Posts tagged ‘Shanghai’

Monday, May 4, 2020

The Paper: Youth Day Activities in Weihai, Shandong Province

The following are extracts from an article published by The Paper (澎湃) , Shanghai, on Youth Day activities in Huancui District, Shandong Province. According to Chinese historiography, the transfer of Qingdao to Japan (rather than to China) after WW1 gave rise to the “May-4th Movement”. Therefore, a May-4 related activity in Shandong Province is probably relevant for media elsewhere in China.

Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary deeds shall be rewarded

Main Link: On May-4 Youth Day, Weihai City youngsters greet youthfulness with their struggles!

Middle school Youth League Committees in Huancui District extensively launched online league lessons with the May-4th spirit as an important topic, organized student members’ studies of on-hand disease prevention heroes’ advanced achievements, to follow the role models’ examples, to arouse the membership school children’s patriotic feelings and sense of responsibility, encourage numerous students to inherit and to enhance the Communist Youth League’s glorious tradition, and to perpetuate the student league members’ ideals and faith in following the party.

环翠区各中学团委广泛开展以“五四精神”为主要内容的线上团课,组织学生团员学习身边防疫英雄的先进事迹,引导学生团员向榜样看齐,激发学生团员的爱国之情和责任意识,激励广大学生团员继承和弘扬共青团的光荣传统,坚定学生团员跟党走的理想信念。

[…]

The cadres of the departments, organizations and organs directly under Huancui District [jurisdiction] integrated themselves into the launch of Youth Day activities. Huancui District Comprehensive Administrative Law Enforcement Office and Huancui District Development and Reform Bureau launched “assault fortified positions and build a youthful volunteering industry” volunteer service activities including tree-planting and environment protection, fire-prevention propaganda, Haibei reward points  promotion and other content, helping in building a fine city.

环翠区直部门组织机关干部结合自身职能开展青年节活动。环翠区综合行政执法局、环翠区市场监督管理局、环翠区发展改革局开展“攻坚突破 筑梦青春 志愿同行”青年志愿服务活动,包括植树护绿、防火宣传、公筷文明宣传、海贝积分推广等内容,助力精致城市建设。环翠区机关事务服务中心组织开展了“弘扬‘五四’精神,展青春风采”主题活动,讲述在防疫过程中,干部职工冲锋在前、无私奉献的奋斗故事,传递正能量。

____________

Related

Cargo cult, Wikipedia (acc May 4, 2020)
Open the Skies, May 5, 2013

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

Monday, March 9, 2020

A Violator of the Central Committee’s Eight-Point Frugality Code

The following is a translation of a “People’s Daily” notice, published on Friday, concerning the results of an investigation of Dai Zigeng, a journalist and party cadre. The South China Morning Post had reported on the opening of the investigation last year.

Just look at the decadent width of that easy chair.
(Photo source: Tweet by “People’s Daily”)

It is hard to tell how factual – and if factual, how unusual – the offenses Dai is accused of actually are. Certainly, his cultural role (not least in founding Beijing News / 新京报) seems to suggest that he was a comparatively liberal offical.

Main link:
Dai Zigeng, Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd.’s former general manager, removed from party and public office (北京文投集团原总经理戴自更被开除党籍和公职)

People’s Daily online, Beijing, March 6 — According to the Beijing CPC Commission for Discipline Inspection, and following Beijing Municipal Committee’s approval, Beijing Commission for Discipline Inspection has started an investigation against former Beijing Cultural Investment Development Group Ltd‘s former deputy party secretary, deputy board of director, and general manager Dai Zigeng, for issues of seriously violating discipline.

人民网北京3月6日电 据北京市纪委监委消息,日前,经北京市委批准,北京市纪委监委对北京市文化投资发展集团有限责任公司原党委副书记、副董事长、总经理戴自更严重违纪违法问题进行了立案审查调查。

Upon investigation, Dai Zigeng violated political discipline and practices, resisted organizational examination, violated the Central Committee’s eight-point frugality code‘s spirit, obtained, held and actually used golf club membership cards, organized and participated in banquets paid for with public funds, highly consumptive pasttime activities, held meetings exceeding the standards, didn’t report personal matters in accordance with the facts, left and entered the country without permission, owned shares of non-listed companies, obtained huge profits, violated national and collective interests by allocating and buying dwellings, violated rules against holding concurrent posts, accepting options, not fulfilling his duties in party propaganda work properly, creating a bad influence, sought after vulgar delights, had improper sexual relationships with others, forged identity documents, made use of authority to obtain benefits in other peoples’ interests, accepting other peoples’ belongings of immense value.

经查,戴自更违反政治纪律和政治规矩,对抗组织审查;违反中央八项规定精神,违规取得、持有、实际使用高尔夫俱乐部会员卡,违规组织、参加用公款支付的宴请、高消费娱乐活动,超标准举办会议;不如实报告个人有关事项,未经批准出入国(边)境;拥有非上市公司股份,获取巨额收益,在分配、购买住房中侵犯国家、集体利益,违规兼职取酬,收受他人给予的期权;在党的宣传工作中,不正确履行职责,造成不良影响;追求低级趣味,造成不良影响,与他人发生不正当性关系;伪造身份证件;利用职权便利为他人谋取利益,收受他人财物,数额特别巨大。

As a leading party cadre, Dai Zigeng seriously violated political discipline, the spirit of the Central Committee’s eight-point frugality code, organizational discipline, honesty discipline, work discipline, life discipline, constituting offenses on duty and suspected bribery. Moreover, he wouldn’t moderate himself after the CPC’s 18th national conference, and irreverently and unrestrainedly ignore his irregular and vile behavior, its serious circumstances, the damage to the party’s course and image, all of which must be seriously handled.  In accordance with the “Regulation of the Communist Party of China on Disciplinary Actions”, the “Supervision Law of the People’s Republic of China”, and other relevant rules. After the Municipal Committee’s study meeting and approval, it was decided to punish Dai Zigeng by expulsion from the party, that the Beijing Commission for Discipline Inspection should sanction him by removal from public office, by seizing his illegal incomes, that his suspected  crime issues shall be transferred to the inspection organs for for investigation and prosecution in accordance with the law, and belongings be transferred in the course of the case.

戴自更身为党员领导干部,严重违反党的政治纪律、中央八项规定精神、组织纪律、廉洁纪律、工作纪律、生活纪律,构成职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,在党的十九大后不知敬畏、不知止,其违纪违法行为性质恶劣、情节严重,给党的事业和形象造成严重损害,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》、《中华人民共和国监察法》等相关规定,经市纪委常委会会议研究并报市委批准,决定给予戴自更开除党籍处分;由市监委给予其开除公职处分;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物随案移送。

Dai Zigeng’s CV

戴自更简历

Dai Zigeng, male, Han nationality, born in September 1963 in Zhejiang Province, Ninghai, CPC party membership in June, 1986, joined part work in August 1988.

戴自更,男,汉族,1963年9月出生,浙江宁海人,1986年6月加入中国共产党,1988年8月参加工作。

1988.08 – 2002.12 Successively holding posts as Guangming Daily chief editor’s office editor, Xinjiang Uyghur Autonomous Region correspondent, journalism department editor, Guangdong correspoondent, deputy office director and director

1988.08-2002.12 历任光明日报社总编室编辑,新疆维吾尔自治区记者站记者,记者部编辑,广东记者站记者、副站长、站长

2002.12 – 2003.11 directly subordinated to Guangming Daily Group work departmental director (deputy office rank)

2002.12-2003.11 光明日报社直属报刊社工作部主任(副局级)

2003.11 – 2006.01 Guangming Daily Group work departmental director and Beijing News Group director

2003.11-2006.01 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长

2006.01 – 2006.07 Guangming Daily Group work department director, Beijing News Group director and chief editor

2006.01-2006.07 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长、总编辑

2006.07 – 2012.05 Beijing News Group director and chief editor

2006.07-2012.05 新京报社社长、总编辑

2012.05 – 2017.08 Beijing News Group director (administrative bureau level)

2012.05-2017.08 新京报社社长(正局级)

2017.08 – … Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd. deputy party secretary, deputy chairman of board of directors, general manager, member of 13th Municipal Consultative Conference

2017.08- 北京文化投资发展集团有限责任公司党委副书记、副董事长、总经理;十三届市政协委员

Sunday, March 1, 2020

Sino-German relations: two Countries, irreconcilable Interpretations, common Ground

The following are excerpts from an article published by Guanchazhe on Friday, written by Huang Ying (黄颖), a researcher with Tongji University’s German Studies Center.

By political turmoil or upheaval, her article refers to the botched attempt of the conservative-liberal parties in Thuringia’s parliament to get to power with support from far-right parliamentarians.

CDU chairperson Annegret Kramp-Karrenbauer resigned a few days after she had failed to get her Thuringian partisans back to the federal party line which ruled out cooperation both with the Left Party and the far-right AFD. Huang’s article gives a detailed account of these political events, and then addresses the question about if and how they could affect China’s relations with Germany. The translated paragraphs all deal with this question.

Links within blockquotes added during translation.

Related: “Enhancing and deepening”, German foreign office article, Febr 13, 2020 (click picture for text)

Main Link: Will Germany’s political turmoil affect Sino-German relations? (德国政坛动荡,会不会给中德关系带来不确定性?) – page 2

[…]

A lot of people will ask if Germany’s political turmoil could bring uncertainty to Sino-German relations. The author believes that basically, Germany’s China policy won’t be greatly affected. Although Sino-German economic relations are close, China’s strategic significance for Germany – in political terms – comes only after the European Union and the United States. Germany’s domestic political turmoil won’t change its fundamental political system. No matter to which degree the structure of its political parties may be in upheaval, Germany won’t stop denouncing China’s political system and human rights issues. China’s economic and political rise makes it a challenger in the eyes of Germany’s political and academic circles, not only a challenger of its economy, but also a possible challenger for the Western democratic political system. The fundamental and insurmountable conflict between China and Germany concerning the political systems and values, and the two countries’ different interpretations of freedom, democracy, rule of law, human rights etc. remains irreconcilable, no matter which political party is in power.

不少人会问,德国政坛动荡会不会给中德关系带来不确定性。笔者看来,德国对华政策基本上不太会受到影响。虽然中德经济关系日益紧密,但是从政治角度来看,中国对德国的战略重要性次于欧盟和美国,德国内政的动荡不会改变其基本政治制度。无论德国政党格局怎么动荡,德国不会停止对中国制度和人权问题上的诟病。中国经济和政治崛起被德国政界和学界都视为挑战者,不仅挑战其经济制度,还可能挑战西方的民主政治制度。中德之间存在着根本的不可逾越的政治制度和价值观冲突,两国对自由、民主、法治、人权等方面有着不同的解读,无论德国哪个党派执政,这一冲突都不可调和。

However, recent Sino-German relations have become somewhat easier, which can be seen from two things above all. The first is where the German government stands on the issue of allowing Huawei participation in the building of Germany’s 5G network. At the end of January, the British government had made it clear that Huawei would be allowed to participate in the building of non-central components of Britain’s 5G network, but not in the construction of the sensitive sites, such as nuclear power stations or military bases. This matches two demands: it doesn’t endanger national security and won’t damage relations with important allies (America), and it allows Britain to use new technology and to maintain its competitiveness in the markets.

不过,最近的中德关系有所缓和,这主要表现在两件事上。第一件是备受关注的德国政府对是否允许华为参与德国5G网络建设的表态。一月底,英国明确表态:允许华为参与英国5G网络非核心部分的建设,但不能参与核电站和军事基地等重要网络和敏感地点的建设。这一表态实现了两全:一方面不危及国家安全和不破坏与重要盟友(美国)的关系,另一方面又可以使英国使用新技术和保持市场竞争力。

Soon after that, the European Union also suggested that there was no need to keep Huawei out, and member countries should be allowed to use Huawei equipment, provided that these installations were up to mobile net operation standards and that national security was protected, thus avoiding too much dependence on one supplier. After Britain and the EU had made their positions clear, it was no surprise that Germany’s governing coalition reached a consensus on February 12, saying that Huawei shouldn’t be automatically excluded from the 5G network construction, but that Huawei would have to comply with the highest safety standards. This decision still needs to be negotiated and passed with the social democratic coalition partner1). Before, many social democratic members had opposed Huawei’s participation in Germany’s 5G construction. It can basically be safely said that in 5G network construction, Germany won’t exclude Huawei, and this position will also have a positive influence on other EU member states, and will benefit the stable development of Sino-German relations.

随后,欧盟也建议不要一开始就将华为排除在外,允许成员国采用华为的设备,前提是要收紧对移动网络运营商的安全要求,严格实施保护国家安全的设施,避免对一个供应商产生过分依赖。在继英国和欧盟纷纷表态后,果不出意外,德国联盟党议会党团于2月12日便达成一致,表示不应自动将中国的华为排除再5G网络建设之外,但要求华为必须遵守最高的安全要求。这一决定目前还要与执政伙伴社民党协商通过,此前,有不少社民党成员都反对华为参与德国的5G建设。基本上可以确定,在5G网络建设上,德国不会将华为排斥在外,而且德国的表态还会积极影响欧盟其他国家对华为的态度,这将有利于中德两国关系稳定发展。

What also brought about a turn for the better was that when China raised the nationwide strengths to fight the new-type corona virus, Germany gave China essential support and help. In early February, Germany’s foreign minister Heiko Maas expressed admiration for the Chinese government’s public, transparent and cooperative attitude and vigorous and effective measures against the “epidemic”. The plane that took German compatriots back to Germany had also delivered 5.4 tons of aid supplies to China.

另外,给中德关系带来转机的是,在中国举全国之力抗击抗新冠肺炎的时刻,德国给予了中国必要的支持与帮助。2月初,德国外长海科·马斯(Heiko Maas)对中国政府在抗“疫”过程中采取的公开、透明、合作态度以及有力、有效的措施表示钦佩。借撤侨之机,将5.4吨援助物资运抵中国。

When meeting Chinese foreign minister Wang Yi in Berlin on February 13, Merkel said that Germany highly appreciated the firm and vigorous control measures taken by China to resist the epidemic, and would continue to provide China with support and help. […]

2月13日,默克尔在柏林会见王毅外长时表示,德方高度赞赏中国在对抗疫情时采取的果断有力的防控措施,会继续向中方提供支持和帮助。[…]

While Huang Ying argues that there is common ground, the commentariat (or, maybe, just the comments that remain undeleted) are mixed in their views. On the defensive side, demands for esthetic repairs are made:

The title doesn’t fit, it seems to suggest that China is meddling in Germany’s domestic politics. How about changing it into: How does Germany’s multi-party plight affect China,*)

标题不当,好像中国要干涉德国内政
改一下如何:德国的多党困境,对中国有啥影响

or

Just a trade partner. Germany only looks at China’s wallets. Don’t count on anything else.

一个商业伙伴而已。德国只看中了中国的钱包。其他难指望。

Replying to the reader who worries about the title, another commenter suggests that

I think you are too sensitive, elder brother. […] The ambassador to Germany has kept saying that “no Huawei, no Audi”. Isn’t that interference in German domestic politics?

我倒觉得大兄弟你太敏感了 […] 驻德大使直接放话了,不能搞华为,否则就搞奥迪了。这算不算干涉德国内政?

____________

Note

*) Don’t know if the title has hence been changed.

____________

Related

德国政治面临何种变局, 澎湃, Dec 7, 2018

____________

Thursday, February 20, 2020

Chinese Academic on WSJ Reporters’ Expulsion: Butts have to be spanked

The following is a translation of an opinion article by Yang Hanyi, a regular columnist with the internet newsmagazine Guanchazhe Online (aka “Observer”), and researcher at the Shanghai Spring and Autumn Development Strategy Institute.

Guanchazhe is privately-run, according to this Wiki, and seems to be replacing “Huanqiu Shibao” as a voice for post-1990 fenqings, plus indignant little emperors of all ages.

Yang’s article goes far beyond the WSJ “incident” – and this probably reflects the political motivation behind revoking the three press credentials. It appears to reflect Beijing’s frustration with American sanction policies, the murder of Qasem Soleimani, and the demonstrations in Hong Kong (blamed on the West), among others. It also tries to sketch a roadmap of how to deal with the press in future.

However, Guanchazhe notes that the article’s content is only the opinion of the author, and not written on behalf of the platform.

Links within blockquotes added during translation.

On February 19, a spokesman of China’s foreign ministry announced at a press conference that from that day onwards, the credentials of three Beijing reporters of America’s “Wall Street Journal” would be revoked. In peoples’ memory, this is the first time in the decades of reform and opening up that the government has handed down an “edict of expulsion” against several reporters of the same medium at the same time.

2月19日,中国外交部发言人在记者会上宣布,即日起吊销美国《华尔街日报》三名驻京记者证件。在人们的记忆中,这是改革开放几十年来中国政府首次对来自同一家国际媒体的多名记者同时下“逐客令”。

I’d just like to say: “well done”.

对此我只想说“干得漂亮”。

As is well known, this incident started with the “WSJ”‘s publication of a flow of racism and prejudice, “China is the real sick man in Asia”, slandering the Chinese government’s and peoples’ great efforts to resist the new coronavirus epidemic. Once this was published, many netizens rushed forth the the “WSJ”‘s social media accounts and denounced the racism. America’s nationwide broadcaster NBC, in a report, also criticized the “WSJ”‘s headline as it could create fear, anxieties, and a hostile mood. Foreign ministry spokesperson Hua Chunying, on February 6, named the author and criticized his arrogance, prejudice and ignorance. But facing the stern message of the Chinese side, [the WSJ] then turned to summoning the pretense of freedom of the press and of speech. For a while, the author said that the choice of the headline was freedom of editing, for a while they said that they had meant to refer to the Ottoman Empire without malign intentions, and even that [The remaining accusations are beyond my translation skills, but this article may reflect all or some of them]. Do they really believe that people don’t know those things behind western media?

众所周知,这起事件的起因是《华尔街日报》2月3日发表了一篇流淌着种族主义偏见的文章《中国是真正的“亚洲病夫”》,诋毁中国政府和人们抗击新冠疫情的努力。此文一发,大批网民涌至作者和《华尔街日报》社交媒体页面上留言指责种族主义。美国全美广播公司在报道中也批评《华尔街日报》的标题可能制造恐惧、焦虑和敌对情绪。中国外交部发言人华春莹更是于2月6日点名批评该文作者的傲慢、偏见和无知。但面对中方的严正交涉,他们又搬出新闻自由、言论自由的幌子,一会儿作者说起标题是编辑的自由,一会儿说我们没有恶意只是玩了个奥斯曼帝国的梗,一会儿说我们甚至以病夫自黑呢。如今中国采取惩罚措施,《华尔街日报》发行人威廉•刘易斯又甩的一手好锅,说评论部门惹的祸,不好怪到新闻记者头上来哟,真以为人们不知道西方媒体背后那些事呢?

In recent years, everyone has clearly seen America’s so-called great-power competition, not only in correct and fitting words in national defense strategy papers, not only by openly kidnapping the international community with domestic laws*), not only by telling the world with an honest face that we “tell lies, cheat and steal”, not only trampling on international conventions for the protection of diplomats by public assassination, but also by carrying a gun and a stick on a somewhat concealed battlefield which is the battle of public opinion.

近年来大家都看清了美国所谓的大国竞争,不仅名正言顺地写在国防战略报告里;不仅堂而皇之用国内法绑架国际社会;不仅正大光明地告诉世界“我们撒谎、欺骗、偷窃”;不仅践踏保护外交人员的国际公约公然行刺,也包括在另一片略微隐蔽的战场上夹枪带棒,这就是舆论话语的战斗。

Yang’s article describes news media as rather low-cost “mouthpieces of national interests” with a frequently high impact on international public opinion and politics, while America hardly found a way to compete with Huawei. And while an old-style empire’s embarrassing situation was understandable, and while one could even appreciate the comical nature of foreign medias’ blackening of China, butts that deserved a spanking still needed to be spanked (但好笑归好笑,屁股该打还是要打的).

It continues with a tour of American crimes and double standards (perceived or real – you decide from case to case), from a recently announced obligation for China’s state or party media to register as foreign agents or diplomatic missions in the US, to an NBA executive’s support of Hong Kong’s democracy movement (instigating chaos elements in HK / 怂恿乱港分子), the publication of a coronavirus-China-state-flag cartoon in Denmark, the WSJ’s sick-man-of-Asia statement, and inconsistencies in measures against anti-semitic or anti-black messages online while lacking protection of China against being being scolded.

The “Charlie Hebdo” massacre is broached, too, and so is responsibility as the other side of the coin (freedom being the other one).

Has the “WSJ” published free speech which insults Chinese? Yes. Must it be held responsible for publishing such remarks? Yes.

《华尔街日报》有没有发表侮辱中国人文章的言论自由?有。那它需不需要为发表这样的言论负责?需要。

The article then refers to Singapore as a place to learn from, when dealing with “misreporting”, citing a lawsuit by Lee Kuan Yew against the Far Eastern Economic Review‘s editor-in-chief as an example – according to the author, that was in 1989 -, and a case against the Asia WSJ, also in Singapore, in 1991, about contempt of court.

Yang on the other hand cites Beijing’s “unreliable entities list” as a conceivable tool.

____________

Note

*) There are probably two aspects to this accusation. One could be the US sanctions regime against Iran (and maybe also against North Korea, even if China officially supports those), and another would be a widely held belief that there is a rift between the US and the rest of the West about how to interact with China.

____________

Related

FMPRC daily briefing online, Febr 19, 2020
Be more Xinhua, Oct 10, 2009

Sunday, September 15, 2019

The KMT’s last Chance: Waste Separation in Shanghai

Main Link: Anyone may criticize the KMT, but not former “honorary member” Terry Gou (王丰:谁都有资格批评国民党,但前“荣誉党员”郭台铭没有)

Wang Feng (王丰), born 1956 in Taichung, Taiwan, to a mother from Jiangsu and a father from Hubei, is president of the China Times Group. He is also an occasional interviewee of Guanchazhe, an online news and commentary portal based in Shanghai. The China Times has been owned by Tsai Eng-meng (蔡衍明), a China-leaning businessman, since 2008. While Taiwan’s pan-green political camp detests the paper and doubts its integrity, in turn, Wang Feng, defending the paper in July this year against accusations that it had been taking “phone calls” from China’s “Taiwan Affairs Office” (TAO), criticized the accusers, saying that freedom, democracy and human rights were Taiwan’s hard-won values, and that a pluralistic and democratic society was the only thing Taiwan had over China.

Reporters without Borders (RSF) criticized the China Times Media Group for filing a lawsuit against the Financial Times’ correspondent Kathrin Hille (who had apparently reported about the alleged link to the “TAO” first), calling the legal action abusive. There doesn’t seem to be any news online about if and how the group’s legal proceedings have continued since.

That wasn’t an issue in Wang Feng’s most recent interview with Guanchazhe (published on Saturday) either. It centers around Foxconn founder Terry Gou‘s (郭台銘) withdrawal from the KMT, which had made him an honorary member only in April.

Based on opinion polling, Gou lost the KMT primaries to Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) in July this year.

Han Kuo-yu is now the KMT’s nominee, and therefore the KMT’s official challenger of incumbent president Tsai Ing-wen (DPP),  in Taiwan’s presidential elections, scheduled for January 11, 2020. However, his chances to emerge as Taiwan’s next president have faltered, not least since the beginning of large-scale demonstrations in Hong Kong, against a (now apparently scrapped) extradition law draft by the special administrative zone’s government. The Hong Kong events seem to have raised the Taiwanese public’s awareness of what the “one-country-two-system” approach, advocated by China’s party and state leader Xi Jinping as a “model” for Taiwan, would mean in practice, and an apparent unpreparedness by Han Kuo-yu to criticize Beijing has added to his problems on the campaign trail.

Criticizing Beijing, of course, is nothing Wang Feng would do either, nor would it be something Guanchazhe could publish anyway. If the KMT (rather than Taiwan in general) has any advantage over China in Wang’s book, it wouldn’t be “pluralistic and democratic Society” (as stated in his announcement to sue the Financial Times and the Taiwanese media who had referred to the FT’s Coverage), but the KMT’s potential skills in managing waste separation in, say, Shanghai (比如国民党的环保能力非常强,现在上海在搞垃圾分类,国民党可以派人来当顾问,帮大陆做得更方便、更干净). In such fields, the KMT should enter a competition with the Chinese Communist Party, Wang said, not so much in terms of votes (obviously), but in helping Taiwanese compatriots to leave a favorable Impression on mainland compatriots” (争取人心,不是去争取选票,而是要争取大陆同胞对台湾同胞的好感), and in making peoples’ lives easier.

The “big picture” Wang drafts for the KMT in the interview might be summed up as think global, act in China, suggesting that solving China’s (environmental) problems would contribute to solving the world’s problems. His interview can also be seen as part of Guanchazhe’s efforts to prepare the Chinese public (or the share of it that cares) for a (no longer unlikely) re-election of Tsai Ing-wen as Taiwan’s president.

Terry Wang, apparently a very sensitive man when his own professional integrity, or that of his paper, is called into question, doesn’t mince his words about Terry Gou. As a man who had portrayed himself as a principled man who believed in Mazu and Guan Gong, Gou hadn’t done himself a favor by withdrawing  from the KMT, “neither in terms of business nor politically” (换言之,他现今的脱党举动会在他未来不管是企业还是从政的道路上,布下一个非常不好的变数,而所谓的变数就是让人对他的诚信产生根本的否定), Wang says. He also cites Gou’s management style at Foxconn as an example as to how void his recent criticism of the KMT actually were. After all, if Gou – contrary to the KMT old guards – was indeed a modernizer, he could have democratized Foxconn (郭台铭不“迂腐陈旧”,难道鸿海敢搞企业民主、开明治理吗).

As for the state of the KMT’s unity, Wang suggests a numerical game to predict how the Party would fare:

There is a precondition for the KMT being united, and it is that their candidate must be in a safe zone of winning the elections, or moving close to losing. In such situations, there is a likelihood for unity. If Han Kuo-yu’s support rate isn’t more than 30 percent, but 20 percent or lower, the KMT may split.

国民党的团结必须有一个大前提,就是候选人是在胜选的安全区域,或接近落选的危险边缘,这样他们才有团结的可能性。如果韩国瑜今天不是30%多的支持度,而是20%多或更低,那么国民党就会是分裂的。我刚还在想,国民党的这些人跟战国七雄很相似,他们心中永远有个战国心态,就是“老子弱的时候,就臣服于强者;老子强的时候,又蠢蠢欲动想分裂”。

According to Radio Taiwan International‘s (RTI) German service on September 12, Gou may register as an independent candidate until September 17. He is widely expected to run for president as an independent now. That, however, could force him to state his positions, much more explicitly than up to now, reckons Frozen Garlic, a blogger who has focused on the topic of Taiwan’s elections for more than nine years. Even though Gou had mostly served platitudes during a visit to Chiayi city council earlier this month (and before withdrawing his KMT honorary Membership),

[e]very time Gou speaks, he gives Tsai [DPP] and Han [KMT] an opening to question him and force him to defend his positions and the implications of those positions.

____________

Related

“We uphold our principles,” Jan 2, 2019

____________

Updates/Related

Gou bows out, RTI, Sept 17, 2019

____________

Friday, December 21, 2018

2018 Headlines (1) – Vladimir Putin’s Annual Year-End Press Conference

Among other issues, the marathon Q & A session reportedly touched upon the 40th anniversary of China’s reform-and-opening policies, and on the Kuril Islands, the southernmost of which are contested between Japan and Russia.

A record number of 1,702 journalists had registered for Russian president Vladimir Putin‘s annual press conference at Moscow World Trade Center on Thursday local time, Guanchazhe online reported on the same day. This constituted a new record number. The article also contains the presidential press secretary’s revelation that Putin had set aside three days to prepare for the event, and that he had studied relevant material until late at night.

The following are excerpts from the article. Links within blockquotes were added during translation.

Main Link: Live Broadcast of Putin’s Annual Press Conference: Russia assesses China’s Reform and Opening Positively (普京年度记者会直播:俄罗斯积极评价中国改革开放)

December 18 is the 18th anniversary of China’s reform and opening. Putin said at the press conference that Russia assessed the changes positively that had happened in China.

18日,中国改革开放刚刚迎来40周年。普京在记者会上表示,俄罗斯积极评价中国发生的变化。

[Subheading]

The Xinhua reporter1) asked: “How do you evaluate the 40th anniversary of China’s reform and opening, and the development of Sino-Russian trade relations?”

新华社记者提问称:“您如何评价中国改革开放40周年以及中俄经贸关系发展?”

Putin said that Russia evaluated the changes and the efforts made for economic development positively. Bilateral trade between the two countries had reached 10,000,000,000 100,000,000,000 USD. The inseparably close relationship between China and Russia was useful for world peace and stability.

普京表示,俄罗斯积极评价中国发生的变化以及在经济发展上所做的努力。两国双边贸易今年达到1000亿美元。中俄两国的紧密关系对世界和平稳定都有益。

[Subheading]

Putin said that the Russian government planned to begin three-percent growth from 2021 on, and Russia’s goal was to become the world’s fifth-largest economy.2)

普京表示,俄罗斯政府计划从2021年开始实现3%的经济增长,俄罗斯目标是成为世界第五大经济体。

He also said that Russia’s 2018 unemployment rate was predicted to drop from 2017’s 5.2 percent to 4.8 percent. Russia’s gold and foreign-exchange reserves had increased by 7 percent, reaching 464,000,000,000 USD. Russia’s inflation rate in 2018 would exceed the four-percent target, reaching about 4.1 or 4.2 percent.

他还表示,2018年俄罗斯失业率预计从2017年的5.2%降至4.8%。俄罗斯黄金外汇储备增加7%,达到4640亿美元。俄罗斯2018年全年通胀率将超过4%的目标水平,达到4.1%-4.2%左右。

Putin emphasized at the same time that the country needed a breakthrough, for which resources were required. Russia’s government and administrative agencies were making efforts to this end. Therefore twelve national projects in the fields of science, education and health had been established.

同时,普京强调,国家需要突破。为此需要资源,俄罗斯政府和行政机关正致力于此,因此在科学、教育和卫生保健领域设立了12个国家项目。

[Subheading]

Concerning the matter of returning the islands contested between Russia and Japan, Putin believed that when it came to signing a peace treaty between Russia and Japan, security issues mattered most. Russia expressed worries about American deployment of anti-missile systems in Japan.

对于归还日俄争议岛屿一事,普京认为,在俄日签署和约的问题上,安全问题最为重要。俄罗斯对美国在日本部署反导系统表示不安。

According to article 9 of the Soviet-Japanese Joint Declaration, the islands of Shikotan island and the Habomei islands could be returned to Japan, but only after a peace treaty had been signed.

根据《苏日共同宣言》的第九条条款规定苏联政府同意把色丹岛和齿舞诸岛归还给日本,但条件是在签署和平条约之后才真正归还给日本。

The Soviet Union’s and Japan’s parliaments approved this declaration in 1956, but when Japan and America signed the Treaty of Mutual Cooperation and Security in 1960, the Soviet Union cancelled the obligation to return these islands. On January 27, 1960, a Soviet government memorandum stated that only when all foreign troops were withdrawn from Japan, there would be a return of the islands to Japan.

1956年苏联和日本两国议会批准了这份宣言。但作为对1960年日本和美国签订的《日美安全保障条约》的回应,苏联取消了归还这些岛屿的义务。1960年1月27日苏联政府备忘录中写道,只有在所有外国军队撤离日本的条件下这些岛屿才将归还给日本。

ABC News reported on Thursday that

The press conference, however, is heavily curated. The Kremlin press service proposes questions beforehand, and decides who will be called on to speak. Follow-up questions are not permitted, allowing Putin to disarm all but the sharpest queries and make assertions that can’t be challenged. The audience is overwhelmingly friendly and often breaks into applause.

And RFE/RL wrote, also on the same day, that

[t]he Russian president cast Russia’s sluggish economy in a positive light, while calling for improvements.

When Putin took back the presidency (or the “candidacy” for it) from his straw man Dmitry Medvedev in 2011, now defunct foreign radio service “Voice of Russia” quoted political scientist Vyacheslav Nikonov as saying that

There were mentions of ambitious goals which are in fact not quite that ambitious, such as becoming one of the world’s five largest economies. I believe Russia will be up to that if it develops with seven per cent growth. I believe that we can become the fifth-largest global economy and the biggest in Europe by 2020.

In that light, even one of the calls for improvement seems to constitute a postponement.

____________

Notes

Footnote 1) No Xinhuareporter seems to be included in the Kremlin’s English-language transcript of the press conference. However, the Russian-language transcript does include one (English translation by Google Translate):

Вопрос: Здравствуйте, Владимир Владимирович. Я корреспондент агентства «Синьхуа».

Question: Hello, Vladimir Vladimirovich. I am a Xinhua correspondent.

Мой вопрос именно о Китае. Состоялось торжественное собрание по случаю 40-летия проведения политики реформ и открытости. На нём Председатель Си Цзиньпин призвал довести до конца все меры, связанные с реформами и открытостью. Как Вы оцениваете изменения, произошедшие в Китае за эти годы?

My question is about China. A solemn meeting on the occasion of the 40th anniversary of the reform and opening up policy was held. On it, President Xi Jinping called for the completion of all measures related to reform and openness. How do you assess the changes in China over the years?

И ещё. Россия и Китай приблизились к отметке двустороннего товарооборота в 100 миллиардов долларов США, и при этом российский экспорт в Китай вырос на 44 процента и оказался на 10 миллиардов долларов больше, чем импорт из Китая. Довольны ли Вы развитием российско-китайских отношений в этом году? Спасибо.

And further. Russia and China approached the bilateral trade turnover of $ 100 billion, while Russian exports to China grew by 44 percent and were $ 10 billion more than imports from China. Are you satisfied with the development of Russian-Chinese relations this year? Thank.

В.Путин: Действительно, это знаковый рубеж. Не знаю, сможем ли мы выйти на 100 миллиардов или нет, но мы приблизились к этому. Это уже, в принципе, показатель, действительно. Надо будет посчитать в начале следующего года общий объём товарооборота, но где-то в районе 100 миллиардов он будет, и это само по себе достижение. И конечно, мы не можем не быть довольны этим результатом. Но это производный результат от состояния российско-китайских отношений, от роста уровня доверия стран между собой.

Vladimir Putin: Indeed, this is a landmark. I don’t know if we can reach 100 billion or not, but we are close to that. This is, in principle, an indicator, indeed. It will be necessary to calculate the total volume of trade at the beginning of next year, but it will be somewhere around 100 billion, and this is an achievement in itself. And of course, we can not be satisfied with this result. But this is a derivative result from the state of Russian-Chinese relations, from the growth of the level of trust between countries.

Мы работаем и в двустороннем формате, и очень надёжно, мы решили все проблемы, которые доставались нам ещё со времён Советского Союза, и двигаемся дальше. Мы работаем не только в сфере экономики, но и в сфере безопасности, мы сотрудничаем очень активно на международной арене, и российско-китайское взаимодействие на международной арене, безусловно, является фактором, оздоровляющим международную обстановку, фактором стабильности и прогнозируемости развития ситуации на мировой арене.

We work in a bilateral format, and very reliably, we have solved all the problems that have come to us since the days of the Soviet Union, and move on. We work not only in the economic sphere, but also in the field of security, we cooperate very actively in the international arena, and Russian-Chinese interaction in the international arena is undoubtedly a factor improving the international situation, a factor of stability and predictability of the development of the situation in the world.

Мы положительно оцениваем изменения, которые произошли в Китае. Я считаю, что для такой страны, как Китайская Народная Республика, с миллиардом тремястами миллионов населения, очень важна стабильность и прогнозируемость, в том числе и во внутренней политике, включая и кадровую составляющую. Председатель Си Цзиньпин принял решение, и товарищи из КПК его поддержали в этом направлении, и думаю, что Китай поступил правильно, стабильность гарантирует поступательное развитие Китайской Народной Республики.

We appreciate the changes that have occurred in China. I believe that for a country like the People’s Republic of China, with a billion three hundred million people, stability and predictability are very important, including in domestic policy, including the personnel component. Chairman Xi Jinping made the decision, and the CCP comrades supported him in this direction, and I think that China did the right thing, stability guarantees the ongoing development of the People’s Republic of China.

Footnote 2) The wording, according to en.kremlin.ru:

By the way, you mentioned the projected 2 percent growth for the next two years. Yes, in the next years, 2019–2020, two percent each, but from 2021, the Government is already planning 3 percent, and then more. Therefore, I strongly hope that we will manage to do all this. Some fluctuations are probably possible, but, I repeat, the most important thing is that we need… Do you see what we need to do? We need to join another league of economies, and not only in terms of volumes. I think that taking the fifth place in terms of volume is quite possible. We used to rank fifth in terms of the economy, in purchasing power parity, and we will do it again, I think. However, we need to ascend to another league in terms of the quality of the economy. This is what our national projects are aimed at.

____________

Sunday, August 5, 2018

Trusty Brothers and Sea Cucumbers melting away

The following is an excerpt from an article published by Daily Economic News (每日经济新闻) online (每经网), from Shanghai. Before and after the translated paragraphs, it addresses more global aspects of the current heatwave.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

It is said that the trusty brothers from the Northeast are packing to leave for the South, to avoid the heat …

据说东北的老铁们已经开始收拾去南方避暑的衣服了…..

In Shenyang, the maximum temperature has recently reached 37.6 degrees C., which is the second-highest temperature ever recorded in Shenyang ever since weather recording began. A Liaoning Satellite TV reporter took a thermometer onto a bus without air condition and actually measured 46 degrees C.!

在沈阳,近日气温最高已达到37.6℃,这是有气象记录以来沈阳第二高的温度。辽宁卫视的一位记者拿着温度计到一台没有安装空调的公交车上测了一下,结果发现竟有46℃!

As a result, there aren’t enough air condition installers in the Northeast! Gomei‘s official Weibo channel says that only during the last week of July, sales of air conditioners in the Northeast’s three provinces rose by 1,726 percent, and even by 3,545.4 percent in the Shenyang area, compared with the same period last year, with several tens of thousands of air conditioners waiting to be installed.

结果,东北的空调安装师傅不够用了!国美官方微博显示,仅7月最后一周,东北三省空调销量就同比增长1726%,沈阳地区更是同比增长3545.4%,数万套空调处于待安装状态。

And it’s not only the people who can’t stand it, it’s the sea cucumbers, too!

不光是人受不了,海参也受不了了!

According to Securities Times, Mr. Wang, with a cultivation experience of over ten years of working 240 mu of sea cucumbers on the Jinzhou coast, found in a first assessment that the losses this year are at least 2 million. Mr. Wang told a reporter that the maximum water temperature for sea cucumbers is 32 degrees C., and that once this limit is reached, they won’t last for more than 48 hours. After 48 hours, they will melt, and the high temperatures of this year have already lasted for nearly a week.

根据证券时报的报道,有十多年养殖经验的王先生今年在锦州沿海养了240亩左右的海参,据其初步评估,此次的损失至少得两百多万。王先生告诉记者,海参的水温极限就是32℃,达到32℃不能超过48小时,超过48小时就会自己融化了,而今年的高温已经持续了近一个星期。

Reading this, condescending smiles may appear on the faces of the little Southern companions: Coming to the South to escape the heat? Isn’t it obvious that calorization is normal here?

看到这,南方的小伙伴可能要轻蔑一笑:来南方避暑?难道你们不知道南方的人可都是要热化了吗?

According to Central Meteorological Station statistics, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Zhejiang and the central western areas have seen ten to eighteen days of temperatures of more than 35 degrees C. since July 10.

根据中央气象台统计,从7月10日以来,重庆、湖北、湖南、江西、安徽、浙江中西部等地35℃以上高温日数已达10~18天。

Since the beginning of this year, the number of high-temperature days has exceeded twenty days in parts of Jiangnan and Huanan, with western Huanghai, central Chongqing, eastern Hunan, southern Jiangxi, southern Fujian, eastern Guangdong among the areas where there were the number of high-temperature days exceeded those in other years by ten days.

今年以来,江南、华南部分地区高温日数超过20天,其中黄淮西部、重庆中部、湖南东部、江西南部、福建南部、广东东部等地高温日较常年同期偏多10天以上。

Even an African friend says unreservedly that “China is too hot, I’m going back to Africa to get away from the heat.”

连非洲友人都直言:“中国太热了,我要回非洲避暑。”

According to China Youth Daily, young Sami from Ethiopia who is working in Chongqing took a twenty-day holiday from his company in early July because of the heat and returned to Africa. But on his return to Chongqing, it was still “brutally hot”, making him thinking about a second return home, as in his home town, temperatures were only twenty degrees after all, while it was over 40 degrees in Chongqing …

据中国青年报报道,在重庆工作的埃塞俄比亚的小伙Sami,在今年7月初,因为天气太热,曾向公司请了20多天的高温假,回非洲避暑。但当他再次回到重庆,还是直呼“热哭了”,想再次请假回家,毕竟家乡只有20多度,而重庆已经40多度了……

Xiao Bian, as a Northerner who once worked in Africa, tells everyone here that the East African high plains are really cool, and he would therefore persuade the trusty Northeastern brothers that as the South isn’t welcoming, the East African high plains are a bit more understanding …

小编作为曾经在非洲工作过的北方人,在这里告诉大家,东非高原真的很凉快,所以劝一句东北的老铁们,南方是别来了,东非高原了解一下…..

In fact, it isn’t only China which is being roasted, but the entire northern hemisphere.

其实不光是国内,整个北半球都在经受高温“烤”验。

[…]

The article turns to more serious aspects of the heat from there – global warming – but not without noting that some time in future, the legend of the Mongolian Navy could become true.

%d bloggers like this: