Posts tagged ‘Xinjiang’

Sunday, November 1, 2015

Angela Merkel’s 8th Visit: another two Days in China

Angela Merkel was to meet Xi Jinping on Thursday, her office’s website wrote earlier this week, referring to the state chairman and party secretary general as “president”. That’s routine in German federal and regional authorities’ contacts with China; party affiliations and roles are mostly ignored.

It was Merkel’s eighth visit to China, Xinhua newsagency informed statistics-obsessed readers. She first visited in August 1997, then as minister for environment protection and nuclear reactor safety. Visits as chancellor followed in May 2006, August 2007, October 2008, July 2010, February 2012, August 2012, and in July 2014.

An End to the “Golden Decade” of German-Chinese Cooperation?

Germany’s press is diverse at first glance, but much of what ends up in regional papers is written by relatively few correspondents or editorialists in Berlin, pooled in news agencies and correspondent’s offices that offer their services to any paper in the market. “Die Krisen reisen mit” (Crises travel along), written by two Deutsche Presseagentur (DPA) correspondents, was published by a number of small or medium-sized regional papers. Sebastian Heilmann, a sinologist, is quoted as saying that London had assumed the leading role in relations with China (this probably refers to the leading role in the European Union).

But the DPA article doesn’t want to leave Heilmann’s remarks uncontested:

That Cameron, all of a sudden, only leers at business doesn’t necessarily suggest convictions and reliability, as can be read from internet users’ sardonic remarks. The chancellor enjoys much greater esteem. But Xi was probably happy to see the human-rights topic basically dropped under the table in London, and the Europeans being split. The [German] federal government takes no stock in this kind of policy changes and remains firm in its critical China policy. Chinese people appreciate reliability. Even the strength of Germany’s industries alone would ensure Germany’s position as China’s “definitely strongest trading partner”, the chancellery believes.

Dass Cameron plötzlich nur noch auf das Geschäft schielt, spricht auch aus chinesischer Sicht nicht unbedingt für Überzeugungen und Verlässlichkeit, wie aus hämischen Kommentaren von Internetnutzern erkennbar wird. Da genießt die Kanzlerin viel größere Wertschätzung. Aber Xi dürfte sich gefreut haben, dass das Thema Menschenrechte in London praktisch unter den Tisch gefallen ist und hier ein Keil zwischen die Europäer getrieben werden konnte. Die Bundesregierung hält von solchen Kurswechseln aber nichts und bleibt in ihrer kritischen China-Politik standhaft. Die Chinesen wissen Zuverlässigkeit zu schätzen. Schon wegen der Stärke der deutschen Industrie werde Deutschland auch “mit Sicherheit der stärkste Handelspartner” der Chinesen  bleiben, glaubt man im Kanzleramt.

Deutsche Welle’s Mandarin service is more elaborate, drawing on a press release from the Mercator Institute for China in Berlin, r rather on the institute’s trade magazine “China Flash”. In an interview with the magazine, Heilmann, the institute’s director, said that Chinese demand for industrial commodities was going down, and at the same time,

there’s a certain disillusionment on the Chinese side, because jointly agreed projects are stagnating: from the Chinese perspective, German industry is too passive in technological cooperation, and the federal government has given too little profile to the issue.

auf chinesischer Seite eine gewisse diplomatische Ernüchterung, weil gemeinsam vereinbarte Projekte stocken: Aus Sicht der Chinesen ist die deutsche Industrie in der Technologiekooperation zu passiv, und die Bundesregierung hat das Thema Innovationspartnerschaft zu niedrig aufgehängt.

As for an action framework for innovation partnership, adopted in Berlin in October 2014, with Chinese chief state councillor Li Keqiang and Merkel in attendance, Merkel would “need to cheer up disappointed interlocutors in Beijing”:

Peking had hoped that German companies would procure Chinese companies with innovative know-how on networked production. However, German companies are understandably skeptical: Industry 4.0 is about fundamental, sensitive future technology. The question if this kind of know-how can be protected in the Chinese context must be answered in the negative, at present.

Peking hatte gehofft, dass deutsche Unternehmen chinesischen Firmen innovatives Wissen zur vernetzten Industrieproduktion beibringen. Doch deutsche Unternehmen sind verständlicher Weise skeptisch: Bei Industrie 4.0 geht es um elementare, sensible Zukunftstechnologien. Und die Frage, ob solches Know-how im chinesischen Kontext geschützt werden kann, muss man derzeit klar verneinen.

In Heilmann’s view, Germany losing its status as an “anchor state” for Chinese engagement in Europe shouldn’t simply be attributed to London’s “fulminant diplomatic campaign”, but to intensifying Chinese interest in international financial markets and tertiary-industry-related know-how.

Meantime, the federal government, in its announcement of Merkel’s visit to China, stated that Berlin’s goal was a balance between economic/technological, and social issues, and to include issues of global order, as well.

Human Rights: “Huanqiu Shibao” pities Merkel

Heilmann doesn’t seem to agree that China’s leaders would appreciate the federal government’s “critical China policy” (see first blockquote). It would be quite possible, Heilmann told “China Flash”, that Chinese government representatives wouldn’t listen to German expostulations “as patiently as they did last year”.

One had to pity Merkel, Huanqiu Shibao wrote in a slightly satirical article, republished here by Guanchazhe (Shanghai) on Thursday:

Today and tomorrow; German chancellor Angela Merkel visits China. So-called human-rights organizations like Amnesty International responded right away, on receipt of the news. This organization, which frequently causes China trouble, as well as the disreputable organizations “World Uyghur Congress” and “International Campaign for Tibet” recently published a joint open letter to Merkel and demanded that she should voice “concern regarding the situation in Chinese judiciary” and to voice her “support for suppressed Uyghur human rights lawyers”.

德国总理默克尔今明两天正式访问中国,大赦国际等所谓人权组织闻风而动。这家经常向中国发难的组织与臭名昭著的“世界维吾尔大会”及“世界声援西藏组织”日前联名给默克尔发公开信,要求后者在访华期间提出“对中国司法现状的担忧”,表达“对被打压维权律师的支持”。

“Tibetan-independence” and “Xinjiang-independence” organization in Western exile have apparently learned something new, adding new concepts like “situation in Chinese judiciary” and “Uyghur human rights lawyers”. That’s very amusing.

流亡西方的“藏独”和“疆独”组织看来最近加强了学习,用上了“司法现状”和“维权律师”等新词,还与大赦国际搞到一起“抱团取暖”,联合挑事,蛮是有趣。

From the perspective of the large public in mainland China, Western leaders who sing the praise of human rights every time when visiting China, come across as somewhat strange. Above all, what they mean by human rights is often different from what Chinese the common people mean. For example, Chinese people are above all concerned by social justice, with educational justice and fair access to medical treatment, home ownership, care for the elderly, etc..

对中国大陆数量庞大的公众来说,西方领导人每次到中国访问时总要像念经背书一样谈谈人权问题,有些怪怪的。尤其是他们说的人权与中国老百姓最关心的权利常常不是一回事,比如中国人最关心社会公平,包括受教育公平、医疗资源公平等,还希望居者有其屋,人人老有所养等等。

Chinese people also want rule by law, they hope for unrestricted freedom of speech, and more democratic government. As far as these [issues] are concerned, the country has a diversity in practice, keeps summing up experiences, and indeed, there are problems on government level that need to be solved. Concepts like democracy and rule by law have found their way into socialist core values. In fact, Chinese society, more than any external force, is more concerned with doing this well, and engages in exploring these issues.

中国人还要求法治,希望言论开放,国家治理更加民主。关于这些,国家有种种实践,不断总结经验,也的确有些治理层面的问题需要破解。民主、法治这些词汇都进入了社会主义核心价值观,究竟怎么做好,中国社会比任何外部力量都更加关心,也在实际探索并努力。

When foreigners talk to China about human rights, this frequently refers to the tiny minority of people who are in jail for challenging China’s political system, defined by the constitution and rules, in a way that  is relevant under criminal law. Our strong impression is that they [foreign visitors] aren’t concerned about Chinese human rights which are constantly improving, that they aren’t concerned for the growing prosperity of a majority of Chinese people, but that they [my translation for the rest of this line may be rather vague or inaccurate – JR]  want to help those who seek confrontation with the Chinese system. By this, they want to cause China trouble and force China to adopt government methods that don’t fit this country.

外国人向中国一谈人权,指的往往是为挑战中国宪法规定 的政治制度而触犯刑法,并因此坐了监狱的极少数人。给我们的强烈印象是,他们不是关心中国人权基本面 的不断改善,不是关心绝大多数中国人的福祉,而是要帮助能数得过来的与中国体制搞对抗的人,他们是要以这种方式找中国麻烦,逼中国采取不适合自己的国家治 理方式。

 Many people from the West say that they are sincerely concerned about human rights and that they can’t ignore the arrests of “dissidents”. But apparently, they don’t understand what those “dissidents” did, that they weren’t seized for “differing opinions”, but for doing things, because of their “different opinion”, that are banned by Chinese law.1)

One had to understand that China frequently gave cause to misunderstandings, Huanqiu Shibao wrote. After all, this was a big world, and far-away China was therefore not easy to understand. However, Western people with strong views about intervention in China should know how to behave in delicate situations. This wasn’t the era of the eight-nation alliance, and China wasn’t in the [weak] position anymore to beg for capital or technology.

Self-confident as Chinese society is today, people know that there are individual Western leaders who visit China with the tic of discussing “human rights”. Therefore, [Chinese people] feel a bit sorry and pity visitors who need to grit their teeth and shoulder the task of discussing “human rights”, so as to report to their superiors at home afterwards. Apparently, Chinese society is more generous than societies that exert pressure on their leaders, and are at times understanding.

中国社会如今自信了,知道西方有个别领导人访华谈“人权”的怪癖,因此对来访领导人要硬着头皮说句“人权”回去交差,有那么点同情和怜悯。怎么办呢,中国社会看来比在后面逼那些领导人的社会大度些,有时也就谅解了他们。

If the Western societies didn’t know how rotten the game in question was, remained unknown, wrote, Huanqiu Shibao. But if the window speeches absolutely had to continue, China would be of help.

“People’s Daily”: Japan should learn from Germany, and from Britain, too

If the Sino-British era is to become about as successful as the preceding Sino-German tandem, remains to be seen. Either way, much seems to suggest that human rights issues are now considered useless obstacles for relations with China.

Hua Yiwen (华益文), an author for the party’s central newspaper People’s Daily, thinks that both sides, Beijing and London, have given a sincere representation of Sino-British relations, with a strategic positioning and a harmonic diversity that made the Chinese public’s positive view of Britain rocket upwards.2)

That said, Hua isn’t as dissatisfied about Germany either. The really bad guys are the Japanese. If one saw how actively both Britain and Germany developed their ties with China, one couldn’t help but think of Japan. Different from Germany, Japan hadn’t dealt with its history, and that was affecting Sino-Japanese relations. And while London’s policies were marked by strategic far-sightedness and political courage, the Abe government had decided “to join the US and to bang the gong of a ‘Chinese threat’, thus paving the way for a Japanese military security policy of its own, and thus adding a complication factor to Sino-japanese relations.

Human Rights: Merkel meets Activists

Angela Merkel reportedly held a private meeting with nine activists at the German embassy in Beijing on Thursday evening, risking host’s ire.

The risk of the CCP leadership’s ire is exaggerated: after all, this isn’t the first meeting of this kind, and if China’s leaders had seriously objected, and considered it worth the price, they could have barred all nine activists from the meeting, as Mo Shaoping, who was invited to such a meeting in February 2012, can tell from his own experience.

Next in the visitors’ line is French president Francois Hollande, scheduled to arrive in Beijing on November 2. State council foreign-language website china.org quotes Zhou Yongsheng (周永胜) of the Chinese University for Foreign Affairs. interprets the visits, closely following each other, as “illustrating the growing influence and the position of power held by China, as acknowledged and appreciated by numerous great countries”.

____________

Notes

1) Probably, the Chinese dissident who is most prominent abroad should be Liu Xiaobo. (He’s hardly known or remembered within China.) He has been under arrest continuously since December 2008, and was sentenced in December 2009, for “inciting subversion of state power”. As far as I can tell, there were no clear-cut reasons given for the judgment. A conjecturable motive for seizing Liu Xiaobo could be the Charter 08, co-authored by Liu and about to be published at the time.

2) How sustainable “the Chinese public’s benevolence” and the foundations of the “British-Chinese Golden Decade” can be will also depend on a factor that could sound familiar to a message London received from Washington nearly three years ago. Back then, US president Barack Obama had informed David Cameron that he valued a strong UK in a strong European Union. Same message from Xi Jinping, according to Xinhua last week:

Xi Jinping emphasized that the European Union was China’s partner in a comprehensive strategic partnership. China hoped for a prospering Europe, a united Europe, and for an important EU member country, Great Britain, playing an active and constructive role in promoting and deepening Chinese-European relations.

习近平强调,欧盟是中国的全面战略伙伴和最大贸易伙伴。中国希望看到一个繁荣的欧洲、团结的欧盟,希望英方作为欧盟重要成员国为推动中欧关系深入发展发挥更加积极和建设性的作用。

____________

Related

» Internet Revolution, Chinese concept, April 17, 2015
» Hometown Diplomacy, China Daily, Oct 30, 2015

____________

Friday, October 2, 2015

Leadership Styles: No Meeting without Substance

The Taipei Times compared Pope Francis‘ and Xi Jinping‘s leadership styles: the Chinese traveller to America was outwardly strong and internally weak, while the Roman-Argentinian was the exact opposite, the paper wrote in an online article on Tuesday. As a man who kept close to the public, was met with large crowds of people wherever he went and held Mass for almost 1 million people, the Pope had been a perfect example of soft power.

That was a bit like lauding a model mineworker for churning out tons of coal every day, and criticizing a goldsmith for not doing likewise – or vice versa.

Soft power abroad? Quite a number of Chinese people – especially Chinese people with some exposure to foreign cultures and hurt feelings – may long for it, and the Economist logically threatened Xi with something worse than criticism: neglect. But the politburo could care less. As long as the results are satisfactory – and as long as people at home can be made believe that Americans (not just at Boeing) could hardly wait for the Chinese visitor, everything is staying the desirable course.

But what are the results?

The two sides reached broad consensus and achieved a number of positive results, Ta Kung Pao (Hong Kong) wrote on Sunday:

According to a list published by the Chinese ministry of commerce on September 26, the major consensus and results reached by the two sides can be counted as 49 points, fitting into five big categories. Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle and did not support “Taiwan independence”, “Tibet independence”, “Xinjiang independence”, and that America would not get involved in Hong Kong affairs.*)

据中国商务部26日公布的成果清单透露,双方达成的主要共识和成果可分5大类共49项。奥巴马在峰会上主动重申,美国坚持一个中国政策,不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。

According to Xinhua reports, Xi Jinping made important suggestions concerning the next stage of Sino-American relations, emphasizing the need to promote Sino-American relations that would always develop along the correct track. The two sides agreed to continue efforts to build Sino-American great-power relations of a new type. He [Xi] also emphasized that the Chinese nation was highly sensitive about matters concerning China’s sovereignty and territorial integrity. He hoped that America would scrupulously abide by the relevant promises, not to support any action aimed at harming China’s unity and stability.

据新华社报道,习近平就下阶段中美关系发展提出重要建议,强调要推动中美关系始终沿着正确轨道向前发展。双方同意继续努力构建中美新型大国关系。他亦强调,中华民族对事关中国主权和领土完整问题高度敏感。希望美方恪守有关承诺,不支持任何旨在损害中国统一和稳定的行动。

In this regard, Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle, scrupulously abided by the principles of the three Sino-US Joint Communiqués, and that this position would not change. America did not support “Taiwan independence”, “Tibetan independence”, and “Xinjiang independence”, and would not get involved in Hong Kong affairs. This is the second time after denying American connection to Hong Kong’s “Occupy Central”, during the APEC summit last year, that Obama stated his position.*)

对此,奥巴马主动重申,美国坚持一个中国政策,恪守中美三个联合公报原则,这一立场不会改变。美国不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。这是奥巴马继去年APEC期间否认美国与香港“占中”活动有关后,再次公开对有关议题做出表态。

The 49 projects, results and consensus concern the five great fields of Sino-American great-power relations of a new type, practical bilateral cooperation, Asia-Pacific affairs, international affairs, and global challenges. Among these, nearly twenty negotiation points pertaining to financial and trade cooperation and the Sino-American Bilateral Investment Treaty (BIT), awaited by all circles, have made progress. The information published by the Chinese ministry of information pointed out that both the Chinese and American leader had reiterated that to reach a high-level investment agreement was “the most important economic issue between the two countries”, and that both sides had agreed to strongly push the negotiations and to accelerate the work.

中美达成的49项目成果和共识涉及中美新型大国关系、双边务实合作、亚太地区事务、国际与地区问题、全球性挑战等五大领域,其中有近20项涉及金融和贸易合作,各界期待的中美投资协定(BIT)谈判业已取得进展。中国商务部26日公布消息指,中美两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是“两国之间最重要的经济事项”,双方同意“强力推进谈判,加快工作节奏”。

The Chinese achievement list unequivocally mentions: “The two countries’ leaders reiterate that to reach a high-level investment agreement is “the most important economic issue between the two countries”, and both sides agree to “strongly push the negotiations and to accelerate the work, so as to reach a mutually beneficial, double-win, high-level investment agreement”.

中方成果清单中明确提到:“两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。”

China Institute of International Studies researcher Yang Xiyu says that this position [held by] the two heads of state was of historical significance, meaning that the world’s biggest developed and the world’s biggest developing country could, as fast as possible, achieve BIT, and that the world’s two biggest economic entities achieving BIT will raise the long-awaited effects, further solidifying the foundations of mutual trust in trade.

中国国际问题研究院研究员杨希雨表示,两国元首这一表态具有历史性意义,意味着世界上最大的发达国家和最大的发展中国家或尽快达成BIT,而世界上最大的两个经济体达成BIT协议将起到引领效应,进一步夯实中美互信的经贸基础。

[…]

Within the list of achievements, several points of consensus have been reached concerning Sino-American network security cooperation, such as China and America agreeing that each country’s government must not engage in, or knowingly support, the stealing of intellectual property rights, including trade secrets, and other classified trade information. China and America committed themselves to jointly define and promote appropriate standards of international society conduct on the internet, and to establish a high-level, joint dialogue system between the two countries, to strike at cyber crime and related issues. A number of American experts said that this was an important outcome of this [Xi] visit, and that strengthening cooperation about network security was a really important field of work in Sino-American relations. Indiana University professor and high-level Council of Foreign Relations network security researcher David P. Fidler believes that the two countries’ having achieved this consensus is “of major significance, and welcome news”.

此次成果清单中,中美网络安全合作达成多项共识。如中美同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息;中美承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则,并建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。多位美国专家对此表示,这是此访重要成果,网络安全是中美加强合作的一个非常重要的领域。印第安纳大学法学教授、美国外交学会网络安全高级研究员戴维.菲德勒认为,两国达成的这一共识“意义重大且受人欢迎”。

The two sides will also strengthen anti-corruption cooperation, strengthen high-speed rail cooperation, strengthen cultural exchange cooperation, and reach consensus in reaction to global challenges, broaden practical cooperation on bilateral, regional and global levels, and manage and control differences and sensitive issues in a constructive manner, continuously achieving new positive results.

此外双方还在加强反腐败合作、加强高铁建设合作、加强文化交流合作及应对全球性挑战方面达成共识,将努力拓展双边、地区、全球层面各领域务实合作,以建设性方式管控分歧和敏感问题,不断取得新成果。

A benevolent label for these outcomes could be progress, and an accurate one would be unverifiable progress. It’s sort of obvious that Washington and Beijing wouldn’t issue a snafu statement at the end of the talks. What Beijing might consider a real achievement, however, is the prevention of an exchange of sanctions in the wake of the “network security”, i. e. hack-and-spy, controversies. That doesn’t go without saying – news coverage during late summer pointed to a chance that this could happen.

Hong Kong website Fenghuang (or Ifeng), in an article on September 22, attributed much of the success in defusing the conflicts to a visit by a delegation to Washington from September 9 to 12:

China attaches great importance to Sino-American relations and their future development, and does not ignore the concrete problems that occupy America.

中国关注中美关系大局及未来走向,并未怠慢美国关注的具体问题。

From September 9 – 12, politburo member and the central committee’s political and judicial committee secretary Meng Jianfu visited America in his capacity as Xi Jinping’s special envoy, together with [a delegation of] responsibles at offices for public security, the judiciary, network communication, etc.. He had talks with secretary of state John Kerry, homeland security secretary Jeh Johnson, national security adviser Susan Rice, and other central [US] authorities, to exchange views about cyber crime and other outstanding problems, and to achieve important consensus. Meng Jianzhu’s trip broke with old habits. Under Xi Jinping’s leadership, China’s diplomacy has become more direct and more practical.

9月9日至12日,中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱以 习近平特使身份,率公安、安全、司法、网信等部门有关负责人访问美国,同美国国务卿克里、国土安全部部长约翰逊、总统国家安全事务助理赖斯等核心部门举行 会谈,就共同打击网络犯罪等突出问题深入交换意见,达成重要共识。中央政法委书记作为特使,打破以往惯例,习近平治下的中国外交更加直接务实。

That, and some more soothing soundbytes from Beijing, appeared to have had their effect on Washington, suggests Fenghuang:

On September 16, Obama made remarks about cyber security again, but according to Reuters, America will not impose sanctions on so-called “cyber attacks” before Xi Jinping’s visit, and maybe not afterwards either.

16日,奥巴马再次就网络安全放话,但据路透社报道,美国不会在习近平访美之前对所谓的“网络攻击”进行制裁,之后可能也不会。

After all, the main goal of the Obama administration had been to put pressure on Beijing, and to address domestic complaints, the Fenghuang article believed.

What looks credible – because it’s said to be long-established practice anyway – is that whatever consensus was indeed there between Washington and Beijing had been reached before Xi Jinping even set foot on American soil.

When he reached the American West Coast from Beijing, he meant business, not soft power – although there’s probably something charming to a 300-aircraft order form, at least among the stakeholders. The traditional microcosms were also conscientiously cultivated, even if Winston Ross of Newsweek was not convinced:

[Xi Jinping’s] handlers, who had corralled me and the reporters from the Associated Press, Bloomberg and the Los Angeles Times for the previous hour in anticipation of this exchange, apparently assumed we all spoke Mandarin. The Times reporter shot me a bewildered look. I shrugged. Xi said something to Oregon Governor Kate Brown that she found hilarious. We asked for a transcript of his remarks. We were not given one.

That occasion, Xi’s first stop – i. e. the meeting with American governors and Chinese provincial governors -, wasn’t (much) about substance, Ross alleged. He could have known better, even without translation: maintaining contacts between many layers of business and politics – not just the top echelons – is both a Chinese move to keep contacts going even if top-level relations between China and another country should deteriorate. Besides, while Confucius Institutes and other means of  indoctrination soft power may face some scrutiny at federal or central governments of democratic countries, regional authorities may lack the resources that such scrutiny would require.

Chinese central leaders waste no time with unsubstantial meetings. They waste no time with soft-power ambitions either. It’s the technology, stupid.

____________

Note

*) VoA has a somewhat different take on this: according to their newsarticle on Wednesday, Obama referred to both the Three Joint Communiqués, and the Taiwan Relations Act, and that had been the only public remarks made about Taiwan during Xi’s state visit in Washington. Ta Kung Pao omitted the mention of the TRA.

____________

Related

» Joint Press Conference, White House, Sept 25, 2015
» Six-point proposal, Xinhua, Sept 25, 2015

____________

Friday, January 9, 2015

Chinese Press Review: “a Principled Stance against Terrorism”

Huanqiu Shibao has an editorial about the attack on the Charlie Hebdo editorial staff:

The bloody terrorist attack in Paris has been condemned by many countries’ governments. However, in some non-Western societies, notably in Islamic ones, real popular reactions may be much more complex. But although values are diverse, we believe that under conditions like these, the condemnation of terrorism should be unconditional. In the face of a major issue of right and wrong, any other choice would be out of line with the common interest of humankind.

巴黎《查理周刊》编辑部遭血腥恐怖袭击,多国政府予以一致谴责。然而在一些非西方社会、尤其是伊斯兰社会里,民间的真实反应却可能复杂得多。尽管价值观是多元的,我们认为,在这种时候谴责恐怖袭击应是无条件的。在这一大是大非面前的任何其他选择,都不符合人类的共同利益。

When terrorist attacks occurred in China in the past, the position of Western public opinion was often not firm enough. After official findings in China, Western mainstream media put the descriptions of bloody terrorism in Xinjiang between quotation marks, saying that China claimed it to be “terrorist” incidents. This made Chinese people very angry.

以往在中国出现恐怖袭击时,西方舆论的立场经常不够坚定。西方主流媒体会在中国官方已做出定性后,给发生在新疆那些血腥袭击的恐怖主义描述打上引号,说那是中国声称的“恐怖主义”事件。它们那样做往往让中国人很生气。

The article suggests that Chinese society should do does better and reject double-standards.

We strongly hope that the China’s, Russia’s and other countries’ attitude will ultimately influence the West, and won’t be “adapted” to [its] geopolitical considerations.*)

消除恐怖主义有赖于国际社会的高度团结。这些年西方社会突发恐怖袭击,世界的公开表态总是一致的。中俄等国发生恐怖袭击,西方舆论往往闪烁其词。我们强烈希望中俄等国的坚定态度能最终影响西方,而不是西方对恐怖袭击的地缘政治考虑把我们“改变”。

[…]

Of course, one can debate about strategies to combat terrorism. We notice that the leaders and mainstream media of many Western countries, when commenting on the “Charlie Hebdo” incident, all purposely expressed “support for freedom of information”. We find this debatable.

当然,反对和打击恐怖主义是可以讲策略的。我们注意到,西方多国领导人和主流媒体在评论《查理周刊》事件时,都刻意突出了“对新闻自由的支持”。我们认为这是值得商榷的。

Western freedom of information is part of its political system and social shape, and also one of the core values of Western society. But in the era of globalization, if related Western practice and the core values of other societies collide, there should be a Western will to ease conflicts, as it is not suitable to put ones own values into the center and to increase frictions with a zero-sum attitude.

西方的新闻自由是其政治体制和社会形态的一部分,也是西方社会的核心价值之一。但在全球化时代,当西方有关做法同其他社会的核心价值发生冲突时,西方应当有缓解冲突的意愿,而不宜以自己的价值为中心,以零和态度推动摩擦升级。

An English-language article, much of it identical with or similar to the Chinese version, is also available online, but there are some differences, too. The paragraph with the line I can’t translate properly is entirely missing in the English version.

The idea of enemies of China feasting on calamities within the country is a recurring theme in domestic Huanqiu Shibao articles, from the Dalai Lama‘s alleged indifference and his cliques’ cold and detached gloating after the Wenchuan earthquake 2008 to complaints from the Xinjiang CCP branch about a lack of compassion from Washington after the Bachu County incident in April 2013. In the English edition – which differs greatly from the Chinese one in terms of content anyway -, there’s a tendency to drawing a more positive and self-confident image of China.

While Huanqiu, a paper focused on international affairs, carries at least two Charlie-Hebdo-related stories on its main page online, and the above editorial topping the page, Tianjin’s official news portal Enorth published a list of the twelve victims in a less prominent article today, one that had previously been published by China News Service (中国新闻网, CNS).

In another Enorth article, also originally from CNS, Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei is quoted as saying that China had made its position clear on the attack, stating shock and condemnation and expressing condolences to the victims and their relatives:

China is opposed to all forms of terrorism and supports French efforts to safeguard state security.

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持法方为维护国家安全所做努力。

Hong Lei said that China’s foreign minister had sent a message to French foreign minister Fabius expressing condolences, and emphasizing China’s principled stance against all forms of terrorism.

洪磊说,中国外交部长已经向法国外长法比尤斯致慰问电,向遇难者表示哀悼,并强调了中方反对一切形式恐怖主义的原则立场。

Also today, Enorth republished an article by the Beijing Times (京华时报), with a detailed account of the attack and its victims.

____________

Footnotes

*) This may also point to active use of terrorism by the West to “alter China”, but I’m not sure if that would be an accurate translation.

____________

Related

» ‘Made to eat’ at Ramadan, BBC Blog, July 11, 2014
» Chinese Press Review: Kunming Attack, March 3, 2014

____________

Wednesday, September 24, 2014

Message from Ilham Tohti: China can do better

Tsering Woeser writes that Li Fangping, a lawyer, has recorded a statement by Ilham Tohti, the Uyghur economist who was sentenced to life inprisonment by the Intermediate People’s Court in Urumqi on Tuesday. Tohti made his statement after he was sentenced, and said that he shouts out loudly for his Uyghur nationality, and even more for the future of China. He feels that he can endure his fate, that he will not betray his conscience. If I emerge from jail self-injured or after suicide, this will definitely be false [information].

I firmly believe that China can do better, and that the constitutional rights will be respected. God gave peace to Uyghurs and Han Chinese, and only when there is peace, good intentions will work in the interests of both.

之五:我虽已离去,但我依然期待阳光、期待未来。我坚信中国会更好、维吾尔人的宪法权利必将得到尊重。
之六:和平是上天赠送给维汉人民礼物,唯有和平、善意才能创造彼此的共同利益。

During the eight months in prison so far, he had only been allowed outside his cell for three hours. He could still count himself lucky, compared to other people accused of separatism, as he could choose his lawyer – a Han nationality lawyer -, in that his family could listen on during the trial, and in that he had been able to say what he wanted to say. He hoped that his case could help to further the rule of law in Xinjiang, even if only a bit.

He slept well last night, for over eight hours, better than anytime during the eight months in prison. He felt strong, but unable to report his situation to his mother. “Just tell her that I’ve been sentenced to five years in prison. That should do.”

____________

Related

» Dolkar Tso thanks Sandrup’s lawyers, June 26, 2010

____________

Updates / Related

» Reason and Peace underfoot, Teng Biao / Guardian, Sept 24, 2014

____________

Tuesday, September 23, 2014

Ilham Tohti sentenced to Life in Prison: “The Price our People have to Pay”

Ilham Tohti (伊力哈木·土赫提), an associate economics professor at Beijing’s Minzu University, has been sentenced to life in prison, reports CNN. The Intermediate People’s Court in Urumqi found Tohti “guilty of separatism”, according to CNN. According to the report, the court also ordered the confiscation of all of Tohti’s assets. Liu Xiaoyuan (刘晓原), one of Tohti’s lawyers, reportedly said that he and Tohti had been prepared for a guilty verdict and that they would appeal.

A post by Tibetan poet and blogger Tsering Woeser says that the verdict and sentence were announced at ten in the morning local time. According from a Tweet by Liu Xiaoyuan quoted by Woeser, Tohti said that he would not give in, and that he protested against the verdict. Tohti’s daughter Jewher Ilham who is currently in the U.S. is quoted as tweeting that she, too, protested against the verdict. His wife Guzaili Nu’er (古再努尔) who had followed the trial was in tears.

Wang Lixiong, Woeser’s husband and a tibetologist, wrote that “on September 23, the authorities have created an Uighur Mandela.” However, he did not believe that Tohti would remain behind bars forever, “because the delay of justice won’t last forever.”

Woeser also posted what Tohti had told her in an interview conducted in 2009 – lines that she feels seem to be his answer to the court’s sentence of today:

因言论获罪,因为办了媒体获罪,因为说了真话获罪
Where you can go to jail for what you say, for running a website, for just speaking the truth
我愿意,我觉得是很荣耀的事情
Which for me would be an honor
而且真的那种时刻出现的话
As I’ve said before
我以前就说过,用我卑微的生命呼唤自由
To trade my humble life to call for freedom
这是幸福的事情,骄傲的事情
Gladly, I’d be proud to
所以这不应该是很痛苦的
So this probably won’t hurt much
短期,一听的时候可能紧张,我有过
The thought makes me nervous, but not for long
但可能只持续几分钟,甚至可能是几个小时
A few minutes, or at most a few hours
我唯一的牵挂就是母亲和孩子们
My only concern is for mother and the children
要是判死刑,我有心理准备
I’m even prepared for the possibility of a death sentence
这也许是我们民族的人要付出的代价吧
That just might be the price our people have to pay
我伊力哈木付出代价,虽然把我送进去
When I, Ilham Tohti, pay that price; then though I may have to  go in
可能更能引起对我们民族的关注
Perhaps that will draw more attention to the plight of our people
可能引起更多的思考
People will think more about it
可能引起我们民族内部、还有外边的……
And perhaps more people will know about me
更何况很多汉人、很多外国的朋友、很多不同民族的朋友知道我
Uyghur, Han, foreign friends, people from other ethnic groups
而且知道我的理念
Will learn about me and my ideas
我不是暴力的,我没有任何违法的事情
Learn that I was not violent, hadn’t broken any law
只不过,我真的努力想发表一些声音
And that I only tried  hard to make our voice heard
努力把我们的文化,我们的一些情况…
And to speak about our culture and our situation…
虽然我们做的不好
Although we’ve not been perfect
还有,我认为我不在的话“维吾尔在线”可能搞的更好
And, I think Uyghur Online could be even better run if I weren’t around
将来很多朋友,像你这样的朋友,我相信你们的良知
I believe in the conscience of my friends, friends like you
有人说我是维吾尔的良知,我不够格
Some say I’m the Uyghur people’s conscience, I think that overstates it / I can’t live up to that
我希望维吾尔人的良知在我身上体现
I hope to see the Uyghur people’s conscience in  many others
像在很多人的身上体现
Not just in me.
我尽量成为有良知的人,对民族有良知的人
I’ve done my best to be a person of conscience, conscience toward the Uyghur people
要成为民族的良知是很骄傲的
That’s something to be proud of
我是很幸运的呀
And indeed I am lucky
我很骄傲,若我真的做到的话
And proud, if I can truly be that person
而且我也想,我有生之年要是能创造出某种理论或者模式
And I think, if with the time I have left, I can come up with ideas, with a model
维吾尔人能和平地争取自治的权利,一种抗争的模式
A way for Uyghurs to struggle peacefully for their right to autonomy, a mode of resistance
而且能够取得主流社会的认同,我觉得死了也很幸福的
And win acceptance from mainstream society, my death will have been worth that
我不喜欢暴力,我不会提倡暴力
I don’t like violence and I won’t advocate it
我并不认为汉民族是我们的敌人
And I definitely don’t think the Han are our enemy
哪怕是再这样,仇恨、仇杀发生的时候
Not even if racial hatred or killings should happen again
甚至发生民族屠杀的时候
Even if genocide were to happen
我也会呼吁:汉民族应该是我们的朋友
I would still say: the Han should be our friends!
我也会说出:我们应该成为朋友而不是敌人
I would say: We should be friends, not enemies
但是这个国家什么事都会发生
But in this country anything is possible
所以呢,你都会随时有准备
Which is why I’m already prepared
你没有想过的很惨的事情,也会发生在你的家庭,你的身上…
That the unthinkable could happen, to your family or yourself
我也有疑虑,当把我污名化的时候
I have doubts, like when they smear my name
比如,说我卖白粉、说我卖武器、说我组织过暴力
Say I peddled coke or sold weapons, or organized violence
我是东突恐怖分子,甚至说他去过拉登的基地
Or that I’m an East Turkestan terrorist, or even that I’ve trained with Bin Laden
他是拉登的人,他是美国的特务
That I’m agent of his, or America’s
他是热比亚的人,他是世维会在中国的什么……
Or that I work for Rebiya Kadeer, or I’m the World Uyghur Congress’ man in China, etc…
我不知道,反正各种的东西……
I don’t know, all sorts of stuff…
所以呢,很多东西无所谓,应该勇敢地面对
So whatever happens, we should face it with courage
当然呢,我是很希望到时候依法处理,这是一
Of course, first, I want to see things done according to law
二,很希望不要因为我而和汉民族之间发生仇恨的事情
And second, I don’t want to see any conflicts/tension? with the Han just because of me
当然呢,我也不希望这个时候没有维吾尔人的声音
And I hope when the time comes, we will hear Uyghur
汉人的声音,理性的声音
And Han people speak up, we will hear the voice of reason?
这是我对汉民族的期望,对维吾尔民族的期望
This is my hope for the Han people and for the Uyghurs
对两者的期望
My hope for both peoples
第三呢,我很希望,哪怕出现死亡的事情,把我埋在新疆
Third, I hope that if I do end up dead, I’m buried in Xinjiang
就是维吾尔人的家园
Which is home for Uyghurs
哪怕是冰山上,哪怕在沙漠或是路边
It could be on an iceberg, in the desert, even by the side of the road
我希望别让我的遗体留在新疆之外的地区
I just don’t want my body to be buried outside of Xinjiang
然后,最担心的就是孩子了
Lastly, I worry most about my children
怕他们遭到迫害,因为他们已经遭到了迫害
I’m afraid they’ll face persecution, more than they already have
他们没有学校上,旁听生
Forced to merely audit classes at schools that won’t take them as regular students
我怕到那时候旁听生都没有了
I’m afraid later they won’t even be able to audit classes
小孩儿会很茫然,不知道(怎么办)
My kids will be lost, and there won’t be anything I can do
我相信我女儿的良知,她很不一样
I believe in my daughter, there’s something special about her.
她受我影响很大,我相信她的良知
I have influenced her a lot/Much of what she knows she learned from me, I trust her conscience
她会成为一个有道德,爱自己的民族,爱人的人
I trust that she will grow into a moral person who loves her people, loves all people
我就担心她遭到迫害
But I worry people will go after her
还有一个担心,妻子现在又有孩子了
My other worry stems from my wife, who is now again pregnant
她没有工作,将来回新疆也不可能有工作
She’s unemployed now, and when she returns to Xinjiang she will not be able to find work
就是我将来的孩子……我妈妈也老了
My future child, and my mother who is getting on…
我就担心我家的两个孩子…
I’m worried about my two children…
但可能很残忍的,虽然很担心……明白吧?
It could all end tragically, in spite of my worries, you know what I mean?
但我觉得没有办法,需要付出的代价嘛,虽然你不愿意
But there’s nothing I can do. This is the price to be paid, whether you want it or not
但我现在想,我虽然有各种各样的信息,有各种预感
So I think, in spite of different things I hear, and all that I anticipate
我还是不敢相信
I refuse to believe it
这个国家,真的会把没有危害性的我
That this country might actually do such things to me
真弄成这样?有时候我也怀疑
Me who poses no threat. Sometimes I wonder
但我现在得到的信息、预感就是这样
But what I hear confirms what I suspect
然后呢我就考虑到,我要生存下去
And I think about how I’ll survive
生存然后才能给自己的民族做事儿
And by surviving, what I can do for my people
忍气吞声,是不是啊
So I bite my tongue, right?
所以现在就是这样,什么事儿都可能发生
So that’s what it’s like know:  anything could happen
但有时候也想,不可能吧
But sometimes I think, there’s no way
不可能那么卑鄙,再卑鄙也不能那样吧
Surely, nothing that abhorrent could happen
还是一种,人家说我是幻想吧,对政府
Or, people say it’s just my wishful thinking
哎,它在改变呀有些东西……
That the government could ever change…

____________

Updates / Related

» 充分保障被告人诉讼权利, CPBS, Sept 23, 2014
» Spokesperson’s Remarks, FMPRC, July 30/31, 2014
» 外交部回应, Sina, Aug 1, 2014
» “与…海外媒体关系甚密”, Huanqiu, Jan 18, 2014

____________

Saturday, September 20, 2014

Sunday/Monday Links: Taiwan’s foreign Trade, Scotland’s Referendum, Ilham Tohti on trial, and Taiwan’s President losing it

Off into another week (a week actually starts on a Sunday)

Off into another week (a week actually starts on a Sunday)

1. Taiwan

William T. Wilson, a researcher with the Heritage Foundation’s Asian Studies Center, and a regular advocate of “free trade”, warns that bilateral or multilateral international trade agreements tend to lock Taiwan out, and increase Taiwan’s economic dependence on China. Wilson recommends that America should launch formal discussions of a bilateral investment agreement (BIA) with Taiwan as soon as possible.

Obviously, Wilson has his eyes firmly set on the Trans Pacific Partnership (TPP), a project often described as an impeccable motor of future global economic growth, but also frequently criticised for levering out democratic principles, not least as TPP prescribes a right for foreign companies in member countries to sue national governments under international law (which would make domestic legislation count very little).

2. The usual Suspects

Chinese internet administration has shut nearly 1.8 million user accounts in what is called a pornography crackdown, reports Reuters.

3. Scottish Referendum

Foarp breathes a sigh of relief as the United Kingdom stays united, after days of unease.

The Financial Times had celebrated the referendum as a very civilized struggle (in English on September 12) or as a civilized struggle between unity and independence (in Chinese on September 16). The author was Mure Dickie. That was too much for Beijing – the referendum was, of course, deemed an internal UK matter by official China, but Dickie got a (semi-official – my take of it) reply from Zhi Zhenfeng (支振锋) of the Chinese Academy of Social Sciences (CASS).

Yes, it was surprising that the UK was willing to let eight percent of the population and about a third of the territory go peacefully, and the consultative, democratic and peaceful procedure deserved praise. In 19th-century America, a referendum had been replied to by war, and the Crimea referendum in March had been carried out under very different circumstances. All that made the British tolerance displayed in the referendum a precious thing.

However, that didn’t make the referendum a great example for the rest of the world. It did reflect particular Western values, which had brought Europe huge technological and economic progress (besides religious wars and separatist chaos), but even in Europe, the referendum was a contested approach, and even within the West, not every referendum and its results had been accepted peacefully. All too often, people in the West had been unable to foresee the long-term effects of their purportedly rational choices.

4. Ilham Tohti on Trial

Ilham Tohti, an Uighur economics professor, is reportedly on trial now, according to China Change, who published excerpts of an account written by Tsering Woeser, a Tibetan writer and a friend of Ilham Tohti. Tohti had been arrested in Beijing in January this year, and his whereabouts had been unknown afterwards.

5. Ma Ying-jeou’s 19th-Plenary-Session speech on September 14

And as this collection of links starts with Taiwan, let’s take a look at what Taiwan Explorer, usually not a terribly “political” blog, has to say about Ma Ying-jeou, Taiwan’s president who has moved into the third year of his second term in office this year.

Ma is president on the KMT ticket, and his party, if his comments during the KMT’s 19th Plenary Session are anything to go by, is quite afraid of the oppositional DPP. But electoral behavior in Taiwan looks somewhat mysterious, at least to me as an outsider. Only four months after having voted Ma into office for a second term, the president’s support and satisfaction rates dropped to numbers between 15 to 22 per cent, and it seems they never really recovered since. Indeed, Ma appears to be completely unable to understand his country’s public.

Nanfang Shuo (aka Wang Hsing-ching / 王杏慶), predicted in summer 2011 that word-games were no solution for the problems that lying ahead if Ma would win a second term as president. Ma’s speech a week ago seems to suggest that he won’t abandon the word games during his remaining time in office – but by now, they appear to have become offensive.

Wednesday, September 3, 2014

Deutsche Welle controversies: “a Tendency to influence Content from the Top”

It seems that Germany’s foreign broadcaster Deutsche Welle (DW) is kissing Beijing’s butt like never before – far beyond where it was in 2008, before DW suddenly started aiming at Beijing’s throat. DW director Peter Limbourg is currently travelling in China, according to a New York Times Sinosphere article, published online on Tuesday:

Mr. Limbourg was in the western Chinese region of Xinjiang, Deutsche Welle said by telephone on Monday from its headquarters in Bonn. He was to take part in a China-German Media Forum starting on Tuesday in Beijing co-sponsored by Global Times, a nationalist newspaper that is part of the Communist Party’s flagship People’s Daily group, the broadcaster confirmed.

The New York Times’ Tuesday article also republishes an open letter by Su Yutong to director Limbourg. Su had been fired by DW on August 19. DW spokesman Johannes Hoffmann had told the New York Times last month that Su Yutong had tweeted about internal (DW) issues in a way that no company in the world would tolerate. We warned her, and she continued to do it.

Su’s open letter suggests a visit by Limbourg to Gao Yu (高瑜), a former contributor to DW who is now under detention in China.

German green-liberal daily tageszeitung (taz) reports about Su Yutong‘s case, the purportedly regular transferral of Chinese department director Matthias von Hein, and about at least two commentaries critical of Israel which had not been published – “they were in the editorial department’s computer system, ready for publication. But at the very last moment, someone put on the emergency brake and stopped publication.

All events combined – censorship of the Israel-related commentaries and the mess in the Chinese department – are causing misgivings, writes taz:

The German Journalists Association [Deutscher Journalisten Verband, DJV] has been asked for advice by several employees. The DJV is seriously worried, and its speaker, Hendrik Zörner, makes no secret of it: “What worries us greatly is that there’s a tendency at Deutsche Welle to influence content from the top.”

[…]

The broadcaster’s statement concerning censorship is curt: a message from chief editor Alexander Kudascheff says that the articles hadn’t met DW’s journalistic standards, and that there had been talks with the authors. The articles are on hand at taz, and while you may disagree with the authors, there is certainly no offense against journalistic standards.

Indeed, “standards” appear to have become a mantra of Deutsche Welle leaders when in fact, they seem to be targeting unwanted content. When a “monitor”, German sinologist Jörg M. Rudolph, was appointed to supervise the Chinese department in 2009, the stated goal had also been to “improve standards”.

In March 2013, the Journalists Association had expressed its hope that Peter Limbourg, who had just been chosen as Deutsche Welle’s new director, would put journalism first (dem journalistischen Auftrag des Senders sei Vorrang einzuräumen). The Journalists Association has also followed the issue of quasi-employees at DW.

 

Monday, July 14, 2014

Monday Start-of-Work Links: Debauchery, Demonic Fetuses, and War

1. Vietnam’s Key Ally

Vietnam “can’t fight Chinese encroachment alone”, writes Tuong Lai, a  sociologist, also known as Nguyen Phuoc Tuong, and a former adviser to two Vietnamese prime ministers, according to the New York Times. The key ally for Vietnam today is the United States — an alliance that the Vietnamese liberation hero Ho Chi Minh ironically always wanted.

2. Shinzo Abe ends Tour of  New Zealand, Australia, Papua New Guinea

Japanese prime minister Shinzo Abe arrived back in Tokyo on Saturday afternoon. He had visited New Zealand, Australia and Papua New Guinea during a trip that began the previous Sunday, according to Radio Japan:

He briefed leaders of the 3 countries on his Cabinet’s decision to reinterpret the Constitution to allow Japan to exercise its right to collective self-defense.
He sought their understanding on Japan’s aim to proactively contribute to global and regional peace and security.

Reinterpretation – or a constitutional putsch, as Jeff Kingston describes it in an article for the Japan Times.

Abe has decided to allow his country to go to war in the defence of its allies. The polite cover story is that Japan needs to be able to help the US in defending itself against the dangerous crazies of North Korea,

writes Peter Hartcher of the Sydney Morning Herald, adding that

The reality is that Japan is bracing for the possibility of war with China.

Meantime, on Saturday, China Youth Net (中国青年网) briefed its readers about what it describes as an anti-communist, anti-China policy with a continuity from former Japanese prime minister Nobusuke Kishi – be it from his days as prime minister from 1957 to 1960, be it from his days in Manchuria – to current prime minister Shinzo Abe:

The [CCTV] report says that Kishi lived a life of debauchery while in China, with alcohol and whores every night. He was called the demon of Manchuria. After the war, he was rated a class A war criminal but in the end managed to avoid trial, becoming Japanese prime minister in 1957. During his term, Kishi actively promoted anti-communism and anti-China, modified the the policies of the peaceful constitution, just as Abe is doing these days. It is exactly the mantle of this war-criminal grandfather.

报道称,岸信介在华期间生活放荡,每晚饮酒嫖妓,人称“满洲之妖”。战后被判为甲级战犯,但最终逃脱审判,并于1957年担任日本首相。在任期间,岸信介积极推进反共反华、修改和平宪法的政策,而如今安倍晋三继承的,正是这个战犯外公的衣钵。

The article also mentions the Nagasaki flag incident:

Kishi was hostile to New China (i. e. communist China). After coming to power, the winds of Japanese politics quickly turned right, with activities hostile towards China. During April and May 1958, the Japan-China Friendship Association’s Nagasaki branch held an exhibition of Chinese stamps and paper cuts. During the exhibition, two thugs tore the Five-Starred Red Flag down, causing the “Nagasaki Flag Incident” which shocked China and Japan, while Kishi actually said that “the article that makes the damaging of foreign flags a punishable crime does not apply to China.” This matter caused outrage in China. In May of the same year, the Chinese government announced that the limits of Chinese tolerance had been reached and that under these circumstances, trade and cultural exchange with Japan would be cut off. After that, Sino-Japanese relations withdrew to the initial stages of the post-war period. Until Kishi stepped down in 1960 and Hayato Ikeda formed a new cabinet, Sino-Japanese relations made a turn for the better again.

岸信介敌视新中国。在他上台后,日本的政治风向迅速右转,进行了一系列敌视中国的活动。1958年四五月间,日中友好协会长崎支部举办中国邮票剪纸展览 会,期间会场上悬挂的五星红旗被两名暴徒撤下撕毁,制造了震惊中日两国的“长崎国旗事件”,而岸信介居然称:“日本刑法关于损坏外国国旗将受惩罚的条款, 不适用于中国。”此事激起了中方的极大愤慨。同年5月11日,中国政府宣布,中方在忍无可忍的情况下决定断绝同日本的贸易往来和文化交流。此后,中日关系 倒退到战后初期状态。直到1960年岸信介下台,池田勇人组织新内阁,中日关系才出现转机。

[…]

While Kishi has a bad reputation in China, Japan’s current prime minister Shinzo Abe, when referrring to this maternal grandfather, blew the trumpet [to his praise]. In his book, “Beautiful Japan”, he acknowledges that “my political DNA has inherited more from Nobusuke Kishi’s genes.”

虽然岸信介在中国臭名昭著,但日本现任首相安倍晋三提到这个外祖父时,却大吹特吹。他在其所写的《美丽的日本》一书中承认:“我的政治DNA更多地继承了岸信介的遗传。”

 

Kishi’s reputation in South Korea isn’t good either. However, his name may serve to insult South Korean politicians. A South Korean member of parliament

described President Park and her Japanese counterpart, Prime Minister Shinzo Abe, as the offspring of “demonic fetuses” that should not have been born ― in reference to ex-President Park Chung-hee and ex-Japanese leader Nobusuke Kishi.

In Australia, the government’s policy towards China and Japan appears to be causing headaches. Peter Hartcher of the Sydney Morning Herald notes that

[t]o now, the government and opposition have agreed on how Australia should deal with China. That agreement fell apart this week. It fell apart after the leader of Japan, China’s arch-rival, came to town.

Apparently, Hartcher writes, Australia’s foreign minister

Julie Bishop spoke in anticipation of the potential reaction from Beijing in an interview with Fairfax Media’s John Garnaut.
The story in Thursday’s paper began: “Australia will stand up to China to defend peace, liberal values and the rule of law, says Foreign Minister Julie Bishop.
“In the Coalition government’s clearest statement yet on how to handle China, Ms Bishop said it had been a mistake for previous governments to avoid speaking about China for fear of causing offence.
“China doesn’t respect weakness,” the article quoted Bishop as saying.

Labor disagreed. And once the can had been opened, alleged euphemisms by prime minister Tony Abbott about Japan’s war on its neighbors, made in reply to Abe, became an issue, too.

All that after Abe had left for Papua New Guinea, and before any words of disapproval had emerged from Beijing.

3. Xinjiang: Have you eaten?

The old traditional Han-Chinese greeting – “did you eat?” – has apparently become a genuine question in Xinjiang. As Han-Chinese cultural imperialism shows concern not only for the spirutual, but also the tangible nourishment of the  colony the autonomous region, Muslim students are forced to have meals with professors to ensure they are not fasting during the current Ramadan, reports the BBC‘s Martin Patience.

4. Four more Generals

Four Chinese military officers have become generals. Xi Jinping, in his capacity as the party and state Central Military Commission (CMC), issued the promotions and took part in the ceremony on Friday. The promoted officers are Deputy Chief of General Staff (副总参谋长) of the Chinese People’s Liberation Army (PLA) Qi Jianguo (戚建国), Commander of the Shenyang Military Area Command (沈阳军区司令员) Wang Jiaocheng (王教成), Political Commissar of the Shenyang Military Area Command (政治委员) Chu Yimin (褚益民) and Political Commissar of the Guangzhou Military Area Command (广州军区政治委员) Wei Liang (魏亮). CMC vice chairmen Fan Changlong (范长龙) and Xu Qiliang (许其亮) also attended the ceremony.

In neat military formation and high spirits, the promoted officers went to the Chairman’s rostrum. Xi Jinping handed them their letters of appointment and cordially shook their hands to congratulate them. The four military officers, wearing general’s epaulets, saluted to Xi Jinping and the other leading comrades and to all comrades attending the ceremony, and enthusiastic applause rose from the whole audience.

晋升上将军衔的4位军官军容严整、精神抖擞地走到主席台前。习近平向他们颁发命令状,并同他们亲切握手,表示祝贺。佩戴了上将军衔肩章的4位军官向习近平等领导同志敬礼,向参加仪式的全体同志敬礼,全场响起热烈的掌声。

CMC members Chang Wanquan, Fang Fenghui, Zhang Yang, Zhao Keshi, Zhang Youxia, Wu Shengli, Ma Xiaotian and Wei Fenghe attended the promotion ceremony.

中央军委委员常万全、房峰辉、张阳、赵克石、张又侠、吴胜利、马晓天、魏凤和出席晋衔仪式。

The ceremony ended with the resonant sound of military songs. Afterwards, Xi Jinping and other leading comrades stood for a souvenir photo with the promoted officers.

晋衔仪式在嘹亮的军歌声中结束。之后,习近平等领导同志同晋升上将军衔的军官合影留念。

Also in attendance were all the PLA headquarters, all big Danweis (units) of Beijing, leaders of the General Office of Central Military Commission, and others.

出席晋衔仪式的还有解放军各总部、驻京各大单位和军委办公厅领导等。

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 55 other followers

%d bloggers like this: