Archive for ‘China’

Tuesday, May 4, 2021

Huanqiu Shibao: G7 London Meeting, small-circled cliques and factions

As he said before, it’s you, not us

The following is a translation of an article by Huanqiu Shibao online, published on Tuesday (May 4). Huanqiu’s translations from English do not necessarily reflect what the persons quoted there actually said.

The Reuters article referred to by Huanqiu Shibao can be found here.

Main Link: Evoking the China-Russia threat once again? (又渲染中俄威胁)

Bian Zihao, Huanqiu Online reporter — Hyping another Chinese-Russian threat? The G7 foreign ministers’ meeting in Britain’s capital London opened on May 3. According to Reuters, Britain will seek decisive action from the G7 member states to respond to global threats. Reuters says that these so-called “global threats” include China and Russia.

【环球网报道 记者 边子豪】又炒作中俄威胁?七国集团外长会3日在英国首都伦敦开幕,据路透社报道,英国4日将寻求与G7成员国采取果断行动以应对全球威胁。路透社称,上述所谓“全球威胁”包括中国和俄罗斯。

As it holds the G7’s rotating chairmanship this year, Britain also invited Australia’s, India ‘s , South Africa ‘s and South Korea ‘s foreign ministers this week. Reuters says that this is the first time in two years that G7 representatives talk face-to-face and that this is seen as an opportunity to “strengthening support for the international rules-based system.

作为今年七国集团轮值主席国,除了G7成员国外,英国本周还邀请了澳大利亚、印度、南非和韩国等国外长。路透社说,本次会谈是近两年来七国集团代表首次举行面对面会议,被英方视为“加强支持基于规则的国际体系的机会”。

Reuters also quoted Britain’s wording, an evocation of the so-called “China-Russia threat”, saying that China’s economic influence and Russia’s “evil activities” could break that system.

此外,路透社还引述英方说法,渲染所谓“中俄威胁”说,中国的经济影响力和俄罗斯的“恶意活动”可能会破坏上述体系。

The report also mentioned that on May 3 local time, U.S. secretary of state Blinken, after meeting British forign secretary Raab, called for the building of an international alliance. He claimed that although there was no intention to “contain China”, there was a need to make sure that China “acted in accordance with the rules”. In a program broadcast by Columbia Broadcasting System (CBS), Blinken explained his position similarly. He said there, “our goal isn’t to contain China, not to block China, not to inhibit China. (But) it is the protection of order-based rules to which China currently raises challenges …”

报道还提到,当地时间5月3日,在与英国外交大臣拉布会面后,美国国务卿布林肯呼吁组建一个全球联盟,他宣称尽管不想“遏制中国”,但要确保中国“按规则行事”。 而在5月2日哥伦比亚广播公司(CBS)播出的一档节目中,布林肯也曾有过相似表态。当时他说:“我们的目的不是遏制中国,不是阻止中国,不是压制中国。(而)是为了维护基于秩序的规则,(但)中国正在对(这些规则)提出挑战……”

The foreign ministers’ meeting is seen as a warm-up for the G7 summit in June. The G7 consists of Britain, America, France, Germany, Italy, Canada and Japan. Russia joined as the eighth country in 1997. In 2014, after the outbreak of the Ukraine crisis, Russia was excluded.

本次外长会被视为将于6月在英国举行的七国集团峰会的预热。七国集团由英国、美国、法国、德国、意大利、加拿大和日本组成,俄罗斯1997年加入后成为八国集团。2014年乌克兰危机爆发以后,俄罗斯被排除在外。

In reality, concerning talk about the so-called “China threat”, FMPRC spokesman Zao Lijian has previously emphasized that China adheres unswervingly to the road of peaceful development, we have never provoked a war on our own accord, and never violated an inch of another country’s territory, nor have we ever constituted a threat to any country. Facts have repeatedly proven that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a protector of international order, and that China’s development is an opportunity for the world.

事实上,关于所谓“中国威胁论”,中国外交部发言人赵立坚此前曾强调,中国坚定不移走和平发展道路,我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。事实一再证明中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。

Zhao Lijian said that China’s development spells the growth of global peace, that it is the woeld’s opportunity and not a challenge. China has always firmly upheld the international system with the United Nations at the core, based on international law. But that isn’t an international order defined by individual countries to protect their own interests. In the age of globalization, the destruction of international order [happens] for real when lines are drawn along ideology and when countries form small-circled cliques and factions. In the end, this is what really doesn’t enjoy popular support and what doesn’t provide a way out.

赵立坚说,中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派,搞针对特定国家的小圈子才是对国际秩序的破坏。这终究是不得人心的,也是没有出路的。

____________

Related

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, Aug 9, 2020
An unprecedented common cause, June 7, 2013
____________

Sunday, April 25, 2021

“Age of Awakening” Screenplay Writer Long Pingping faces Heroic Death (at least 20 times)

The following is a translation of a report published by (apparently privately-run) Shanghai news portal “Guanchazhe”, aka “Observer”. Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary lectures

Main link 1:
page 1

On April 25, the screenwriter of soon-to-be-broadcast “Age of Awakening” and former director of the Party Literature Research Center’s 3rd research department director as well as Tongji University specially appointed professor Long Pingping, and the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian, as well as several scores of young Tongji University came to Shanghai Longhua Martyrs’ Cemetery to commemorate and to pay tribute to eternally resting Chen Yannian, Chen Qiaonian, Zhao Shiyan and other revolutionary martyrs, and to learn these martyrs’ saga, and to carry forward the heroic spirit.

4月25日,热播剧《觉醒年代》编剧、原中共中央文献研究室第三编研部主任、同济大学特聘教授龙平平,剧中扮演陈延年烈士、陈乔年烈士的两位青年演员张晚意、马启越,以及数十位同济大学青年学子来到上海龙华烈士陵园,缅怀祭奠长眠于此的陈延年、陈乔年、赵世炎等革命烈士,学习先烈们的英雄事迹、弘扬英烈精神。

Longhua Martyrs’ Cemetery with its green trees full of life is dignified and solemn. The tomb stones of revolutionary martyrs like Chen Yannian and Chen Qiaonian lie quietly in the warm spring sunshine.

龙华烈士陵园树木葱郁、庄重肃穆。陈延年、陈乔年等革命先烈的墓碑静静地躺在春日暖阳中。

The grave-sweeping ceremony begins, everyone stands tall in silence in a tribute to the revolutionary martyrs who saved the Chinese nation from extinction, and gallantly dedicated their lives to the great cause of salvation and survival of the Chinese nation, and the people’s freedom and happiness.

祭扫仪式开始,现场全体人员肃立,向为实现中华民族救亡图存、人民自由幸福的伟大事业而英勇献身的革命先烈们默哀。

Having completed the moment of silence, “Age of Awakening” screenwriter Long Pingping, the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian bow one after another and lay flowers, extending their deeply-felt fond memory and sublime respect.

默哀毕,《觉醒年代》编剧龙平平、剧中饰演陈延年、陈乔年的两位青年演员张晚意、马启越依次鞠躬献花,向长眠于此的革命先烈致以深切缅怀和崇高敬意。

After the ceremony, everyone comes to Longhua Martyrs’ Cemetery square for Long Pingping’s vivid party history lesson, reviving the course of the party’s development, giving an account of the two martyrs’ Chen Yannian and Chen Qiaonian heroic feats.

祭扫仪式结束后,大家来到龙华烈士纪念碑广场,龙平平在此给现场的同济青年学子上了一堂生动的党史课,重温党的发展历程,讲述了陈延年、陈乔年两位革命先烈的英雄事迹。

Main link 2:
page 2

In 1927, the KMT reactionaries started the “April-12 counter-revolutionary coup d’état in Shanghai, with rivers of blood from Communists and revolutionaries. In the time of peril, Chen Yannian took the post of Jiangsu and Zhejiang regional party secretary, so as to quickly recover the ravaged party and labor union work by working day and night.

1927年,国民党反动派在上海发动“四·一二”反革命政变,共产党人和革命志士血流成河。危亡之际,陈延年接任中共江浙区委书记,为迅速恢复被摧残的党和工会组织日夜奔忙。

On June 26, Chen Yannian was unfortunately arrested and imprisoned when opening a meeting of the provincial party conference. On July 4, less than ten days after his arrest, Chen Yannian was taken to the Longhua execution ground where he was executed.

6月26日,陈延年在召开省委会议时不幸被捕入狱。7月4日,被捕不到10天,陈延年被押赴龙华刑场行刑。

At the execution, the executioner held high a butcher’s knife and, with intense viciousness, ordered: “kneel down!”

临刑之际,刽子手高举屠刀,恶狠狠地勒令“跪下!”

Chen Yannian held his head high and replied: “Revolutionaries die only while standing and won’t kneel down!”

陈延年昂首回道:“革命者只有站着死,绝不下跪!”

In the end, Chen Yannian died a violent death under the KMT reactionaries’ messy knife, aged 29.

最终,陈延年惨死于国民党反动派乱刀之下,时年29岁。

In 1927, Chen Qiaonian succeeded his elder brother, coming to Shanghai as the Communist Party’s Jiangu and Zhejiang provincial organizational director. He secretly and thoroughly went to factories, places in the countryside, agencies and schools, and contacted comrades to recover and rebuild the party’s grassroot organizations.

1927年冬,陈乔年继承长兄遗志,来到上海,担任中共江苏省委组织部长。他秘密地深入工厂、农村、机关和学校,联络同志,恢复和重建党的基层组织。

On February 16,1928, because of turncoat Tang Ruilin’s betrayal, Chen Qiaonian and other Jiangsu provincial comrades were arrested.

1928年2月16日,由于叛徒唐瑞林出卖,陈乔年等江苏省委机关的负责同志被捕。

After their arrest, Chen Qiaonian’s position was exposed, and he was subjected to all kinds of torture, but didn’t say a word. When he bid farewell to his comrades in prision, Chen Qiaonian said optimistically: “let our offspring, the generations that follow us, enjoy the happiness their forbears who blazed new trails!”

被捕后,陈乔年身份暴露,在狱中受尽种种酷刑,但不发一言。在与狱中同志告别时,陈乔年乐观地说道:“让我们的子孙后代,享受前人披荆斩棘的幸福吧!”

On June 6, 1928, Chen Qiaonian died a martyr’s death, aged 26.

1928年6月6日,陈乔年慷慨就义,年仅26岁。

Talking about the “Age of Awakening” scene where the brothers Chen Yannian and Chen Qiaonian died as martyrs, Long Pingping said that he had seen these fragments for at least twenty times, and every time, he couldn’t stop himself from crying loudly.

谈及《觉醒年代》剧中陈延年陈乔年兄弟两就义的场景,龙平平表示,这个片段自己看了不下20遍,每看一次,就忍不住大哭一次。

He says: These men from 100 years ago are examples for the young people of today. Nobody must forget them. With them as our examples, we must build our country well and fulfill these revolutionary martyrs’ final wishes!”

他说:“100年前的他们,就是今天青年人的楷模和榜样。大家不能忘记他们,要以他们为楷模,把我们这个国家建设好,去实现这些革命烈士的遗愿!”

Long Pingping encouraged today’s young students to continue the martyrs’ fine traditions and fight for the rise of China. He said: “Everyone must surely inherit the martyrs’ spirit, know the importance of truth, display patriotic enthusiasm, and you must contribute your own strengths in our new era of socialism with Chinese characteristics so full of opportunities and vigor.”

龙平平激励当代青年学子要继承先烈的优良传统,为中华之崛起而奋斗。他说道:“大家一定要继承烈士的精神,认识到真理的重要,发挥爱国热情,在我们这样的一个充满着生机和活力的是中国特色社会主义的新时代,贡献出你们自己的力量。”

The students also offered the two martyred heroes hand-painted works jointly signed by young Tongji University representatives, “Socialism will never fail to live up to China” and “A beautiful Era’s Picture Scroll”.

同学们也向两位英烈献上同济青年代表共同签名的“社会主义绝不会辜负中国”和“美好时代画卷”手绘作品,希望以今日之美好生活告慰昨日之牺牲奉献,今后更将继续传承英烈之革命精神,奋进新时代。

After the ceremony and tomb-sweeping activities, makers and staff of “Age of Awakening” came to Guanchazhe Online. Screenplay writer Long Pingping held a lecture titled “‘Age of Awakening’: a rite for the foundations of the great revival.” The two young actors Zhang Wanyi and Ma Qilong also came to the scene and shared the process of thought behind the television play’s production. Guanchazhe Online will bring a detailed report tomorrow.

结束龙华陵园的祭扫活动后,《觉醒年代》主创人员一行来到观察者网。编剧龙平平老师举办了主题为“《觉醒年代》:伟大复兴奠基礼”的讲座,张晚意、马启越两位青年演员也来到现场,和观众分享电视剧创作背后的心路历程。详细报道观察者网将于明日发布。

____________

Related

The CCP’s 2021 Propaganda Blueprint, China Media Project, April 18, 2021

____________

Tuesday, April 20, 2021

Genocide – an adequate Term?

Evidence without much psychological effect?
Click picture for source

In 2018, Adrian Zenz, a Senior Fellow in China Studies at the Victims of Communism Memorial Foundation in Washington D.C., published evidence that Chinese authorities “re-education camps” in East Turkestan. Under the weight of evidence, including leaked documents from within China’s authorities, Beijing doesn’t deny the existence of such camps. Instead, members of China’s political class refer to them as “vocational schools”.

In a show that it takes Zenz’s publications seriously, Beijing included him in a blacklist of ten European scholars and lawmakers, in March 2021.

Zenz and many critics of China’s repression of ethnic minorities say that the policy on Uighurs and other Muslim minorities constitutes genocide. But there’s a catch, at least in Zenz’s case. In an interview with Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung, Zenz said that for exiled Uyghurs, genocide was

… the only word that expresses adequately what they are going through as a people. For what is happening there, there is no adequate category. It doesn’t fit well into existing pigeonholes. Merely in accordance with the UN Convention it is difficult to talk about genocide, because one would have to prove that China intends to annihilate a significant share of the Uyghur population. There is only scant evidence for that.

… das einzige Wort, das richtig ausdrückt, was sie als Volk durchmachen. Für das, was da geschieht, gibt es keine richtige Kategorie. Es passt nicht gut in bestehende Fächer. Rein nach der Uno-Konvention ist es schwierig, von Genozid zu sprechen. Denn man müsste nachweisen können, dass China die Absicht hat, einen bedeutenden Teil der uigurischen Bevölkerung zu vernichten. Da ist die Beweislage jedoch sehr dünn.

Still, Zenz advocates the use of the term “genocide”, because of its “strong psychological effect”.

It is tempting to do so. As Zenz says himself, this could lead to change for the oppressed. But it misleads those under this effect.

China’s “Communist” Party claims to base its policies on science. That’s clearly not the case. But there is also reason to doubt that the West’s worldview is still based on its heritage of Enlightenment. You don’t brainwash people by claiming genocide where it doesn’t exist. But you manipulate them.

As urgent as change for the Uyghurs is, you don’t bring about sustainable change by calling a deer a horse. You don’t bring about change when you leave political decisions to corporations- like Volkswagen’s choice to run a car plant in East Turkestan. You don’t bring about change without informing the public accurately, teaching your children some basic values, and without trying to be truthful. And you don’t bring about change if corporations determine politics, rather than the other way round.

Trying to achieve psychological effects is nothing new. There is no lack of guides and advice about how to “engineer consent”. But doing so has adverse effects on a free society, without helping the oppressed. People are oddly aware when you  cheat them, even if they can’t tell how it is happening.

Such an approach isn’t only ethically questionable, but unpractical, too. Even the best intentions can create low-trust societies. At home, that is – not where the crimes are happening.

Wednesday, April 14, 2021

Trans-Pacific Press Review (TPPR), April 14

Happy reading …

Date Item
April 1 Argentina has sought Chinese support in its negotiations with the International Monetary Fund (IMF). Argentina started with reaching an agreement with the IMF. China is one of Argentina’s biggest trade and investment partners. According to a report by Argentina’s embassy to China, Argentina’s ambassador to China, Sabino Vaca Narvaja, has had meetings with high-level Chinese officials. The purpose was to ask China to support Argentina in its talks to have deadlines extended and interest on debt lowered.
April 9 Prince Philip, the Duke of Edinburgh and a master of innocuous small talk, died last Friday.
April 9 Also on Friday, the world’s biggest Mazu pilgrimage started in Dajia District, Taichung, Taiwan.
April 9 Still on Friday, China’s ambassador to Canada had reassuring news for Michael Spavor‘s and Michael Kovrig‘s fellow citizens: the “vast majority” should not worry about being kidnapped by the police, he reportedly told a Zoom audience Memorial University of St. John’s.
(I suppose his wording was a bit different from kidnapped by the police, rather something like “people engage in those criminal activities, whether it’s Canadians or other nationalities”.)
April 12 Gao Fu (高福), head of the Chinese Centres for Disease Control and Prevention, has been quoted as saying that China’s current vaccines  “don’t have very high rates of protection”, but later referred to this statement as a “complete misunderstanding”.
April 14 US climate envoy John Kerry is in China, and two authors on Foreign Policy have some advice for him.
April 14 Also, a US delegation is in Taiwan at President Joe Biden‘s request. President Tsai Ing-wen will reportedly meet with the delegation on Thursday morning.

____________

Related

Universal topics, Mar 22, 2018
RAE adds Chinese programs, Jun 10, 2013

Monday, April 5, 2021

Comprehensive Strategic Cooperation Agreement with Iran, “thanks to a Friendly Attitude and Unique Wisdom”

Chinese foreign minister Wang Yi and Iran’s foreign minister Mohammad Javad Zarif signed an agreement on a strategic partnership for the duration of 25 years, a deal that, the BBC believes, could give Iran more leverage with the US. While Iran is an important trading partner with even more potential for China, Zarif’s bow to Wang Yi (which apparently isn’t reciprocated) might indicate who needs who more urgently.

Washington reportedly evaluates if a $400 billion investment deal also signed by the two sides “will trigger sanctions under American law”. A day after the signing ceremony, Iran’s foreign radio reported that “major American papers and news outlets have warned about decline in the United States’ power and sphere of influence”.

The following is a translation of a commentary by a People’s University scholar in the Beijing Daily (北京日报), published on April 2 local time and UTC. Links within blockquotes added during translation.

SETV (Fujian) coverage – click photo for details

Main Link:
With the Sino-Iranian 25-years comprehensive cooperation agreement, the “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” is becoming ever broader (中伊25年全面合作协议,“中国特色中东外交之路”越走越宽)

In the past few days, a Sino-Iranian comprehensive strategic cooperation agreement for the duration of 25 years has been officially signed. This is the first time that Iran has signed a comprehensive strategic cooperation agreement with any foreign country, and an important milestone in Sino-Iranian relations.

近日,为期25年的中伊全面合作协议正式签署。这是伊朗首次与外国签署全面战略合作协议,也是中伊关系的重要里程碑。

In 2016, China and Iran established a comprehensive strategic partnership. At the time they also jointly confirmed their intention of achieving this kind of comprehensive cooperation agreement. For five years, there have been high-level exchanges of opinion, a strengthening consensus, and finally the achievements as mentioned above. In the author’s view, the two countries’ movement into the same direction is also a microcosm of China’s Mideast diplomacy. Thanks to a friendly attitude and unique wisdom, we have opened a “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” within the complicated international relations.

2016年,中伊建立全面战略伙伴关系,当时便共同确认了达成这项全面合作协议的意向。五年间,两国高层多次交换意见、强化共识,最终促成了上述硕果。在笔者看来,中伊两国长期的相向而行,也是中国中东外交的一个缩影。凭借友好态度与独特智慧,我们在中东纷繁复杂的国际关系中开辟了一条“中国特色中东外交之路”。

China has always upheld the spirit of the “Five Principles of Peaceful Coexistence”, which has won it the wide-spread recognition of Mideast countries. When China recovered its legitimate seat at the United Nations in 1971, the overwhelming majority of Mideast countries firmly supported China’s legitimate claim. After the “One Belt one Road” initiative had been proposed, the Middle Eastern countries responded positively. During this period, China established comprehensive strategic partnership relations with Iran, Saudi Arabia, Egypt and the United Arab Emirates, as well as strategic partnerships with Qatar and Jordan, and an innovative comprehensive strategic partnership with Israel. It can be said that China’s Mideastern “friendship circle” keeps widening.

中国在外交中一直秉持“和平共处五项原则”精神,赢得了中东国家的广泛认可。1971年中国恢复联合国合法席位时,绝大多数中东国家都坚定支持了中国的合法诉求。“一带一路”倡议提出后,中东国家更是积极响应。在此期间,中国与伊朗、沙特阿拉伯、埃及、阿拉伯联合酋长国建立了全面战略伙伴关系,与卡塔尔、约旦建立了战略伙伴关系,与以色列建立了创新全面伙伴关系。可以说,中国的中东“朋友圈”越来越大。

As everyone knows, the Middle East region is located centrally within the Eurasian continent, with numerous countries, complex situations, thickets of contradictions, and traditional interference by foreign powers. Big-power games and internal clashes have kept the Mideast region in war and chaos for a long time, with the economy developing only slowly. Therefore, Mideast countries have a skeptical attitude towards many foreign powers. Why does China have such a good reputation? In its diplomacy, China advocates tolerance and setting mutual example rather than civilizational concepts of bipolar antagonism. China and Mideastern countries, including Iran, have different civilizational backgrounds and political and economic environments, but we have never looked at this as something “other”, but looked at them as those who once established splendid civilizations, and which went through thick and thin with New China, who kept watch and defended one another as good partners. This concept of “goodwill, sincerity and tolerance” as well as China’s diplomatic practice of “non-aligned partnership” has led the politically and geographically troubled Mideastern countries to relax precautions and to develop still deeper and closer development with China.

众所周知,中东地区位于亚欧大陆中心位置,国家众多,形势复杂,矛盾丛生,长期以来频频遭受域外大国的干预。大国博弈和内部冲突让中东地区长期战乱,经济发展缓慢。因此,中东国家对很多域外大国都带有怀疑态度。为什么中国能够做到有口皆碑?正在于我们在外交中倡导包容互鉴而非二元对立的文明观念。中国与包括伊朗在内的中东国家有着不同的文化背景和政治经济环境,但我们从未将其视为“异类”,而是看作曾创立过辉煌文明,又与新中国甘苦与共、守望相助的好伙伴。这种“亲诚惠容”的理念,以及中国“结伴不结盟”的外交实践,让深陷政治地理困境的中东国家可以放下戒备,与中国开展更加深入密切的合作。

The official signing of the agreement is only a beginning, and the comprehensive strategic partnership between China and Iran continues to grow stronger. From a wider perspective, China’s Mideast diplomacy also merits expectations: The “One Belt one Road” initiative is advancing steadily, China’s talks on free-trade agreements with the six-member Gulf Cooperation Council and with Israel are unfolding, Notable achievements have been made in China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Bahrain, Iran and other countries, China plays a growing role in the Syria issue, the Palestine-Israel issue and other Mideast hot spots … We have reason to believe that the “road of Mideast diplomacy with Chinese characteristics” is becoming ever broader.

合作协议正式签署只是一个开始,中伊两国全面战略伙伴关系还在不断加强。以更大视野来看,中国的中东外交也值得期待:“一带一路”倡议稳步推进,中国与海合会六国、以色列的自由贸易协定谈判正在开展,中国与阿联酋、巴林、伊朗等国的疫苗合作取得显著成就,中国正在叙利亚问题、巴以问题等中东热点问题中发挥越来越大的作用……我们有理由相信,“中国特色中东外交之路”将越走越宽。

(The author, Li Kunze, is a doctor at the People’s University’s1) School of International Studies.)

(作者李坤泽系中国人民大学国际关系学院博士)

____________

Notes

1) aka Renmin University
____________

Related

Promising profits, Febr 19, 2018
The Persian paradox, Foarp, Jan 27, 2012
Trusted brothers, Nov 8 2009
Wu Sike corrects biased views, Aug 17, 2009

____________

Monday, March 22, 2021

Europe’s Voice on Shortwave: Radio Romania International

Floriilor Cave, South Carpathians 45.212 N and 23.132 E,
Radio Romania International QSL, 2015
Click picture for more info

The following translation is an excerpt from Radio Romania International’s mailbag show in Chinese. The letter read out there last week was from a long-time listener who hadn’t written before.

[…] By now, Radio Romania International is the only European radio station that has maintained shortwave broadcasting. I cherish your station’s broadcasts all the more!

[…..] 如今,罗马尼亚国际广播电台,是欧洲唯一一家保留对华中文短波广播的电台,我对贵台的广播更是格外珍惜!

Although it isn’t too easy to receive your broadcasts in our area, there are sometimes indications of your signal, obscured by noise. But half of the time, I can hear Radio Romania International clearly, even if it weakens intermittently, but thanks to the hosts’ fluent Chinese, I can still get the general meaning clearly. I cherish every time you broadcast.

虽然,在我的地区,接收贵台并不是一件太容易的事,有时候依稀能够听到播音迹象,却淹没在短波噪音中,但是,另一半的时间里,我还是能够清晰收听罗广的,虽也有信号衰减迹象,断断续续,但得益于主持人们字正腔圆的中文,我还是能听清楚大概意思的,每一次您们播音,我都格外珍惜!我害怕失去你们!作为欧洲唯一保留中文短波的国家,我真的害怕失去你们!作为第一次联系罗广的老听友,我诚恳的建议您们,绝不能依赖网络!

The aforementioned European stations, including yours, although keeping broadcasting online, may not know that in our country, it isn’t convenient to listen to foreign stations online. The network may not be very responsive, it’s operation speed be limited, freeze after a few seconds of good listening, may take time to load again. That’s disappointing, these factors have has made internet radio devoid of value. It can’t be compared with the reliability and smoothness of shortwave radio. I hope your station can hear an ordinary listener’s voice and accompany us on shortwave forever!

前面提到的欧洲国家,包括贵台在内,虽然保留了对中国的网络广播,但是他们或许不知道,在我国,接收外国的网络广播是很不舒服的,网络卡顿,运营商限速,听的好好的,卡顿好几秒,继续播音,甚至加载的时候都得等好久,非常非常的扫兴,这些因素,都导致他们的网络广播收听价值荡然无存………与收听短波广播的可靠流畅是无法比拟的!希望贵台能够听到我一个普通听众的声音,能够在收音机里永远陪伴我们!

____________

Related

Some Radio Romania International history, Jan 25, 2018
DW Chinese informs listeners, Oct 27, 2012
“Opinion leaders”, May 20, 2011

____________

Monday, March 15, 2021

Anchorage Expectations: “The Chinese and American people are wise and competent”

The following is a translation of a news article by “Chinanews Service” newsagency (中国新闻社). Statements quoted by the newsagency have been translated from Chinese into English without checking back what actually has been the original English-language wording.

Main Link: Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

Four Highlights of the Sino-US High-Level Meeting in Anchorage

中美高层安克雷奇会晤的四大看点

Chinanews, Beijing, March 13, reporter Ma Jiajia

中新社北京3月13日电 / 中新社记者 马佳佳

On March 11, Foreign Ministry of the People’s Republic of China [FMPRC from here] spokesman Zhao Lijian announced that following an American invitation, Central Committee Standing Committee member and Central Foreign Affairs Commission Office Director Yang Jiechi and State Council member and Foreign Minister Wang Yi will hold a high-level Sino-US strategic dialogue with US Secretary of State Antony Blinken and US Presidential National Security Adviser Jake Sullivan in Anchorage, on March 18 and 19. This being the first high-level face-to-face meeting since the Biden administration took office, international media have predicted that this meeting will be “open and difficult” and may well determine the future direction of the two countries’ relations. Which points are there to watch for better or worse in this widely observed meeting?

3月11日,中国外交部发言人赵立坚宣布,应美方邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅将同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文于3月18日至19日在安克雷奇举行中美高层战略对话。作为美国拜登政府执政以来,中美高层的首次面对面会谈,有国际媒体预测,此次会晤将“坦率而艰难”,或将决定两国关系的未来走向。此次备受关注的会晤有哪些看点?

Point 1: Where is Anchorage?

看点一:安克雷奇在哪里?

Anchorage is located at the center of US State Alaska’s mid-south, it is Alaska’s biggest city and also a transit hub for some flights from America to Asia. In 2017, this city’s number of inhabitants was 400,000, more than 54 percent of the entire state’s population, and only New York is another city in the United States whose population exceeds its state’s entire population by more than 40 percent.

安克雷奇位于美国阿拉斯加州中南部,是阿拉斯加州最大的城市,也是一些美国到亚洲航班的中转站。2017年这座城市的人口为40万人,超过全州人口的54%,是除了纽约市以外,全美另外一个人口超过了所在州总人口40%以上的城市。

Anchorage’s connections are convenient. It is an important harbor in Alaska with more than 95 percent of goods entering the state here, and it is also Anchorage’s railways hub.

安克雷奇交通便利,是阿拉斯加州的重要港口,超过95%的货物从这里进入阿拉斯加州,也是安克雷奇铁路的汇集地。

Also, Anchorage is situated at the center of the arctic circle’s air routes, connecting Asia’s, northern Europe’s and northern America’s aviation routes. Anchorage International Airport is the world’s fifth-largest cargo airport.

此外,安克雷奇位于北极圈航空线路的中心,连接亚洲、北欧及北美的航线。安克雷奇国际机场是全球排名第五的货运机场。

Climate in Anchorage is subarctic, with long winters and short summers. There are lots of tourism resources, from Anchorage to Seward in the South, some of the highways built along the coastline are considered to be among the world’s most beautiful landscapes.

安克雷奇属于亚寒带气候,冬季漫长而夏季短暂,旅游资源丰富,从安克雷奇向南到西沃德的公路沿海岸线修建,被评为世界上风景最美的公路之一。

Point 2: Why Anchorage?

看点二:为什么是安克雷奇?

The reasons why Anchorage was chosen as the place to meet also deserves attention. Analysts believe that there are historic and practical considerations.

为什么选择安克雷奇作为会晤地点,同样值得关注。分析认为,这其中既有历史渊源也有现实考量。

As far as practicability is concerned, there is, first of all, geographical deliberation. Alaska is at America’s northwesternmost point, not connected with the American landmass, and Anchorage is quite the same distance from Beijing and Washington [D.C.]. Another point is that with the background of the global new Covid pneumonia pandemic, Alaska is among America’s states which control the pandemic situation comparatively well. According to “New York Times” reporting, 16 percent of Alaska’s population have been completely vaccinated which is the best rate of all the USA. In some of Alaska’s regions, the rate of old people having vaccinated has reached 90 percent.

就现实层面而言,首先从地理位置上考虑,阿拉斯加州位于北美大陆西北端,不与美国本土相连,安克雷奇与北京和华盛顿的距离相当。其次在新冠肺炎全球大流行的背景下,阿拉斯加州属于全美疫情控制较好的州。据《纽约时报》报道,阿拉斯加州16%的人口已经完成了疫苗接种,这一比例居全美之首。在阿拉斯加州部分地区,老年人群体的疫苗接种率已达90%。

As far as contacts with China are concerned, Anchorage has plenty of relations with China. As for the national level, in April 2017, State Chairman Xi Jinping made a technical stop on his route back to China, after the Sino-American summit, and met Alaska’s governor Bill Walker. During the meeting, Xi Jinping pointed out that “local cooperation is one of the most vibrant component of Sino-American relations. Alaska and Anchorage are participants and witnesses of the growth in Sino-American relations’ development.”

就对华往来而言,安克雷奇与中国颇有渊源。从国家层面来看,2017年4月,中国国家主席习近平在中美元首会晤后回国途中在安克雷奇作技术经停,会见了时任阿拉斯加州州长沃克。习近平在会见中指出,“地方合作是中美关系中最具活力的组成部分之一。阿拉斯加州和安克雷奇市是中美关系发展历程的参与者和见证者。”

Under the aspect of regional exchange, China’s heilongjiang provincial capital Harbin and Anchorage are friendship cities. Harbin is mainland China’s closest big city in terms of distance to North America, with 5,500 kilometers. The two cities have a history of 30 years of friendly exchanges. Apart from that, Alaska also used to be a refuelling stop when China and America opened direct flights, because technological limits made a refuelling station necessary which was of special significance in Sino-American interaction.

从地方交流来看,中国黑龙江省省会哈尔滨与安克雷奇是友好城市。哈尔滨在地理上是中国大陆飞北美距离最近的大城市,距离安克雷奇市5500公里,两座城市有着30多年的友好交往历史。此外,阿拉斯加也是当年中美开通直航时,因飞行技术限制中途必须经停加油的一站,就中美交流而言,意义特殊。

Point 3: Which issues will the meeting touch upon?

看点三:会晤将涉及哪些议题?

Concerning the range of topics to be touched upon, both China and America have issued explanations. White House speaker Jen Psaki told a press conference on March 11 that at the Anchorage dialogue, America would mention Hong Kong, Xinjiang, th3e economy and other challenges and concerns, issues like the new corona pandemic transparency; the two sides would also discuss opportunities to cooperate. Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian emphasized on a press conference on March 12 that specific topics at this dialogue were bilaterally agreed, and it was hoped that the two sides would be able to have a frank dialogue. China would also clarify its position in this dialogue. The two sides should accurately grasp each other’s policy intentions, enhance mutual understanding, control disagreements, and promote the return of Sino-US relations onto the right track.

对于此次会晤中将会涉及哪些议题,中美双方都作出了表述。白宫发言人普萨基11日在记者会上表示,此次在安克雷奇举行的对话,美方将提到香港、新疆、经济等方面的挑战和关切、新冠疫情透明度等议题;双方也会讨论有合作机会的领域。中国外交部发言人赵立坚12日也在记者会上强调,此次对话的具体议题有待双方商定,希望双方能够就共同关心的问题坦诚对话,中方也将在此次对话中表明立场。双方应该准确把握彼此政策意图,增进相互了解,管控分歧问题,推动中美关系重回正轨。

This being the first high-level meeting in the Biden administration’s term, combined with the current state of Sino-American relations, its issues could be more open and could provide possibilities of the two sides expounding their positions and deep concerns.

作为拜登政府任内中美高层首次会面对话,结合中美关系的现状,在当前时间点上,此次讨论的议题或更具有开放性,而这场对话也为双方阐明立场,表达关切提供了可能。

Point 4: How much influence will [the meeting] have on Sino-American relations?

看点四:对中美关系影响几何?

As a practical move after the lunar New Year’s Eve telephone conversation between the two countries’ heads of state, with the two countries’ high-level diplomacy managers carrying out face-to-face exchanges, it could be said that this could be the two sides’ “first step” in the process of rebuilding Chinese-American relations. A Reuters commentary said that this dialogue means that the world’s two biggest economies are now working to handle the relations which had dropped to “freezing point” during Donald Trump’s term. And according to the “Washington Post”, Blinken said on March 10 that this time’s Sino-American high-level strategic dialogue was “an important opportunity”, the two sides should “frankly declare their positions” and explore if there was space for cooperation between China and America.

作为中美两国元首除夕通话之后的落实行动,两国高层外交主管官员展开面对面交流,可谓双方在重建中美关系的过程中迈出的“第一步”。路透社评论称,这场对话意味着世界上最大的两个经济体正在努力处理双方在特朗普任期内跌至“冰点”的关系。另据《华盛顿邮报》报道,布林肯10日也指出,此次中美高层战略对话是“一个重要的机会”,双方将就关切问题“坦率表态”,并探讨中美间是否有合作的空间。

Although one dialogue can’t solve all problems, opening a dialogue is still an important beginning, and exploring the reconstruction of dialogue mechanisms to control differences is in itself significant. History of Sino-American relations certifies that as long as both sides walk in the same direction and make efforts, the two countries absolutely can solve contradictions and differences through dialogue and broaden mutual benefit through cooperation. The Chinese and American people are wise and competent. The two sides should carry out dialogue by respecting each other and treating each other as equals. Hopefully, China and America have a multi-level dialogue in many fields, and even if a consensus can’t be reached for now, opinions can be exchanged, trust be increased and doubts be dispelled, and this is beneficial to controlling and resolving differences.

虽然一次对话不能解决所有问题,但展开对话即是一个重要开端。通过对话增加相互了解、探索重建对话机制来管控分歧,本身就具有重要意义。中美关系的历史证明,只要相向而行,付出努力,两国完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益。中美两国人民是有智慧、有能力的,双方还是要相互尊重、平等相待地进行对话沟通。希望中美有多领域、多层次的对话,即便一时达不成共识,也可以交换意见、增信释疑,这有利于管控和化解分歧。(完)

Editor: Guo Mengyuan

【编辑郭梦媛】

____________

Related

China wants pre-Trump era back, Taipei Times, Mar 15 (UTC)
“Objective, rational manner”, Xinhua, Mar 15, 2021
The Essence of Big-power relations, Jun 11, 2013

____________

Updates/Related

Angry words, BBC, Mar 19, 2020
In America, not in China, Die Welt, March 18, 2021

____________

Thursday, March 11, 2021

Earthly Miracles and Stable Expectations

Just a look at a few headlines, mostly “NPC”-session-related, more or less.

“On its own” – former East German SED paper “Junge Welt”
marvels at socialism with Chinese characteristics

1. Creating and overcoming poverty

Xi Jinping declared victory in the fight against poverty on December 4 last year, writes David Bandurski of the China Media Project (CMP), but also quotes voices that consider Xi’s declaration premature, based on previous “poverty creation”, and the “victory” itself to be possibly unsustainable.

It’s all about the Xi himself, CMP concludes, citing an example from China’s English-language propaganda, and the earthly miracles (人间奇迹) he is doing.

2. State Council’s economic policies

China’s authorities will stick to the “six stabilities” and “six guarantees”, and “put employment first”, chief state councillor Li Keqiang told an international press conference on Thursday afternoon local time. China’s “premiers” traditionally do Q &A with the press once a year, in the wake of the annual “National People’s Congress” sessions.

The “six stabilities” (六稳) include stable employment (稳就业), stable finance (稳金融), stable foreign trade (稳外贸), stable foreign investment (稳外资), stable investment (稳投资 – that would be domestic, it seems), and stable expectations (稳预期).

The “six guarantees” (六保) are about ensuring employment among residents (保居民就业), the people’s basic livelihood (保基本民生), the market as the main part (保市场主体), food and energy security (保粮食能源安全), supply chain stability (保产业链供应链稳定) and grassroots operations  (保基层运转, meaning authorities and measures taken at or near the grassroots level).

While the “six stabilities” state domestic and foreign investment all in a row, Li confirmed the main role for the “domestic cycle as the main body” (国内大循环为主体) of a “dual circulation” system as he answered a question from Singapore’s “Lianhe Zaobao” correspondent. Rather than committing China’s leadership, Li quoted an unspecified entrepreneur as saying that to grasp the domestic cycle meant to develop the domestic market further, and that to grasp the “dual circulation” meant to develop the international markets further, and both markets could still open access.

我在代表团讨论的时候,一位企业家说,抓住内循环就是要开拓国内市场,抓住双循环就是要开拓国际市场,两个市场还可以打通。他说得很朴实,但言简意赅。

3. Quote of the Month

Radio has no memory.

Except yours and mine. Just like Jonathan Marks, I taped many radio broadcasts, and occasionally, I’m digitalizing bits of it. Systematically, but very slowly. It’s going to take years.

____________

%d bloggers like this: