Posts tagged ‘Shanghai’

Sunday, April 25, 2021

“Age of Awakening” Screenplay Writer Long Pingping faces Heroic Death (at least 20 times)

The following is a translation of a report published by (apparently privately-run) Shanghai news portal “Guanchazhe”, aka “Observer”. Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary lectures

Main link 1:
page 1

On April 25, the screenwriter of soon-to-be-broadcast “Age of Awakening” and former director of the Party Literature Research Center’s 3rd research department director as well as Tongji University specially appointed professor Long Pingping, and the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian, as well as several scores of young Tongji University came to Shanghai Longhua Martyrs’ Cemetery to commemorate and to pay tribute to eternally resting Chen Yannian, Chen Qiaonian, Zhao Shiyan and other revolutionary martyrs, and to learn these martyrs’ saga, and to carry forward the heroic spirit.

4月25日,热播剧《觉醒年代》编剧、原中共中央文献研究室第三编研部主任、同济大学特聘教授龙平平,剧中扮演陈延年烈士、陈乔年烈士的两位青年演员张晚意、马启越,以及数十位同济大学青年学子来到上海龙华烈士陵园,缅怀祭奠长眠于此的陈延年、陈乔年、赵世炎等革命烈士,学习先烈们的英雄事迹、弘扬英烈精神。

Longhua Martyrs’ Cemetery with its green trees full of life is dignified and solemn. The tomb stones of revolutionary martyrs like Chen Yannian and Chen Qiaonian lie quietly in the warm spring sunshine.

龙华烈士陵园树木葱郁、庄重肃穆。陈延年、陈乔年等革命先烈的墓碑静静地躺在春日暖阳中。

The grave-sweeping ceremony begins, everyone stands tall in silence in a tribute to the revolutionary martyrs who saved the Chinese nation from extinction, and gallantly dedicated their lives to the great cause of salvation and survival of the Chinese nation, and the people’s freedom and happiness.

祭扫仪式开始,现场全体人员肃立,向为实现中华民族救亡图存、人民自由幸福的伟大事业而英勇献身的革命先烈们默哀。

Having completed the moment of silence, “Age of Awakening” screenwriter Long Pingping, the two young actors Zhang Wanyi and Ma Qiyue who are playing martyr Chen Yannian and martyr Chen Qiaonian bow one after another and lay flowers, extending their deeply-felt fond memory and sublime respect.

默哀毕,《觉醒年代》编剧龙平平、剧中饰演陈延年、陈乔年的两位青年演员张晚意、马启越依次鞠躬献花,向长眠于此的革命先烈致以深切缅怀和崇高敬意。

After the ceremony, everyone comes to Longhua Martyrs’ Cemetery square for Long Pingping’s vivid party history lesson, reviving the course of the party’s development, giving an account of the two martyrs’ Chen Yannian and Chen Qiaonian heroic feats.

祭扫仪式结束后,大家来到龙华烈士纪念碑广场,龙平平在此给现场的同济青年学子上了一堂生动的党史课,重温党的发展历程,讲述了陈延年、陈乔年两位革命先烈的英雄事迹。

Main link 2:
page 2

In 1927, the KMT reactionaries started the “April-12 counter-revolutionary coup d’état in Shanghai, with rivers of blood from Communists and revolutionaries. In the time of peril, Chen Yannian took the post of Jiangsu and Zhejiang regional party secretary, so as to quickly recover the ravaged party and labor union work by working day and night.

1927年,国民党反动派在上海发动“四·一二”反革命政变,共产党人和革命志士血流成河。危亡之际,陈延年接任中共江浙区委书记,为迅速恢复被摧残的党和工会组织日夜奔忙。

On June 26, Chen Yannian was unfortunately arrested and imprisoned when opening a meeting of the provincial party conference. On July 4, less than ten days after his arrest, Chen Yannian was taken to the Longhua execution ground where he was executed.

6月26日,陈延年在召开省委会议时不幸被捕入狱。7月4日,被捕不到10天,陈延年被押赴龙华刑场行刑。

At the execution, the executioner held high a butcher’s knife and, with intense viciousness, ordered: “kneel down!”

临刑之际,刽子手高举屠刀,恶狠狠地勒令“跪下!”

Chen Yannian held his head high and replied: “Revolutionaries die only while standing and won’t kneel down!”

陈延年昂首回道:“革命者只有站着死,绝不下跪!”

In the end, Chen Yannian died a violent death under the KMT reactionaries’ messy knife, aged 29.

最终,陈延年惨死于国民党反动派乱刀之下,时年29岁。

In 1927, Chen Qiaonian succeeded his elder brother, coming to Shanghai as the Communist Party’s Jiangu and Zhejiang provincial organizational director. He secretly and thoroughly went to factories, places in the countryside, agencies and schools, and contacted comrades to recover and rebuild the party’s grassroot organizations.

1927年冬,陈乔年继承长兄遗志,来到上海,担任中共江苏省委组织部长。他秘密地深入工厂、农村、机关和学校,联络同志,恢复和重建党的基层组织。

On February 16,1928, because of turncoat Tang Ruilin’s betrayal, Chen Qiaonian and other Jiangsu provincial comrades were arrested.

1928年2月16日,由于叛徒唐瑞林出卖,陈乔年等江苏省委机关的负责同志被捕。

After their arrest, Chen Qiaonian’s position was exposed, and he was subjected to all kinds of torture, but didn’t say a word. When he bid farewell to his comrades in prision, Chen Qiaonian said optimistically: “let our offspring, the generations that follow us, enjoy the happiness their forbears who blazed new trails!”

被捕后,陈乔年身份暴露,在狱中受尽种种酷刑,但不发一言。在与狱中同志告别时,陈乔年乐观地说道:“让我们的子孙后代,享受前人披荆斩棘的幸福吧!”

On June 6, 1928, Chen Qiaonian died a martyr’s death, aged 26.

1928年6月6日,陈乔年慷慨就义,年仅26岁。

Talking about the “Age of Awakening” scene where the brothers Chen Yannian and Chen Qiaonian died as martyrs, Long Pingping said that he had seen these fragments for at least twenty times, and every time, he couldn’t stop himself from crying loudly.

谈及《觉醒年代》剧中陈延年陈乔年兄弟两就义的场景,龙平平表示,这个片段自己看了不下20遍,每看一次,就忍不住大哭一次。

He says: These men from 100 years ago are examples for the young people of today. Nobody must forget them. With them as our examples, we must build our country well and fulfill these revolutionary martyrs’ final wishes!”

他说:“100年前的他们,就是今天青年人的楷模和榜样。大家不能忘记他们,要以他们为楷模,把我们这个国家建设好,去实现这些革命烈士的遗愿!”

Long Pingping encouraged today’s young students to continue the martyrs’ fine traditions and fight for the rise of China. He said: “Everyone must surely inherit the martyrs’ spirit, know the importance of truth, display patriotic enthusiasm, and you must contribute your own strengths in our new era of socialism with Chinese characteristics so full of opportunities and vigor.”

龙平平激励当代青年学子要继承先烈的优良传统,为中华之崛起而奋斗。他说道:“大家一定要继承烈士的精神,认识到真理的重要,发挥爱国热情,在我们这样的一个充满着生机和活力的是中国特色社会主义的新时代,贡献出你们自己的力量。”

The students also offered the two martyred heroes hand-painted works jointly signed by young Tongji University representatives, “Socialism will never fail to live up to China” and “A beautiful Era’s Picture Scroll”.

同学们也向两位英烈献上同济青年代表共同签名的“社会主义绝不会辜负中国”和“美好时代画卷”手绘作品,希望以今日之美好生活告慰昨日之牺牲奉献,今后更将继续传承英烈之革命精神,奋进新时代。

After the ceremony and tomb-sweeping activities, makers and staff of “Age of Awakening” came to Guanchazhe Online. Screenplay writer Long Pingping held a lecture titled “‘Age of Awakening’: a rite for the foundations of the great revival.” The two young actors Zhang Wanyi and Ma Qilong also came to the scene and shared the process of thought behind the television play’s production. Guanchazhe Online will bring a detailed report tomorrow.

结束龙华陵园的祭扫活动后,《觉醒年代》主创人员一行来到观察者网。编剧龙平平老师举办了主题为“《觉醒年代》:伟大复兴奠基礼”的讲座,张晚意、马启越两位青年演员也来到现场,和观众分享电视剧创作背后的心路历程。详细报道观察者网将于明日发布。

____________

Related

The CCP’s 2021 Propaganda Blueprint, China Media Project, April 18, 2021

____________

Monday, October 12, 2020

Japan, Mongolia agree to jointly support Indo-Pacific policy

The following is a news article, originally by “The Paper” 澎湃新闻, republished by sohu.com.

Main link: Japan’s foreign minister to provide 25 billion Yen to aid that country in responding to new coronavirus (日外相访问蒙古国,将提供250亿日元贷款援助该国应对新冠)

Links within blockquotes added during translation.

Japan’s foreign minister Toshimitsu Motegi visited Mongolia on October 9 saying that a loan of 250 billion Japanese yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia respond to the new coronavirus pandemic.

日本外务大臣茂木敏充于9日访问蒙古国,表示将提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款,帮助蒙古国应对新冠疫情。

According to Kyodo news on October 10, at nine local time, Motegi held talks with Mongolia’s prime minister Ukhnaagiin Khürelsükh and Mongolia’s foreign minister Nyamtseren Enkhtaivan in Mongolia’s capital Ulanbataar. In his talks with Motegi, Ukhnaagiin Khürelsükh expressed his gratitude for Japan’s support in combatting the new coronavirus epidemic, and Motegi replied by saying that [Japan] wanted to further deepen the development of bilateral relations. While meeting with Enkhtaivan, Motegi said that Japanese loans of 25 billion yen (about 1.6 billion RMB) would be provided to help Mongolia’s economy which was affected by the pandemic.

据日本共同社10日报道,当地时间9日,茂木在蒙古国首都乌兰巴托与该国总理呼日勒苏赫及该国外长恩赫泰旺分别举行了会谈。在茂木与呼日勒苏赫的会谈中,呼日勒苏赫对日本支援抗击新冠疫情的举措表示感谢,茂木则回应称愿进一步深化发展双边关系。在与恩赫泰旺的会谈中,茂木表示为援助受新冠疫情影响的蒙古国经济,将为其提供250亿日元(约合人民币16亿元)的日元贷款。

Motegi and Enkhtaivan said that Japan and Mongolia, as countries with “fundamental values such as democracy and rule of law”, would deepen bilateral relations in broad areas. During the talks, the two sides said that they would join forces to realize the so-called “free and open Indo-Pacific”. The two sides also said that they would continue to work together on the issue of “Japanese people kidnapped by North Korea” and hoped to solve the issue at an early date. “Nihon Keizai Shimbun” reported on October 10 that Mongolia and North Korea had established diplomatic relations in 1948 and had a deep friendship.

茂木与恩赫泰旺表示,日本与蒙古作为共同拥有“民主和法治等基本价值观”的国家,将在广泛领域深化双边关系。双方在会谈中表示,为实现所谓“自由开放的印度-太平洋”将通力合作。双方还称将在“朝鲜绑架日本人”问题上继续合作,愿早日解决该问题。《日本经济新闻》10日的报道称,蒙古国与朝鲜在1948年建立了外交关系,有着深厚的友谊。

After the talks, Motegi held an online press conference and emphasized that “in the future, the strategic partnership between the two countries would be further developed.

会谈后,茂木举行了在线记者会,强调“今后将进一步发展两国间的战略伙伴关系”。

(This article is from “The Paper”. For more information, please download “The Paper’s” app.)

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

____________

Related

Japan, Mongolia sign loan agreement, news.mn, Oct 12

____________


Monday, September 28, 2020

Shangguan: “Anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres”

The following is a translation of a “Shangguan” article. Shangguan (“Shanghai Observer”) has been Jiefang Daily‘s (or “Liberation Daily’s”) online news medium since April 1997, according to Wiki Mandarin.

Jiefang Daily is “the official daily newspaper of the Shanghai Committee of the Communist Party of China”. The article translated here probably targets, above all, party cadres.

It mainly contains two messages which – from a totalitarian point of view – probably don’t contradict each other:

  • If you have violated party discipline and the law, you can’t escape the organization
  • If you have violated party discipline and the law, you should trust the organization and turn yourselves in before your offenses are exposed by the organization – the org will then be comparatively lenient.

Links within blockquotes have been added during translation.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on July 24, 2013 (archive).

Main Link:
Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in … after breaking discipline and the law, they made entirely different decisions. (悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,主动投案……违纪违法后,他们做出了截然不同的选择)

Summary: Under high pressure and awe, political appeals and legal case examples, there will be even more errant cadres who will take the road of actively surrender.

摘要:相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

Recently, some party cadres who had violated discipline and the law have been exposed. They had gone too far on the wrong road of mistakes, and stood on the edge, facing the abyss. Which path should they take from there?

最近曝光了一些违纪违法的党员干部,他们在错误的道路上走得太远,一直走到了悬崖边,脚下临深渊,该何去何从?

Different people made different choices …

不同人做出了不同的选择——

Some people became anxious and worried, looked around undecidedly, wanting to find a secure lane to safety. They reassured themselves by returning the money they had received. Baotou National Rare Earth Hi-tech Industrial Development Zone People’s Procuratorate’s former inspector Li Shuyao and former Guizhou Province’s Duyun city deputy mayor Liu Shengjun both received money and feared afterwards that the matter could fall through and be exposed. So they returned the money to the briber, as if this would unmake it all.

有人惶惶不安,彷徨四顾,想找到一条安全上岸的小路,于是选择了一个自我安慰的方式——把收来的钱原路退回去。包头市稀土高新技术产业开发区人民检察院原检察官李书耀,贵州省都匀市原副市长刘胜军,都是在收了钱之后感觉事情可能要败露了,又把钱退给行贿人,仿佛这样做,就可以当一切都没发生过。

Some people obstinately persisted in handling things the wrong way. The organization had already discovered their issues and reached out to them, but they kept struggling endlessly. Du Changdi, former Anhui Provincial Investment Group chairman of the board and declared expulsed from the party and the office on September 8, “forged evidence, colluded with others to fabricate a story, and resisted organizational investigation.

有人执迷不悟,组织已经发现了他们的问题,伸手想拉他们一把,他们却还挣扎不休。9月8日被宣布双开的安徽省投资集团原董事长杜长棣,“伪造证据,与他人串供,对抗组织审查”。

Some people chose to flee abroad. On September 7, Heilongjiang Provincial Supervisory Commission announced that Jixi city‘s former deputy mayor Li Chuanliang was suspected of embezzling a large amount of public capital1). accepting bribes, and accumulating money from questionable business over a long period. To avoid investigation, he fled abroad, and diverted some of the stolen funding abroad.2)

还有个别人,选择了外逃。9月7日,黑龙江省纪委监委发布消息,黑龙江省鸡西市原副市长李传良涉嫌贪污巨额国有资金、收受他人贿赂、长期搞钱色交易,为了躲避调查,逃至境外,并向境外转移部分涉案赃款。

But there are more party cadres who choose a different path: promptly braking and turning their heads to seek the organization’s help, taking the initiative to surrender.

不过,有更多党员干部,选择了另一条路:及时刹车,回头寻求组织的帮助,主动投案。

Recently, among those who actively surrendered, there were high-ranking party cadres – Qinghai Province deputy governor Wen Guodong, staff with ordinary public posts at Henan Province, Xinyang No. 1 Hospital’s payment counter. There were cadres who had been retired for five years like Chen Xiaohua, Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture former consultative conference deputy chairman Chen Xiaohua, Changchun Municipal People’s Congress standing committee deputy director Shi Changyou, and Handan municipal party secretary Gao Hongzhi

最近主动投案的人当中,有党的高级领导干部——青海省副省长文国栋;有普通的公职人员——河南信阳一医院收费室的工作人员;有退休五年的老干部——云南省文山州政协原副主席陈晓华;还有长春市人大常委会副主任史长友、邯郸市委书记高宏志……

Secretly returning the money, resisting the organization, fleeing abroad with the money, actively turning oneself in – what is the correct way out?

悄悄退钱,对抗组织,携款外逃,或者主动投案……到底哪条路,才是正确的出路?

Let’s take a look at the quiet return of the money. If the money has been returned before the opening of a case, everything is fine?

先来看悄悄退钱的。案发前把钱退给行贿人,就万事大吉了?

According to the law, when there is the subjective intention to take a bribe, and the office is used to accept others’ property, and this is for the benefit sought by the others, the power for money exchange has been completed, and so is the crime of taking bribes. What’s more, many cadres, when returning the money, their main concern is to conceal the fact that they took bribes. There has been no sincere regret at all.

根据法律规定,主观上有受贿故意,在客观上利用职务上的便利收受了他人财物,并且是为他人谋取利益,权钱交易已经达成,受贿罪就既遂了。何况很多干部案发前退钱,心中主要是想掩盖受贿事实,根本不是真心悔过。

When people enter the stage of investigation and they still resist the organization, adding one mistake to the other, adding another violation of political discipline to their record, what is awaiting them will be even more serious consequences.

而那些进入审查调查阶段还在对抗组织的人,错上加错,给自己徒增一条违反政治纪律的情形,等待他们的将是更加严重的后果。

To flee with the money is even more of an impasse.

携款外逃,那就更是绝路一条。

China has lots of practical experience in tracking and recovering stolen goods internationally, with more and more mature mechanisms, and the key: “what escapes must be pursued, what’s pursued must be pursued to the last”. No matter who, those who fled to the end of the earth3) won’t get away. They will not only be brought back, but the money must be reclaimed, too. From 2014 to June 2020, China got back 7,831 people from 120 countries, and 19.65 billion Yuan. China initially built an anti-corruption law enforcement cooperation network that covered all continents and key countries, concluded new extradition treaties with 28 countries, judicial assistance treaties, property restitution and sharing agreements. The National Supervisory Commission has concluded agreements with ten countries’ anti-corruption law enforcement institutions and international organizations …

在国际追逃追赃方面,中国已经有丰富的实战经验,有越来越成熟的机制,关键还有“有逃必追、一追到底”的坚定决心,不管是谁,逃到天涯海角都不会放过,不光把人追回来,还要把钱追回来。2014年至2020年6月,中国共从120多个国家和地区追回外逃人员7831人,追回赃款196.54亿元。中国初步构建起一张覆盖各大洲和重点国家的反腐败执法合作网络,与28个国家新缔结引渡条约、司法协助条约、资产返还与分享协定,国家监委与10个国家反腐败执法机构和国际组织签订了合作协议……

Under such a big net, even if he escapes, chasing and returning him is just a matter of time. Many of those on the interpol list who had escaped, have, one after another, returned and turned themselves in.

在这样一张大网下,就算逃出去,被追回来也只是迟早的事儿。之前那些逃出去的“红通”人员,很多都陆陆续续回国投案了。

So, the only remaining thing is to turn oneself in on ones own initiative. That’s the only correct way out. That has also become the practice of more and more errant party cadres. Why do they make this choice?

那么,只剩下主动投案,是唯一正确的出路,也是现如今越来越多犯错误党员干部的做法。他们为什么要作出这样的选择?

After the supervision law had been issued and implemented, Ai Wenli, the first provincial-level cadre who turned himself in on his own initiative said: “After the 19th National Congress, when one after the other fell of the horse, I had to sort things out. I felt that I couldn’t run, or keep up my wishful thinking. … I’m feeling more and more that this path I’ve taken is the right one, that I must trust the organization …”

监察法颁布实施后首个主动投案的省部级干部艾文礼曾说:“十九大之后,落马的一个接一个,我也把我自己的这些事儿捋了捋,我觉得跑不了,不能再有侥幸心理了。……越来越感到我这条路走的是对的,要相信组织……”

“Trust the organization”, these are the true feelings of many surrenderers. To turn oneself in on one’s own initiative spells trust in the party organization, to submit the issue to the party on one’s own initiative is of political significance. Party members and cadres suspected of a lack of discipline and breaking the law or committing crimes in office will be leniently dealt with in accordance with the regulations, discipline, and the law.

“相信组织”,是很多主动投案者说过的心里话。主动投案,选择的是相信党组织,主动向党组织交代问题,这其中是有政治内涵的。对涉嫌违纪、职务违法、职务犯罪的党员干部和公职人员,如果主动投案,将依规依纪依法从宽处理。

In July this year, the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission announced the issue of former Hebei Provincial party committee standing committee member and deputy provincial governor Zhang He having violated discipline and the law. He seriously violated party and organizational discipline. Violating discipline also constituted breaking the law on duty. This was of a serious nature with bad effects and something to be dealt with severely. But considering that that he submitted his offenses against discipline and the law voluntarily, issues which had not been known by the organization, and handed over all the illegal income, showing a rather good attitude of acknowledging his mistakes and regretting them, the organization decided to deal with him leniently, in accordance with the principle of “punishing past things to prevent them from happening again”, punished him by expelling him from the party and [This appears to be something related to Zhang He’s pension rights].

今年7月,中央纪委国家监委公布了河北省原省委常委、副省长张和的违纪违法问题。他严重违反党的组织纪律、廉洁纪律并构成职务违法,性质严重,影响恶劣,应予严肃处理。但考虑到他主动交代组织未掌握的违纪违法问题,上交全部违纪违法所得,认错悔错态度较好,按照“惩前毖后、治病救人”的原则,组织决定对他从宽处理,给予开除党籍处分,按四级调研员确定退休待遇。

In August, Yao Yinqi, a state employee suspected of crimes on duty, was the first case to be extradited by a EU member state4). He was sentenced by a first-instance court. Because Yao Yingqi actively cooperated in the extradition procedures, truthfully submitted the case as it was and actively and restituted both the stolen value plus interests, he was given a reduced prison sentence of three years and fined 3 mn RMB.

8月,我国首次从欧盟成员国引渡回来的涉嫌职务犯罪的国家工作人员姚锦旗,受到了一审判决。由于姚锦旗在引渡过程中积极配合,如实交代案件事实,并主动退缴全部赃款及其孳息,依法被减轻处罚,判处有期徒刑六年,并处罚金人民币三百万元。

Honest-practice and anti-corruption campaigns aren’t about wanting to cull all the errant party cadres, but to help them to admit their mistakes and to repent. The goal of these campaigns is to achieve the punishment of the past while curing the sickness to save the patient. Previous lessons have shown time and again that getaways and concealment doesn’t make the past go away, so why not face up to one’s own issues and accept the organization’s remedies?

正风肃纪反腐,不是要把犯错的党员干部都一棒子打死,而是要帮助他们认错悔悟,实现惩前毖后、治病救人的目的。前车之鉴已经反反复复地证明,逃来逃去、藏来藏去还是躲不过去,为什么不正视自己的问题,接受组织挽救呢?

There is reason to believe that under high-pressure awe, inspiring policies and more and more model cases, even more errant party cadres will take this road of turning themselves in voluntarily.

相信在高压震慑、政策感召和越来越多的案例示范下,还会有更多犯错的党员干部走上主动投案这条路。

To remain updated about next week’s major events, see how the next chapter evolves. (Zi Buke)

欲知下周大事,且听下回分解。(子不歇)

Column editor: Gu Wanquan. Text editor: Song Hui. Title picture: Shangguan. Picture service: Zhu Li.

栏目主编:顾万全 文字编辑:宋慧 题图来源:上观图编 图片编辑:朱瓅

____________

Notes

1) Literally: state-owned capital. Not sure if this reflects the linked definition of “public-owned capital”.
2) The Epoch Times has a different version of the story.
3) In Chinese words: to Cape Haijiao in Sanya (as if the South China Sea hadn’t been full of Chinese islands since ancient times)
4) This probably refers to Bulgaria, where Yao was reportedly arrested in October 2018, and extradited to China about a month (and a few days) later.

____________

Related

Shanghai police chief investigated, SCMP, Aug 18, 2020
How the fly roared back, Jan 25, 2013
Three Self-Control, April 19, 2009

____________

Monday, May 4, 2020

The Paper: Youth Day Activities in Weihai, Shandong Province

The following are extracts from an article published by The Paper (澎湃) , Shanghai, on Youth Day activities in Huancui District, Shandong Province. According to Chinese historiography, the transfer of Qingdao to Japan (rather than to China) after WW1 gave rise to the “May-4th Movement”. Therefore, a May-4 related activity in Shandong Province is probably relevant for media elsewhere in China.

Links within blockquotes added during translation.

Revolutionary deeds shall be rewarded

Main Link: On May-4 Youth Day, Weihai City youngsters greet youthfulness with their struggles!

Middle school Youth League Committees in Huancui District extensively launched online league lessons with the May-4th spirit as an important topic, organized student members’ studies of on-hand disease prevention heroes’ advanced achievements, to follow the role models’ examples, to arouse the membership school children’s patriotic feelings and sense of responsibility, encourage numerous students to inherit and to enhance the Communist Youth League’s glorious tradition, and to perpetuate the student league members’ ideals and faith in following the party.

环翠区各中学团委广泛开展以“五四精神”为主要内容的线上团课,组织学生团员学习身边防疫英雄的先进事迹,引导学生团员向榜样看齐,激发学生团员的爱国之情和责任意识,激励广大学生团员继承和弘扬共青团的光荣传统,坚定学生团员跟党走的理想信念。

[…]

The cadres of the departments, organizations and organs directly under Huancui District [jurisdiction] integrated themselves into the launch of Youth Day activities. Huancui District Comprehensive Administrative Law Enforcement Office and Huancui District Development and Reform Bureau launched “assault fortified positions and build a youthful volunteering industry” volunteer service activities including tree-planting and environment protection, fire-prevention propaganda, Haibei reward points  promotion and other content, helping in building a fine city.

环翠区直部门组织机关干部结合自身职能开展青年节活动。环翠区综合行政执法局、环翠区市场监督管理局、环翠区发展改革局开展“攻坚突破 筑梦青春 志愿同行”青年志愿服务活动,包括植树护绿、防火宣传、公筷文明宣传、海贝积分推广等内容,助力精致城市建设。环翠区机关事务服务中心组织开展了“弘扬‘五四’精神,展青春风采”主题活动,讲述在防疫过程中,干部职工冲锋在前、无私奉献的奋斗故事,传递正能量。

____________

Related

Cargo cult, Wikipedia (acc May 4, 2020)
Open the Skies, May 5, 2013

____________

Monday, March 16, 2020

New Diplomatic Normal: “Give your esteemed Country’s Voters an Explanation”

Latest diplomatic hero: Zhang Xiao,
ambassador to Kazakhstan

The following is a translation published by Guanchazhe online (观察者网, Shanghai) on Monday, covering a Facebook post written by China’s ambassador to Kazakhstan, Zhang Xiao (张霄).

Diplomats, and especially Chinese diplomats, are usually the last officials who like to become noisy, but the times are changing, and so are the demands on them. The recent behavior of Chinese ambassadors, most notoriously the one to Sweden, Gui Congyou, should probably not be seen as populism, at least not in a classical sense.

Such explosions aren’t temper tantrums. They are attempts to intimidate other stakeholders, preferably smaller countries. Charm offensives aren’t completely out, but mostly restricted to “friendly” countries like Cambodia, Myanmar, or Pakistan.

Therefore, we should probably think of this as beauty contests on Xi Jinping’s catwalk – the new diplomatic normal, prescribed by the center. (A recall of Chinese ambassadors will just lead to another guy doing his best, so waste no time on it.)

Zhang Xiao’s facebook post, and Zhao Lijian‘s Tweet (referred to in the following Guanchazhe article) are somewhat different from Gui Congyou’s in that they apparently aren’t trying to pressurize a smaller country, but rather to excel in a global opinion struggle, and to impress their superiors.

Main link: Ambassador to Kazakhstan shows his dislike for America: a waste of the time won by China (我国驻哈萨克斯坦大使怼美国:浪费中国赢得的时间)

As some of America’s high-ranking officials and members of the House of Representatives have repeatedly talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma, another Chinese diplomat strikes back on social media abroad.

【文/观察者网 齐倩】在美国部分高官、议员多次将新冠肺炎污名化为“中国病毒”后,又一中国外交官在国外社交媒体上发出回击。

On March 14, our country’s ambassador to Kazachstan, Zhang Xiao, denounced America of only caring about vilifying and slandering China, wasting precious time that China had earned the world.

3月14日,我国驻哈萨克斯坦大使张霄也在脸书用俄语发声,指责美国在疫情初期只顾诋毁诽谤中国,白白浪费了中方用生命为世界赢来的宝贵时间。

He also pointed straight away at America’s epidemic data as being “too watered-down”, yelling that America’s government should be public and transparent, not politicize the virus, or swing pans around and seek scapegoats!

他还直指美国的疫情数据“掺了太多水”,喊话美国政府要公开透明,不要将病毒政治化,也不要再甩锅找替罪羊了!

US Center for Disease Control and Prevention director previously conceded that Americans who died from influenza had in fact suffered from COVID-19 pneumonia, and after this matter had been exposed, foreign ministry spokesman Zhao Lijian had written five tweets in a row on Twitter in the evening of March 12, both in Chinese and English, fuming at America that you owe us an explanation!

美国疾控中心主任此前承认美国有流感死者可能实患新冠肺炎,此事被曝光之后,外交部发言人赵立坚12日晚在推特上,用中英双语连发5条推文怒怼美国:欠我们一个解释!

In his tweet, Zhang Xiao shouted at America’s government: In the early stages of COVID-19 pneumonia epidemic, what did you do? Still infatuated with geopolitical games, domestic political agendas and slanders against China. You have wasted precious time that China had earned the countries of the world, including your country.

张霄在贴文中喊话美国政府:新冠肺炎疫情初期你们在干什么?仍醉心于地缘政治游戏、国内政治议程和诽谤中国。你们浪费了中国用生命为世界所有国家,包括你们在内,赢得的宝贵时间。

Zhang Xiao also attacked American data for not being transparent. He said that the American government had been confident that health officials’ warnings were lies, claiming that the situation was under control. By now, the COVID-19 virus had already spread into more than 40 US states, and you are losing your head out of fear right away.

张霄还抨击美国数据不公开透明。他表示,美国政府笃定本国卫生官员的预警是“谎言”,坚称局势已在控制中。而现在,新冠病毒已在美国40多个州蔓延,“你们马上变得惊慌失措”。

According to CNN’s latest reports, combined data from the respective US state governments and the CDC say that in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington D.C. had at least 3,482 confirmed cases of COVID-19, of who at least 65 people had died. West Virginia remained the only state without confirmed cases.

据美国有线新闻网(CNN)最新报道,综合各州政府机构和疾控中心(CDC)数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例新冠肺炎确诊病例,至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

It is worth noting that CDC data have stopped as of March 13: 1,629 confirmed cases, 41 deaths. (Guanchazhe online note: US CDC stopped updating updating data on the weekend.

值得注意的是,美国疾控中心(CDC)的数据仍停留在3月13日:确诊病例1629例,死亡41例。(观察者网注:美国疾控中心周末停止更新数据。)

Zhang Xiao said that all the same, American scientists had confirmed themselves that many many people who had died of influenza were really victims of the COVID-19 virus, making the actual number of deaths from COVID-19 much higher,

张霄称,然而美国的科学家自己也证实,许多死于流感的人实际上是新冠病毒的受害者,所以实际死亡人数要多得多。“你们的数据里水分太多,谈何透明?”

[Apparently a caption of the Facebook entry:] The ridiculous thing is that facing an epidemic disease, your esteemed country has not taken emergency measures to mend the leaks, but shifted the responsibility to China, calling it “China virus”. Such a careless conclusion will inevitably raise suspicions among the popular feelings.

“可笑荒谬的是,面对流行病,贵国没有采取紧急措施来弥补和修补漏洞,而是把责任推给了中国,称其为“中国病毒”。如此草率地下结论,不免让人心生怀疑。” [End of caption]

He also continued to call on experts from all countries of the world to carry out research about the origin of the virus, and the truth would eventually come to light [literally: become clear under heaven]. What we must do now is that all countries unite, jointly resist the virus, but not shirk responsibility! There must be no pan-swinging and scapegoating again!

他还继续呼吁,各国专家都在对病毒起源进行研究,真相终将大白于天下。现在我们需要做的事情,就是各国团结一致,共同对抗病毒,而不是推卸责任。不要再甩锅找替罪羊了!

With the American epidemic becoming more serious day by day, Zhang Xiao [rhetorically] asked if your esteemed country’s lack of face masks, gloves, test reagents, equipment, and goods supplies and even the stock market crash were also China’s fault? It is time now to give your esteemed country’s voters and the international community an explanation, “what are you actually hiding?”

对于美国日趋严峻的疫情,张霄称,贵国缺乏口罩、手套、测试试剂和设备物资,甚至股市崩盘,这也是中国的错吗?现在是时候给贵国选民和国际社会一个交待了,“你们到底隐瞒了什么?”

Closing, Zhang Xiao explained that America’s government, as a result of its negligence in epidemic prevention, wasted the time China had gained for the world, and urged the US not to continue this kind of meaningless trick, because politicizing the virus would make the situation worse.

最后张霄重申,美国政府在防疫上的粗心大意,导致白白浪费了中国为世界赢得的时间,并敦促美国不要继续这种无意义的把戏,因为将病毒政治化会使情况变得更糟。

The virus is awful, even the strongest countries of the world won’t be able to withstand its blow. We must always remember not to expectorate into the well (not to do stupid things).

“病毒是可怕的,即使是世界上最强大的国家也会不堪一击。我们要永远记住,不要往井里吐痰(不要做蠢事)。”

Earlier,  high-ranking American officials and Members of the House of Representatives had, in disregard of WHO appeals, deliberately talked about a “China virus” as a way to use it as a stigma. According to a report on the Chinese embassy to Kazakhstan’s website, Zhang Xiao had forcefully stated his dislike of American politicans’ ridiculous statements as early as on March 9, saying that the COVID-19 virus had torn off America’s cold-blooded, hypocritical and arrogant mask.*)

此前,美国部分高官、议员多次无视世卫组织呼吁,故意将新冠肺炎污名化为“中国病毒”。据中国驻哈萨克斯坦大使馆网站报道,早在3月9日,张霄就在脸书力怼美国政客的荒谬发言,称新冠病毒撕下了美国冷血、虚伪和傲慢的面具。

Moreover, countering the so-called “virus’ orgin” controversy, foreign ministry spokesman Geng Shuang said in a reply on a regular press conference on March 13 that “we notice that recently, there have been discussions about the source of the virus. Individual high US government officials and Members of Congress are using this as a pretext for all kinds of false and irresponsible remarks to discredit and to attack China, to which we are resolutely opposed. In fact, the international community including America, have different views of the virus’ origin. China has always taken the view that this is a scientific issue and that we need to listen to scientific and professional opinions.”

另外,针对所谓“病毒起源”的争论,外交部发言人耿爽在3月13日召开的外交部例行记者会上回应称,“我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。”

____________

Note

*) This doesn’t seem to make sense, but it’s how I’m reading it.

____________

Monday, March 9, 2020

A Violator of the Central Committee’s Eight-Point Frugality Code

The following is a translation of a “People’s Daily” notice, published on Friday, concerning the results of an investigation of Dai Zigeng, a journalist and party cadre. The South China Morning Post had reported on the opening of the investigation last year.

Just look at the decadent width of that easy chair.
(Photo source: Tweet by “People’s Daily”)

It is hard to tell how factual – and if factual, how unusual – the offenses Dai is accused of actually are. Certainly, his cultural role (not least in founding Beijing News / 新京报) seems to suggest that he was a comparatively liberal offical.

Main link:
Dai Zigeng, Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd.’s former general manager, removed from party and public office (北京文投集团原总经理戴自更被开除党籍和公职)

People’s Daily online, Beijing, March 6 — According to the Beijing CPC Commission for Discipline Inspection, and following Beijing Municipal Committee’s approval, Beijing Commission for Discipline Inspection has started an investigation against former Beijing Cultural Investment Development Group Ltd‘s former deputy party secretary, deputy board of director, and general manager Dai Zigeng, for issues of seriously violating discipline.

人民网北京3月6日电 据北京市纪委监委消息,日前,经北京市委批准,北京市纪委监委对北京市文化投资发展集团有限责任公司原党委副书记、副董事长、总经理戴自更严重违纪违法问题进行了立案审查调查。

Upon investigation, Dai Zigeng violated political discipline and practices, resisted organizational examination, violated the Central Committee’s eight-point frugality code‘s spirit, obtained, held and actually used golf club membership cards, organized and participated in banquets paid for with public funds, highly consumptive pasttime activities, held meetings exceeding the standards, didn’t report personal matters in accordance with the facts, left and entered the country without permission, owned shares of non-listed companies, obtained huge profits, violated national and collective interests by allocating and buying dwellings, violated rules against holding concurrent posts, accepting options, not fulfilling his duties in party propaganda work properly, creating a bad influence, sought after vulgar delights, had improper sexual relationships with others, forged identity documents, made use of authority to obtain benefits in other peoples’ interests, accepting other peoples’ belongings of immense value.

经查,戴自更违反政治纪律和政治规矩,对抗组织审查;违反中央八项规定精神,违规取得、持有、实际使用高尔夫俱乐部会员卡,违规组织、参加用公款支付的宴请、高消费娱乐活动,超标准举办会议;不如实报告个人有关事项,未经批准出入国(边)境;拥有非上市公司股份,获取巨额收益,在分配、购买住房中侵犯国家、集体利益,违规兼职取酬,收受他人给予的期权;在党的宣传工作中,不正确履行职责,造成不良影响;追求低级趣味,造成不良影响,与他人发生不正当性关系;伪造身份证件;利用职权便利为他人谋取利益,收受他人财物,数额特别巨大。

As a leading party cadre, Dai Zigeng seriously violated political discipline, the spirit of the Central Committee’s eight-point frugality code, organizational discipline, honesty discipline, work discipline, life discipline, constituting offenses on duty and suspected bribery. Moreover, he wouldn’t moderate himself after the CPC’s 18th national conference, and irreverently and unrestrainedly ignore his irregular and vile behavior, its serious circumstances, the damage to the party’s course and image, all of which must be seriously handled.  In accordance with the “Regulation of the Communist Party of China on Disciplinary Actions”, the “Supervision Law of the People’s Republic of China”, and other relevant rules. After the Municipal Committee’s study meeting and approval, it was decided to punish Dai Zigeng by expulsion from the party, that the Beijing Commission for Discipline Inspection should sanction him by removal from public office, by seizing his illegal incomes, that his suspected  crime issues shall be transferred to the inspection organs for for investigation and prosecution in accordance with the law, and belongings be transferred in the course of the case.

戴自更身为党员领导干部,严重违反党的政治纪律、中央八项规定精神、组织纪律、廉洁纪律、工作纪律、生活纪律,构成职务违法并涉嫌受贿犯罪,且在党的十八大后不收敛、不收手,在党的十九大后不知敬畏、不知止,其违纪违法行为性质恶劣、情节严重,给党的事业和形象造成严重损害,应予严肃处理。依据《中国共产党纪律处分条例》、《中华人民共和国监察法》等相关规定,经市纪委常委会会议研究并报市委批准,决定给予戴自更开除党籍处分;由市监委给予其开除公职处分;收缴其违纪违法所得;将其涉嫌犯罪问题移送检察机关依法审查起诉,所涉财物随案移送。

Dai Zigeng’s CV

戴自更简历

Dai Zigeng, male, Han nationality, born in September 1963 in Zhejiang Province, Ninghai, CPC party membership in June, 1986, joined part work in August 1988.

戴自更,男,汉族,1963年9月出生,浙江宁海人,1986年6月加入中国共产党,1988年8月参加工作。

1988.08 – 2002.12 Successively holding posts as Guangming Daily chief editor’s office editor, Xinjiang Uyghur Autonomous Region correspondent, journalism department editor, Guangdong correspoondent, deputy office director and director

1988.08-2002.12 历任光明日报社总编室编辑,新疆维吾尔自治区记者站记者,记者部编辑,广东记者站记者、副站长、站长

2002.12 – 2003.11 directly subordinated to Guangming Daily Group work departmental director (deputy office rank)

2002.12-2003.11 光明日报社直属报刊社工作部主任(副局级)

2003.11 – 2006.01 Guangming Daily Group work departmental director and Beijing News Group director

2003.11-2006.01 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长

2006.01 – 2006.07 Guangming Daily Group work department director, Beijing News Group director and chief editor

2006.01-2006.07 光明日报社直属报刊社工作部主任、新京报社社长、总编辑

2006.07 – 2012.05 Beijing News Group director and chief editor

2006.07-2012.05 新京报社社长、总编辑

2012.05 – 2017.08 Beijing News Group director (administrative bureau level)

2012.05-2017.08 新京报社社长(正局级)

2017.08 – … Beijing Cultural Investment Development Group Co. Ltd. deputy party secretary, deputy chairman of board of directors, general manager, member of 13th Municipal Consultative Conference

2017.08- 北京文化投资发展集团有限责任公司党委副书记、副董事长、总经理;十三届市政协委员

Sunday, March 1, 2020

Sino-German relations: two Countries, irreconcilable Interpretations, common Ground

The following are excerpts from an article published by Guanchazhe on Friday, written by Huang Ying (黄颖), a researcher with Tongji University’s German Studies Center.

By political turmoil or upheaval, her article refers to the botched attempt of the conservative-liberal parties in Thuringia’s parliament to get to power with support from far-right parliamentarians.

CDU chairperson Annegret Kramp-Karrenbauer resigned a few days after she had failed to get her Thuringian partisans back to the federal party line which ruled out cooperation both with the Left Party and the far-right AFD. Huang’s article gives a detailed account of these political events, and then addresses the question about if and how they could affect China’s relations with Germany. The translated paragraphs all deal with this question.

Links within blockquotes added during translation.

Related: “Enhancing and deepening”, German foreign office article, Febr 13, 2020 (click picture for text)

Main Link: Will Germany’s political turmoil affect Sino-German relations? (德国政坛动荡,会不会给中德关系带来不确定性?) – page 2

[…]

A lot of people will ask if Germany’s political turmoil could bring uncertainty to Sino-German relations. The author believes that basically, Germany’s China policy won’t be greatly affected. Although Sino-German economic relations are close, China’s strategic significance for Germany – in political terms – comes only after the European Union and the United States. Germany’s domestic political turmoil won’t change its fundamental political system. No matter to which degree the structure of its political parties may be in upheaval, Germany won’t stop denouncing China’s political system and human rights issues. China’s economic and political rise makes it a challenger in the eyes of Germany’s political and academic circles, not only a challenger of its economy, but also a possible challenger for the Western democratic political system. The fundamental and insurmountable conflict between China and Germany concerning the political systems and values, and the two countries’ different interpretations of freedom, democracy, rule of law, human rights etc. remains irreconcilable, no matter which political party is in power.

不少人会问,德国政坛动荡会不会给中德关系带来不确定性。笔者看来,德国对华政策基本上不太会受到影响。虽然中德经济关系日益紧密,但是从政治角度来看,中国对德国的战略重要性次于欧盟和美国,德国内政的动荡不会改变其基本政治制度。无论德国政党格局怎么动荡,德国不会停止对中国制度和人权问题上的诟病。中国经济和政治崛起被德国政界和学界都视为挑战者,不仅挑战其经济制度,还可能挑战西方的民主政治制度。中德之间存在着根本的不可逾越的政治制度和价值观冲突,两国对自由、民主、法治、人权等方面有着不同的解读,无论德国哪个党派执政,这一冲突都不可调和。

However, recent Sino-German relations have become somewhat easier, which can be seen from two things above all. The first is where the German government stands on the issue of allowing Huawei participation in the building of Germany’s 5G network. At the end of January, the British government had made it clear that Huawei would be allowed to participate in the building of non-central components of Britain’s 5G network, but not in the construction of the sensitive sites, such as nuclear power stations or military bases. This matches two demands: it doesn’t endanger national security and won’t damage relations with important allies (America), and it allows Britain to use new technology and to maintain its competitiveness in the markets.

不过,最近的中德关系有所缓和,这主要表现在两件事上。第一件是备受关注的德国政府对是否允许华为参与德国5G网络建设的表态。一月底,英国明确表态:允许华为参与英国5G网络非核心部分的建设,但不能参与核电站和军事基地等重要网络和敏感地点的建设。这一表态实现了两全:一方面不危及国家安全和不破坏与重要盟友(美国)的关系,另一方面又可以使英国使用新技术和保持市场竞争力。

Soon after that, the European Union also suggested that there was no need to keep Huawei out, and member countries should be allowed to use Huawei equipment, provided that these installations were up to mobile net operation standards and that national security was protected, thus avoiding too much dependence on one supplier. After Britain and the EU had made their positions clear, it was no surprise that Germany’s governing coalition reached a consensus on February 12, saying that Huawei shouldn’t be automatically excluded from the 5G network construction, but that Huawei would have to comply with the highest safety standards. This decision still needs to be negotiated and passed with the social democratic coalition partner1). Before, many social democratic members had opposed Huawei’s participation in Germany’s 5G construction. It can basically be safely said that in 5G network construction, Germany won’t exclude Huawei, and this position will also have a positive influence on other EU member states, and will benefit the stable development of Sino-German relations.

随后,欧盟也建议不要一开始就将华为排除在外,允许成员国采用华为的设备,前提是要收紧对移动网络运营商的安全要求,严格实施保护国家安全的设施,避免对一个供应商产生过分依赖。在继英国和欧盟纷纷表态后,果不出意外,德国联盟党议会党团于2月12日便达成一致,表示不应自动将中国的华为排除再5G网络建设之外,但要求华为必须遵守最高的安全要求。这一决定目前还要与执政伙伴社民党协商通过,此前,有不少社民党成员都反对华为参与德国的5G建设。基本上可以确定,在5G网络建设上,德国不会将华为排斥在外,而且德国的表态还会积极影响欧盟其他国家对华为的态度,这将有利于中德两国关系稳定发展。

What also brought about a turn for the better was that when China raised the nationwide strengths to fight the new-type corona virus, Germany gave China essential support and help. In early February, Germany’s foreign minister Heiko Maas expressed admiration for the Chinese government’s public, transparent and cooperative attitude and vigorous and effective measures against the “epidemic”. The plane that took German compatriots back to Germany had also delivered 5.4 tons of aid supplies to China.

另外,给中德关系带来转机的是,在中国举全国之力抗击抗新冠肺炎的时刻,德国给予了中国必要的支持与帮助。2月初,德国外长海科·马斯(Heiko Maas)对中国政府在抗“疫”过程中采取的公开、透明、合作态度以及有力、有效的措施表示钦佩。借撤侨之机,将5.4吨援助物资运抵中国。

When meeting Chinese foreign minister Wang Yi in Berlin on February 13, Merkel said that Germany highly appreciated the firm and vigorous control measures taken by China to resist the epidemic, and would continue to provide China with support and help. […]

2月13日,默克尔在柏林会见王毅外长时表示,德方高度赞赏中国在对抗疫情时采取的果断有力的防控措施,会继续向中方提供支持和帮助。[…]

While Huang Ying argues that there is common ground, the commentariat (or, maybe, just the comments that remain undeleted) are mixed in their views. On the defensive side, demands for esthetic repairs are made:

The title doesn’t fit, it seems to suggest that China is meddling in Germany’s domestic politics. How about changing it into: How does Germany’s multi-party plight affect China,*)

标题不当,好像中国要干涉德国内政
改一下如何:德国的多党困境,对中国有啥影响

or

Just a trade partner. Germany only looks at China’s wallets. Don’t count on anything else.

一个商业伙伴而已。德国只看中了中国的钱包。其他难指望。

Replying to the reader who worries about the title, another commenter suggests that

I think you are too sensitive, elder brother. […] The ambassador to Germany has kept saying that “no Huawei, no Audi”. Isn’t that interference in German domestic politics?

我倒觉得大兄弟你太敏感了 […] 驻德大使直接放话了,不能搞华为,否则就搞奥迪了。这算不算干涉德国内政?

____________

Note

*) Don’t know if the title has hence been changed.

____________

Related

德国政治面临何种变局, 澎湃, Dec 7, 2018

____________

Thursday, February 20, 2020

Chinese Academic on WSJ Reporters’ Expulsion: Butts have to be spanked

The following is a translation of an opinion article by Yang Hanyi, a regular columnist with the internet newsmagazine Guanchazhe Online (aka “Observer”), and researcher at the Shanghai Spring and Autumn Development Strategy Institute.

Guanchazhe is privately-run, according to this Wiki, and seems to be replacing “Huanqiu Shibao” as a voice for post-1990 fenqings, plus indignant little emperors of all ages.

Yang’s article goes far beyond the WSJ “incident” – and this probably reflects the political motivation behind revoking the three press credentials. It appears to reflect Beijing’s frustration with American sanction policies, the murder of Qasem Soleimani, and the demonstrations in Hong Kong (blamed on the West), among others. It also tries to sketch a roadmap of how to deal with the press in future.

However, Guanchazhe notes that the article’s content is only the opinion of the author, and not written on behalf of the platform.

Links within blockquotes added during translation.

On February 19, a spokesman of China’s foreign ministry announced at a press conference that from that day onwards, the credentials of three Beijing reporters of America’s “Wall Street Journal” would be revoked. In peoples’ memory, this is the first time in the decades of reform and opening up that the government has handed down an “edict of expulsion” against several reporters of the same medium at the same time.

2月19日,中国外交部发言人在记者会上宣布,即日起吊销美国《华尔街日报》三名驻京记者证件。在人们的记忆中,这是改革开放几十年来中国政府首次对来自同一家国际媒体的多名记者同时下“逐客令”。

I’d just like to say: “well done”.

对此我只想说“干得漂亮”。

As is well known, this incident started with the “WSJ”‘s publication of a flow of racism and prejudice, “China is the real sick man in Asia”, slandering the Chinese government’s and peoples’ great efforts to resist the new coronavirus epidemic. Once this was published, many netizens rushed forth the the “WSJ”‘s social media accounts and denounced the racism. America’s nationwide broadcaster NBC, in a report, also criticized the “WSJ”‘s headline as it could create fear, anxieties, and a hostile mood. Foreign ministry spokesperson Hua Chunying, on February 6, named the author and criticized his arrogance, prejudice and ignorance. But facing the stern message of the Chinese side, [the WSJ] then turned to summoning the pretense of freedom of the press and of speech. For a while, the author said that the choice of the headline was freedom of editing, for a while they said that they had meant to refer to the Ottoman Empire without malign intentions, and even that [The remaining accusations are beyond my translation skills, but this article may reflect all or some of them]. Do they really believe that people don’t know those things behind western media?

众所周知,这起事件的起因是《华尔街日报》2月3日发表了一篇流淌着种族主义偏见的文章《中国是真正的“亚洲病夫”》,诋毁中国政府和人们抗击新冠疫情的努力。此文一发,大批网民涌至作者和《华尔街日报》社交媒体页面上留言指责种族主义。美国全美广播公司在报道中也批评《华尔街日报》的标题可能制造恐惧、焦虑和敌对情绪。中国外交部发言人华春莹更是于2月6日点名批评该文作者的傲慢、偏见和无知。但面对中方的严正交涉,他们又搬出新闻自由、言论自由的幌子,一会儿作者说起标题是编辑的自由,一会儿说我们没有恶意只是玩了个奥斯曼帝国的梗,一会儿说我们甚至以病夫自黑呢。如今中国采取惩罚措施,《华尔街日报》发行人威廉•刘易斯又甩的一手好锅,说评论部门惹的祸,不好怪到新闻记者头上来哟,真以为人们不知道西方媒体背后那些事呢?

In recent years, everyone has clearly seen America’s so-called great-power competition, not only in correct and fitting words in national defense strategy papers, not only by openly kidnapping the international community with domestic laws*), not only by telling the world with an honest face that we “tell lies, cheat and steal”, not only trampling on international conventions for the protection of diplomats by public assassination, but also by carrying a gun and a stick on a somewhat concealed battlefield which is the battle of public opinion.

近年来大家都看清了美国所谓的大国竞争,不仅名正言顺地写在国防战略报告里;不仅堂而皇之用国内法绑架国际社会;不仅正大光明地告诉世界“我们撒谎、欺骗、偷窃”;不仅践踏保护外交人员的国际公约公然行刺,也包括在另一片略微隐蔽的战场上夹枪带棒,这就是舆论话语的战斗。

Yang’s article describes news media as rather low-cost “mouthpieces of national interests” with a frequently high impact on international public opinion and politics, while America hardly found a way to compete with Huawei. And while an old-style empire’s embarrassing situation was understandable, and while one could even appreciate the comical nature of foreign medias’ blackening of China, butts that deserved a spanking still needed to be spanked (但好笑归好笑,屁股该打还是要打的).

It continues with a tour of American crimes and double standards (perceived or real – you decide from case to case), from a recently announced obligation for China’s state or party media to register as foreign agents or diplomatic missions in the US, to an NBA executive’s support of Hong Kong’s democracy movement (instigating chaos elements in HK / 怂恿乱港分子), the publication of a coronavirus-China-state-flag cartoon in Denmark, the WSJ’s sick-man-of-Asia statement, and inconsistencies in measures against anti-semitic or anti-black messages online while lacking protection of China against being being scolded.

The “Charlie Hebdo” massacre is broached, too, and so is responsibility as the other side of the coin (freedom being the other one).

Has the “WSJ” published free speech which insults Chinese? Yes. Must it be held responsible for publishing such remarks? Yes.

《华尔街日报》有没有发表侮辱中国人文章的言论自由?有。那它需不需要为发表这样的言论负责?需要。

The article then refers to Singapore as a place to learn from, when dealing with “misreporting”, citing a lawsuit by Lee Kuan Yew against the Far Eastern Economic Review‘s editor-in-chief as an example – according to the author, that was in 1989 -, and a case against the Asia WSJ, also in Singapore, in 1991, about contempt of court.

Yang on the other hand cites Beijing’s “unreliable entities list” as a conceivable tool.

____________

Note

*) There are probably two aspects to this accusation. One could be the US sanctions regime against Iran (and maybe also against North Korea, even if China officially supports those), and another would be a widely held belief that there is a rift between the US and the rest of the West about how to interact with China.

____________

Related

FMPRC daily briefing online, Febr 19, 2020
Be more Xinhua, Oct 10, 2009

%d bloggers like this: