Archive for ‘press review’

Saturday, April 15, 2017

Huanqiu Shibao: Imagine (Mother of all Bombs, Father of all Bombs)

Main Link: Can “Mother of all Bombs” frighten Pyongyang?, Huanqiu Shibao, April 14. Links within blockquotes added during translation.

American military stationed in Afghanistan threw a large airbomb, referred to as “mother of all bombs”, in the country’s eastern mountaineous regions in the evening of Thursday local time. Said bomb’s weight was 9.8 tons, with a capacity amounting to 11 tons of TNT, and it is the largest non-nuclear bomb used by America in combat so far.

驻阿富汗美军当地时间星期四晚上在这个国家的东部山区投掷了一枚有“炸弹之母”之称的大型空爆炸弹,该炸弹重9.8吨,爆炸当量相当于11吨TNT,它是迄今美国在战斗中使用的最大威力非核爆炸装置。

The White House and the US military stationed in Afghanistan said that the use of this precision-controlled blockbuster had been directed at “Islamic State’s” fighting groups’ tunnel and cave systems and eliminated said facilities, and maintained the momentum of American troups striking at “Islamic State”. President Donald Trump said in a brief comment that this had been another successful action carried out by the US military. He also mentioned North Korea, saying that [the issue of] the “mother of all bombs” being a signal to Pyongyang or not wasn’t important.

白宫及驻阿富汗美军表示,使用这种精确制导的巨型炸弹旨在摧毁“伊斯兰国”武装分子的隧道和洞穴系统,该炸弹是清除上述设施同时保持美军打击“伊斯兰国”势头的合适武器。特朗普总统发表简短评论说,这是美军又一次成功的袭击行动。他还提到了朝鲜,表示“炸弹之母”是不是向平壤发出一个信号,这不重要。

Trump hasn’t been president for three months yet, but the US military has launched at least two attacks that drew global attention. One was the bombing of the Syrian air force base, and the other was the “mother of all bombs” in Afghanistan. Trump is clearly more spontaneous in using US military might than previous US president Obama, and displays some indulgence and pride in American military power.

特朗普担任总统还不到3个月,美国军队发动的攻击至少已经两次受到全球瞩目,一次是轰炸叙利亚空军基地,一次就是在阿富汗使用“炸弹之母”。特朗普对使用美国军力比前任总统奥巴马显然更加随意,他表现出对美国军事力量的某种迷恋和骄傲。

Even the younger president Bush, who conducted two wars, went through detailed procedures prior to war, and the wars were part of an extensive range of expectations. In contrast, both the bombing of a Syrian airbase and throwing the “mother of all bombs” in Afghanistan came very suddenly. If use of armed force continues at the current frequency and pace, president Trump may be “in constant war”, becoming remembered as the “warring president”.

即使打了两场战争的小布什总统,每一次开战之前都经过了繁琐程序,而且当时的开战处于广泛的预期之中。然而无论攻击叙空军基地还是往阿富汗山区扔“炸弹之母”,来的都很突然。如果按照这样的频率和速度使用武力,那么特朗普总统就要“不停打仗”了,他说不定最终会作为一名“战争总统”被历史记住。

The “mother of all bombs” is a very cruel kind of weapon, consuming a large amount of oxygen in the process, within the range of its explosion. As its destructive force is very large, its so-called “precision control” only applies in a locational sense. In fact, its probability to harm innocent is comparatively high. In the current fields of anti-terrorism operations, with military and civilians being located next to each other, the US military incessantly kills and wounds ordinary people. By using the “mother of all bombs”, Washington doesn’t appear to have taken the issue of innocent fatalities very seriously.

“炸弹之母”是一种非常残忍的武器,它能在爆炸过程中消耗周围的大量氧气,由于破坏力极大,它的所谓“精确制导”只是投放地点意义上的,实际上伤及无辜的概率更高。如今与反恐有关的战区,大多是军民相间的,美军不断在伊拉克、阿富汗等地炸死炸伤平民,现在又把“炸弹之母”投入使用,看来华盛顿并没真把伤及无辜当回事。

Obviously, the purpose of this bombing has been about testing the effect of this weapon. At the same time, it has added a new antic to US military deterrence. Presumably, similarly mountainous North Korea felt the shock waves from far-away Afghanistan. If the US military could, by throwing this bomb [in Afghanistan], get the Pyongyang regime under control, that wouldn’t be a bad thing. However, its likely effect will be contrary.

这次投弹显然有试验该武器实战效果的目的,同时也是给美国的军事威慑增添一个新噱头。想必同样多山的朝鲜感受到了这场遥远阿富汗大爆炸传过来的冲击波。如果美军扔了这个炸弹,就真能把平壤政权给镇住,那倒也不错。然而它所产生的效果很可能是相反的。

Pyongyang’s main line of thought these years has been that if you have no nuclear weapons, the future of their regime will resemble Saddam Hussein’s and Gaddafi’s. The “mother of all bombs” may once again irritate and mislead Pyongyang, about how important it would be to increase the explosive capacity they themselves can master.

平壤这些年来只有一个思维,那就是如果没有核武器,萨达姆和卡扎菲政权的下场就是平壤政权未来的样子。“炸弹之母”可能再次刺激并误导平壤:提高自己所能掌握的爆炸当量是多么重要。

Various analysts believe that Pyongyang has done all the preparation for a sixth nuclear test, and that its top leader Kim Jong-un will now make his final deliberations: to set it off, or not. The latest bit of information conveyed to Pyongyang by the US military won’t contribute to rational choices by Pyongyang.

多方分析认为,朝鲜已经做好举行第六次核试验的各种准备,其最高领导人金正恩可能正在做最后的权衡:引爆还是不引爆。美国军方传递的最新信息对平壤做出理性抉择没有好处。

Reportedly, there is still a non-nuclear bomb that exceeds the “mother of all bombs”. That is the Russian high-efficiency vacuum bomb, called “father of all bombs”. Imagine what would happen if Russia used it to strike at the “Islamic State” in Syria, and how America and the West would condemn Moscow.

据报道,世界上还有比“炸弹之母”爆炸当量更大的非核炸弹,它就是被称为“炸弹之父”的俄罗斯高效率真空炸弹。设想一下,如果是俄罗斯在打击叙利亚“伊斯兰国”组织时扔一颗“炸弹之父”,那么美国和西方舆论会不会往死里骂莫斯科。

America appears to have the privilege to do whatever it wants to do, but this, very probably, means all kinds of danger, rather than more security.

美国像是有想怎么做就怎么做的特权,然而这对世界来说很可能意味着某种危险,而不是更多的安全。

____________

Related

Defending the decision, CNN, April 14, 2017
“MOAB killed dozens”, NY Times, April 14, 2017
Warning to North Korea, KBS Seoul, April 14, 2017
____________

Sunday, March 26, 2017

Sun Zhengcai: “Eliminate Bo Xilai’s Poisonous Ideological Legacy”

Main Link: Chongqing Party Chief demands Elimination of Bo Xilai’s and Wang Lijun’s ideological legacy

Links within blockquotes added during translation – JR

Lianhe Zaobao news – Chongqing’s Communist Party municipal committee secretary Sun Zhengcai pointed out publicly yesterday (March 21) that the municipal committee must strictly follow political discipline and political standards. They also needed to strengthen political keenness and political discriminability, “comprehensively and thoroughly eliminate the ideological poison left behind by Bo and Wang (Bo Xilai, Wang Lijun).

(联合早报网讯)中共重庆市委书记孙政才昨天(21日) ,重庆市委必须严格遵守政治纪律和政治规矩,而且要增强政治敏锐性和政治鉴别力,“全面彻底清除薄、王(薄熙来、王立军)思想遗毒”。

According to a report by the “Chongqing Daily”, Sun Zhengcai also said that in recent years, work in Chongqing had “achieved some success”, and the most important, the key point was “to maintain, at all times, a high degree of unanimity with the party central committee and (Communist Party secretary general) Xi Jinping at its core”.

据《重庆日报》报道,孙政才也说,近年来重庆工作“取得的一些成绩”,最重要、最关键的一点,就在于“始终同以(中共总书记)习近平同志为核心的党中央保持高度一致”。

Reportedly, the CCP municipal committee’s standing committee held a “special Democratic Life Meeting” to discuss feedback concerning the rectification and implementation of central committee inspections. Sun Zhengcai made the above remarks on that meeting.

据报道,中共重庆市委常委会21日召开“专题民主生活会”,就整改落实中共中央巡视“回头看”的回馈意见进行讨论。孙政才在会中作上述表示。

Sun Zhengcai said that the municipal committee must “take a clear-cut position in explaining politics”, firmly build “political ideology, awareness of the general situation, core awareness and a preparedness to follow [correct] examples”, and to maintain a high degree of unanimity with the party’s central committee and Xi Jinping at its core”, concerning ideology, politics, and action.

孙政才也说,重庆市委必须“旗帜鲜明讲政治”,牢固树立“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”,在思想上、政治上、行动上,与“以习近平同志为核心的党中央”保持高度一致。

He said that Chongqing municipal committee must strictly follow political discipline and political standards, resolutely defend the CCP’s central authority and its focused, united leadership, and resolutely and thoroughly implement the party central committee’s dispositions. Awareness needed to be truly increased, political keenness and political discriminability be strengthened, and “the ideological poison left behind by Bo and Wang comprehensively and thoroughly be eliminated”. (Lianhe Zaobao online editor Wang Weiwen)

他说,中共重庆市委须严格遵守政治纪律和政治规矩,坚决维护中共中央权威和集中统一领导,坚决贯彻落实党中央决策部署。要确实提高认识,增强政治敏锐性和政治舰别力,“全面彻底清除薄、王思想遗毒”。(联合早报网编辑:王纬温)

____________

Related

Der Sturz des Bo Xilai, dFC, March 24, 2017
Murder at the Lucky Holiday Hotel, BBC, March 17, 2017

____________

Friday, January 20, 2017

Xi Jinping in Davos: the Warming Sunshine of Economic Globalization

“Davos: China’s president Xi Jinping argues for a liberal economic order”, German business paper “Handelsblatt” titled on its front page on Wednesday. (Not quite the headline, though – that was a news article on Theresa May‘s Brexit speech.) The paper also quotes incoming US president Donald Trump‘s advisor, Anthony Scaramucci, as saying that the US didn’t want a trade war, “but we want fair trade”, and that Trump’s attacks on NATO and EU had been misinterpreted.

The editorial in the same edition is enthusiastic: Xi Jinping‘s Davos speech had been “a dressing-down for populists”, argues Handelsblatt editorialist Stephan Scheuer, and provided “a keynote for discussions of the coming years”. Xi’s unambiguous message was that China would “not close its doors, but open them further for the world.”

Scheuer’s Wednesday editorial seems to confirm the impression of a Chinese government researcher, Zhao Jinping (赵晋平), who was quoted by “People’s Daily” as saying that reactions to Xi’s speech had been sympathetic (共鸣).

Gulliver in Smurfland (Xinhua artwork)

Gulliver in Smurfland (Xinhua artwork)

While Zhao pointed out that globalization remained the international mainstream consensus, Xi Jinping himself found more flowery words to express the same belief (as quoted in another “People’s Daily” article):

“The global economy’s vast sea, if you like it or not, is there, and you can’t avoid it.” Xi Jinping pointed out that a desire to artificially cut every national economy’s capital flows, technology flows, flows of products, industries, and people, and to shrink the vast sea of the global economy to an isolated small lake, or a small river, was impossible, and would not be in correspondence with the historic trend. When facing economic globalization’s opportunities and risks, the right choice is to make full use of the opportunities, to cooperate to respond to challenges, and to guide the direction of economic globalization well.

“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。”习近平指出,想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。

And:

Protectionism is like locking oneself into a dark room, as if one wants to avoid the hardship, but also the warming sunshine. The result of trade wars would only bring harm to both sides.

搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤

But not everyone appears to have become fully convinced this week that the hero now lives in Beijing, and that the villain is going to reside in the White House. Frank Sieren, a columnist who had been accused by his former Deutsche Welle colleague Su Yutong of being too nice to Beijing more than two years ago, reminds his readers that Xi, no less than Trump, would stand against those who are currently lauding him – whenever that makes sense for him. And both Xi and Trump would have to pursue goals of their own: China would have to get more integrated with the world to be successful, and America would need to produce more goods at home, without making the products more expensive for Americans.

Wednesday, December 21, 2016

The U.S. Democrats’ Red Herring: Blaming the Russians

Mattathias Schwartz of The Intercept suggests a statement different from the one US President Obama actually made at his last press conference. That statement, as scripted by Schwartz, would have deviated from the actual statement indeed. But it wouldn’t have provided America with moral and political leadership, as the teaser suggested.

The Intercept's presidential statement

The Intercept’s presidential statement

There’s no question to my mind that Donald Trump and his supporters (professionals and “ordinary people”) have made substantial contributions to brutalize the campaign, and political culture. But there is no question either that the Democratic Party’s establishment has shown its contempt for democratic principle, by pushing Hillary Clinton‘s nomination campaign, at the expense of Bernie Sanders‘. Clinton and her supporters showed quite the “sense of entitlement” once ascribed to China’s leader Xi Jinping.

That – not the Russian exposure of it – is the problem.

Were there American media that exposed the Democratic National Committee’s conduct? I haven’t heard of any. There was no Bob Woodward of our times who would have dug up that pit. The American media didn’t perform. They didn’t pick up their essential role. Moscow simply filled the vacuum.

Maybe that’s what Obama should have said (if he could have). He could have tried to talk some sense into those democrat functionaries (and press people) who are now trying to make the public forget their own role in their candiate’s undoing.

Obviously, there’s no reason to thank the Russian leadership for what they did. But there is no reason to flame them, either. America wasn’t treated like a banana republic this year, it acted like one.

If you want more of the same, shoot the messenger. But if you want democracy that works, do your homework.

Friday, December 9, 2016

An Afternoon on a Tower Crane in Hebei Province

The following is a report by Shijiazhuang Daily’s online edition (石家庄日报), published online on Thursday, concerning an incident on Tuesday local time.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: http://www.sjzdaily.com.cn/newscenter/2016-12/08/content_2514271.htm

County deputy principal and fire brigade officer-in-charge climb crane to talk him out of it

副县长、消防大队长爬上塔吊相劝

This paper’s report (reporter: Ding Baojun) — On December 6 at about 13 hours, on a building construction site in Wei County, Xingtai City, a man climbed a more than forty-meters tall tower crane, intending to jump from there to commit suicide. Towards six in the evening, by the local government’s and the fire brigades joint rescue, the man voluntarily climbed down the crane.

本报讯(记者 丁宝军)12月6日13时许,在邢台威县一建筑工地内,一名男子爬上近40多米高的施工塔吊欲跳塔轻生,傍晚6时许,经当地政府、消防联合营救,该男子主动爬下塔吊。

At about 13:32, after receiving the alarm, Wei County fire sub-brigade sent a fire truck, an emergency and support vehicle, an aerial ladder truck, with fifteen staff to the site. The scene of the case was a construction site, where a man was moving back and forth on a tower crane with a suspension height of more than forty meters and a width of about one meter. The man was in an extremely excited state of mind. In addition to this, there was a wind force of four which made the entire crane sway back and forth. Just a bit of attention lacking, there was a danger of falling down, which caused an extraordinarily tense atmosphere.

13时32分许,接到报警后,威县消防中队出动一部水罐车、一部抢险救援车、一部登高平台车、官兵15人赶赴现场。事发现场为一在建工地,一名男子在施工塔上来回走动,塔吊高约40余米,宽度约1米左右,该男子情绪非常激动,加上当时现场伴有4级左右的风,整个塔吊被吹得来回晃动,稍有不慎就有掉落的危险,现场气氛非常紧张。

The fire brigade immediately put air cushions and coordinated efforts into a life-saving network with the construction unit. At the same time, the construction unit organized a group of people in charge who went onto the crane to talk with the man in question, but no matter what they said to persuade him, the man remained unwilling to climb down the crane. At about 15:20, Wei County deputy principal Zhang Lichao also came to the scene and climbed the crane together with fire brigade officer-in-charge Chen Lei and talked with the man face to face to persuade him, to stabilize his state of mind. At the same time, Public Security civil police actively contacted the man’s family people and friends, hoping to disperse his suicidal intention with their help.

消防官兵立即在塔吊下方铺设救生气垫,并协调施工单位合力设置救生网。同时,施工单位组织负责人登上塔吊与该男子进行交谈,然而任凭如何劝说该名男子一直不肯下来。15时20分许,威县政府副县长张力超也来到救援现场,同威县消防大队大队长陈雷一起爬上施工塔顶,接近该男子进行面对面劝说,稳定其情绪,同时,公安民警积极联系男子的家人和亲戚朋友,希望他通过与家人、朋友的沟通消除轻生念头。

At about 18:30, after Zhang Lichao’s and Chen Lei’s patient persuasion, the man’s state of mind stabilized and he agreed to climb down. He then climbed down the cranes ladder step by step, under the protection of the firebrigade staff, and finally reached the ground safely.

18时30分许,经过张力超、陈雷的耐心劝说,该男子情绪稳定并同意下塔。随后,在消防官兵的保护下,男子从塔吊爬梯上一步步地往下爬,最终安全抵达地面。

The man reportedly developed his suicidal intention because of family quarrels, and chose the construction site for suicide because he had worked construction in this area two years ago. Fortunately, after persuasion from several sides, he gave up suicide.

据了解,该男子因家庭纠纷产生轻生念头,由于两年前曾在这个小区建筑工地打工,所以选择爬上施工塔吊意欲轻生,所幸,在多方劝说下放弃轻生。

Saturday, November 19, 2016

People’s Daily: “Little NATO” drawing nearer as Japan and South Korea initial Intelligence Sharing

South Korean parliamentary opposition leader Woo Sang-ho of the main oppositional Minjoo Party said on Monday that they would impeach or dismiss the defense minister if the government went ahead with plans to sign a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA).

Chinese Communist Party organ People’s Daily wrote on Wednesday or Thursday that if signed, this would be the first military cooperation agreement between the two countries after World War 2, and criticized the tw0 governments’ moves indirectly, by quoting a military expert.

→Link

On November 14, South Korea’s and Japan’s initialled a “Military Intelligence Protection Agreement”. If officially signed, this would be the first military cooperation agreement after the second world war. Military expert Zhang Junshe said in an interview with People’s Daily online that if the agreement in question was signed, the two countries would bypass America and exchange intelligence directly. This was significant good news for Japan and America, but for South Korea, this was like drinking Zhen poison to quench its thirst, or to allow the wolf into the house. The agreement could damage peace and stability on the Korean peninsula, and negatively affect peace and stability in the entire North-East Asian region.

14日,韩国和日本政府草签了《军事情报保护协定》。如该协定正式签署,这将是两国自第二次世界大战结束后签署的首份军事合作协定。军事专家张军社在接受人民网采访时表示,若该协定正式签署,日韩两国将绕过美国直接共享情报,这对日美两国是重大利好消息,但对韩国而言则如同饮鸩止渴、引狼入室。该协定可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。

According to a report by South Korea’s “JoongAng Ilbo” on November 15, South Korea hopes to use Japan’s reonnaissance satellites, radar, and other advanced equipment to gather intelligence, while Japan could make use of intelligence gathered by traditional Korean manpower.

据韩国《中央日报》15日报道,韩国希望利用日本的侦察卫星和雷达等尖端装备获取情报;而对日本来说,则可利用韩国传统人工收集的情报。

Currently, there are separate “Military Intelligence Protection Agreements” between South Korea and the US and Japan and the US respectively, but the exchange of military intelligence between South Korea and Japan needs to go through America as a “connecting airport”, with no “direct flight”.

目前,韩美、日美之间分别缔结有《军事情报保护协定》,不过韩日两国交换军事情报需要通过美国这个“中转站”,双方之间并无“直航”。

Zhang Junshe pointed out that Japan had advanced military technology at its disposal and could rely on advanced reconaissance satellites, radar, and other first-class equipment to gather information concerning North Korea’s nuclear tests, missile launches etc., while South Korea, owing to its geographical advantage, could gather first-hand intelligence gathered by agents and spies. If Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”, the two sides could bypass America and exchange intelligence directly.

张军社指出,日本具有先进的军事科技,可凭借其先进的侦察卫星和雷达等尖端装备获得朝鲜核试验和导弹发射等情报信息,而韩国凭借地理优势,可获得更多由特工、间谍人员等获得的第一手人工情报。日本和韩国一旦签署《军事情报保护协定》,双方将可以绕过美国直接交换军事情报。

Some media reports point out that military cooperation between South Korea and Japan was a sensitive issue, because of the history of Japanese colonial rule over South Korea from 1910 to 1945 on the one hand, and also because of territorial disputes between the two sides. With historical and territorial issues unresolved, the South Korean government has always faced continuous resistance. On June 29, 2012, the South Korean government even brought a signing to an “emergency halt”, right on the scheduled day of signing.

有媒体报道指出,军事合作在韩日两国合作中属敏感范畴,一方面缘于日本1910年至1945年在朝鲜半岛推行殖民统治的历史,另一方面缘于双方现在的领土争议。在历史和领土问题均未解决的情况下,韩国政府推动签署军事情报方面协定一直面临重重阻力。2012年6月29日,韩国政府甚至在原定协定签署日当天“紧急叫停”。

This time, South Korea and Japan have signed the “Military Intelligence Protection Agreement” at tremendous speed, and South Korea said that it had only taken about a dozen days to conduct and intitial the agreement. Reportedly, the two sides will also work hard to sign the agreement by the end of November, after completing domestic procedures.

此次日韩两国“火速”草签《军事情报保护协定》,从韩方宣布重启有关协定谈判到协定草签仅用了十几天。据称,双方还将力争在完成国内手续后,于11月底前正式签署协定。

How could a agreement that had been stalled for years be settled in a dozen days? The background factors are providing food for thought.

一个多年无法的协定如今为何在短短十几天便得以尘埃落定?背后缘由耐人寻味。

According to Zhang Junshe, Japan has, after the end of World War 2, never profoundly reflected on the crimes it committed to the countries of North-East Asia. While America and Japan had made efforts all along to facilitate the signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”, the opposing domestic voices in South Korea had always been very strong. The South Korean masses fear Japanese militarism’s rise from the ashes, so as to trample over the Korean peninsula once again. There are various reasons for Japan and South Korea to rush the initialling of the “Military Intelligence Protection Agreement”. From South Korea’s perspective, with president Park Geun-hye’s “Choigate” scandal almost inescapable for the government, the country is facing a serious domestic crisis. By signing military cooperation with Japan, domestic sight can be shifted and passed on to the crisis, thus easing the pressure on Park Geun-hye’s government because of “Choigate”. Also, as South Korea’s agreement to the American deoployment of the “THAAD” anti-missile system had led to a deepening of contradictions with China, Russia, and other neighboring countries, South Korea’s choice to deepen previous cooperation with Japan can also, to a certain degree, ease pressure from neighboring countries. In addition, America is very positive about facilitating the Japanese-South Korean signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”. America has always hoped to strengthen military cooperation between its two Asia-Pacific allies, but for historical reasons, Japan and South Korea have, for a long time, given an appearance of unity while being divided in fact. If Japan and South Korea officially sign the “Military Intelligence Protection Agreement” at last, this undoubtedly spells an important result for America’s “Rebalance to Asia and the Pacific”, conducive to pulling Japan and South Korea together for the formation of a “small NATO” concept.

据张军社介绍,二战结束以来,日本从未对其在二战期间对东北亚各国所犯下的罪行作出深刻反省。虽然美、日方面一直在努力促成日韩签订《军事情报保护协定》,而韩国国内的反对声音一直十分强烈。韩国民众唯恐日本军国主义死灰复燃,再次践踏朝鲜半岛。此次日韩“火速”草签《军事情报保护协定》,原因是多方面的。从韩国方面看,目前朴槿惠政府深陷“闺蜜门”事件难以自拔,韩国内部面临着严重的政治危机。韩国此时与日本签署军事合作,可以转移国内视线,转嫁危机,减轻“闺蜜门”事件给朴槿惠政府带来的压力。此外,由于韩国同意美国在韩部署“萨德”反导系统,导致韩国与中国、俄罗斯等邻国矛盾加深,所以韩国选择加强与日本之前的合作,某种程度上也能减轻周边国家对其造成的压力。另外,美国对促成日韩签署《军事情报保护协定》非常积极。美国一直希望它的两个亚太盟友加强军事合作,但日韩两国因为历史问题长期貌合神离。若日韩最终正式签署《军事情报保护协定》,无疑是美国“亚太再平衡”战略的重要成果,有利于实现美国拉日韩两国构建东北亚“小北约”的构想。

Ma Yao, special researcher with the School of International Relations and Public Affairs at Shanghai International Studies University, told media that for a long time, the main obstacle for building trilateral US-Japanese-South Korean military cooperation had been in South Korea, and the progress in South-Korean-Japanese military cooperation meant that the obstacle for trilateral military cooperation was reduced and might never return. This was a “watershed” in South-Korean-Japanese cooperation in the military field.

上海外国语大学国际关系与公共事务学院特约研究员马尧在接受媒体采访时表示,长期以来,美国构建美日韩三边军事合作的主要障碍在韩国,而韩日军事合作方面的进展意味着三边军事合作的障碍或将不复存在,这是“韩日在军事领域合作的分水岭”。

For Japan and America, it would clearly be significant good news if Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”.

日韩若签署《军事情报保护协定》,对日本和美国而言,显然都是重大利好消息。

Zhang Junshe pointed out that under the guise of the North Korea crisis, Japan could take advantage of the situation and get involved in the affairs of the Korean peninsula, broaden its right to discourse, thus increasing its influence in Northeast Asian affairs. For America, closer military cooperation between Japan and South Korea is conducive to advancing its control of the two allied countries further, to serve its “Rebalance to Asia and the Pacific” strategy, to achieve its goal of controlling North East Asia, and to advance and achieve the protection of its regional hegemony.

张军社指出,日本未来可以以朝鲜危机为幌子,趁机介入朝鲜半岛事务,扩大其在朝鲜半岛事务中的话语权,进而提升其在东北亚局势中的影响力。对美国而言,日韩两国更紧密的军事合作有利于其进一步控制这两个盟国,为其“亚太再平衡”战略服务,实现其控制东亚的目标,进而实现维护其地区霸权的目的。

The next paragraph translation is a stub (or whatever). It apparently refers to undoing the limits put on Japan’s military power after WW2, and the Shinzo Abe government’s goal to “normalize” Japan’s military policies.

You can contribute to a translation.

In March 2016, Japan’s new military legislation was officially implemented, allowing Japan to go from ordinary times to “有事”时, from its own ground to freely using force abroad.

2016年3月,日本新安保法正式实施,使日本获得了从平时到“有事”时、从本土到周边再到全球自由对外使用武力的权限,从而使日本绕过和平宪法束缚,初步实现长期追求的“军事正常化”目标。

If Japan and South Korea sign the “Military Intelligence Protection Agreement”, this will open a channel for Japan to get involved in matters of the Korean peninsula. For South Korea, this undoubtedly means  drinking Zhen poison as a thirst quencher and allowing the wolf into the house, turning South Korea into the biggest victim. Zhang Junshe says that South Korea’s government, in order to shift the pressure from “Choigate” and to respond to America’s call, to resist China’s and Russia’s resistance against the “THAAD” deployment in South Korea, and to involve Japan, presents itself, on the surface, as retaliation against North Korea, it actually helps America to form a military alliance system in the Asia-Pacific region, and provides the conditions for Japan to step into the Korean peninsula.

若日韩签订《军事情报保护协定》,“则为日本介入朝鲜半岛事务打开了一个通道,这对韩国而言无异于饮鸩止渴、引狼入室,韩国将成为最大的受害者。”张军社如是说,韩国政府为了转移“闺蜜门”事件的压力,同时响应美国的号召,抵抗中国和俄罗斯对“萨德”入韩的反对,将日本拉拢过来,表面看是为了对付朝鲜,实际上是在帮助美国在亚太构建军事同盟体系,为日本插足朝鲜半岛提供条件。

Zhang Junshe also said that the main goal of the Japanese-South Korean “Military Intelligence Protection Agreement” was to strengthen shared intelligence about North Korea, and that this kind of military alliance directed against third countries was an expression of cold-war mentality that would cause fierce reactions from North Korea. It could damage peace and stability on the Korean peninsula and negatively affect peace and stability in the entire North East Asian region. As North Korea’s closest neighbor, China could therefore also face more security threats.

张军社还说,日韩《军事情报保护协定》主要目的就是要加强有关朝鲜情报的共享,这种针对第三国的军事同盟是冷战思维的表现,必然引起朝鲜方面的激烈反应,可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。中国作为朝鲜半岛的近邻,也可能因此面临更多安全威胁。

South Korean Arriang News TV reported on Friday that the agreement could become effective without parliamentary approval in South Korea (where the government lost its majority in April this year). However, 59 percent of the public disapproved of the agreement.

Thursday, October 20, 2016

Duterte’s China Visit: We need your Help, Son of a Whore

Guanchazhe quotes “German media” (read: Deutsche Welle‘s (DW) Mandarin website) as reporting that Rodrigo Duterte, president of the Philippines, wants to gain distance from America and become close to China (疏美亲中). The second part quotes extensively from the DW article (with credits), but leaves out the more pointed remarks (“this president”, “closely observing”).

Deutsche Welle, on Wednesday:

Philippines president Duterte said on Wednesday (October 19) that it was time to say Good-bye to America. He told Filipinos living in Beijing that an alliance with America that had lasted for many years had brought the Philippines extremely little profit.

菲律宾总统杜特尔特周三(10月19日)在北京表示,是时候和美国说再见了。他对生活在北京的菲律宾团体说,菲律宾从多年的美菲同盟中获利甚少。

Discussing American criticism of how he had drug dealers executed extrajudicially, Duterte said, “I’m really angry. If you do that, you are insulting the people of a country.” He said that just as he didn’t want American interference, he didn’t want American military exercises. The reason for you to stay in our country is for your own interest, therefore, it’s time to say good-bye, friend,” he ostensibly shouted into Washington D.C.’s direction.

在谈到美国批评他法外处决毒贩时,杜特尔特说,”我真的很生气。如果你们这样做,你们是在侮辱一个国家的人民”。他表示,再也不要美国的干预,再也不要美国的演习。”你们留在我的国家是为了你们的自身利益,所以是时候说再见了,朋友”,他似乎在向华盛顿喊话。

“I won’t go to America again, I would only be insulted there,” said Duterte, as he once again denounced US president Obama as “raised by a whore”.

“我不会再去美国,在那里我只会受侮辱”,说完杜特尔特又再次骂美国总统奥巴马是”婊子养的”。

This Philippines president also said he had enough of foreign-policies arranged by the West and said that “in the past, they made us stay distant from China, but that wasn’t our own wish, and I will open a new road.”

这位菲律宾总统还表示,他受够了菲律宾受西方摆布的外交政策,并说,”以前让我们远离中国,并非是我们自己的意愿,我会开始新路线”。

Since the beginning of his presidency in June, Philippine foreign policy has taken a big turn, contrasting with previous president Aquino III policies, distancing the Philippines from Washington, the old ally, and expressing goodwill to China.

自从杜特尔特今年6月底上台以来,菲律宾的外交政策相比前任阿基诺三世时期发生了大转弯,开始疏远多年来的盟友华盛顿,向北京示好。

Duterte, who is currently in China, has praised the country. According to AFP, he said on Wednesday that China was “good”, and hasn’t invaded any place in our country for generations”; thus hinting at America’s colonial history in the Philippines. “During the Cold War, China was described as the bad guy. At that time, our schoolbooks were full of Western propaganda.”

目前身处中国的杜特尔特对中国大加赞赏。据法新社报道,他在周三说中国”不错”,”世世代代以来,从没有侵略过我们国家的任何地方”,影射美国对菲律宾的殖民历史。 “在冷战时期,中国被描述成坏人。那些年里,我们的教科书中都是西方制造的政治宣传”。

China is closely observing Manila’s expressions of goodwill, of course. Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said in Wednesday’s regular press conference that China “expressed admiration” for Dutertes strikes against drug criminality”, and said that “China supports Dutertes leadership in the construction of his country by the Philippine people, their efforts for economic development, and we are willing to actively participate in economic and social construction. China is willing to cooperate with the Philippines in trade, production capacity, infrastructure building and in other fields.”

对于马尼拉的示好,中国方面自然看在眼里。中国外交部发言人华春莹在周三的例行记者会上表示,中方对杜特尔特打击毒品犯罪”表示赞赏”,同时称,”中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。”

There are doubts within the Philippines however, regarding Dutertes position towards China. Richard Heydarian, political scientist of De La Salle University in Manila, told AP that the Philippines’ mainstream media felt that “it can’t be right to be show that much respect for a country that invaded Philippine territory.”

不过,杜特尔特的对华立场在菲律宾国内受到了一些质疑。马尼拉德拉萨大学的政治学教授海德林(Richard Heydarian)对美联社说,菲律宾的主流媒体认为,”对于这个侵占菲律宾领土的国家如此恭敬,这让人感觉不对”。

The initiator of the Hague arbitration case concerning the South China Sea, former foreign minister Albert del Rosario, said that the Philippine’s foreign policy shouldn’t be contemptuous of America as a long-standing ally, or replace it with another country (China).

南海海牙仲裁案的发起者、前菲律宾外长罗萨里奥(Albert del Rosario)也表示,菲律宾的外交政策不应该唾弃长期的盟友美国而取悦另外一个国家(中国)。

That, however, doesn’t appear to be on Duterte’s mind. In a CCTV interview, he said that he wanted to extend a fraternal and friendly hand, ask for Chinese help, and, looking right into the camera, “frankly said, we need your help.”

然而这些,似乎并不在杜特尔特的考虑之中。在接受央视采访时,杜特尔特称,自己要伸出兄弟友谊之手,向中国寻求帮助,他直面镜头说:”坦率地说,我们需要你们的帮助。”

The DW article comes across as slightly sardonic. Guanchazhe, obviously, ignores that. It does, however, quote “foreign media” as reporting doubts from within the Philippines. Guanchazhe also seeks and finds an answer to such voices of doubts, delivered by foreign-ministry spokesperson Hua Chunying, on the same press conference as quoted further up.

Some reporters at the foreign ministry’s regular press conference on October 19 asked: Western media follow Duterte’s China visit closely, but there are voices among them who “pour cold water” on the enthusiasm. How does the foreign ministry comment on this?

Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said that the Chinese and Philippine people were all very happy and full of hope concerning Duterte’s visit, but in fact, there were also people with anxious, disappointed or complex feelings. The return of Sino-Philippines relations to the tracks of a more healthy and stable development was, however, good news, both for China and the Philippines, and for regional peace and stability. I believe that provided that they hope for peaceful and stable development of the Asia-Pacific region, people will welcome this.

10月19日外交部例行记者会上,有记者问到,西方媒体非常关注杜特尔特访华一事,但其中有“泼冷水”的声音,中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹就此回应,对于杜特尔特此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

Guanchazhe quotes Mainila Commercial Times as reporting that China Railway Group Ltd was going to invest three billion USD in Philippines infrastructures in the future.

The Guanchazhe article’s effect on the readership, if uncensored, is handsome. The “overjoyed” button was clicked 321 times by 07:15 UTC, 41 clicks went to the button “timely”, and only five clicks hit the “absurd” or “sad” button.

We can sign a contract with Old Du, for step-by-step investment, thus ensuring Chinese interests, but also the stability of Old Du’s political power, how about that,

我们可以和老杜签个合同,投资分段进行,既保证中国利益,又保证老杜政权的稳定,怎么样?

suggests The Little Venerable, and Clear Spring from a Rock serenely declares:

If you say good-bye to America or not doesn’t matter. what matters is an independent and self-determined foreign policy, without being used by others.

与美国再不再见的不太要紧,关键是要独立自主的外交政策,别被人利用了

According to Radio Japan‘s Mandarin service, Duterte meets Chinese party and state chairman Xi Jinping on Thursday.

Carrie Gracie, the BBC’s China editor, suggested two days ago that

a clear-cut courtroom win against China, coming just after Mr Duterte took up office, has created opportunities for a new approach. China cannot take that legal victory away. And meanwhile in the nearly four years since the Philippines began its legal case, it has suffered economically as Beijing has frozen Manila out of the benefits of Chinese wealth. China has actively discouraged tourists, investors and importers from looking to the Philippines. With the legal card in his back pocket, Mr Duterte wants that economic chill to end. He sees no reason why the Philippines shouldn’t, just like most other countries in the region, have its cake and eat it – enjoy the economic benefits of China’s growth at the same time as sheltering under the US security umbrella.

____________

Related

Inherent Territory, May 13, 2012

____________

Updates/Related

Indonesia detains Taiwan vessel, RTI, Oct 20, 2016

____________

Sunday, October 2, 2016

Shijiazhuang: Falling over each other to Express their Love for the Motherland

Thirty flag communities were created in Shijiazhuang, and along with more than ten flag streets, they attracted participation by a hundred-thousand citizens, Shijiazhuang Daily, the local party newspaper, reported on September 30.

Tomorrow is national day, with the provincial capital’s big roads and small alleys, communities and schools all flying the bright-colored five-starred red flag, spreading deep patriotic feelings in every place! Organized by the Shijiazhuang Municipal Committee’s propaganda department, the flag-raising activity carried out by Yanzhao Evening Post continued from September 19 until now and earned positive responses from all parts of society, with numerous citizens raising or hanging out the national flag in a wave of enthusiasm. In less than half a month, a total of fifty-thousand national flags were given to the provincial capital’s citizens, and the creation of thirty flag communities, five national-flag schools, more than ten flag streets etc. attracted onehundred-thousand citizens’ passionate participation. It is worth mentioning that when a huge 38 meters long and 25.3 meters broad flag with a weight of two-hundred kilograms appeared at a rebuilt school in the Liangxiang disaster area, all teachers’ and students’ eyes were brimming with tears of emotion, and they loudly exlaimed: “Motherland, we love you!” These words, so plain and sincere, were an expression of all the citizens’ good wishes and ardent love for the motherland!

明天就是国庆节了,省会大街小巷、社区、学校都飘扬起鲜艳的五星红旗,处处传递着浓浓的爱国情怀!由石家庄市委宣传部主办、燕赵晚报承办的“五星红旗飘起来”活动从9月19日启动至今,得到了社会各界的积极响应,广大市民升国旗、挂国旗的热情如潮。不到半个月时间,共向省会市民赠送50000面国旗,打造了30个国旗社区、5个国旗学校、十余条国旗街道等,吸引了10万市民激情参与。值得一提的是,当长38米、宽25.3米、重200公斤的巨幅国旗亮相灾区重建学校时,全校师生激动得热泪盈眶,高呼:“祖国,我爱你!”这句最真挚、最质朴的话语也说出了全市人民对祖国的祝福与热爱!

This year’s “flying the five-starred red flag” activity, from the start, ignited the enthused participation of citizens. Day after day, this newspaper received three-hundred registrations from community neighborhood communities, properties, schools, companies, citizens, etc.. They fell over each other in their eagerness to apply for a flag, to create “flag communities”, “flag streets”, etc., in their desire for practical action to express their deep good wishes for the land, their mother. The most enthusiastic among those registering were the community neighborhood communities.

今年“五星红旗飘起来”活动一启动,就点燃了市民的参与热情,连日来,本报共接到报名电话三百来个,涉及社区居委会、物业、学校、企业、市民等。他们争相来电申领国旗,打造“国旗社区”“国旗学校”“国旗街”等,想用实际行动表达对祖国母亲的深深祝福,其中报名最踊跃的就是社区居委会。

There are tons of trivia and atmospheric fuel for the reader, before the article returns to the monster flag, which was apparently taken to several schools in a row, among them the once disaster-stricken, rebuilt school, previously mentioned within the first blockquote:

The way the huge flag was passed on was a wonderfully vivid lesson in patriotism for the children, but it also touched every teacher. […..]

巨幅国旗的传递,给孩子们上了一堂精彩生动的爱国主义课,也感动着每一名参与传递的师生。[…..]

In addition, different from past years, under the unified arrangements of the City Transportation Department, [Shijiazhuang’s] more than 6,000 cabs and buses also flew the flag, becoming the most beautiful circulating sight in the capital city’s streets.

此外,与往年不同的是,在市交通局的统一安排下,今年全市6000多辆出租车和公交车上也悬挂起国旗,成为省会街头最美的流动风景线。

[…..]

%d bloggers like this: