Archive for ‘press review’

Wednesday, September 6, 2017

Huanqiu Shibao Editorial: No Need for Lessons from London, re North Korea

British prime minister Theresa May gave Japan’s NHK television an interview on Friday.  NHK doesn’t appear to share its interviews on youtube (one with then U.S. president Barack Obama wasn’t available either, last year), but this video provides some excerpts:

Update, Sept 27, 2017:
The video appears to have been removed.
Soundtrack may be available on request.

The interview provoked “Global Times” articles that did their best to come across as condescending, both towards Britain and Japan. The “Global Times'” Chinese-language sister paper, Huanqiu Shibao, also criticized May’s interview, as follows.

Main Link: Editorial – No Need for Lessons from London, concerning North Korea
社评:北京不需要伦敦教如何对待朝鲜

British prime minister Theresa May set a firecracker on her way to Japan. Apart from criticizing North Korea, she also said, “Chinese pressure to block its illegal behavior plays a very important role.” She said, “we want to encourage China to do its utmost to exert pressure on North Korea”, this would be “the best way” to influence North Korea.”

英国首相特雷莎·梅在前往日本访问的途中就朝核问题放了一炮,除了批评朝鲜,她还说,“中国在对朝鲜施加压力阻止其非法行为这方面起着非常关键的作用。”她表示,“我们要激励中国尽其所能向朝鲜施压”,这是影响平壤的“最佳方式”。

Prime minister May probably doesn’t know much about the Korean peninsula. Her way of expressing her views sounded pretty much like rehashing the old lessons learned in Washington. Washington’s strategy to resolve the North Korean nuclear issue is slanted, the antagonism between the U.S. and North Korea keeps rising, and Washington just tries to push  the responsibility for the impasse to China, proclaiming that China had the ability to “control” North Korea. may is the first leader of a major European country to openly go along with this kind of preposterous reasoning.

梅首相大概对朝鲜半岛事务了解不多,她的此番言论听上去很像是对华盛顿说辞的复读和学舌。美国解决朝核问题的策略偏了,美朝对立不断升级,华盛顿就把突破僵局的责任推给中国,宣扬中国有能力“管住”朝鲜。梅首相如今成了欧洲大国中第一个公开附和这种歪理的领导人。

When Britain mentioned China recently, there was some blame game as well. The British foreign and defense secretaries suddenly said that Britain’s recently constructed aircraft carrier would go to the South China Sea to pledge “freedom of navigation”. London’s sudden enthusiasm for getting involved in East Asian affairs mystified the Chinese people.

英国这一段时间谈及中国时一直有些怪怪的,不久前英国外交大臣和国防大臣突然表示,英国新建造的航母将会赴南海宣示“航行自由”,伦敦这种对东亚事务突如其来的介入热情令中国人颇感莫名其妙。

As British power has withdrawn from East Asia long ago, it is without its bases here now, and there isn’t any of its military left. If the British government really wants to protect  its trade and investment interests in this region, it should choose its words carefully, and proceed carefully, respect the regional countries own ability and wisdom to create peace, rather than to point fingers and speaking irrelevant words.

大不列颠的力量早就退出了东亚,这里如今既没有它的基地,也不剩它的一兵一卒,如果英国现政府真想维护它在这个地区的商业和投资利益,就应当谨言慎行,尊重地区国家缔造自身和平的智慧和能力,而不是指指点点,说些不着边际的话。

The May government shouts out a slogan about “Global Britain”, apparently harboring aspirations to restore Britain’s worldwide influence. But is its way of exerting influence about “crashing cars to commit insurance fraud”? The previous British government said that Sino-British relations were entering a “golden age”. Prime minister May and her colleagues are now constantly using needling language towards China. Are they reversing Sino-British relations by 180 degrees? One has to say that testimony from the May government helps to brush off British attention.*)

梅政府喊出“全球英国”的口号,似乎心怀在世界范围内恢复英国影响之志。然而英国发挥影响的方式就是要与中国这样的大国“碰瓷”吗?上一届英国政府称中英关系进入“黄金时代”,梅首相和她的同僚如今不断发表对华绵里藏针的话,他们是要对中英关系做180度的反转吗?不能不说,梅政府高官们的舌头已经在帮英国刷注意力了。

Both the South China Sea issue and the North Korean nuclear issue are highly sensitive and complicated. If the May team’s talk becomes faster than their brains, there will be more funny shows to be watched.

南海问题和朝核问题都高度敏感复杂,如果梅团队的舌头转得比脑子还快,那就真会有越来越多的好戏看了。

Along with the increasingly provocative situation on the peninsula, the impact of North Korea’s development of nulear missiles does actually grow greater, and participation from outside ought to contribute to the easing of the situation, and to solving the problems – a role some of the currently involved countries appear to have difficulty in playing. This kind of futile dawdling on a hot spot partisanship will only aggravate the deadlocked situation.

随着半岛局势激化,朝鲜发展核导所产生的影响的确越来越大,外界的参与应当有助于缓和局势,解决问题,起目前一些当事国难以发挥的作用。那种蹭热点、站队帮腔的卷入只会加剧局势的僵持。

China is a neighboring country of North Korea, and Beijing has every reason to firmly oppose North Korea’s possession of nuclear weapons and its development of missiles. Beijing didn’t only join the sanctions against North Korea, but is the main bearer of these sanctions. To demand that China assume the bigger part of the remaining responsibilities Washington’s and its north-east Asian allies’ selfish manifestation, and when prime minister May joins them on that selfish platform, it is reckless and of no benefit.

中国是朝鲜的邻国,北京没有任何理由不坚决反对朝鲜拥核和发展导弹。北京不仅加入了对朝制裁,而且是这一制裁的主要承担者。要求中国承担起余下的绝大部分责任,是华盛顿和其东北亚盟友自私的表现,梅首相为它们的自私站台,是轻率而无益的。

The real difficulty in the current situation lies in the absence of effective communication. America and North Korea fiiercely fight each other with every word they say, piling up explosives. If London really wants to make a bit of a contribution, it should take a constructive approach that helps to removes blockages, rather than making window speeches. Prime minister May’s current position may not even get president Trump’s attention, because she doesn’t provide any practical problem-solving ability. Contrary to what one may expect, Tokyo may find her words pleasing, but Tokyo, weary of deadlock with Beijing, may be delighted by any mockery about China.

局势的真正困难在于形成不了有效沟通,美朝各说各话,相互斗狠,堆积起越来越多的爆炸性。伦敦如果真想给东亚和平做点贡献,它就应为打通相互对立的立场有创造性、别开生面的表现。梅首相这样表态,大概连特朗普总统都未必瞧得上,因为她没有提供任何实际解决力。倒是东京可能听着顺耳,但东京是因为与北京僵持得有些累,谁揶揄中国一句,它都会兴高采烈。

As the Conservative Party has lost many seats, May has become a weak prime minister. When people are weak, they often look for opportunities to show their “strength”. One would hope that what the May government is now shoging isn’t this kind of “cliché”.

梅所在的保守党丢了很多议席,她成了一个弱势首相。人在弱势时,往往愿意找机会显示一下自己的“强势”,希望梅政府所展现的并非这种“俗套”。

The May government is constantly “skirting the line” around China, and postures unduly about hong Kong, but all this won’t turn into real strength. Spittled statements don’t make Britain strong. Britain needs real economic growth, but Britain is moving further and further away from China, one of the most important economic partners.

梅政府不断围绕着中国打“擦边球”,它在香港问题上尤其比前任政府更爱端不该端的架势,但是这一切换不来英国的真正强大。英国的强大不是声明纸沾着唾沫就能糊出来的,英国需要真正的经济增长,而梅政府正在一步步远离中国这个最重要的经济伙伴之一。

Notes

*) Not sure about my transation of this line — JR

____________

When May’s predecessor at 10 Downing Street declared a “golden age” in Britain’s relations with China, a German sinologist, Sebastian Heilmann, was quoted as saying that London had assumed the leading role in relations with China. And an article by German newsagency dpa worried that Xi, during his 2015 visit to the United Kingdomwas probably happy to see the human-rights topic basically dropped under the table in London, and the Europeans being split.

Now, Huanqiu Shibao appears to worry that there could be a 180-degree reversal (see blockquotes above) in London’s China policy.

But suggesting that China could do more, concerning North Korea, can hardly be read as a a turnaround in Britain’s China policy – even if no other European leader has chimed in with this criticism. Only Chinese hypersensitivities can consider a American-British commonality of this kind lèse-majesté. Huanqiu Shibao’s reaction may, however, show that Beijing can easily be needled these days, once North Korea is the issue.

Advertisements
Tuesday, September 5, 2017

Huanqiu Shibao: the Bottomline for maintaining Framework of Sino-NK Relations

The following is my translation of a  Huanqiu Shibao editorial. It is currently not available on the paper’s website, but – main link –  via China News Service (中國新聞網). Links within blockquotes added during translation — JR

Original title: How should China react to North Korea’s latest Nuclear Test?
原標題:社評:中國該如何應對朝鮮新核試

On the afternoon of September 3, following the latest North Korean nuclear test at noon that day, the Chinese foreign ministry said that the Chinese government firmly opposed and strongly condemned the test.

朝鮮於3日中午進行新的核試驗,中國外交部當天下午表示,中國政府對此表示堅決反對並予以強烈譴責。

China’s, South Korea’s and America’s seismic monitoring networks simultaneously measured an earthquake in North Korea’s Punggye-ri area, at 11:30 Beijing time. The magnitude reported by China Earthquake Networks Center was 6.3 on the Richter scale. North Korea announced on the afternoon of September 3 that North Korea’s highest leader, Kim Jong-un, had ordered conducting a hydrogen bomb test, and that the test had been successful.

中國、韓國、美國的地震台網於北京時間3日11時30分同時測定,朝鮮豐溪里一帶發生地震,中國地震台報的震級是里氏6.3級。朝鮮於3日下午宣布,朝最高領導人金正恩下令進行了氫彈試驗,試驗取得成功。

This is another mistake made by North Korea, directed against the UN security council’s and the entire international community’s will. This test will lead to another serious escalation of the tense situation on the Korean peninsula, and to the risk of the East Asian strategy [or strategies] collapsing, increasing the risk of any party misjudging the situation and leading to a situation spinning out of control.

這是平壤逆聯合國安理會和整個國際社會的意志做出了又一次錯誤選擇。這次核試驗將嚴重導致半島緊張局勢新的升級,並有導致東亞戰略出現坍塌的風險,推高各方產生誤判而導致局勢失控的危險。

As for China now, the most important thing is to strengthen monitoring, ensuring that if North Korea’s latest test has produced nuclear leaks, we can detect it at first appearance, timely inform the masses in the Northeastern region, and take all kinds of responsive measures. In fact, analysts have predicted the possiblilty of a new nuclear test by North Korea in recent days, so the [Chinese] government has undoubtedly made emergency preparations in advance, and will launch these mechanisms rapidly.

對中國來說,目前最重要的是加強監測,確保一旦朝鮮這次核爆出現核泄漏,我們能在第一時間發現,及時通報東北地區民眾,並採取各種緊急應對措施。事實上,在這之前分析界對朝鮮可能於近日搞新的核試驗已有預測,政府無疑提前做好了應急準備,而這一機制相信已經迅速啟動。

There were obvious tremors in northeastern regions near North Korea on September 3, with buildings clearly shaking, triggering a great deal of discussion among people. During North Korea’s prior five nuclear tests, there have been no nuclear leakages, and Pyongyang has solemnly vowed that its underground nuclear tests wouldn’t create any such leakage. Pyongyang also said it would be responsible for the North Korean masses. We hope that this isn’t just talk.

3日中午,東北靠近朝鮮的地區多地有明顯震感,建築物搖動明顯,民間出現大量議論。在這之前朝鮮5次核試沒有造成核泄漏,平壤信誓旦旦地宣稱它的地下核試驗不會造成任何泄漏,還表示它會為離核試驗場更近的朝鮮民眾負責。我們希望朝鮮這不僅僅是說一說。

No matter what North Korea says, we believe the Chinese government will be on high alert, and that at this moment, there won’t be the faintest bit of relaxation or taking of chances. “Huanqiu Shibao” has learned that in Baishan (Jilin Province), Mudanjiang (Heilongjiang Province), and other regions. There were wind speeds of 1 from West or Northwest on midday of September 3, blowing from China to outside its borders.

無論朝方如何表示,我們相信中國政府都會提高警惕,在這個時刻不會有一絲一毫的鬆懈和僥倖。據《環球時報》了解,吉林白山、黑龍江牡丹江等地3日中午刮的是1級西風或西北風,風小,且風向是從中國邊境地區向外吹的。

North Korea’s latest nuclear explosion and its recent series of medium- and long-range missile tests have made it clear that Pyongyang, unmoved by force or persuasion, is determined to obtain nuclear strike capability over medium and long ranges. It won’t yield to pressure from outside, and the North Korean nuclear issue is on the brink of becoming intractable.

朝鮮最新核試爆和最近的一系列中遠程導彈試驗顯示,平壤軟硬不吃,它決心獲得中遠程核打擊能力,不會向任何外來壓力屈服,朝核問題幾近成為死結。

Facing this complicated situation, China needs to maintain a high degree of cool-headedness, , take measures based on its national interests, and to limit the risks faced by Chinese society to the greatest possible degree.

中國需面對這一複雜態勢保持高度冷靜,從中國的國家利益出發採取措施,最大限度地減輕中國社會從中面臨的風險。

The safety of China’s Northeast comes first. We need to tell Pyongyang through all kinds of channels that its tests must not contaminate the Northeast of China. China’s strategic and environmental safety is the bottomline for China up to where it will exercise restraint. It has to be hoped that this can be clearly communicated between China and North Korea, and helps North Korea to understand the solemnity and seriousness of China’s approach. If North Korea doesn’t keep to this bottomline, and if its own territory and the involved areas of China’s northeast will suffer contamination, the current framework of Chinese-North Korean relations will no longer exist.

中國東北的安全是第一位的,我們需要通過各種管道明確告訴平壤,它的核試驗不能污染中國東北。中國的戰略安全與環境安全是中國對其採取克制行動的底線。希望中朝之間能夠通過溝通將這一點講清楚,讓朝方充分了解中國這一態度的嚴肅性、嚴重性。如果朝方守不住這條底線,它自己的國土連帶中國東北遭到污染,那麼中朝關係目前的框架將不復存在。

North Korea’s latest test will inevitably lead to new discussions at the [UN] security council, revolving around new sanctions, and adding sanctions will be unavoidable. But we believe that although Chinese society is very angry about this new test, we need to avoid impulsiveness. China must not lightly agree to extreme measures that would be similar to an all-around embargo.

朝鮮的最新核導活動必將導致安理會圍繞對它進行新制裁開展討論,增加制裁將不可避免。但我們認為,儘管中國社會對朝鮮舉行新的核試驗很生氣,我們還是要避免衝動,中國不應輕易同意對朝鮮採取類似全面禁運的極端制裁手段。

In the case that China completely cut off oil supplies to North Korea, and even closed the Chinese-North Korean border, it would remain uncertain if this could block North Koreas’s activities. However, there would be, in all likelihood, open antagonism between China and North Korea. If that happened, the contradictions between China and North Korea would become, at least for some time, the most outstanding contradictions around the Korean peninsula. it would push down and absorb much of the tense energy of the American-North Korean antagonism, Washington and Seoul would achieve their goalof  “outsourcing” the North Korean nuclear issue to China, and this wouldn’t be in line with China’s national interest at all.

一旦中國完全切斷對朝鮮的石油供應,甚至關閉中朝邊界,能否做到阻止朝鮮核導活動尚不確定,但中朝全面、公開的對立將很可能發生。那樣的話,中朝矛盾就將至少成為一段時期內圍繞朝鮮半島最突出的矛盾,中朝對立將壓過美朝對立吸走高度緊張局勢的大部分能量,華盛頓和首爾也就實現了將朝核問題「外包」給中國的目的,這完全不符合中國的國家利益。

Therefore, so long as North Korea’s nuclear activities won’t pollute China’s Northeast, China’s approach to sanctioning North Korea should not avoid the radicalism of America’s or South Korea’s. The origins of the North Korean nuclear issue lie in the military suppression which created Pyongyang’s serious insecurity. Pyongyang erroneously sees the possession of nuclear capability as the only guarantee for government power’s survival, and nuclear striking capability against America’s soil as the key to reaching safety for itself. In this complicated and acute game, China must not run into a position of “charging and breaking through enemy lines”.

所以,在朝鮮核活動沒有污染中國東北的情況下,中國制裁朝鮮的態度應避免像美韓那樣激進。朝核問題的根源是美韓同盟的軍事打壓造成了平壤的嚴重不安全感,平壤錯誤地將擁核看成是政權生存的唯一保障,並且認定獲得對美國本土的核打擊能力是自己安全突圍的關鍵。中國不能在這場複雜、尖銳的博弈中跑到「衝鋒陷陣」的位置上。

____________

Related

“No Leakage”, Voice of Korea, Sept 4, 2017

____________

 

Monday, August 21, 2017

In the News & Blogs (Aug 1 – 21): Beijing’s Little Helpers abroad

“China Quarterly” cooperates with China censors / Taiwan hosts 2017 Summer Universiade / Kim spoils Fun for Chinese Guam Visitors / Red-noticed police / The First “Five Marvellous Years” / Want to be Chinese?

Doing Beijing’s Dirty Work (1): Academic Institutions

Update: Cambridge University Press restores articles, Washington Post, Aug 21, 2017

China Quarterly apparently cooperates with Beijing by blocking access to articles and e-books on their website.

Can we expect them to do better? I have my doubts. Their topic is China – and if they don’t cooperate, others will, and might replace the renowned magazine. That’s no excuse, of course, and they could still display character rather than opportunism, but one has to admit that they are facing a tough choice. If they decided otherwise, there would be no academic solidarity – alternative opportunists would chum up to Beijing.

What is therefore needed is a political answer. British legislators will need to make censorship cooperation of this kind illegal, and legislators in other free societies will need to do likewise.

You can’t do Beijing’s dirty work yourself, and remain democratic, liberal, or free.

The public needs to push a political decision. People who care about human rights (those of others, and of their own), should consider to join or support relevant pressure groups, rather than political parties.

If Chinese readers can be blocked from servers in free countries, there is no good reason why we, people who live in (still) relatively free societies, should keep access to them, when Beijing demands otherwise.

This scenario may appear far-fetched now – but what happens at Cambridge now would have been unfathomable two or three decades ago, too.

Besides, no man or woman in a free country should vote for political parties who are prepared to tolerate this kind of practice. Totalitarian challenges must be met with political answers.

Taiwan’s Twelve Days of International Fame

The 2017 Summer Universiade started in Taipei, on Saturday.

Chinese Holidaymakers: Kim spoils the Fun

Huanqiu Shibao (the Global Times‘ Chinese-language sister paper) worried about unwelcome side effects of the US-North Korean war of words during the first half of the month: More than 26,000 Chinese tourists had travelled to Guam in 2016, the paper noted in an article published online on August 11 – an increase by 11 percent compared to 2015. Huanqiu numbers reportedly provided by the Guam Visitors Bureau‘s China Representative Room, an organization that runs offices in mainland China and in Hong Kong.

Guam is an island in the western Pacific. It is U.S. territory, reportedly within reach of North Korean missiles (provided that the missiles are lucky), it hosts a naval base, an air base, a religious shortwave broadcasting station, and thousands of tourists annually.

The Huanqiu Shibao article also quotes from “Sina Weibo” exchanges between Chinese netizens and the Guam Visitors Bureau, where Bureau staff reportedly posted reassuring replies to questions like “will you soon be hit by missiles?”

Probably given the incomplete state of North Korea’s striking force (God knows where the missiles would actually go if the army tried to fire them into Guam’s adjacent waters), or Donald Trump‘s notoriety as a bigmouth with little consistency, no travel warning appears to have been issued by Chinese authorities. According to the BY article, the China Youth Travel Agency told reporters that

the company hadn’t received a political-risks warning notice to suspend departures to Guam until then, and reminded journalists to monitor the China National Tourism Administration’s travel risk reminders.

….. 公司还没有接到因政治风险暂停前往关岛的旅游团的通知,他提醒记者应及时关注国家旅游局的旅游风险提示。

According to statistics quoted by the article, most tourists visiting Guam are from Japan and South Korea, with rapidly rising numbers from mainland China.

Doing Beijing’s Dirty Work (2): Red-noticed Police

The arrest of a German citizen of Turkish origin, Dogan Akhanli, made it into German news during the weekend. According to GfbV, a German organization that keeps track of cases where authoritarian regimes use Interpol to harrass critics abroad, Akhanli was arrested by Spanish police in the city of Granada. Reportedly, Turkey had requested Interpol  to issue a read notice to Spain. The dust appears to settle now, and Akhanli is free again, but the organization calls for reforming Interpol and to make sure that it doesn’t become (or remain) a tool for silencing regime critics abroad.

In the same press release, GfbV notes that Dolkun Isa, secretary general of the World Uyghur Congress, had been arrested in Rome, on July 26 this year. Isa was on his way into the Italian senate when he was arrested. According to GfbV, Chinese authorities are now using Interpol’s “red notice” mechanism systematically, to restrict movement of the regime’s critics abroad, and thus creating a de-facto occupational ban against them (Chinas Behörden nutzen die „Red Notice“ inzwischen systematisch, um die Bewegungsfreiheit von im Ausland lebenden Menschenrechtlern einzuschränken und de facto ein Berufsverbot gegen sie zu verhängen).

It certainly wasn’t the first time that Isa had been arrested. In 2009, South Korea arrested him, apparently on arrival at the airport, and refused him entry into the country. Previously, he had been arrested by the UN security service when visiting the Human Rights Commission in Geneva.

The First Five “Marvellous Years”

China’s state television (CCTV) website reminds the public of CCP secretary general Xi Jinping‘s feats during his first five marvellous years (不平凡五年) in office. On August 14, the media organization published statistics of Xi’s speeches on foreign policy.

So: Want to be Chinese?

Given that under the secretary general’s correct leadership, China is becoming the marvel of the world (an unscientific condensed international press review by JR with no further sources), it should be no surprise that Daniel Bell wants better international access to Chinese citizenship, for meritorious citizens of the world who would like to share in that glory.

Ji Xiang posted some thoughts on that, early this month.

Friday, July 7, 2017

Taiwanese Media Reports: Association of International Broadcasters maintains Radio Taiwan International’s Membership, despite Chinese Motion to replace it

Making Taiwan appear “inofficial” has become easy business for Beijing, when it comes to politicians. The row about the country’s inoffical embassy in Nigeria may be one of the recent cases in point.

But influencing journalists doesn’t appear to be quite that easy. A spokeswoman for the foreign ministry in Taipei is quoted as saying that

At this year’s first meeting of AIB’s executive board, the possibility of ejecting RTI to make room for China Central Television [CCTV] was discussed, but RTI vice president Travis Sun’s (孫文魁) proactive handling of the matter has dealt with the situation.

AIB stands for the Association of International Broadcasting, an organization headquartered in Britain, and RTI stands for Radio Taiwan International, Taiwan’s foreign broadcasting service. According to the Taipei Times –  quoting weekly Taiwanese magazine The Journalist – the Chinese motion was rejected after RTI’s protests won the support of British, German, French and Russian committee members.

According to the AIB website, RTI vice president Travis Sun is among the six members of the organization’s executive committee.

According to “The Journalist”,   Travis Sun had been voted into the committee with the highest number of votes. Also according to “The Journalist”, CCTV and other Chinese media had previously been invited to join the AIB, but had declined, because of RTI’s membership. Following China’s motion this month, the AIB secretariat drafted three resolutions for discussion by the executive committtee. One suggested that the Chinese media could enter with an inofficial membership. The second suggested inoffical membership or termination of membership for RTI, and the third suggested to abandon the idea of Chinese media obtaining membership.

It appears that Sun appealed to AIB’S journalistic values to defend RTI’s membership, and successfully so, and all that, apparently, on the phone. According to the Taipei Times, RTI didn’t send personnel to participate in the AIB’s annual meeting in London due to “internal reasons,” instead being represented by personnel from the Taipei Representative Office in the UK. Also according to the Taipei Times, during a June 20 teleconference, Sun had been confronted with the secretariat motions.

Reportedly, Britain, France, Germany (that would be Deutsche Welle‘s committee member), and Russia (i. e. the delegate for RT) decided in RTI’s favor.

The Russian committee member, Alexey Nikolov, is currently serving as the executive committee’s chairman, according to “The Journalist”. The article mentions the “Voice of Russia” as the media organization he represents. That would now be Sputnik News Agency and Radio. According to AIB and RT, Nikolov is RT‘s managing editor, or managing director.

____________

Related

AIB members

____________

Updates/Related

Taiwan not abandoned, Sentinel, June 30, 2017

____________

Wednesday, July 5, 2017

China’s “Core Interests” are becoming peripheral

With the national security law, it has become even clearer that the term refers to what Chinese leaders see as three sacrosanct rights of the nation,

the New York Times (NYT) noted in July 2015:

maintaining the political system, with unquestioned rule by the Communist Party; defending sovereignty claims and territorial integrity; and economic development.

That represented “a considerable expansion” of China’s previous “core-interest” concept, which had been believed to refer to Taiwan, Tibet, and Xinjiang.

The NYT article described a history of expanding the concept. Earlier this year, probably under the flag of “economic-development core interest”, it has reached South Asia.

Arguing that most of India’s “peripheral countries are also Beijing’s neighbors”, a “Global Times” author wrote on March 21 this year that

When an increasing number of Chinese companies get established in these countries, it is inevitable that Beijing will boost defense collaboration with them to protect not only China’s, but also the region’s interest.

If India tried to “balance China” in the region, rather than being part of the pursuit of China and regional countries for common development, grave consequences would be in the pipeline:

If such tendencies in India continue, China will have to fight back, because its core interests will have been violated. This is not what we hope for, but the ball is in India’s court.

In short: with the core interest of economic development comes defense collaboration abroad.

The core is becoming peripheral.

____________

Related

Your Sea is our Sea, my Sea is my Sea, July 16, 2015
The Stupid Little Mermaid, March 12, 2009

____________

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

Saturday, May 27, 2017

International Press Review: Huanqiu Shibao “quotes” German newspaper on Social Credit System

Main Link / Headline – German media: “Social Credit System” plan will change Chinese Peoples’ Sincerity for the Better

The following is a translation from Huanqiu Shibao‘s international press reviews. Links within blockquotes added during translation.

Germany’s “Süddeutsche Zeitung” in an article on May 23, titled digital plan will change Chinese for the better. China is trying some new things. One of these is social credit digitalization. In the coming three years, China will carry out the “social credit system” plan. Social credit rating will change Chinese peoples’ sincerity for the better.

德国《南德意志报》5月23日文章,原题:数字计划让中国人变得更好  中国正尝试一些全新的事物。社会信用数字化就是其中之一。在未来3年里,中国将实施“社会信用体系”计划。信用评价将让中国人的诚信变得更好。

This means that in the future, there will be a “social credit office” and a sincerity app, assessing if a citizen is honest. Based on the social credit data it will be decided if a citizen can board a plane. Those who always cross the street on a crosswalk and pay their bills in time will be rewarded. For others, who cheat in the higher education exams, or download bootleg movies, their bad social credit will lead to serious consequences.

这意味着未来将有“信用办公室”和诚信App,来评估一个公民是否诚实。而信用电子数据将决定一个公民是否可以登机。那些总走斑马线、及时支付所有账单的人,将得到奖励。而另一些人,如果他们在高考上作弊,或下载盗版电影,其不良的信用将造成严重的后果。

Reportedly, the coastal city of Rongcheng will serve as a testing ground for the “social credit system”. This city hasn’t only established a social credit management structure, but has also defined a social credit standards system, from triple-A to D. If citizens in Rongcheng allow their dog to defecate on public lawns, or if they spread “rumors” on social networks, they will receive punishment by downgrading.

据悉,中国海滨城市荣成市是“社会信用体系”的试点城市。这个城市不仅建立了信用管理机构,还制定了社会信用评价标准体系,等级从“AAA”到“D”不等。在荣成市,如果市民让宠物狗在公共草坪上拉屎,或者在社交网络传播“谣言”,都将受到信用降级惩罚。

According to Chinese plans, the “social credit system” will be implemented nation-wide in 2020. It’s goal, according to the government’s wish: Trustworthy people shall fly freely in the sky, and people with shortcomings in trustworthiness will be “unable to move”.

按照中国的计划,“社会信用体系”将在2020年首次在全国实施。其目标,按照政府的意思:讲信用的人应该自由地在天空下翱翔,而信用缺失的人将“寸步难行”。

Imagine this – in an omniscient, all-perceptive world, a digital system may know you even better than you know yourself.  By means of algorithms, it can help you to do better, and to become more honest. This system will also help you to get loans at lower interest rates, and to get a job at government departments. Isn’t this an honest and harmonious world? (Author: Kai Strittmatter)

想象一下,在一个无所不知、无所不见的世界里,数字机制将比你自己还要了解你。它会通过算法,帮助你做得更好,让你变得更加诚信。这一系统,也助你得到低息贷款,并获得政府部门的工作。难道这不是一个公平、和谐的世界?(作者凯·施特里特马特尔,青木译)

The account by Huanqiu Shibao is no precise reproduction of what Strittmatter wrote – if based on this German-language original. Strittmatter himself based much of his short article on statements by a professor Zhang from Beijing -the  “Imagine-this”-sentence, for example, is originally a quote from the professor, who isn’t mentioned by Huanqiu.

And what is completely left out of the Huanqiu translation is Strittmatters rather succinct roundup: “A dictatorship that reinvents itself, digitally.”

One could think that the translator simply missed the scoff in the original  – but hardly so once the most critical remark is   left out altogether. There must be another plan for even more perfect sincerity at work. Something like this:

If the international press doesn’t work in line with the people’s wishes, the Chinese nation will build itself a more sincere international press review, in line with China’s national conditions.

Saturday, May 6, 2017

KCNA: North Korea “has contributed to protecting China’s peace and security”

North Korean newsagency KCNA published an article on Wednesday evening this week, criticizing Chinese press coverage and commentary. According to China’s state-owned newspaper Huanqiu Shibao, it is the third article in recent days that criticizes Chinese pundits and media on North Korea, but the first to mention China by name.

Rather than criticizing Pyongyang, Beijing should cherish the long-standing alliance with North Korea, which had benefitted China, rather than causing problems, KCNA wrote, and added:

One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is.

The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now.

KCNA, who provide news and articles in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish and Japanese – but no permalinks – wrote as follows (the name “Kim Chol” should probably not be attributed to the country’s former vice minister, or  Kim Jong-un’s murdered elder brother):

Pyongyang, May 3 (KCNA) — Kim Chol released a commentary on Wednesday, urging Chinese newspapers to refrain from making reckless remarks undermining the DPRK-China relations.  Noting that a string of absurd and reckless remarks are now heard from big neighboring countries, perhaps frightened at the U.S. blackmail and war racket, every day only to render the acute situation of the Korean peninsula more strained, the commentary says: 朝中社平壤5月3日电 金哲3日发表题为《不要再做乱砍朝中关系支柱的贸然言行》的评论。文章摘要如下:
或许是因为被最近美国高调的威胁恐吓与轰隆的战争机械动音吓坏了,临近的大国内部连日传来不谙事理、失去分寸的言论,使日趋尖锐的朝鲜半岛局势更加紧张。
The People’s Daily and the Global Times, widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, have recently carried commentaries asserting that the DPRK’s access to nukes poses a threat to the national interests of China. They shifted the blame for the deteriorated relations between the DPRK and China onto the DPRK and raised lame excuses for the base acts of dancing to the tune of the U.S. 被人认为代表中国党和政府正式立场的《人民日报》和《环球时报》最近发表几篇评论声称朝鲜拥核威胁中国的国家利益,把朝中关系恶化的责任完全推给朝鲜,同时极力辩解中国对美国随波逐流的卑鄙做法。
  Those commentaries claimed that the DPRK poses a threat to “the security in the northeastern region of China” by conducting nuclear tests less than 100 km away from its border with China. They even talked rubbish that the DPRK strains the situation in Northeast Asia and “offers the U.S. excuses for deploying more strategic assets” in the region.  评论说,“朝鲜在距离中国边界不到一百公里的地方搞核试验,威胁到中国东北的安全”, “朝鲜刺激东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供了借口”。
 Not content with such paradox, the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.  甚至诡称反对朝鲜发展核导技术是中美两国的共同利益,就是为避免危及自身的战争也得强化对朝制裁。
 The newspapers, even claiming China holds the initiative in handling the DPRK-China relations, made no scruple of letting out a string of provocative remarks urging the DPRK to choose one among such options if it doesn’t want military confrontation with China–“whether to face protracted isolation or to preserve national security by making a U-turn” and whether to break Sino-DPRK friendship or to dismantle its nukes.  更有甚者,悍然放出“中朝关系的主动权掌握在中国的手中”,如果朝鲜不愿与中国军事对立,就要在“长期孤立和另走一条国家安全道路之间”、中朝友谊和弃核之间作出抉择的极为挑衅的妄言。
 This is just a wanton violation of the independent and legitimate rights, dignity and supreme interests of the DPRK and, furthermore, constitutes an undisguised threat to an honest-minded neighboring country which has a long history and tradition of friendship.  这是对朝鲜自主合法的权利、尊严和最高利益的严重侵害,也是具有悠久的友好历史和传统的善良邻国露骨的威胁。
 China is hyping up “damage caused by the DPRK’s nuclear tests” in its three northeastern provinces. This only reveals the ulterior purpose sought by it, being displeased with the DPRK’s rapid development of nukes.  中国有些人大谈东北三省的“核试灾害”,只能暴露出中国不喜欢朝鲜核武高度化的内心。
 As far as “violation of national interests” oft-repeated by politicians and media persons of China is concerned, it is just the issue that the DPRK should rather talk much about.

It is just the DPRK whose strategic interests have been repeatedly violated due to insincerity and betrayal on the part of its partner, not China at all.

 至于中国政治家和媒体人动辄提到的“侵害国家利益”,反而朝鲜有更多的话要说。由于对方背信弃义的行动,国家战略利益屡遭侵害的不是中国,而是朝鲜。
 Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China. 中国有人荒唐地主张朝鲜拥核加剧东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供借口,但美国的亚太支配战略早在朝鲜拥核很久以前就开始启动,其主要目标本来就是中国。
China should acknowledge in an honest manner that the DPRK has just contributed to protecting peace and security of China, foiling the U.S. scheme for aggression by waging a hard fight in the frontline of the showdown with the U.S. for more than seven decades, and thank the DPRK for it. 中国倒是应当老实承认长达70多年在反美对抗战的第一线艰苦作战,挫败美国的侵略阴谋,为维护中国大陆的和平与安全做出贡献的到底是谁,先向朝鲜表示感谢才合乎道理。
Some ignorant politicians and media persons of China daringly assert that the traditional relations of the DPRK-China friendship were in line with the interests of each county in the past. They are advised to clearly understand the essence of history before opening their mouth. 悍然胡扯传统的中朝友好关系“当时契合了各国的利益”的愚昧无知的一些中国政治家和媒体人,应首先搞清楚历史的本质后再来理论。
Their call for not only slapping stricter sanctions but also not ruling out a military intervention if the DPRK refuses to abandon its nuclear program is no more than an extremely ego-driven theory based on big-power chauvinism that not only the strategic interests but also the dignity and vital rights of the DPRK should be sacrificed for the interests of China. 只要朝鲜不弃核,不仅加强对朝制裁力度,而且不惜使出军事干涉手段的说法,不过是极为霸道的大国主义逻辑而已,即为了中国的利益,朝鲜的战略利益乃至主权和生存权都要牺牲。
One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is. 必须明白,不管是谁,决不能改变或摇动朝鲜为国家的存在和发展拥核的路线。无论朝中友谊怎样宝贵,朝鲜也不会拿如同生命的核武来交换或乞求。
The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now. 毋庸赘述,朝鲜已是最强的核国家,有很多路可以选择。
China should no longer try to test the limits of the DPRK’s patience but make proper strategic option, facing up to the situation. 中国不要再无谓地企图考验朝鲜的忍耐的界限,而应当冷静看待现实并作出正确的战略选择。
China had better ponder over the grave consequences to be entailed by its reckless act of chopping down the pillar of the DPRK-China relations. -0- 中国要深思,现在乱砍朝中关系支柱的危险妄动可能带来的严重后果。(完)

The wordings in English and Chinese aren’t always identical. For example, according to the English version, People’s Daily and Huanqiu Shibao are widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, while in KCNA’s Chinese version, the two publications are believed to represent China’s party’s and government’s official position. And while the English version says that [t]he DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now, the Chinese translation says that with no need to go into unnecessary details, the DPRK is already the strongest nuclear country and can choose from many roads.

Huanqiu Shibao, one of the two Chinese papers mentioned by KCNA, lost no time to react: an article, written by “Shan Renping” (that would be editor Hu Xijin‘s (胡锡进) pen name, according to Feichang Dao),  appeared in Chinese at 8 a.m. the next day – KCNA’s commentary had been published the evening before. At 10:18 a.m., an English version of the same article followed on the “Global Times” website.

Neither Western nor Chinese media may take a great interest in reproducing the case Pyongyang is trying to make: that doesn’t fit in either America’s nor into China’s interests, as KCNA noted in the Wednesday editorial: […] the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.

From the official North Korean perspective, America, not North Korea, poses problems – and KCNA adds a warning to Beijing (whose politicians have left it to scholars and media so far to voice discontent with Pyongyang):

Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China.

On Friday, Taiwan’s Liberty Times quoted a South Korean foreign ministry spokesman as saying that sanctions on the North were showing effects, as demonstrated by North Korea’s reaction. According to the Liberty Times report, US secretary of state had previously revealed that Pyongyang had received a warning from Beijing to either refrain from further nuclear tests, or to face sanctions voluntarily imposed by China.

____________

Related

Big country, small countries, Wikipedia, last edt. March 19, 2017

____________

%d bloggers like this: