Posts tagged ‘language’

Saturday, September 24, 2022

Newly appointed Russian Ambassador to China addresses Chinese Public

Igor Morgulov is Russia’s new ambassador to China, replacing Andrey Denisov there.

According to Russia’s state-run “Sputnik” website, Morgulov was born on May 4, 1961 and graduated from Lomonosov Moscow State University’s Asian and African Countries’ Research Institute. He speaks Chinese and English as foreign languages (even “fluently” according to RIAC, a thinktank’s website). He held the post of Counselor and Minister of the Russian embassy in China from 2006 to 2009, headed the Russian foreign ministry’s Asian Department next, and was appointed deputy foreign minister in 2011. Still according to “Sputnik, he has been awarded the “For Merit to the Fatherland” medals, order 4 and order 2, among other awards. “Sputnik” also quotes from President Putin’s presidential decrees that remove Morgulov from his previous post and appoint him to his new one, similar to the way TASS newsagency also does.

When you google Morgulov’s role as a deputy foreign minister, you’ll probably get the impression that central, east and southeast Asia were his main fields of work from 2011 to 2022, as well – including Russia’s relations with North and South Korea, as well as the Korean nuclear issue.
As a rule, there appear to be about half a dozen to ten deputy-minister posts in Moscow – see “Current Deputy Foreign Ministers” on Wikipedia. In that light, becoming Russia’s ambassador to China should count as quite a promotion (it’s probably the most important embassy for Moscow anywhere around the world).

Morgulov addressed the Chinese public by video this week, published by China News Service on Youtube on Friday.
20220923_morgulov_china_news_service_video
Click photo for video

Translation:

亲爱的中国朋友们,你们好。首先请允许我自我介绍一下。我是莫尔古洛夫。本月13日俄罗斯总统普京把我任命为新的俄罗斯驻华大使。对我来讲,这是一个很大的荣幸,也是很大的责任。 Dear Chinese friends, pleased to meet you. Allow me to introduce myself. I’m Morgulov. On the 13th of this month, Russian President Putin has appointed me as Russia’s new ambassador in China. For me, that’s a great honor and a great responsibility.
1983年,作为第一批苏联留学生的一员,我首次来到中国。从那时候起,我的职业生涯同你们的古老而日新月异的美丽的国家紧密地联系在一起。在当今的复杂多变的国际形势下,俄中两国建立的新时代全面战略协作伙伴关系具有特殊的意义。 In 1983, I came to China for the first time, as a member of a group of Soviet students abroad. Ever since, my professional career has been closely linked to your ancient and rapidly progressing beautiful country. In today’s complicated and unsettled international situation, the comprehensive strategic partnership established by Russia and China in the new era is of special significance.
在新的岗位上,我愿意同中国朋友们积极合作,为落实好俄中两国元首所达成的重要的共识进一步推动两国关系全面发展,加强俄中两国人民之间的传统友谊而努力。朋友们,下个月我将要抵达北京。期待与大家尽快相见。谢谢。 On my new post, I wish to work actively with our Chinese friends, to implement well the important consensus reached between the Russian and Chinese heads of state and to promote our two countries’ relations further, and to make great efforts to strengthen the traditional friendship between the peoples of our two countries. Friends, next month, I will arrive in Beijing. I hope to see you all very soon. Thank you.

____________

Related

“Important choice, firm action”, Sept 14, 2022
Restive bulk of allies, May 6, 2022

____________

Thursday, April 28, 2022

“Korean People’s Army’s” 90th-anniversary: Ever-victorious Feats

The following is a lineup of the Chinese and English translations of Kim Jong-un’s speech on Kim Il-sung Square on April 25, provided by “Voice of Korea”, North Korea’s foreign radio station. Either translation will give you the gist of the other, but the wording is often somewhat different. A simultaneous translation given by Phoenix TV‘s edtitor who covered North Korean television’s live transmission is again, in terms of wording, somewhat different from the Chinese version given by “Voice of Korea”.
Kim made his speech at a nightly parade, celebrating the 90th anniversary of the North Korean army.

North Korean TV coverage

North Korean TV / Phoenix coverage, April 25, 2022

_

Main link: 敬爱的金正恩同志在庆祝朝鲜人民革命军建立90周年阅兵式上的讲话 Main link: Speech made by President of State Affairs Kim Jong Un at military parade for celebrating 90th anniversary of KPRA
英勇的朝鲜民主主义人民共和国武装力量全体官兵:
阅兵部队指挥员和战士们:
应邀出席庆祝典礼的参战老兵同志们、模范军人和立功者同志们:
尊敬的平壤市各位市民:
亲爱的同志们:
All the brave officers and men of the armed forces of our Democratic People’s Republic of Korea,
Officers and men of the units participating in the military parade,
Comrade war veterans, exemplary soldiers and merited persons invited to this square of celebration,
Esteemed Pyongyang citizens,
Dear comrades,
今天我们举行盛大的阅兵式,庆祝我们伟大的党、国家和人民的意义深远而光荣的纪念日。
此时此刻,长久建军史的荣耀光彩夺目,我们大家都为可靠地保卫党和革命、祖国和人民、和平与稳定的自己的武装力量感到无比自豪。
全国人民看着高举胜利的军旗来到金日成广场的可靠的劲旅,可以估计共和国武装力量的现代化程度,并再一次感受到90年前朝鲜真正的第一支武装力量诞生是在我国革命和民族的历史上以及我们国家和人民未来的发展中具有多么深远而伟大的意义。
Today we are holding a grand military parade in celebration of an anniversary, significant and glorious for our great Party, state and people.
At this moment overflowing with the glory of the long history of our army building, we are all here filled with a great pride in having the armed forces that firmly defend the Party, the revolution, the country and the people and reliably guarantee peace and stability.
Seeing the dependable elite units massed in this Kim Il Sung Square with their victorious colours and feeling, through them, the level of the modern character of the armed forces of our Republic, all the people across the country will realize once again the profound and great significance the birth of their country’s first genuine armed forces 90 years ago had in the history of our revolution and nation and will have in the future development of our state and people.
朝鲜人民革命军的建立,是在民族解放、自力独立的旗帜下宣布反帝决死抗战的全民族性壮举,同时,是依靠强有力的革命武装力量开创主体革命新时代的历史性事件。 The founding of the Korean People’s Revolutionary Army was an event of national significance that declared a death-defying resistance against imperialism under the unfurled banner of winning national liberation and independence by our own efforts, as well as a historic event that ushered in a new era of the Juche revolution that relies on powerful revolutionary armed forces.
这一事件的重大意义不仅仅在于历史风云中遭受侵凌的人民拥有了自己的民族军队,开始有了中兴的希望,更是在于向国内外宣布了朝鲜革命者誓与侵犯我们民族尊严与主权的敌人抗战到底的坚定的反帝革命思想、依靠主体力量一定实现人民的自由与解放以及革命胜利的不屈不挠的意志。 The major meaning of this event is not confined only to the fact that our people, who were forced to live a pitiable life in the turmoil of history, could have their own national army and the hope of their revival; it also lies in the fact that the event declared at home and abroad the steadfast idea of anti-imperialist revolution of the Korean revolutionaries to settle accounts to the end and by force of arms with those who infringed upon the dignity and sovereignty of our nation and their unyielding will to win the people’s freedom and liberation and the revolution’s victory without fail by the internal forces.
历史如实地证明了朝鲜革命者为开拓我国人民的命运与未来而做出的这一抉择和他们的意志是非常正确的。 History has clearly proved that this determination and will the Korean revolutionaries opted for to carve out the destiny and future of their people was absolutely correct.
朝鲜人民的优秀儿女在白头山密林里举起革命武器,那是朝鲜民族独立精神和希望的表现,是伟大团结的旗帜,也是给沾满泪痕的朝鲜人的拳头增添自尊气概与坚强力量的原动力。 The revolutionary weapons the fine sons and daughters of our people held aloft in the forests of Paektu were an expression of the soaring spirit of independence of the Korean nation, their hope and the great banner of their unity, as well as the force that loaded the mettle of self-dependence and Herculean strength in the tear-stained fists of the Korean people.
就在这支武装队伍里酝酿成熟了朝鲜革命的远大构想,造就了战胜帝国主义暴力的不折不挠精神与钢铁力量,奠定了在我国革命发展中具有根本意义和长远意义的伟大传统。 Thanks to these armed ranks, a far-reaching plan of the Korean revolution was matured, the unyielding spirit and formidable strength with which to prevail over the imperialist tyranny were nurtured, and the great traditions, basic and everlasting in the development of our revolution, were created.
从建军初期就具有并传承至今的那一思想、信念与传统成为了我们的革命武装力量的精神力之根底、百战百胜的保证。我们的革命武装力量站在空前激烈的反帝对抗战与阶级斗争的前线,在发生变化的历史环境中牢记自己固有的革命性、阶级性与使命,为保卫党和革命、捍卫领土与人民而发扬不朽的英勇精神和牺牲精神。 The ideology, faith and traditions, which our revolutionary army cherished and succeeded from the outset of its founding, constituted the basis of the spiritual strength and ever-victorious guarantee that made it possible to display an undying heroic and self-sacrificing spirit in defending the Party, the revolution, the territory and the people in the fiercest-ever anti-imperialist confrontation, in the first line of grim class struggle and in the ever-changing circumstances of history, mindful of its intrinsic revolutionary and class nature and mission.
我们的军队开展艰苦卓绝的浴血斗争,完成了祖国解放、民族复兴的伟大事业;发扬大无畏的英勇精神,击退以美国为首的帝国主义联合势力武装侵略,光荣地捍卫了祖国的主权、尊严与安宁;在社会主义革命和建设的整个历史期间,以高洁的牺牲精神保卫自己的执政党、政权、领土与人民,建树百战百胜的伟绩。我们党和我国人民为拥有如此英勇、刚强而忠心耿耿的军队感到无上光荣和骄傲。 This army achieved the great cause of the country’s liberation and nation’s revival through an unprecedented bloody struggle, repulsed the armed aggression by the US-led allied imperialist forces and defended with honour the sovereignty, dignity and safety of the country with an unrivalled heroic spirit; it has recorded ever-victorious feats while defending the ruling Party, the government, the territory and the people throughout the historical course of the socialist revolution and construction with an ennobling self-sacrificing spirit. Our Party and people regard it as a source of their greatest honour and pride to have such a brave, steely and loyal army.
我们决不能忘记我们疆土上的所有胜利果实、所有成就里都凝聚着我们革命军队所立下的首功。 All our priceless gains, plus everything else on this land, are associated, first of all, with the services of our revolutionary army. This we should keep in mind.
我们的革命军队不仅作为国防主体,而且作为国家发展的强大力量,始终遵照党的构想,为实现远大理想投入宏伟的革命事业,忘我奋斗,从而开创社会主义建设的新历史,发扬光大伟大的我们
国家的尊严与荣誉,建树了无与伦比的伟大功勋。
Not only as the main force for national defence but also as a powerful force for national development, our revolutionary army, true to the Party’s intentions, has always made devoted efforts to carry out the ambitious revolutionary undertakings aimed at attaining lofty ideals. By doing so, it has performed such great exploits, which no others could do, in creating a new history of socialist construction and enhancing the dignity and honour of our great state.
过去90年来,我们的革命武装力量把忠于自己的党、政权和人民的精神视为第一生命、最高荣誉,誓死保卫朝鲜革命的血统,坚决拥护朝鲜劳动党的思想和伟业,可靠保证我们国家的存立、发展以及人民的幸福。 Regarding it as its lifeblood and top honour to be faithful to the Party, the government and the people, our revolutionary army has kept the lineage of the Korean revolution safe and sound and defended the ideology and cause of the Workers’ Party of Korea resolutely, and reliably guaranteed the existence and development of our state and the welfare of our people.
由于有了这一不可磨灭的丰功伟绩,长达一个世纪的朝鲜革命历史以胜利和光荣发光生辉。 Thanks to these exploits of lasting value it has performed over the past 90 years, the annals of the Korean revolution spanning a century are resplendent with victory and glory.
我们永远都不会忘记:在艰苦卓绝的各个革命年代,伟大的武装力量始终站在前头开辟了进军道路;我们共和国光荣而豪迈的胜利历史是以革命军队高洁的血汗和牺牲为代价谱写的。 We will remember for all ages that our great armed forces have always opened up the way for advance in the vanguard at each of the difficult revolutionary stages and that the glorious and worthwhile victories of our Republic have been won at the cost of the priceless blood and sweat our revolutionary army shed and the noble self-sacrifice it made.
现在要在这一胜利的阅兵式广场上阔步前进的共和国武装力量的精锐部队官兵们,还有此时此刻也在祖国的陆海空哨所以及社会主义建设各大战区建立殊勋的所有官兵都是我国武装力量光荣历史的当之无愧、引以自豪的继承者和体现者。 The glorious history of our armed forces is embodied in the proud and honourable successors, that is, the officers and men from the elite units of the Republic’s armed forces, who will march in fine array across this square of victors, and all other soldiers standing guard at the air, ground and naval posts and performing feats of labour at sites of grand socialist construction throughout the country.
借此意义深远的机会,我代表我们党和政府向为了祖国的自主独立和人民解放,为了革命武装力量的加强和发展,为了社会主义事业的胜利前进付出宝贵生命的抗日革命先烈和人民军烈士致以崇高敬意,并且向接好革命先烈的班,走着伟大继承之路的朝鲜人民军和共和国武装力量的全体官兵表示热烈祝贺。 Availing myself of this meaningful opportunity, I, on behalf of our Party and government, would like to pay noble tribute to the anti-Japanese revolutionary forerunners and martyrs of the People’s Army, who dedicated their precious lives in the struggle for national sovereignty and independence and the people’s liberation, for the build-up of the revolutionary armed forces and for the victorious advance of the socialist cause. I also offer hearty congratulations to all the officers and men of the Korean People’s Army and all other members of the armed forces of our Republic, who are making a great journey of faithful succession to their revolutionary forerunners.
与此同时,我还要向把心爱的丈夫和儿女送到卫国前线的所有家庭表示由衷的感谢。 In addition, I would like to offer heartfelt thanks to all the families on this land, which have had their dear husbands and children stand at the forefront of national defence.
同志们:
革命武装力量90年来用武装捍卫了祖国的繁荣富强。这一光荣行程要延续一百年、一千年。
Comrades,
The glorious 90-year journey our revolutionary armed forces have made safeguarding the prosperity and development of the country by force of arms, should be continued for another hundred, nay a thousand years.
在接下来的年代里,我们要继续彰显强军的盛誉,以跟过去90年无法比拟的飞快速度变得更强大。 In the era we are living in now, we should continue to exalt the glory of the powerful army and change to be more powerful at a fast speed incomparable with the past 90 years.
在实力对抗激烈的当今世界,国家的尊严和权力以及可靠而真正的和平是由胜过任何敌人的强有力的自卫力量提供保证的。 In the present world where different forces collide fiercely with one another, a nation’s dignity and sovereignty and reliable genuine peace are guaranteed by powerful defence capability that can overpower any enemy.
我们要不断地强起来。 We should continuously grow stronger.
培养保卫自己的力量,不能有满足和终止。不管跟谁对抗,我们必须确保军事强势。 There is no satisfaction or accomplishment in cultivating strength for defending ourselves, and, whoever we confront, our military supremacy should be more secure.
 这是革命的要求,子孙万代的未来也取决于此。 The revolution demands this, and the future of all the generations to come depends upon this.
我们的革命武装力量建设总路线是把人民军造就成为百战百胜的军队。 Our general line of building the revolutionary armed forces is to make the People’s Army an ever-victorious army.
百战百胜的军队,这应该是我们人民军永恒的名称和我国革命武装力量的宝贵声誉。 An ever-victorious army-this must be the eternal name of our People’s Army and shine as a priceless honour belonging only to our revolutionary armed forces.
人民军要狠抓我们党的军队建设方向和总路线,大力开创革命武装力量发展的新阶段。 The People’s Army should hold fast to our Party’s orientation and general line of army building and dynamically open up a new phase of its development.
为此,要把实现政治思想强军化和军事技术强军化定为核心目标,着力加强我国武装力量,使之成为绝对拥护朝鲜劳动党的领导并无限忠于自己革命事业的思想与信念的强军、具有立即应对任何战争和危机的勇气和能力以及自信的最精锐强军。 To do so, it should define it as the core target to strengthen itself politically and ideologically and make itself strong in military technology, and give a stronger impetus to consolidating itself into an army, strong in ideology and faith, which is absolutely loyal to the leadership of the Workers’ Party of Korea and boundlessly faithful to its revolutionary cause and into an elite force possessed of courage, capability and self-confidence for responding to any type of war and crisis without any hesitation.
政治思想强军化是我们军队建设的核心,是第一大战略任务。 Strengthening it politically and ideologically is the main aspect and first strategic task of our building of the army.
我们的革命军队要作为党和人民的军队、阶级的军队完成好自己的使命,并且要灵活地应对任何形式的战争和危机。在这一方面重要的是军队做好政治思想准备,武装力量的主体——军人群众做好思想精神准备。 The political and ideological preparedness of the army and the ideological and spiritual preparedness of the masses of the soldiers, the motive force of the armed forces, are basic in the effort to make our revolutionary army fulfil its mission as the army of the Party, people and class and actively respond to any type of war and crisis.
我们今后要在军队里进一步培养坚定的革命精神和阶级意识,这在加强我国军队的战斗力和国防力量方面起到决定性作用。 The staunch revolutionary spirit and class awareness of the army we have to further cultivate in the future will play a decisive role in building up the fighting efficiency of our army and defence capabilities of the nation.
革命者一代一代地接替,我们要与日益凶残的帝国主义进行长期的对抗。我国革命的这一特殊性要求我们坚定不移地承接源于白头山的伟大的革命思想和精神的接力棒,以此作为军队建设和反帝斗争中迫切的战略任务。只有把它当作军队建设的核心来狠抓,我国革命武装力量才能坚定地保持和加强质量上的优势。 The unique character of our revolution is that one generation of the revolution is continually replaced by another and we have to face for a long period of time the imperialists who grow ever more ferocious with each passing day. This presents it as a crucial strategic task of army building and anti-imperialist struggle to stoutly carry on the baton of the great revolutionary ideology and spirit which originated in Paektu. When we carry out this task as the core in army building, we will surely be able to maintain and consolidate the qualitative supremacy of our revolutionary armed forces.
人民军的所有党组织和政治机关要继续燃起思想革命烈火,竭尽全力培养军人的革命思想和精神力量。 All the Party organizations and political bodies of the People’s Army should continue to stoke up the flames of the ideological revolution and focus their all-out effort on cultivating the revolutionary ideology and spiritual strength of the soldier masses.
要把建设思想与信念的强军作为最首要的任务,培养所有官兵成为思想的近卫兵,让他们按照党中央的革命思想和意志去战斗,彻底体现阶级觉悟和不屈不挠的战斗精神,丝毫不差地百发百中党中央所指定的靶心。 Regarding it as our top-priority task to develop the People’s Army into an army strong in ideology and faith, we should prepare all the service personnel to be ideological guardsmen who fight only in line with the revolutionary ideology and will of the Party Central Committee, who cherish staunch class awareness and indomitable fighting spirit as part of their mental qualities, and who never allow a single misfire or an inch of deviation from the centre of the target designated by the Party Central Committee.
其次,要大力推进军事技术强军化,以大大提高人民军的战斗力。 We should also strongly push ahead with building it up into an army strong in military technology with a view to radically improving its fighting efficiency.
世界军事力量的发展趋势和急速变化的现代战争模式要求我们军队加快军事技术现代化进程。 The global trend of military development and rapidly-changing style of warfare at present demand that we modernize our army at a faster rate in terms of military technology.
要高举军队现代化的标语,全力以赴地把人民军加强和发展成为具有高新军事技术的强军。 Holding aloft the slogan of modernizing the army, we should strive to the utmost to develop our People’s Army into a powerful army equipped with highly advanced military technology.
要推动军事人才培养体系的现代化,大量培养出机智灵活地指挥各军种、兵种部队的全能指挥员;提高作战战斗训练的现代化水平,以使全军的所有部队和区分队圆满完成任何战斗任务。 By pressing ahead with the modernization of the military talents training system, we should bring up a larger number of officers who are fully capable of commanding units of different arms and services at all levels. And we should make all the units and sub-units of the army fully ready to carry out any combat missions by modernizing their operation and combat training.
国防科学部门和军事工业部门要继续研发和实战部署新一代尖端武器装备,以不断提高人民军的军事震慑力。 The sectors of defence science and munitions industry should continue to develop and deploy for actual combat cutting-edge military hardware of new generations so as to ceaselessly increase the military power of the People’s Army.
尤其是,从质量和数量上加强我们国力的象征、我国军事力量的核心——核武力,以便在任何战争状况下根据各种作战目的和任务以各种手段发挥核战斗能力。 In particular, the nuclear forces, the symbol of our national strength and the core of our military power, should be strengthened in terms of both quality and scale, so that they can perform nuclear combat capabilities in any situations of warfare, according to purposes and missions of different operations and by various means.
当前局势催促我们为持久确保共和国武装力量的现代性和军事技术强势采取更为积极的措施。 The prevailing situation demands that more proactive measures be taken to provide a firm and sustained guarantee for the modern character and military technological supremacy of our Republic’s armed forces.
为应对剧变的政治军事形势和将会面临的各种危机,我们坚持不懈地建设自卫性的、现代化的武装力量。我们要更快、更坚定地走这一条路,尤其是继续采取以最快的速度增强和发展我国核武力的措施。 To cope with the rapidly-changing political and military situations and all the possible crises of the future, we will advance faster and more dynamically along the road of building up the self-defensive and modern armed forces, which we have followed unwaveringly, and, especially, will continue to take measures for further developing the nuclear forces of our state at the fastest possible speed.
我国核武力的基本使命是遏制战争,但如果在我们国土上发生我们不愿意看到的情况,那么,我国核力量的使命不能仅仅局限于防止战争。 The fundamental mission of our nuclear forces is to deter a war, but our nukes can never be confined to the single mission of war deterrent even at a time when a situation we are not desirous of at all is created on this land.
万一任何势力侵犯我们国家的根本利益,那么,我们的核武力不得不义无反顾地履行自己的第二个使命。 If any forces try to violate the fundamental interests of our state, our nuclear forces will have to decisively accomplish its unexpected second mission.
共和国核武力要时刻做好一切准备,以随时完成自己责任重大的使命,动用特有的遏制力。 The nuclear forces of our Republic should be fully prepared to fulfil their responsible mission and put their unique deterrent in motion at any time.
同志们,人民军官兵们:
现在,我们的武装力量做好了一切准备,能应付任何战争。
Comrades, officers and men of the People’s Army,
Our armed forces are now fully prepared for any type of war.
以英勇的朝鲜人民军为核心的朝鲜民主主义人民共和国全体武装力量要始终坚定自己事业必胜的信念,信心百倍地面对一切挑战、迎头痛击;要忠实履行捍卫人民的安宁、尊严与幸福的神圣使命,保持天下无敌的军事强势,可靠地保证我国社会主义发展。 All the armed forces of the DPRK, with the heroic Korean People’s Army as their core, should always firmly believe in their cause, march forward valiantly against all challenges filled with confidence, remain faithful to their sacred mission of defending the safety, dignity and happiness of the people, and securely guarantee the development of our socialism by maintaining their invincible military supremacy.
共和国武装力量的全体官兵:
只要你们心中沸腾着革命先烈的鲜血和高贵精神,革命武装力量作为朝鲜劳动党的思想、意志和我们国家与人民的力量的体现者始终站在革命斗争的前方,我们朝鲜式社会主义事业就永远战无不胜。
All the officers and men of the armed forces of the Republic,
As long as your hearts are pulsating with the precious blood and noble spirit of the revolutionary forerunners and as long as the revolutionary armed forces are always standing at the vanguard of the revolution as the embodiment of the ideology and will of the Workers’ Party of Korea and of the strength of our state and people, the cause of socialism of our own style will be ever-victorious in the future, too.
朝鲜人民军和全体共和国武装力量的指挥员和战士们:
让我们为了伟大的我国人民的安宁和幸福,为了伟大的我们国家的无限光荣和胜利,奋勇前进吧。
伟大的我国革命武装力量万岁!
伟大的我们祖国朝鲜民主主义人民共和国万岁!
Commanding officers and men of the KPA and all other armed forces of the DPRK,
For the safety and happiness of our great people,
For the eternal glory and victory of our great state,
Let us fight vigorously.
Long live our great revolutionary armed forces!
Long live our great country, the Democratic People’s Republic of Korea!

____________

Related

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” speech (1) Nov 2, 2020
Xi Jinping: “A mighty and majestic War” (2) Nov 4, 2020
Xi Jinping: “Pave a bloody road” Dec 14, 2020
Xi Jinping: “Gasps of admiration” Dec 26, 2020
Wednesday, November 17, 2021

Shortwave Logs: Nov 2 – Nov 12, 2021

Radio Poland provides Polish, Russian, Ukrainian, Belarusan and German listeners with news and press reviews about current affairs, on medium wave, 1386 kHz, mainly from 04:00 to 05:30 GMT and from 15:30 to 17:30 GMT. As there are no more transmitters on shortwave or medium wave available in Poland, these broadcasts are transmitted from a medium wave station in Lithuania. The Lithuanians also carry a Russian-language program for the Western areas of the Russian Federation, and a program by Radio Free Europe / Radio Liberty (Radio Svoboda), also in Russian and for the same target area.

Radio Polands English service can be found online.

radio_polonia

Radio Poland QSL card from the 1980s

The shorter the days, the better these programs should be audible throughout central Europe, and possibly beyond.

Improving propagation with the start of a new solar cycle draws me to shortwave and AM radio again. A few logs of the past few days are listed underneath, received some 30 kilometers southeast of Bremen, NW Germany.

If the recorded stations don’t show, click “read more”.

Freq B’caster Lang Ctry Time Date Quality
(kHz) GMT S I O
1386 Radio Japan Rus LTU 17:30 2 Nov 3 4 3
1386 Radio Poland Ger LTU 17:00 2 Nov 4 4 3
3955 KBS World Ger G 20:00 4 Nov 4 5 4
4850 PBS Xinjiang Kaz TKS 02:00 5 Nov 3 5 3
4885 Clube do Para Por BRA 02:36 3 Nov 3 4 3
6040 RRI Romania Ger ROU 15:25 10 Nov 4 4 4
6130 PBS Tibet Eng TIB 17:31 6 Nov 4 5 4
6170 Voice of Korea Ger KRE 18:00 2 Nov 3 4 3
7265 Radio Japan Jap D 05:10 11 Nov 4 5 3
7390 New Zealand Eng NZL 12.59 8 Nov 3 4 3
7780 R: Argentina Ger USA 21:00 10 Nov 4 5 3
11725 New Zealand Eng NZL 12:57 8 Nov 4 5 4
11780 Radionacional Por BRA 01:45 3 Nov 3 5 3
12045 CPBS Chi CHN 10:00 5 Nov 4 5 4
15160 AWR Mon*) GUM 12:20 7 Nov 3 4 3

Countries as ITU codes:
Lithuania (LTU); Great Britain (G); Turkestan (TKS); Brazil (BRA); Romania (ROU); Tibet (TIB); North Korea (KRE); Germany (D); New Zealand (NZL); USA (USA); China (CHN); Guam (GUM)

____________

Notes
*) Mon is a language spoken in Burma and in neighboring countries
____________

Tuesday, August 3, 2021

Guizhou Donkey: Make Yourself at Home

You can serve lousy food, provided that your guests aren’t used to anything better, or because you are their boss and they can’t choose. In either case, it will help when you serve that stuff in a cozy environment. Your guests can make themselves at home – mum cooks as badly as ever.

The same is true for “Huanqiu Shibao, the Chinese sister paper of the English-language “Global Times”. On July 21, they missed (probably sarcastically) a more innovative Western propaganda approach.

huanqiu_headline

“America draws allies into political manipulation”,
Huanqiu Shibao, July 21

Several academics, the paper said, had stated in interviews that the U.S. and their allies, after failed campaigns concerning Hong Kong, Taiwan, or human rights, had now come up with accusations that China was behind cyber attacks. That was the Guizhou donkey’s weak trick.

Here’s the story in English, according to the Chinese online encyclopedia “Baike Baidu”.

Once upon a time, there were no donkeys in Guizhou. Nobody knew what a donkey was. Some day, a man took a donkey to Guizhou. He left it at the foot of a mountain. A tiger in the mountains saw the donkey from afar, heard it braying, and thought: “where does this monster come from? It looks awesome, and I’ll better keep a distance1

Some time passed during which the tiger saw the donkey walk to and fro and bray once in a while. Now the tiger thought: “pretty big pet, I don’t know what it can do, but let me see!”

The tiger approached the donkey unnoticed and touched it. The donkey became angry: “why the hell do you touch me?” Then he kicked with his hooves and missed the tiger two or three times. That’s how the tiger realized: “this donkey*) can’t do anything but kick, he can’t do anything!”

So he opened his mouth to eat the donkey, but the terrified donkey shouted: “don’t get any closer, I can kick you!”

“Kicking people is all you can do,” laughed the tiger, “but I can eat people!” No sooner said than done.

That was turned into a proverb, describing how people manage with makeshift methods that aren’t special. In short: “the donkey’s skills are poor”!

In Chinese, that writes 黔驢技窮 (黔驴技穷, qiánlǘjìqióng), and qián, another word for Guizhou (maybe not exactly the same territory as what it is now), can also be found in a more classical version of the story (Chinese and English there).

So why does “Huanqiu Shibao” use this proverb?
a) “Huanqiu Shibao” skills are poor – they can’t do any better.
b) You mustn’t try to say anything better when it can be said in four characters.
c) It’s cozy (see introduction). No matter how stupid the message is, readers will remember Granny’s bedtime stories and find it trustworthy. They may even feel sort of tiger.


Not the way Granny told it – click picture for video

____________

Notes

*) That’s what the Baike story says – maybe the tiger has gotten to know the donkey’s name, because he’ll only eat what he knows
____________

Friday, June 18, 2021

Xu Yuanchong, 1921 – 2021

Documentaries made during a man’s lifetime often do a better job at describing him, than obituaries. Here’s a good film on Xu Yuanchong (许渊冲) – unfortunately only in Chinese.
____________

____________

Thursday, September 10, 2020

Radio Taiwan International suspends 1098 kHz Transmissions for ~ 2 Months

Radio Taiwan International‘s Mandarin programs on the usual 1098 kHz frequency from 21:00 to 01:05 Taipei time (13:00 – 17:05 UTC) will be suspended, because of antenna maintenance work from September 21 to November 20.

据RTI消息,由於中央廣播電臺自9月21日至11月20日止進行天線更新維護工程,原1098千赫頻率21:00~01:05播出之「國語」節目暫停播出。

Radio Taiwan International QSL, 2015

____________

Related tag:

Radio Taiwan International

____________

 

Saturday, December 21, 2019

Learning Chinese with the CCP: Hantui (汉推)

Links within blockquotes added during translation.

Quote

Looking back at the past year, our institute has made whole-hearted efforts, has broken new ground for new conditions, and has achieved new successes. Summarizing the past and looking at the future, our institute will, based on the current solid foundations, continue its efforts, to contribute its own strengths to the cause of the motherland’s promotion of the Chinese language.

回顾过去的⼀年,我院竭诚努力,在汉语教学和文化推广方面开拓了新局面,取得了新成果。总结过去,放眼未来,我院将在当前坚实的基础上,继续努力,为祖国的汉推事业贡献自己的⼀份力量。

Mrs Wang Xi (王冏), head of the Confucius Institute in Sibiu, Romania,
as quoted by Radio Romania International (ROI), Dec 20, 2019

Hantui

Hantui is the abbreviation for the International Han (Chinese) language*) promotion.

汉推是汉语国际推广的简称。

With the arrival of the “Chinese language fever”, all countries in the world were in need of a sharp increase in Chinese language teachers. To cope with the situation, the international Chinese Language Promotion , as a field of study,  appeared within China. Different to the training of Chinese teachers [for foreign students], the targets of this field of studies were Chinese language learners abroad, with Chinese language training  crossing the national threshold to carry out Chinese-language education.

随着“汉语热”的到来,世界各国需要汉语教师的数量猛增,针对这种情况国内出现了汉语国际推广这个专业。与以往对外汉语教师培养不同的是,这个专业的培养对象是面向国外汉语学习者的,是走出国门进行汉语教学的。

Currently, there are about a dozen universities and colleges which have opened related fields of studies, with Beijing Normal University being rather distinctive among them. As the Beijing base for the international promotion of the Chinese language, Beijing Normal University opened the Chinese Language Promotion’s master degree class (abbreviated: hantui ban), using new educational methods to comprehensively train the students’ abitities to satisfy overseas students’ curiosity about Chinese language and culture. Beijing Normal University’s methodology has been positively evaluated by many, receiving the American College Board‘s, the Hanban’s, and other units’ positive evaluation. This field of studies has also become popular. According to people in charge of it, 800 out of Beijing Normal University’s graduate [or post-graduate] students have entered themselves for this field’s examinations in a very intense competition.

目前,国内有十几所高校在汉办的协助下开设了相关专业,其中北京师范大学是比较有特色的。作为汉语国际推广的北京基地,2006年北京师范大学成立了汉语国际推广硕士班(简称汉推班),采用了新的培养模式,全方位培养学生的能力,以满足海外学生对中国语言和文化的好奇。目前北师大模式已经获得了广泛的好评,得到了美国大学理事会(college board),汉办等单位的好评。这个专业也成为热门。据相关负责人介绍,今年北京师范大学的研究生考试中,有800人报考这个专业,竞争十分激烈。

Among the students enrolling at the about a dozen universities and colleges nationwide in 2006, there are currently more than 300 [post] graduate students reading again. The pattern is that the first year is for specialized knowledge training in China, the second is for internships abroad, and the third year is for completing the graduation thesis back in China. If staying abroad during the third year, students in internships can apply for an extension, or complete their graduation thesis abroad.

2006年在全国十几所高校同时招生,目前有300多人再读研究生。其培养模式是,第一年在国内进行专业知识的培训,第二年出国实习,第三年回国完成毕业论文。如果第三年仍然在国外实习的同学可以申请延期或者在海外完成论文。

Baike Baidu, accessed Dec 20, 2019

Tea culture propaganda base

Chinese International Language Promotion’s Tea Culture propagation base (International Tea Culture Base) is one of the Chinese Hanban’s 31 Chinese International Language Promotion’s bases, officially approved and established in December 2014. The base opened at Zhejiang Agriculture and Forestry University and is currently the only Chinese International Language Promotion base with the specialty of tea culture.

“汉语国际推广茶文化传播基地”(International Tea Culture Base)是国家汉办在全国建立的第31家汉语国际推广基地,于2014年12月正式批准成立。基地设立在浙江农林大学,是全国目前唯一以茶文化为特色的汉语国际传播基地。

The base centers on Chinese culture going global and the “belt and road” national strategy, integrates Confucius Institute development plans, makes ample use of Zhejiang Province’s time-honored tea culture, integrates all the province’s resources, strengthens top-level planning, actively explores contacts with Chinese and global tea culture, benefits from the universality of human health and other issues, establishes a tea quality system and a tea culture experience center as well as a tea culture experience center, builds a high-level international tea culture teaching team, […]

加强顶层设计,积极探索中国与世界在茶文化交往、益于人类健康等方面的共通性,建立茶质量标准体系,建设茶文化体验中心;组建高水平的茶文化国际教学团队,[…..]

Teachers’ grassroot branch discusses 19th central committee’s 4th plenary session’s spirit

So as to learn the solid promotion of “never forgetting where we started from, holding on to the mission”, the grassroot branch of the Southern base for the international promotion of the Chinese language held a thorough study of the implementation of the Party’s 19th fourth central committee’s plenary session‘s spirit, at Xiamen University’s Xiang’an Campus library B908, as a theme party day activity.

为推进“不忘初心、牢记使命”主题教育专题学习,11月20日上午汉语国际推广南方基地教师支部在厦大翔安校区图书馆B908召开深入学习贯彻党的十九届四中全会精神专题主题党日活动。

Happening to coincide with the 70th anniversary of the founding of the new China, the fourth plenary session of the 19th central committee is a highlight in the party’s and country’s undertaking’s overall situation and strategy. Based on the current and long-term perspective, from persevering with the party’s leadership, the people being the masters in their own affairs, rule according to the law being brought forward by organic unity, from reform and development stability, domestic policy, diplomacy and national defense, the unfolding of governing the party, the country and the army, the Jianling Buildings succinctly show to the inside and outside world the outstanding superiority of socialism with Chinese characteristics. The comrades at the grassroot branch conscientiously studied the central committee’s  “resolution concerning the upholding and perfecting of the socialism with Chinese characteristics system and the promotion of the national governing system’s and governing ability’s modernization” and other learning material and combined their efforts in collective exchanges of views.

适逢新中国成立70周年,十九届四中全会站在党和国家事业的全局和战略高度,立足当前、着眼长远,从坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一切入,从改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等方面展开,高屋建瓴、提纲挈领地对内展示、向外昭示了中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势。支部党员同志们认真研读了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》等学习材料,并结合自身领悟进行集体深入交流讨论。
[…]

The Southern Base of Confucius Headquarters, Xiamen University, Dec 5, 2019

___________

Note

*) When a language is said to be “Chinese”, this usually refers to the Han nationality’s language, not to other languages spoken within the PRC.

____________

Related

向全世界讲好中国茶的故事 (tea propaganda), Zhejiang A&F University, Dec 20, 2019

____________

Friday, May 31, 2019

Reception Report: Radio Japan Weekly News in Simple Japanese / Iran Radio Bros’ compromised Farsi

 

— Japan

Radio Japan has reportedly carried a new program since April, “Weekly News in Simple Japanese”.

From their announcement on May 21:

The program summarizes Japan’s weekly news in easy-to-understand Japanese which is read slowly and clearly by the announcer. Through the program, listeners will be able to grasp what is going on in Japan today. Weekly News in Simple Japanese is ten minutes long. It is broadcast every Saturday from 02:50 UTC on 17.810 MHz in Southeast Asia, and 15.325 MHz in Southwest Asia. It is rebroadcast seven hours later from 09:50 UTC on 15.280 MHz in Southeast Asia and 15.290 MHz in West Africa.

The news broadcast recordings can also be found online, on the NHK World Japan website.

— Tibet

A recent QSL card from Tibet – frequencies are shown to the right

— Iran

On Thursday, Islamic of Iran Broadcasting (IRIB) has reported extensively on talks by the country’s unelected leader, Ayatollah Ali Chamenei, first on US policies on Iran, and later on a “didactic” and “instructive” function of poetry. IRIB also had to convey some supreme criticism of itself:

Notice that our people have beautiful dispositions. The way our people responded on the issue of the floods in the north and south was very beautiful. Those who are aware of the developments – including in Golestan, in Khuzestan, in Khorram Abad and in Ilam: these were the main areas which suffered from the recent floods – who are aware of the presence and sacrifices of the people, and the services they rendered.

Well you can describe this in your poetry. When you include such concepts in your poetry, it becomes in fact the flag of national identity. It becomes the flag of the identity of your nation no matter if you compose poems on Islamic, national revolutionary and revolutionary issues, or on moral values or about such events. And my dear ones, identity is very important to every nation. A nation that loses its identity is easily squeezed and crushed in the fists of foreigners. This was about poetry.

As for the language, the truth is that I am worried. In the area of poetry, the poems that you compose are fortunately good poems and they enjoy a solid language. However generally speaking, language is wearing down. One can witness this. Tonight, one of the brothers from the radio was present here and he spoke with me about a very good development. I have, however, a complaint about the IRIB because instead of promoting proper, standard, refined and correct language, it is promoting a kind of language that is devoid of any identity, that is sometimes wrong, that uses wrong terminology and that worse than all, uses a language stuffed with foreign and western terminology.

Fortunately, foreign media are so much worse, so IRIB could turn to a reading of this article just a few minutes after its own dressing-down.

____________

Related

Shortwave Log: Holy Tibet, January 2014

%d bloggers like this: