Archive for ‘China’

Monday, November 13, 2017

Cybercrime Report: “Major targets”

The following is a translation of an article by Xinhua newsagency. The cybercrime report reproduced by Xinhua on November 13 was apparently published nearly two weeks earlier, on November 1, with the keywords online fraud (网络诈骗), pretended moonlighting (虚假兼职), false shopping items (虚假购物), red envelopes (红包), finance (理财), cash returns (现返), and false identities (身份冒充).

While the reporting units are located in Beijing, the statistics refer to cases from all over China. According to the report, Guangdong, Shandong, Sichuan, Jiangsu, Henan, and Zhejiang provinces topped the list with 13.4%, 6.4%, 5.6%, 5.5%, 5.0%, and another 5.0% respectively.

Main Link: Men most easily fooled online, young users as fraudsters’ major targets

Xinhua Tianjin, Nov 13 2017 (Zhou Runjian reporting) — Online fraud reporting website Liewang’s1) “2017 third-quarter report on online fraud research” points out that there are more men than women among the victims of online fraud, especially men born from 1990 to 19992).

新华社天津11月13日电(记者周润健)国内网络诈骗信息举报平台——猎网平台最新发布的《2017年第三季度网络诈骗趋势研究报告》指出,在网络诈骗中,男性受害者占比大大高于女性,90后受害者最多。

The report says that among the accounts that reported cases, 67.4 percent were men, and 32.6 percent were women. However, men reported an average loss of 13.404 Yuan RMB, while women reported an average losso f 17.522 Yuan RMB.

报告指出,从报案用户的性别差异来看,男性受害者占比大大高于女性,分别占67.4%和32.6%;但从人均损失来看,男性为13404元,女性为17522元。

The report’s analysis says that in cyberlife, chances that women would be fooled are much smaller than with men, but that once women do trust a fraudster, they will frequently pay much more.

报告分析说,在网络生活中,女性的上当几率其实要比男性低得多,但女性一旦相信了骗子,往往会比男性付出更大的代价。

The report also points out that there are also significant differences between the occasions on which men and women are cheated. Those cheated in online gaming transactions, gambling, lotteries and establishing contacts, nearly 80 percent of those cheated are men, while most women become victims of refunding fraud and schemes that seem to offer moonlighting opportunities.

报告进一步指出,男性和女性在不同类型的网络诈骗中被骗几率也有明显不同。其中,在网游交易、赌博博彩、交友诈骗中,被骗的几乎80%都是男性,而退款诈骗、虚假兼职类诈骗是女性被骗比例最高的诈骗类型。

It is worth noting that there are also big differences in the ways men and women are cheated. Faked concurrent-job offers are the ones that most women are cheated with (28.3 percent), while the most frequent fraud reported by men is financial fraud (19.4 percent).

值得注意的是,男性和女性在被骗类型方面也有很大的区别。虚假兼职是女性被骗最多的类型,占比28.3%,男性被骗举报数量排名第一的是金融诈骗,占比为19.4%。

The report also says that 42.0 percent of online fraud victims are 1990ers, 29.7 percent are the second largest group with 29.7 percent, and 11.8 percent of the overall number are 1970ers with 11.8 percent. The specific age group focused on by online fraud are those aged between from 18 and to 31.

报告还指出,从被骗网民的年龄上看,90后的网络诈骗受害者占所有受害者总数的42.0%,其次是80后占比为29.7%,再次是70后占比为11.8%;从具体年龄上来看,18岁至31岁的人群是网络诈骗受害者最为集中的年龄段。

The report believes that young people with particular internet skills and extensive online time who, at the same time, lack sufficient social experience, are major targets and victims of online fraud.

报告认为,即具有一定的上网能力,上网时间较长,同时又缺乏足够社会经验的年轻人是网络诈骗的主要对象和主要受害人群。

____________

Notes

1) “Liewang” (“internet hunt”) is a cybercrime reporting website run by the “Beijing Alliance for Online Security and against Cybercrime”, which in turn is co-run by the Beijing Municipal Public Security Bureau (PBS) and Qihoo 360, an (apparently privately-owned) online security company.

2) 90后 (1990ers) refers to people born between January 1, 1990 and December 31, 1999

____________

Advertisements
Saturday, November 4, 2017

CNA: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance

Main Link: Zhu Rongji backs Xi Jinping Thoughts in rare public appearance, CNA/RTI Taipei, Nov 4, 2017. Links within blockquotes added during translation.

____________

Former Chinese chief state councillor Zhu Rongji, who has rarely appeared publicly after his retirement, had a meeting with foreign guests on Monday afternoon (Oct 30), when he made a rare mention of politics, backing the Xi Jinping Thoughts, and expressing that this was the program of action in the CCP’s leadership of all of China.

自退休後便極少公開露面的前中國國務院總理朱鎔基10月30日下午會見外賓時,罕見提及政治議題,力挺習近平思想,並表示這是中共帶領全中國的「行動綱領」。

According to the official website of Tsinghua University’s School of Economics and Management, Zhu Rongji, in his capacity as the first dean who ever lead the school, met members of the School’s advisory board, including Apple CEO Tim Cook.

根據北京清華大學經濟管理學院官網公告,朱鎔基當天以首任院長身分在北京釣魚台國賓館會見蘋果執行長庫克(Tim Cook)在內的北京清華大學經濟管理學院顧問委員會委員。

Zhu Rongji said during the meeting that he had recently attended the CCP’s 19th National Congress. “This time’s congress took place at the stage of determining victory in the comprehensive building of a moderately well-off society. This important congress was held at a defining moment of the development of socialism with Chinese characteristics.”

朱鎔基在會中表示,自己日前作為特邀代表出席中國共產黨第19次全國代表大會。「這次大會是在中國全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義發展關鍵時期召開的一次重要會議。」

He said that “a string of major achievements” had been made politically, theoretically and practically, that elections had produced “a new generation of central collective leaders with [comrade] Xi Jinping as the core”, and that “Xi Jinping’s major thoughts for a new era of socialism with Chinese characteristics” had been established.

他表示,大會在政治上、理論上、實踐上取得了「一系列重大成果」,選舉產生了「以習近平同志為核心的新一代中央領導集體;創立了習近平新時代中國特色社會主義思想」。

Zhu Rongji also mentioned that “Xi Jinping’s thoughts for the new era of socialism with Chinese characteristics are the most recent achievement of sinicization of Marxism, the political propaganda and guiding action principles of our party as it unitedly leads all nationalities into the new era and as it develops socialism with Chinese characteristcs.”

朱鎔基還提到「習近平新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨團結帶領全國各族人民在新時代堅持和發展中國特色社會主義的政治宣言和行動綱領,必須長期堅持和不斷發展。」

Zhu Rongji lives a mostly secluded life after his retirement in 2003, and has made only very few public appearances. Mainland Chinese media also repeatedly reported that after retiring, Zhu Rongji had said that “without office and without planning politics, the most important principle is not to talk about work.” Zhu Rongji’s public discussion of political issues is really a rare sight.

朱鎔基自2003年卸任後便深居簡出,極少公開露面。中國大陸媒體也多次報導,朱鎔基退休後曾明確表示,「不在其位,不謀其政,最大的原則就是不談工作」。朱鎔基這次公開談論政治議題實屬罕見。

It is worth noting that according to a Xinhua newsagency report, CCP secretary general Xi Jinping also met members of the Tsinghua School of Economics and Management advisory board’s overseas members, and Chinese entrepreneurs who are also members, at the Great Hall of the People. Both meetings [with Zhu and Xi] even appeared to be accompanied by almost exactly the same staff.

值得注意的是,據新華社報導,中共總書記習近平當天也在北京人民大會堂會見北京清華經濟管理學院顧問委員會海外委員和中方企業家委員。連陪同會見的人員都幾乎一模一樣。

Among them were Chinese state council vice chief councillor Liu Yandong, Ma Kai, CPPCC vice chairman Chen Yuan, and [central] People’s Bank of China governor Zhou Xiaochuan. Only CCP general office director Ding Xuexiang was an additional participant in the meeting with Xi Jinping.

其中包括,中國國務院副總理劉延東、馬凱,全國政協副主席陳元、中國人民銀行行長周小川。習近平會見外賓時只多了中共中央辦公廳主任丁薛祥。

____________

Saturday, October 21, 2017

Chairman Xi – the Old Normal Cult

“How did one man come to embody China’s destiny?”, asks the BBC‘s China correspondent, Carrie Gracie. Part of the answer lies in the way the BBC designs her article – The Thoughts of Chairman Xi. Opening it, you feel as if you enter that Yan’an “cave” museum yourself. And as this is a global village, the design also resembles CCTV’s doxology.

Editors and designers – click picture above for CCTV webpage

Now, what made Xi Jingping the man who “embody’s China’s destiny”?

I’m forever a son of the yellow earth,

Gracie quotes Xi.

But the real explanation is much more simple. Xi is his father’s son. That’s not just one aspect of the story – it’s the one that really matters. The rest is useful flattery, written by the man’s hand-picked propagandists.

____________

Related

How yellow was my Hometown, Febr 14, 2015
How safe will he be in 2023, Dec 13, 2014
Towering, March 18, 2013
Cross-legged on the kang, Jan 13, 2013
How they cried, Dec 24, 2012
Outgoing and incoming dictators, Jan 6, 2012

____________

Upates

No heir apparent, BBC News, Oct 25. 2017

____________

Thursday, October 19, 2017

Notebook: Tsai’s recent Speeches

Focus Taiwan (CNA newsagency’s English-language website) has President Tsai Ing-wen‘s full  Double-Ten address, (the original script can be found on the presidential website), and on October, she gave a speech in English, to the Yushan Forum, an “Asia Innovation and Progress Dialogue”, including remarks about the “New Southbound Policy”.

Yushan Forum, Oct 2017 – please click picture for video

Tsai Ing-wen’s approval ratings have recently seen a modest surge – or a significant one, when looking at where they have come from, since summer this year.

In July, an L. A. Times correspondent reported the nasty numbers of that month – an approval rating of 33 per cent -, but added that this didn’t necessarily mean that her supporters were abandoning her.

Indeed, it has become a Taiwanese tradition to keep presidents under the opinion-poll waterline most of the time – when Ma Ying-jeou, Tsai’s predecessor, was re-elected early in 2012, four years of submergence lied behind him, with another four years waiting.

Wednesday, September 6, 2017

Huanqiu Shibao Editorial: No Need for Lessons from London, re North Korea

British prime minister Theresa May gave Japan’s NHK television an interview on Friday.  NHK doesn’t appear to share its interviews on youtube (one with then U.S. president Barack Obama wasn’t available either, last year), but this video provides some excerpts:

Update, Sept 27, 2017:
The video appears to have been removed.
Soundtrack may be available on request.

The interview provoked “Global Times” articles that did their best to come across as condescending, both towards Britain and Japan. The “Global Times'” Chinese-language sister paper, Huanqiu Shibao, also criticized May’s interview, as follows.

Main Link: Editorial – No Need for Lessons from London, concerning North Korea
社评:北京不需要伦敦教如何对待朝鲜

British prime minister Theresa May set a firecracker on her way to Japan. Apart from criticizing North Korea, she also said, “Chinese pressure to block its illegal behavior plays a very important role.” She said, “we want to encourage China to do its utmost to exert pressure on North Korea”, this would be “the best way” to influence North Korea.”

英国首相特雷莎·梅在前往日本访问的途中就朝核问题放了一炮,除了批评朝鲜,她还说,“中国在对朝鲜施加压力阻止其非法行为这方面起着非常关键的作用。”她表示,“我们要激励中国尽其所能向朝鲜施压”,这是影响平壤的“最佳方式”。

Prime minister May probably doesn’t know much about the Korean peninsula. Her way of expressing her views sounded pretty much like rehashing the old lessons learned in Washington. Washington’s strategy to resolve the North Korean nuclear issue is slanted, the antagonism between the U.S. and North Korea keeps rising, and Washington just tries to push  the responsibility for the impasse to China, proclaiming that China had the ability to “control” North Korea. may is the first leader of a major European country to openly go along with this kind of preposterous reasoning.

梅首相大概对朝鲜半岛事务了解不多,她的此番言论听上去很像是对华盛顿说辞的复读和学舌。美国解决朝核问题的策略偏了,美朝对立不断升级,华盛顿就把突破僵局的责任推给中国,宣扬中国有能力“管住”朝鲜。梅首相如今成了欧洲大国中第一个公开附和这种歪理的领导人。

When Britain mentioned China recently, there was some blame game as well. The British foreign and defense secretaries suddenly said that Britain’s recently constructed aircraft carrier would go to the South China Sea to pledge “freedom of navigation”. London’s sudden enthusiasm for getting involved in East Asian affairs mystified the Chinese people.

英国这一段时间谈及中国时一直有些怪怪的,不久前英国外交大臣和国防大臣突然表示,英国新建造的航母将会赴南海宣示“航行自由”,伦敦这种对东亚事务突如其来的介入热情令中国人颇感莫名其妙。

As British power has withdrawn from East Asia long ago, it is without its bases here now, and there isn’t any of its military left. If the British government really wants to protect  its trade and investment interests in this region, it should choose its words carefully, and proceed carefully, respect the regional countries own ability and wisdom to create peace, rather than to point fingers and speaking irrelevant words.

大不列颠的力量早就退出了东亚,这里如今既没有它的基地,也不剩它的一兵一卒,如果英国现政府真想维护它在这个地区的商业和投资利益,就应当谨言慎行,尊重地区国家缔造自身和平的智慧和能力,而不是指指点点,说些不着边际的话。

The May government shouts out a slogan about “Global Britain”, apparently harboring aspirations to restore Britain’s worldwide influence. But is its way of exerting influence about “crashing cars to commit insurance fraud”? The previous British government said that Sino-British relations were entering a “golden age”. Prime minister May and her colleagues are now constantly using needling language towards China. Are they reversing Sino-British relations by 180 degrees? One has to say that testimony from the May government helps to brush off British attention.*)

梅政府喊出“全球英国”的口号,似乎心怀在世界范围内恢复英国影响之志。然而英国发挥影响的方式就是要与中国这样的大国“碰瓷”吗?上一届英国政府称中英关系进入“黄金时代”,梅首相和她的同僚如今不断发表对华绵里藏针的话,他们是要对中英关系做180度的反转吗?不能不说,梅政府高官们的舌头已经在帮英国刷注意力了。

Both the South China Sea issue and the North Korean nuclear issue are highly sensitive and complicated. If the May team’s talk becomes faster than their brains, there will be more funny shows to be watched.

南海问题和朝核问题都高度敏感复杂,如果梅团队的舌头转得比脑子还快,那就真会有越来越多的好戏看了。

Along with the increasingly provocative situation on the peninsula, the impact of North Korea’s development of nulear missiles does actually grow greater, and participation from outside ought to contribute to the easing of the situation, and to solving the problems – a role some of the currently involved countries appear to have difficulty in playing. This kind of futile dawdling on a hot spot partisanship will only aggravate the deadlocked situation.

随着半岛局势激化,朝鲜发展核导所产生的影响的确越来越大,外界的参与应当有助于缓和局势,解决问题,起目前一些当事国难以发挥的作用。那种蹭热点、站队帮腔的卷入只会加剧局势的僵持。

China is a neighboring country of North Korea, and Beijing has every reason to firmly oppose North Korea’s possession of nuclear weapons and its development of missiles. Beijing didn’t only join the sanctions against North Korea, but is the main bearer of these sanctions. To demand that China assume the bigger part of the remaining responsibilities Washington’s and its north-east Asian allies’ selfish manifestation, and when prime minister May joins them on that selfish platform, it is reckless and of no benefit.

中国是朝鲜的邻国,北京没有任何理由不坚决反对朝鲜拥核和发展导弹。北京不仅加入了对朝制裁,而且是这一制裁的主要承担者。要求中国承担起余下的绝大部分责任,是华盛顿和其东北亚盟友自私的表现,梅首相为它们的自私站台,是轻率而无益的。

The real difficulty in the current situation lies in the absence of effective communication. America and North Korea fiiercely fight each other with every word they say, piling up explosives. If London really wants to make a bit of a contribution, it should take a constructive approach that helps to removes blockages, rather than making window speeches. Prime minister May’s current position may not even get president Trump’s attention, because she doesn’t provide any practical problem-solving ability. Contrary to what one may expect, Tokyo may find her words pleasing, but Tokyo, weary of deadlock with Beijing, may be delighted by any mockery about China.

局势的真正困难在于形成不了有效沟通,美朝各说各话,相互斗狠,堆积起越来越多的爆炸性。伦敦如果真想给东亚和平做点贡献,它就应为打通相互对立的立场有创造性、别开生面的表现。梅首相这样表态,大概连特朗普总统都未必瞧得上,因为她没有提供任何实际解决力。倒是东京可能听着顺耳,但东京是因为与北京僵持得有些累,谁揶揄中国一句,它都会兴高采烈。

As the Conservative Party has lost many seats, May has become a weak prime minister. When people are weak, they often look for opportunities to show their “strength”. One would hope that what the May government is now shoging isn’t this kind of “cliché”.

梅所在的保守党丢了很多议席,她成了一个弱势首相。人在弱势时,往往愿意找机会显示一下自己的“强势”,希望梅政府所展现的并非这种“俗套”。

The May government is constantly “skirting the line” around China, and postures unduly about hong Kong, but all this won’t turn into real strength. Spittled statements don’t make Britain strong. Britain needs real economic growth, but Britain is moving further and further away from China, one of the most important economic partners.

梅政府不断围绕着中国打“擦边球”,它在香港问题上尤其比前任政府更爱端不该端的架势,但是这一切换不来英国的真正强大。英国的强大不是声明纸沾着唾沫就能糊出来的,英国需要真正的经济增长,而梅政府正在一步步远离中国这个最重要的经济伙伴之一。

Notes

*) Not sure about my transation of this line — JR

____________

When May’s predecessor at 10 Downing Street declared a “golden age” in Britain’s relations with China, a German sinologist, Sebastian Heilmann, was quoted as saying that London had assumed the leading role in relations with China. And an article by German newsagency dpa worried that Xi, during his 2015 visit to the United Kingdomwas probably happy to see the human-rights topic basically dropped under the table in London, and the Europeans being split.

Now, Huanqiu Shibao appears to worry that there could be a 180-degree reversal (see blockquotes above) in London’s China policy.

But suggesting that China could do more, concerning North Korea, can hardly be read as a a turnaround in Britain’s China policy – even if no other European leader has chimed in with this criticism. Only Chinese hypersensitivities can consider a American-British commonality of this kind lèse-majesté. Huanqiu Shibao’s reaction may, however, show that Beijing can easily be needled these days, once North Korea is the issue.

Tuesday, September 5, 2017

Huanqiu Shibao: the Bottomline for maintaining Framework of Sino-NK Relations

The following is my translation of a  Huanqiu Shibao editorial. It is currently not available on the paper’s website, but – main link –  via China News Service (中國新聞網). Links within blockquotes added during translation — JR

Original title: How should China react to North Korea’s latest Nuclear Test?
原標題:社評:中國該如何應對朝鮮新核試

On the afternoon of September 3, following the latest North Korean nuclear test at noon that day, the Chinese foreign ministry said that the Chinese government firmly opposed and strongly condemned the test.

朝鮮於3日中午進行新的核試驗,中國外交部當天下午表示,中國政府對此表示堅決反對並予以強烈譴責。

China’s, South Korea’s and America’s seismic monitoring networks simultaneously measured an earthquake in North Korea’s Punggye-ri area, at 11:30 Beijing time. The magnitude reported by China Earthquake Networks Center was 6.3 on the Richter scale. North Korea announced on the afternoon of September 3 that North Korea’s highest leader, Kim Jong-un, had ordered conducting a hydrogen bomb test, and that the test had been successful.

中國、韓國、美國的地震台網於北京時間3日11時30分同時測定,朝鮮豐溪里一帶發生地震,中國地震台報的震級是里氏6.3級。朝鮮於3日下午宣布,朝最高領導人金正恩下令進行了氫彈試驗,試驗取得成功。

This is another mistake made by North Korea, directed against the UN security council’s and the entire international community’s will. This test will lead to another serious escalation of the tense situation on the Korean peninsula, and to the risk of the East Asian strategy [or strategies] collapsing, increasing the risk of any party misjudging the situation and leading to a situation spinning out of control.

這是平壤逆聯合國安理會和整個國際社會的意志做出了又一次錯誤選擇。這次核試驗將嚴重導致半島緊張局勢新的升級,並有導致東亞戰略出現坍塌的風險,推高各方產生誤判而導致局勢失控的危險。

As for China now, the most important thing is to strengthen monitoring, ensuring that if North Korea’s latest test has produced nuclear leaks, we can detect it at first appearance, timely inform the masses in the Northeastern region, and take all kinds of responsive measures. In fact, analysts have predicted the possiblilty of a new nuclear test by North Korea in recent days, so the [Chinese] government has undoubtedly made emergency preparations in advance, and will launch these mechanisms rapidly.

對中國來說,目前最重要的是加強監測,確保一旦朝鮮這次核爆出現核泄漏,我們能在第一時間發現,及時通報東北地區民眾,並採取各種緊急應對措施。事實上,在這之前分析界對朝鮮可能於近日搞新的核試驗已有預測,政府無疑提前做好了應急準備,而這一機制相信已經迅速啟動。

There were obvious tremors in northeastern regions near North Korea on September 3, with buildings clearly shaking, triggering a great deal of discussion among people. During North Korea’s prior five nuclear tests, there have been no nuclear leakages, and Pyongyang has solemnly vowed that its underground nuclear tests wouldn’t create any such leakage. Pyongyang also said it would be responsible for the North Korean masses. We hope that this isn’t just talk.

3日中午,東北靠近朝鮮的地區多地有明顯震感,建築物搖動明顯,民間出現大量議論。在這之前朝鮮5次核試沒有造成核泄漏,平壤信誓旦旦地宣稱它的地下核試驗不會造成任何泄漏,還表示它會為離核試驗場更近的朝鮮民眾負責。我們希望朝鮮這不僅僅是說一說。

No matter what North Korea says, we believe the Chinese government will be on high alert, and that at this moment, there won’t be the faintest bit of relaxation or taking of chances. “Huanqiu Shibao” has learned that in Baishan (Jilin Province), Mudanjiang (Heilongjiang Province), and other regions. There were wind speeds of 1 from West or Northwest on midday of September 3, blowing from China to outside its borders.

無論朝方如何表示,我們相信中國政府都會提高警惕,在這個時刻不會有一絲一毫的鬆懈和僥倖。據《環球時報》了解,吉林白山、黑龍江牡丹江等地3日中午刮的是1級西風或西北風,風小,且風向是從中國邊境地區向外吹的。

North Korea’s latest nuclear explosion and its recent series of medium- and long-range missile tests have made it clear that Pyongyang, unmoved by force or persuasion, is determined to obtain nuclear strike capability over medium and long ranges. It won’t yield to pressure from outside, and the North Korean nuclear issue is on the brink of becoming intractable.

朝鮮最新核試爆和最近的一系列中遠程導彈試驗顯示,平壤軟硬不吃,它決心獲得中遠程核打擊能力,不會向任何外來壓力屈服,朝核問題幾近成為死結。

Facing this complicated situation, China needs to maintain a high degree of cool-headedness, , take measures based on its national interests, and to limit the risks faced by Chinese society to the greatest possible degree.

中國需面對這一複雜態勢保持高度冷靜,從中國的國家利益出發採取措施,最大限度地減輕中國社會從中面臨的風險。

The safety of China’s Northeast comes first. We need to tell Pyongyang through all kinds of channels that its tests must not contaminate the Northeast of China. China’s strategic and environmental safety is the bottomline for China up to where it will exercise restraint. It has to be hoped that this can be clearly communicated between China and North Korea, and helps North Korea to understand the solemnity and seriousness of China’s approach. If North Korea doesn’t keep to this bottomline, and if its own territory and the involved areas of China’s northeast will suffer contamination, the current framework of Chinese-North Korean relations will no longer exist.

中國東北的安全是第一位的,我們需要通過各種管道明確告訴平壤,它的核試驗不能污染中國東北。中國的戰略安全與環境安全是中國對其採取克制行動的底線。希望中朝之間能夠通過溝通將這一點講清楚,讓朝方充分了解中國這一態度的嚴肅性、嚴重性。如果朝方守不住這條底線,它自己的國土連帶中國東北遭到污染,那麼中朝關係目前的框架將不復存在。

North Korea’s latest test will inevitably lead to new discussions at the [UN] security council, revolving around new sanctions, and adding sanctions will be unavoidable. But we believe that although Chinese society is very angry about this new test, we need to avoid impulsiveness. China must not lightly agree to extreme measures that would be similar to an all-around embargo.

朝鮮的最新核導活動必將導致安理會圍繞對它進行新制裁開展討論,增加制裁將不可避免。但我們認為,儘管中國社會對朝鮮舉行新的核試驗很生氣,我們還是要避免衝動,中國不應輕易同意對朝鮮採取類似全面禁運的極端制裁手段。

In the case that China completely cut off oil supplies to North Korea, and even closed the Chinese-North Korean border, it would remain uncertain if this could block North Koreas’s activities. However, there would be, in all likelihood, open antagonism between China and North Korea. If that happened, the contradictions between China and North Korea would become, at least for some time, the most outstanding contradictions around the Korean peninsula. it would push down and absorb much of the tense energy of the American-North Korean antagonism, Washington and Seoul would achieve their goalof  “outsourcing” the North Korean nuclear issue to China, and this wouldn’t be in line with China’s national interest at all.

一旦中國完全切斷對朝鮮的石油供應,甚至關閉中朝邊界,能否做到阻止朝鮮核導活動尚不確定,但中朝全面、公開的對立將很可能發生。那樣的話,中朝矛盾就將至少成為一段時期內圍繞朝鮮半島最突出的矛盾,中朝對立將壓過美朝對立吸走高度緊張局勢的大部分能量,華盛頓和首爾也就實現了將朝核問題「外包」給中國的目的,這完全不符合中國的國家利益。

Therefore, so long as North Korea’s nuclear activities won’t pollute China’s Northeast, China’s approach to sanctioning North Korea should not avoid the radicalism of America’s or South Korea’s. The origins of the North Korean nuclear issue lie in the military suppression which created Pyongyang’s serious insecurity. Pyongyang erroneously sees the possession of nuclear capability as the only guarantee for government power’s survival, and nuclear striking capability against America’s soil as the key to reaching safety for itself. In this complicated and acute game, China must not run into a position of “charging and breaking through enemy lines”.

所以,在朝鮮核活動沒有污染中國東北的情況下,中國制裁朝鮮的態度應避免像美韓那樣激進。朝核問題的根源是美韓同盟的軍事打壓造成了平壤的嚴重不安全感,平壤錯誤地將擁核看成是政權生存的唯一保障,並且認定獲得對美國本土的核打擊能力是自己安全突圍的關鍵。中國不能在這場複雜、尖銳的博弈中跑到「衝鋒陷陣」的位置上。

____________

Related

“No Leakage”, Voice of Korea, Sept 4, 2017

____________

 

Thursday, August 31, 2017

Everybody’s Language: North Korea’s polyglot Propaganda

KCNA’s website publishes articles and news in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish, and Japanese. The gist is the same in all versions of KCNA’s multi-lingual rendition of Tuesday’s missile launch over Japan, but certain details appear to have been customized, in accordance with the targeted audience.

The Genius instructing the Military: this is how to launch a missile - click photo for video

The Genius instructing the Military: this is how to launch a missile – click photo for Voice of Korea video

It’s Japanese devils in KCNA’s Chinese rendition of Tuesday’s (regional time) missile launch over Japan, but it’s Japanese islanders in the newsagency’s English version. There are no permalinks on KCNA’s website, therefore, some copies and pastes will follow here.

KCNA August 30 article in English

KCNA August 30 article in English

KCNA August 30 article in Chinese

KCNA August 30 article in Japanese

KCNA August 30 article in Korean

KCNA August 30 article in Korean

If Google Translate is something to go by, the Japanese version refers to Japan as an “island nation”, rather than to “devils”:

All military officers of the Korean People’s Army Strategy Army formulated a bold strategy that the brutal Japanese island nation will be overwhelmingly surprised on August 29th of the blood on which the shameful treaty “Merger of Korea-Japan” was promulgated 107 years ago He is the most enthusiastic to the unprecedented patriot who has approved to launch a ballistic rocket from the metropolitan area and cleared up the resentment piled up in the chest of our people, the highest leader who is a hero of the nation I will send a greeting of gratitude and complete the holy mission and duty as a reliable nuclear weapon power of the Korean Workers’ Party at the head of the last Jihye who will make a total decision on anti-Empress and Anti-America confrontation fight if the party’s central order makes orders I vowed to death. – –

朝鮮人民軍戦略軍の全ての将兵は、107年前、「韓日合併」という恥ずべき条約が公布された血の8月29日に残虐な日本の島国夷がびっくり仰天する大胆な作戦を策定し、首都圏地域から弾道ロケットを発射するように承認してわが人民の胸に積もりに積もった恨みを晴らしてくれた不世出の愛国者、民族の英雄である最高指導者金正恩委員長に最も熱烈な感謝のあいさつを送り、党中央が命令を下せば反帝・反米対決戦を総決算することになる最後の聖戦の先頭で朝鮮労働党の頼もしい核武装力としての聖なる使命と本分を全うする決死の誓いを立てた。---

[Update, Oct 3: Jichanglulu‘s comment sheds more light on KCNA’s Japanese version.]

The Korean version – also if Google Translate gets it right – mentions the 107th anniversary of the 1910 Annexation Treaty, but without any reference of a Japanese (national) character:

All the soldiers of the Strategic Armed Forces of the KPA approved the launch of ballistic rockets in the metropolitan area on August 29, when bloodshed was declared a fake treaty of “Korea-Japan Merger” 107 years ago. As the most patriotic and patriotic hero of the nation, Kim Jung Eun, the most grateful leader of the Korean people, who gave us the hearts of our people, the most warm thanks to the comrade, At the forefront of the temple, the holy mission of the trusteeship of the Korean Workers’ [Google translation ends here]
조선인민군 전략군의 전체 장병들은 107년전 《한일합병》이라는 치욕스러운 조약이 공포된 피의 8월 29일에 잔악한 일본섬나라족속들이 기절초풍할 대담한 작전을 펼치시고 수도권지역에서 탄도로케트를 발사하도록 승인하여주시여 우리 인민의 가슴에 쌓이고쌓인 한을 풀어주신 절세의 애국자,민족의 영웅이신 경애하는 최고령도자 김정은동지께 가장 뜨거운 감사의 인사를 드리면서 당중앙이 명령만 내리면 반제반미대결전을 총결산하게 될 최후성전의 맨 앞장에서 조선로동당의 믿음직한 핵무장력으로서의 성스러운 사명과 본분을 다해나갈 결사의 맹세를 다지였다.(끝)

In Spanish, readers are told that

All officials and soldiers within the Korean People’s Army’s strategic forces expressed gratitude to the Supreme Leader, the unequaled patriot and the hero of the nation, who, on August 29, the bloodstained day of the thuggish Korean-Japanese annexation treaty’s publication, put into practice the courageous operation of instilling fear into the cruel reactionary Japanese, by permitting the launch of a ballistic missile from the Korean capital’s region, so as to make amends for the pent-up grudges of the Korean people.

Todos los oficiales y soldados de las fuerzas estratégicas del EPC expresaron agradecimiento al Máximo Dirigente, patriota sin igual y héroe de la nación, quien el 29 de agosto, día ensangrentado de ser publicada hace 107 años el infame tratado de anexión de Corea a Japón, practicó la operación valiente para dar el gran temor a los crueles reaccionarios japoneses y permitió en la zona de la capital el lanzamiento el cohete balístico haciendo quitar el rencor acumulado del pueblo coreano.

The Russian translation – again, according to Google Translate – doesn’t appear to make any particular mention of the Japanese at all:

Все солдаты и офицеры стратегических войск КНА преподнесли уважаемому высшему руководителю товарищу Ким Чен Ыну – выдающемуся патриоту и герою нации самую теплую благодарность за то, что он разрешил запустить в столице по плану смелой операции баллистическую ракету кровавого 29-го августа, который исполняется 107 лет со дня опубликования позорного соглашения так называемой «аннексии Кореи Японией», и сорвал злобу нашего народа. И они дали клятву выполнить священную миссию и долг как надежные ядерные вооруженные силы ТПК на форпосте окончательной священной войны, когда будет подытожена антиимпериалистическая и антиамериканская борьба, если будет приказ ЦК ТПК.

All the soldiers and officers of the KPA strategic troops presented the most warm gratitude to the distinguished senior leader, Comrade Kim Jong-un, an outstanding patriot and hero of the nation, for allowing him to launch a ballistic missile of bloody August 29th on schedule in the capital, which marks 107 years since Day of publication of the shameful agreement of the so-called “annexation of Korea by Japan”, and ripped off the anger of our people. And they took an oath to fulfill their sacred mission and duty as the reliable nuclear forces of the WPK at the outpost of the final holy war, when the anti-imperialist and anti-American struggle will be summed up, if there is an order from the TPK Central Committee.

As for the Russian-language approach – again, if this is a basically accurate Google translation -, the explanation for the comparatively polite approach towards Japan might be found in what a Chinese researcher, Cui Heng, wrote in December 2013:

Russia isn’t only prepared to develop beneficial relations with Japan for geopolitical reasons. In Russian historical memory, there isn’t much hate against Japan. During the age of the great empires, Japanese-Russian relations in the Far East were of a competitive nature. Many Russians still talk about the 1905 defeat, but the Far East wasn’t considered a place that would hit Russian nerve as hard as the crushing defeat in the Crimean war. Back then, Japan wasn’t perceived as a threat for Russia, and from another perspective, if there had been anti-Japanese feelings, there wouldn’t have been a revolution. According to perception back then, the [1905] defeat was a result of the Russian government’s incompetence, not [brought about by] a strong adversary. The outstanding achievements of the Soviet Red Army in 1945 led to a great [positive] Russian attitude, but still without considering Japan a great enemy.

And as far as the term “Japanese devils” is concerned, the Chinese version – the only KCNA version that takes the expression of sentiments against Japan that far – may intend to remind North Korea’s somewhat changeable Chinese allies of traditional common causes.

Saturday, August 26, 2017

Hong Kong’s public broadcaster replaces BBC World Service with Mainland Relay

A QDaily article, republished by Fenghuang (Hong Kong) main link – on August 14, 2017. QDaily (好奇心日报) is a news website from Beijing, focusing on commerical news. Links within blockquotes added during translation.

CPBS may be better known as “China National Radio” these days. However, the Chinese name of the station has never changed. CPBS remains the accurate translation of 中央人民广播电台.

Original title: Central People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong to replace BBC’S 24-hours broadcast

原标题:中央人民广播电台香港之声,将取代BBC24小时转播

RTHK (Radio Television Hong Kong) published a notice on its official website on August 11, saying that “on September 3 at 24:00 hours, the digital audio broadcasting (DAB) service will be officially terminated. There will also be new program arrangements, including the BBC World Service being broadcast  on RTHK’s Radio 4 channel every night, from 11 p.m. to seven a.m., and Central People’s Broadcasting station’s Voice of Hong Kong being broadcast on RTHK’s Radio 61) channel.

8月11日,香港电台(Radio Television Hong Kong,缩写RTHK)在官网发布通知,表示“将于9 月3 日午夜12 时正式终止数码声音广播服务”,并会有节目新安排,其中英国广播公司国际频道将于每晚11 时至早上7 时,在港台第四台转播;中央人民广播电台香港之声将于港台第六台转播。

This adjustment has attracted broad attention within Hong Kong society, because this means that Hong Kong’s Radio 6 channel which used to relay the BBC World Service 24 hours a day will be decidated to China People’s Broadcasting Station from early morning on September 4, beginning at 00:00 hours midnight. Besides, the newly-designed airtime will be when most Hong Kongers enter the land of dreams.

这一调整在香港社会引起广泛关注,因为它意味着,原先全日24 小时转播英国广播公司国际频道(BBC World Service)的香港电台第六台,将从今年9 月4 日凌晨零时开始,专属于中央人民广播电台香港之声;同时,更换到港台第四台转播后,BBC World Service 的转播时长将被压缩到8 小时,且新设定的转播时段,是在大多数香港人进入梦乡之时。

This is another step in RTHK’s response to the Hong Kong government’s March 28 notice of “ending digital audio broadcasting”.

这则通知,是香港电台对今年3 月28 日香港政府发布的“本港终止数码声音广播”,做出的进一步回应。

At the time, Hong Kong’s Commerce and Economic Development Bureau pointed out that within a short period, three commercial organizations – Fenghuang Uradio, Digital Broadcasting Corporation and Metro Broadcast Corporation – had withdrawn from the market, stating operation problems and insufficient audience numbers as reasons for their withdrawals, showing that the market had lost interest in digital audio broadcasting, leaving RTHK (Hong Kong’s only public broadcaster, and a subordinate agency under the Commerce and Economic Development Bureau) as the only provider of digital audio broadcasting services. This meant “a lack of commercial organizations’ participation”, and “no feasibility”. RTHK was therefore required to terminate relevant operations.

当时,香港商务及经济发展局指出,2011年获发数码声音广播的三家商营机构(凤凰优悦、DBC 数码电台及新城电台),“短时间内均以经营困难和没有足够听众群为由退出市场,反映市场对数码声音广播失去兴趣”,而仅剩香港电台(下属商务及经济发展局,香港唯一的公共广播机构)独自提供数码声音广播服务,“缺乏商营机构参与”,“并不切实可行”。因而要求香港电台在六个月内终止相关的服务。

RTHK DAB was officially launched on September 17, 2012. This broadcasting method means “use of digital compression technology for the transmission of various radio program signals, transformed into strings of digital signals.” The advantages [of this procedure] is that a single signal path can cover all of Hong Kong, avoiding interference, improving sound quality, and provide text information service, etc.. In an area like Hong Kong, where up to 70 percent of the territory are mountainous, and high-rise building standing closely to each other, this way of broadcasting is a good choice.

香港电台的数码声音广播在2012年9月17日正式启动,采用数码方式广播电台节目,具体的操作方法是“利用数码压缩技术,把音乐、访问和不同类型的电台节目等信息,转化为一系列数字信号发送”,其优点在于通过单一信道,即可覆盖全香港、避免受到干扰、改善音质、提供文字信息服务等。在山地面积达70% 且高层楼房密集林立的香港,这种广播方式,是一个不错的选择。

To this end, RTHK established dedicated digital channels and five new frequencies, among them Digital-32, broadcasting China People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong all day, and Digital-34, broadcasting RTHK’s Channel 6 content, namely the BBC World Service.

香港电台为此专门设立了香港电台数码台,并开发了5个新频道,其中数码32 台全日转播中央人民广播电台香港之声,而数码34 台全日转播香港电台第六台的内容,即BBC World Service。

Voice of Hong Kong is the Central People’s Broadcasting Station’s 14th program. It uses standard Chinese and Mandarin broadcasting news, arts and cultral programs, financial news and life services, whereas the BBC World Service has been relayed on RTHK’s Radio 6 since December 3, 1989, and before it was relayed from five in the afternoon until early next morning, on RTHK’s Radio 5 (stablished in 1978).2)

香港之声是中央人民广播电台的第十四套节目,使用普通话、广东话全日24小时播放新闻、文化艺术、财经、生活服务等内容;而BBC World Service,在1989年12月3日于香港电台第六台开始转播之前,均在每日下午5点至翌日清晨,在香港电台第五台(1978年创立)转播。

Closing RTHK’s digital radio spells the need to newly adjust the content of the originally five channels. The results of this readjustment has been described at the beginning of this article.

关停香港电台数码台,意味着原先5个频道的内容要做新的调整。调整的结果,在本文开头已指出。

RTHK’s communications director Amen Ng Man-yee believes that to maintain Central People’s Broadcasting Station’s Voice of Hong Kong is essential: “this channel was tailor-made at the time of RTHK’s DAB launch, and it can strengthen the cultural exchange between mainland China and Hong Kong.”

香港电台机构传讯总监伍曼仪认为,保留中央广播电台香港之声是必要的:“该频道是为香港电台推出数码广播时度身打造,而且可以加强大陆与香港间的文化交流。”

She also said that the compression of the BBC World Service relay broadcasts to eight hours had been made because listeners could listen directly to the BBC’s website for releveant content. As for the choice of the airtime [from eleven p.m. to seven a.m.], her answer was that because of the time difference, there would be more news updates during the night [by relaying the BBC programs at that time].

她还表示,将BBC World Service 压缩到每日8小时,是因为听众可以直接在BBC 网站收听到相关的内容;至于播放时段的选择,她的回应是,由于时差缘故,在香港深夜时会有较多的新闻资讯更新。

The BBC’s high-ranking publicity commissioner Helen Deller said in an interview with the “Guardian” that they were disappointed about the adjustments, and encouraged listeners to continue listening to the BBC programs through the internet.

BBC 的高级宣传专员Helen Deller 在接受《卫报》采访时表示,他们对这一调整感到失望,并鼓励听众通过互联网服务继续收听BBC 的节目。

____________

Notes

1) Radio 6 refers to the 675 kHz medium wave transmission (reportedly at 1 kilowatt) which can be heard all over Hong Kong (and in parts of Guangdong province, particularly at nighttime).
2) This seems to deviate from RTHK’s statement which says that [t]he BBC World Service has been broadcast live on RTHK’s Radio 6 on AM675 since 1978.

____________

Related

Highly symbolic, The Guardian, Aug 13, 2017
DAB no longer realistic, SCMP, March 28, 2017
RTHK Radio and TV, Wikipedia, acc Aug 26, 2017
DAB, Wikipedia, acc Aug 26, 2017

____________

%d bloggers like this: