might have been the number-one headline, too. In national news, it doesn’t matter what is done, but by who it is done.
2) CPBS, August 11, 2021, 22:30 UTC
3) More literally translated: a community of common destiny for mankind.
____________

Related

Center for China and Globalization’s New Narrative System, July 19, 2021
Enhancing Zhou Enlai’s Convivial Diplomacy, Febr 20, 2012 (re Oct 9, 2009)
____________

Updates / Related

Xi Jinping schrieb zurück, CRI, Aug 11, 2021
____________

Tuesday, August 3, 2021

Guizhou Donkey: Make Yourself at Home

You can serve lousy food, provided that your guests aren’t used to anything better, or because you are their boss and they can’t choose. In either case, it will help when you serve that stuff in a cozy environment. Your guests can make themselves at home – mum cooks as badly as ever.

The same is true for “Huanqiu Shibao, the Chinese sister paper of the English-language “Global Times”. On July 21, they missed (probably sarcastically) a more innovative Western propaganda approach.

huanqiu_headline

“America draws allies into political manipulation”,
Huanqiu Shibao, July 21

Several academics, the paper said, had stated in interviews that the U.S. and their allies, after failed campaigns concerning Hong Kong, Taiwan, or human rights, had now come up with accusations that China was behind cyber attacks. That was the Guizhou donkey’s weak trick.

Here’s the story in English, according to the Chinese online encyclopedia “Baike Baidu”.

Once upon a time, there were no donkeys in Guizhou. Nobody knew what a donkey was. Some day, a man took a donkey to Guizhou. He left it at the foot of a mountain. A tiger in the mountains saw the donkey from afar, heard it braying, and thought: “where does this monster come from? It looks awesome, and I’ll better keep a distance1

Some time passed during which the tiger saw the donkey walk to and fro and bray once in a while. Now the tiger thought: “pretty big pet, I don’t know what it can do, but let me see!”

The tiger approached the donkey unnoticed and touched it. The donkey became angry: “why the hell do you touch me?” Then he kicked with his hooves and missed the tiger two or three times. That’s how the tiger realized: “this donkey*) can’t do anything but kick, he can’t do anything!”

So he opened his mouth to eat the donkey, but the terrified donkey shouted: “don’t get any closer, I can kick you!”

“Kicking people is all you can do,” laughed the tiger, “but I can eat people!” No sooner said than done.

That was turned into a proverb, describing how people manage with makeshift methods that aren’t special. In short: “the donkey’s skills are poor”!

In Chinese, that writes 黔驢技窮 (黔驴技穷, qiánlǘjìqióng), and qián, another word for Guizhou (maybe not exactly the same territory as what it is now), can also be found in a more classical version of the story (Chinese and English there).

So why does “Huanqiu Shibao” use this proverb?
a) “Huanqiu Shibao” skills are poor – they can’t do any better.
b) You mustn’t try to say anything better when it can be said in four characters.
c) It’s cozy (see introduction). No matter how stupid the message is, readers will remember Granny’s bedtime stories and find it trustworthy. They may even feel sort of tiger.


Not the way Granny told it – click picture for video

____________

Notes

*) That’s what the Baike story says – maybe the tiger has gotten to know the donkey’s name, because he’ll only eat what he knows
____________

%d bloggers like this: