Posts tagged ‘Shanghai’

Saturday, November 19, 2016

People’s Daily: “Little NATO” drawing nearer as Japan and South Korea initial Intelligence Sharing

South Korean parliamentary opposition leader Woo Sang-ho of the main oppositional Minjoo Party said on Monday that they would impeach or dismiss the defense minister if the government went ahead with plans to sign a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA).

Chinese Communist Party organ People’s Daily wrote on Wednesday or Thursday that if signed, this would be the first military cooperation agreement between the two countries after World War 2, and criticized the tw0 governments’ moves indirectly, by quoting a military expert.

→Link

On November 14, South Korea’s and Japan’s initialled a “Military Intelligence Protection Agreement”. If officially signed, this would be the first military cooperation agreement after the second world war. Military expert Zhang Junshe said in an interview with People’s Daily online that if the agreement in question was signed, the two countries would bypass America and exchange intelligence directly. This was significant good news for Japan and America, but for South Korea, this was like drinking Zhen poison to quench its thirst, or to allow the wolf into the house. The agreement could damage peace and stability on the Korean peninsula, and negatively affect peace and stability in the entire North-East Asian region.

14日,韩国和日本政府草签了《军事情报保护协定》。如该协定正式签署,这将是两国自第二次世界大战结束后签署的首份军事合作协定。军事专家张军社在接受人民网采访时表示,若该协定正式签署,日韩两国将绕过美国直接共享情报,这对日美两国是重大利好消息,但对韩国而言则如同饮鸩止渴、引狼入室。该协定可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。

According to a report by South Korea’s “JoongAng Ilbo” on November 15, South Korea hopes to use Japan’s reonnaissance satellites, radar, and other advanced equipment to gather intelligence, while Japan could make use of intelligence gathered by traditional Korean manpower.

据韩国《中央日报》15日报道,韩国希望利用日本的侦察卫星和雷达等尖端装备获取情报;而对日本来说,则可利用韩国传统人工收集的情报。

Currently, there are separate “Military Intelligence Protection Agreements” between South Korea and the US and Japan and the US respectively, but the exchange of military intelligence between South Korea and Japan needs to go through America as a “connecting airport”, with no “direct flight”.

目前,韩美、日美之间分别缔结有《军事情报保护协定》,不过韩日两国交换军事情报需要通过美国这个“中转站”,双方之间并无“直航”。

Zhang Junshe pointed out that Japan had advanced military technology at its disposal and could rely on advanced reconaissance satellites, radar, and other first-class equipment to gather information concerning North Korea’s nuclear tests, missile launches etc., while South Korea, owing to its geographical advantage, could gather first-hand intelligence gathered by agents and spies. If Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”, the two sides could bypass America and exchange intelligence directly.

张军社指出,日本具有先进的军事科技,可凭借其先进的侦察卫星和雷达等尖端装备获得朝鲜核试验和导弹发射等情报信息,而韩国凭借地理优势,可获得更多由特工、间谍人员等获得的第一手人工情报。日本和韩国一旦签署《军事情报保护协定》,双方将可以绕过美国直接交换军事情报。

Some media reports point out that military cooperation between South Korea and Japan was a sensitive issue, because of the history of Japanese colonial rule over South Korea from 1910 to 1945 on the one hand, and also because of territorial disputes between the two sides. With historical and territorial issues unresolved, the South Korean government has always faced continuous resistance. On June 29, 2012, the South Korean government even brought a signing to an “emergency halt”, right on the scheduled day of signing.

有媒体报道指出,军事合作在韩日两国合作中属敏感范畴,一方面缘于日本1910年至1945年在朝鲜半岛推行殖民统治的历史,另一方面缘于双方现在的领土争议。在历史和领土问题均未解决的情况下,韩国政府推动签署军事情报方面协定一直面临重重阻力。2012年6月29日,韩国政府甚至在原定协定签署日当天“紧急叫停”。

This time, South Korea and Japan have signed the “Military Intelligence Protection Agreement” at tremendous speed, and South Korea said that it had only taken about a dozen days to conduct and intitial the agreement. Reportedly, the two sides will also work hard to sign the agreement by the end of November, after completing domestic procedures.

此次日韩两国“火速”草签《军事情报保护协定》,从韩方宣布重启有关协定谈判到协定草签仅用了十几天。据称,双方还将力争在完成国内手续后,于11月底前正式签署协定。

How could a agreement that had been stalled for years be settled in a dozen days? The background factors are providing food for thought.

一个多年无法的协定如今为何在短短十几天便得以尘埃落定?背后缘由耐人寻味。

According to Zhang Junshe, Japan has, after the end of World War 2, never profoundly reflected on the crimes it committed to the countries of North-East Asia. While America and Japan had made efforts all along to facilitate the signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”, the opposing domestic voices in South Korea had always been very strong. The South Korean masses fear Japanese militarism’s rise from the ashes, so as to trample over the Korean peninsula once again. There are various reasons for Japan and South Korea to rush the initialling of the “Military Intelligence Protection Agreement”. From South Korea’s perspective, with president Park Geun-hye’s “Choigate” scandal almost inescapable for the government, the country is facing a serious domestic crisis. By signing military cooperation with Japan, domestic sight can be shifted and passed on to the crisis, thus easing the pressure on Park Geun-hye’s government because of “Choigate”. Also, as South Korea’s agreement to the American deoployment of the “THAAD” anti-missile system had led to a deepening of contradictions with China, Russia, and other neighboring countries, South Korea’s choice to deepen previous cooperation with Japan can also, to a certain degree, ease pressure from neighboring countries. In addition, America is very positive about facilitating the Japanese-South Korean signing of the “Military Intelligence Protection Agreement”. America has always hoped to strengthen military cooperation between its two Asia-Pacific allies, but for historical reasons, Japan and South Korea have, for a long time, given an appearance of unity while being divided in fact. If Japan and South Korea officially sign the “Military Intelligence Protection Agreement” at last, this undoubtedly spells an important result for America’s “Rebalance to Asia and the Pacific”, conducive to pulling Japan and South Korea together for the formation of a “small NATO” concept.

据张军社介绍,二战结束以来,日本从未对其在二战期间对东北亚各国所犯下的罪行作出深刻反省。虽然美、日方面一直在努力促成日韩签订《军事情报保护协定》,而韩国国内的反对声音一直十分强烈。韩国民众唯恐日本军国主义死灰复燃,再次践踏朝鲜半岛。此次日韩“火速”草签《军事情报保护协定》,原因是多方面的。从韩国方面看,目前朴槿惠政府深陷“闺蜜门”事件难以自拔,韩国内部面临着严重的政治危机。韩国此时与日本签署军事合作,可以转移国内视线,转嫁危机,减轻“闺蜜门”事件给朴槿惠政府带来的压力。此外,由于韩国同意美国在韩部署“萨德”反导系统,导致韩国与中国、俄罗斯等邻国矛盾加深,所以韩国选择加强与日本之前的合作,某种程度上也能减轻周边国家对其造成的压力。另外,美国对促成日韩签署《军事情报保护协定》非常积极。美国一直希望它的两个亚太盟友加强军事合作,但日韩两国因为历史问题长期貌合神离。若日韩最终正式签署《军事情报保护协定》,无疑是美国“亚太再平衡”战略的重要成果,有利于实现美国拉日韩两国构建东北亚“小北约”的构想。

Ma Yao, special researcher with the School of International Relations and Public Affairs at Shanghai International Studies University, told media that for a long time, the main obstacle for building trilateral US-Japanese-South Korean military cooperation had been in South Korea, and the progress in South-Korean-Japanese military cooperation meant that the obstacle for trilateral military cooperation was reduced and might never return. This was a “watershed” in South-Korean-Japanese cooperation in the military field.

上海外国语大学国际关系与公共事务学院特约研究员马尧在接受媒体采访时表示,长期以来,美国构建美日韩三边军事合作的主要障碍在韩国,而韩日军事合作方面的进展意味着三边军事合作的障碍或将不复存在,这是“韩日在军事领域合作的分水岭”。

For Japan and America, it would clearly be significant good news if Japan and South Korea signed the “Military Intelligence Protection Agreement”.

日韩若签署《军事情报保护协定》,对日本和美国而言,显然都是重大利好消息。

Zhang Junshe pointed out that under the guise of the North Korea crisis, Japan could take advantage of the situation and get involved in the affairs of the Korean peninsula, broaden its right to discourse, thus increasing its influence in Northeast Asian affairs. For America, closer military cooperation between Japan and South Korea is conducive to advancing its control of the two allied countries further, to serve its “Rebalance to Asia and the Pacific” strategy, to achieve its goal of controlling North East Asia, and to advance and achieve the protection of its regional hegemony.

张军社指出,日本未来可以以朝鲜危机为幌子,趁机介入朝鲜半岛事务,扩大其在朝鲜半岛事务中的话语权,进而提升其在东北亚局势中的影响力。对美国而言,日韩两国更紧密的军事合作有利于其进一步控制这两个盟国,为其“亚太再平衡”战略服务,实现其控制东亚的目标,进而实现维护其地区霸权的目的。

The next paragraph translation is a stub (or whatever). It apparently refers to undoing the limits put on Japan’s military power after WW2, and the Shinzo Abe government’s goal to “normalize” Japan’s military policies.

You can contribute to a translation.

In March 2016, Japan’s new military legislation was officially implemented, allowing Japan to go from ordinary times to “有事”时, from its own ground to freely using force abroad.

2016年3月,日本新安保法正式实施,使日本获得了从平时到“有事”时、从本土到周边再到全球自由对外使用武力的权限,从而使日本绕过和平宪法束缚,初步实现长期追求的“军事正常化”目标。

If Japan and South Korea sign the “Military Intelligence Protection Agreement”, this will open a channel for Japan to get involved in matters of the Korean peninsula. For South Korea, this undoubtedly means  drinking Zhen poison as a thirst quencher and allowing the wolf into the house, turning South Korea into the biggest victim. Zhang Junshe says that South Korea’s government, in order to shift the pressure from “Choigate” and to respond to America’s call, to resist China’s and Russia’s resistance against the “THAAD” deployment in South Korea, and to involve Japan, presents itself, on the surface, as retaliation against North Korea, it actually helps America to form a military alliance system in the Asia-Pacific region, and provides the conditions for Japan to step into the Korean peninsula.

若日韩签订《军事情报保护协定》,“则为日本介入朝鲜半岛事务打开了一个通道,这对韩国而言无异于饮鸩止渴、引狼入室,韩国将成为最大的受害者。”张军社如是说,韩国政府为了转移“闺蜜门”事件的压力,同时响应美国的号召,抵抗中国和俄罗斯对“萨德”入韩的反对,将日本拉拢过来,表面看是为了对付朝鲜,实际上是在帮助美国在亚太构建军事同盟体系,为日本插足朝鲜半岛提供条件。

Zhang Junshe also said that the main goal of the Japanese-South Korean “Military Intelligence Protection Agreement” was to strengthen shared intelligence about North Korea, and that this kind of military alliance directed against third countries was an expression of cold-war mentality that would cause fierce reactions from North Korea. It could damage peace and stability on the Korean peninsula and negatively affect peace and stability in the entire North East Asian region. As North Korea’s closest neighbor, China could therefore also face more security threats.

张军社还说,日韩《军事情报保护协定》主要目的就是要加强有关朝鲜情报的共享,这种针对第三国的军事同盟是冷战思维的表现,必然引起朝鲜方面的激烈反应,可能破坏朝鲜半岛的和平稳定,对整个东北亚地区的和平稳定也会带来不利影响。中国作为朝鲜半岛的近邻,也可能因此面临更多安全威胁。

South Korean Arriang News TV reported on Friday that the agreement could become effective without parliamentary approval in South Korea (where the government lost its majority in April this year). However, 59 percent of the public disapproved of the agreement.

Thursday, October 20, 2016

Duterte’s China Visit: We need your Help, Son of a Whore

Guanchazhe quotes “German media” (read: Deutsche Welle‘s (DW) Mandarin website) as reporting that Rodrigo Duterte, president of the Philippines, wants to gain distance from America and become close to China (疏美亲中). The second part quotes extensively from the DW article (with credits), but leaves out the more pointed remarks (“this president”, “closely observing”).

Deutsche Welle, on Wednesday:

Philippines president Duterte said on Wednesday (October 19) that it was time to say Good-bye to America. He told Filipinos living in Beijing that an alliance with America that had lasted for many years had brought the Philippines extremely little profit.

菲律宾总统杜特尔特周三(10月19日)在北京表示,是时候和美国说再见了。他对生活在北京的菲律宾团体说,菲律宾从多年的美菲同盟中获利甚少。

Discussing American criticism of how he had drug dealers executed extrajudicially, Duterte said, “I’m really angry. If you do that, you are insulting the people of a country.” He said that just as he didn’t want American interference, he didn’t want American military exercises. The reason for you to stay in our country is for your own interest, therefore, it’s time to say good-bye, friend,” he ostensibly shouted into Washington D.C.’s direction.

在谈到美国批评他法外处决毒贩时,杜特尔特说,”我真的很生气。如果你们这样做,你们是在侮辱一个国家的人民”。他表示,再也不要美国的干预,再也不要美国的演习。”你们留在我的国家是为了你们的自身利益,所以是时候说再见了,朋友”,他似乎在向华盛顿喊话。

“I won’t go to America again, I would only be insulted there,” said Duterte, as he once again denounced US president Obama as “raised by a whore”.

“我不会再去美国,在那里我只会受侮辱”,说完杜特尔特又再次骂美国总统奥巴马是”婊子养的”。

This Philippines president also said he had enough of foreign-policies arranged by the West and said that “in the past, they made us stay distant from China, but that wasn’t our own wish, and I will open a new road.”

这位菲律宾总统还表示,他受够了菲律宾受西方摆布的外交政策,并说,”以前让我们远离中国,并非是我们自己的意愿,我会开始新路线”。

Since the beginning of his presidency in June, Philippine foreign policy has taken a big turn, contrasting with previous president Aquino III policies, distancing the Philippines from Washington, the old ally, and expressing goodwill to China.

自从杜特尔特今年6月底上台以来,菲律宾的外交政策相比前任阿基诺三世时期发生了大转弯,开始疏远多年来的盟友华盛顿,向北京示好。

Duterte, who is currently in China, has praised the country. According to AFP, he said on Wednesday that China was “good”, and hasn’t invaded any place in our country for generations”; thus hinting at America’s colonial history in the Philippines. “During the Cold War, China was described as the bad guy. At that time, our schoolbooks were full of Western propaganda.”

目前身处中国的杜特尔特对中国大加赞赏。据法新社报道,他在周三说中国”不错”,”世世代代以来,从没有侵略过我们国家的任何地方”,影射美国对菲律宾的殖民历史。 “在冷战时期,中国被描述成坏人。那些年里,我们的教科书中都是西方制造的政治宣传”。

China is closely observing Manila’s expressions of goodwill, of course. Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said in Wednesday’s regular press conference that China “expressed admiration” for Dutertes strikes against drug criminality”, and said that “China supports Dutertes leadership in the construction of his country by the Philippine people, their efforts for economic development, and we are willing to actively participate in economic and social construction. China is willing to cooperate with the Philippines in trade, production capacity, infrastructure building and in other fields.”

对于马尼拉的示好,中国方面自然看在眼里。中国外交部发言人华春莹在周三的例行记者会上表示,中方对杜特尔特打击毒品犯罪”表示赞赏”,同时称,”中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。”

There are doubts within the Philippines however, regarding Dutertes position towards China. Richard Heydarian, political scientist of De La Salle University in Manila, told AP that the Philippines’ mainstream media felt that “it can’t be right to be show that much respect for a country that invaded Philippine territory.”

不过,杜特尔特的对华立场在菲律宾国内受到了一些质疑。马尼拉德拉萨大学的政治学教授海德林(Richard Heydarian)对美联社说,菲律宾的主流媒体认为,”对于这个侵占菲律宾领土的国家如此恭敬,这让人感觉不对”。

The initiator of the Hague arbitration case concerning the South China Sea, former foreign minister Albert del Rosario, said that the Philippine’s foreign policy shouldn’t be contemptuous of America as a long-standing ally, or replace it with another country (China).

南海海牙仲裁案的发起者、前菲律宾外长罗萨里奥(Albert del Rosario)也表示,菲律宾的外交政策不应该唾弃长期的盟友美国而取悦另外一个国家(中国)。

That, however, doesn’t appear to be on Duterte’s mind. In a CCTV interview, he said that he wanted to extend a fraternal and friendly hand, ask for Chinese help, and, looking right into the camera, “frankly said, we need your help.”

然而这些,似乎并不在杜特尔特的考虑之中。在接受央视采访时,杜特尔特称,自己要伸出兄弟友谊之手,向中国寻求帮助,他直面镜头说:”坦率地说,我们需要你们的帮助。”

The DW article comes across as slightly sardonic. Guanchazhe, obviously, ignores that. It does, however, quote “foreign media” as reporting doubts from within the Philippines. Guanchazhe also seeks and finds an answer to such voices of doubts, delivered by foreign-ministry spokesperson Hua Chunying, on the same press conference as quoted further up.

Some reporters at the foreign ministry’s regular press conference on October 19 asked: Western media follow Duterte’s China visit closely, but there are voices among them who “pour cold water” on the enthusiasm. How does the foreign ministry comment on this?

Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said that the Chinese and Philippine people were all very happy and full of hope concerning Duterte’s visit, but in fact, there were also people with anxious, disappointed or complex feelings. The return of Sino-Philippines relations to the tracks of a more healthy and stable development was, however, good news, both for China and the Philippines, and for regional peace and stability. I believe that provided that they hope for peaceful and stable development of the Asia-Pacific region, people will welcome this.

10月19日外交部例行记者会上,有记者问到,西方媒体非常关注杜特尔特访华一事,但其中有“泼冷水”的声音,中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹就此回应,对于杜特尔特此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

Guanchazhe quotes Mainila Commercial Times as reporting that China Railway Group Ltd was going to invest three billion USD in Philippines infrastructures in the future.

The Guanchazhe article’s effect on the readership, if uncensored, is handsome. The “overjoyed” button was clicked 321 times by 07:15 UTC, 41 clicks went to the button “timely”, and only five clicks hit the “absurd” or “sad” button.

We can sign a contract with Old Du, for step-by-step investment, thus ensuring Chinese interests, but also the stability of Old Du’s political power, how about that,

我们可以和老杜签个合同,投资分段进行,既保证中国利益,又保证老杜政权的稳定,怎么样?

suggests The Little Venerable, and Clear Spring from a Rock serenely declares:

If you say good-bye to America or not doesn’t matter. what matters is an independent and self-determined foreign policy, without being used by others.

与美国再不再见的不太要紧,关键是要独立自主的外交政策,别被人利用了

According to Radio Japan‘s Mandarin service, Duterte meets Chinese party and state chairman Xi Jinping on Thursday.

Carrie Gracie, the BBC’s China editor, suggested two days ago that

a clear-cut courtroom win against China, coming just after Mr Duterte took up office, has created opportunities for a new approach. China cannot take that legal victory away. And meanwhile in the nearly four years since the Philippines began its legal case, it has suffered economically as Beijing has frozen Manila out of the benefits of Chinese wealth. China has actively discouraged tourists, investors and importers from looking to the Philippines. With the legal card in his back pocket, Mr Duterte wants that economic chill to end. He sees no reason why the Philippines shouldn’t, just like most other countries in the region, have its cake and eat it – enjoy the economic benefits of China’s growth at the same time as sheltering under the US security umbrella.

____________

Related

Inherent Territory, May 13, 2012

____________

Updates/Related

Indonesia detains Taiwan vessel, RTI, Oct 20, 2016

____________

Saturday, October 15, 2016

Pope’s Meeting with Suzhou Bishop Raises Questions

Central News Agency (CNA), via Radio Taiwan International (RTI), →quotes Taiwan’s foreign ministry as saying that the diplomats were closely following developments after Pope Francis had held the first public reception for a mainland Chinese pilgrimage group, led by Suzhou bishop Xu Honggen (徐宏根), on October 5. According to the report, the foreign ministry added that the Vatican, as a non-secular state, remained “absolutely concerned” about the treatment of mainland Chinese underground church members.

RTI CNA refers to a Chinese-language report by the Catholic Asian News network (UCAN), →here  in English, on October 13. According to UCA, the event met a mixed reception among the open and underground Catholic communities in China due to ongoing talks between the Vatican and China’s ruling Communist Party that have divided the faithful.

The public reception (including a souvenir photo with the Pope in Saint Peter’s Square) was seen as an indication that the relationship between mainland China and the Vatican were developing further.

Apparently quoting the Taiwanese foreign ministry again, the RTI report points out that there was an alliance between the Republic of China (i. e. Taiwan) regarding religious freedom, democracy, human rights, and humanitarian help, and that in September, → Taiwanese vice president Chen Chien-jen (陳建仁) had visited the Vatican on invitation, to take part in the → canonization of Mother Teresa.

→ The Ministry of Foreign Affairs said that there has been a long-standing friendship between the Republic of China and the Vatican, that the bilateral friendship was stable and strong, with close exchanges, and frequent high-ranking bilateral meetings between the two sides.

外交部表示,中華民國與教廷邦誼源遠流長,雙邊邦誼穩固、交流密切,多年來雙方高層及重要官員互訪頻繁。

According to the → “state administration for religious affairs of P.R.C” (SARA, 国家宗教事务局) website,

In the morning of April 20 [2006], Father Xu Honggen of the Catholic Suzhou parish was ordained bishop in the → Yangjiaqiao Catholic Church. The → Bishops Conference of the Catholic Church in China Vice Chairman and Bishop of Linyi diocese in Shandong province, Fang Xingyao, Jiangsu Province Nanjing diocese Bishop Lu Xinping, Shandong Qingdao diocese Bishop Li Mingshu, Shandong Zhoucun diocese Bishop Ma Xuesheng and Shandong Jinan diocese Bishop assistant Bishop Zhang Xianwang conducted the ceremony. More than fourty priests from Suzhou diocese and other provincial cities were also on the platform, with nearly 3,000 Catholics attending. — → Chinese Patriotic Catholic Association and the Bishops Conference of the Catholic Church in China Chairman Bishop Fu Tieshan and others sent congratulatory messages.  Chinese Patriotic Catholic Association Secretary General Liu Yuanlong, Deputy Secretary General Chen Shujie, were present to congratulate. The ordination was conducted in accordance with the Bishop Conference of the Catholic Church in China’s “Regulations Concerning the Choice of Bishops” and the “Holy Order of Ordination of Bishops”, with the Bishops Conference of the Catholic Church in China’s document of approval being read out. The newly ordained Bishop Xu Honggen swore that he would conscientiously carry out his duties as Bishop, lead all the priests, monks, nuns and church members in the diocese, comply with the state constitution, protect national unity, social stability and unity, and contribute to comprehensively build a moderately prosperous society and to the building of a socialist, harmonious society. The ordainment ceremony was dignified and solemn, warm-hearted and peaceful.

祝圣仪式由中国天主教主教团副主席、山东省临沂教区主教房兴耀主礼,江苏省南京教区陆新平主教、山东省青岛教区李明述主教、山东省周村教区马学圣主教和山东省济南教区张宪旺助理主教襄礼。苏州教区和有关省市40多位神甫同台共祭,近3000名天主教徒参加了祝圣典礼。中国天主教爱国会主席、中国天主教主教团代主席傅铁山主教等致贺电,中国天主教爱国会秘书长刘元龙、中国天主教爱国会副秘书长陈书杰神甫到场祝贺。主教祝圣仪式按照中国天主教主教团《关于选圣主教的规定》和《主教圣秩授予典礼》有关程序进行,宣读了中国天主教主教团批准书。新任主教徐宏根宣誓要善尽主教的职责,带领本教区全体神甫、修士、修女和教友,遵守国家宪法,维护国家的统一和社会安定团结,为全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会贡献力量。祝圣典礼庄严隆重、热烈祥和。

Xu Honggen, born in April 1962, graduated from → Shanghai Sheshan Monestary in 1990. He was ordained by former Suzhou diocesan Bishop Ma Longyao as a priest the same year. From 1994 to 1999, he went to America to study at → St. Joseph’s Seminary and Church in New York and the 联合神学院 in Chicago. He earned theological and classical master’s degrees and is currently [i. e. 2006] the Jiangsu Catholic educational administration’s deputy director.

徐宏根主教生于1962年4月,1990年毕业于上海佘山修院,同年由原苏州教区马龙麟主教祝圣为神甫。徐宏根主教1994年至1999年赴美国纽约若瑟修院、芝加哥联合神学院学习,先后获神学硕士、圣经学硕士学位,现任江苏省天主教教务委员会副主任。

According to Vatican Radio‘s German-language → website at the time (April 2006), Xu Honggen’s ordination was approved both by the Vatican, and the Chinese government. Oddly, Radio Vatican spotted the diocese in Hong Kong.

The BBC Mandarin service quotes UCAN as writing that this public meeting with Xu Honggen and the pilgrims was considered neglicance of the underground church. Members of the underground church had said the event confirmed that even though they were loyal to the Vatican, they got very little support.

____________

Related

→ Inexhaustible Wisdom, Febr 17, 2016
→ Unachieved Dream, Mar 13, 2013
→ Hao Jinli, 1916 – 2011, Mar 28, 2011

____________

Thursday, August 11, 2016

Bank of China: Brexit Risks and Opportunities

The following is an article initially published by Pengpai News (澎湃新闻), an internet news portal apparently operated by Oriental Morning Post (or Dongfang Morning Post),  a paper from Shanghai. According to Radio Free Asia (RFA), the paper’s then director Lu Yan (陆炎) and  deputy editor-in-chief Sun Jian (孙鉴) were removed from their posts in summer 2012. According to the Committee to Protect Journalists (CPJ), Yu Zhengsheng (俞正声), Shanghai CCP secretary at the time, had been “unhappy” with Oriental’s stories. Sun Jian apparently re-emerged later, as the name was mentioned as the concurrent director of  Oriental Morning Post’s and Pengpai News’ economy and finance news centers, in a “People’s Daily” article published in 2015, praising the innovative practice at integrating the paper and its internet platform.

Either way, the news portal’s article about the BoC’s meetings with overseas financial administration dignitaries apparently appealed to the Communist central bankers – it was republished on the BoC’s website, two days after its original publication. Here goes.

The last meeting of G-20 finance ministers and central bank governors before the G-20 summit in Hangzhou was held in Chengdu, with [Chinese] central bank governor Zhou Xiaochuan opening intensive meetings with high monetary officials from a number of countries.

G20杭州峰会前最后一次G20财长和央行行长会议在成都召开,央行行长周小川又开启了密集会见各国财金高官模式。

According to the People’s Bank of China’s official website, Zhou Xiaochuan, on July 23, met with American treasury secretary Jack Lew, Britain’s newly-appointed chancellor of the exchequer Philip Hammond, Argentine finance minister Alfonso Prat-Gay and Argentine central bank governor Federico Sturzenegger.
That said, this kind of officially issued information is generally rather simple. For example, at the meeting with the British finance minister, the two sides exchanged views on Britain’s withdrawal from the EU, the strengthening of Sino-British financial cooperation and other issues; at the meeting with the US finance minister, the two sides mainly exchanged views on the global financial markets’ situation, about the Chinese and American economies and finances, and policy coordination under the G-20 framework; and at the meeting with the two high Argentine officials, the two sides exchanged views on the international economic and financial situation, the macroeconomic Chinese and Argentine situations, the strengthening of Sino-Argentine financial cooperation and other issues.

据中国人民银行官网消息,7月23日,周小川已先后会见了美国财长雅各布•卢、英国新任财政大臣哈蒙德、阿根廷财政部长盖伊和阿根廷央行行长斯图森内格。
不过,这类会见官方发布信息均比较简单。比如,会见英国财长,双方就英国退欧、加强中英两国金融合作等议题交换了意见;会见美国财长,双方主要就近期全球金融市场形势、中国和美国经济金融形势,以及G20框架下的政策协调等问题交换了意见;会见阿根廷两高官,双方主要就国际经济金融形势、中阿宏观经济状况,以及加强中阿两国金融合作等议题交换了意见。

Currently, Britain’s withdrawal from the EU is undoubtedly a hot topic, but the central bank didn’t disclose any details. Still, the British finance minister’s time’s itinerary suggests that while withdrawing from the EU, they didn’t forget to to sell themselves.

眼下,英国退欧无疑是热门话题,不过央行并未透露任何细节。但从英国财政部此次行程来看,他们在退欧的同时,仍不忘推销自己。

According to the Bank of China, the “Sino-British Financial Services Round Table Meeting”, organized by the British embassy and co-hosted by the Bank of China, was held in the BoC’s head office’s mansion in Beijing, on July 22. British chancellor of the exchequer Philip Hammond, British deputy chancellor of the exchequer [Mark Bowen?], British Ambassador to China Dame Barbara Woodward and other British government representatives, as well as People’s Bank, the CBRC, the State Administration of Foreign Exchange, and big financial organisations and more than 40 high-ranking officials were guests at this meeting.

据中国银行消息,7月22日,由英国大使馆主办、中国银行协办的“中英金融服务圆桌会”在北京中国银行总行大厦举行。英国财政大臣菲利浦•哈蒙德、英国财政部副部长马克•博文、英国驻华大使吴百纳女爵士等英方政府代表,以及人民银行、银监会、外管局和中英两国大型金融机构的高管共约40多人作为受邀嘉宾出席了本次会议。

Hammond said at the meeting that the British economic fundamentals after the “Brexit” referendum remained fine, that Britain would continue to play an important role in the international arena, that British commerce, financial services and investment would, just as in the past, be open and competitive, and the British government would attach yet more attention to cooperation with China in the financial field.

哈蒙德在会上表示,英国公投“脱欧”后经济基本面依然良好,英国将继续在国际舞台上扮演重要角色,英国的商务、金融服务和投资领域也将一如既往地呈现开放、竞争的态势,英国政府将会更加重视在金融服务领域与中国的合作。

Chairman of the BoC board Tian Guoli said that Britain’s position in the fields of international politics, economics, and finance was highly influential. As far as Chinese and British investors were concerned, there were interdependent “risks” and “opportunities” in the “Brexit”, with both challenges and opportunities. To safeguard Chinese and British investors’ interests, there should be a continuation of promoting the two countries’ economic and trade development, global financial stability, the suggested common promotion of the building of “one belt, one road”, active participation in China’s supply-side structural reforms, the strengthening of financial cooperation, and the acceleraton of building London as an offshore center for the RMB.

中行董事长田国立则表示,英国在国际政治、经济、金融领域的地位举足轻重。对中英两国投资人而言,英国“脱欧”“危”“机”相倚,挑战与机遇并存。为守护中英投资人利益、持续推动两国经贸发展、促进全球金融稳定,建议中英双方共同推动“一带一路”建设,积极参与中国供给侧结构性改革,强化金融合作,加快伦敦人民币离岸中心建设。

At the meeting, participants discussed the two topics of “Seen from the perspective of the financial industry, Britain after the ‘Brexit’ remains a good destination for overseas investment” and “The important role of Britain as a good partner in the development and opening of the Chinese financial industry”.

会谈中,与会代表就“从金融业角度看英国‘脱欧’后仍是海外投资的良好目的地”和“在中国金融业发展开放过程中,英国如何发挥好合作伙伴的重要作用”两个议题展开讨论。

____________

Related

» Whose Gateway, Nov 24, 2015
» 媒体融合中, “People’s Daily” online, Sept 17, 2015
» Locomotion, Finance, Energy, July 27, 2014
____________

Updates/Related

» Propaganda 2.0, The Economist, Dec 13, 2014
____________

Thursday, July 21, 2016

Huanqiu Shibao: Will Turkey turn East?

Chinese media provide relatively very little opinion on the coup attempt in Turkey and its aftermath, and prefer to quote foreign media. However, the choice of information sources may indicate where Chinese media pay special attention, and the article translated here ends with a bit of expertise from Chinese academia.

The following is a translation of a press review of sorts, originally from Huanqiu Shibao, and republished by china.com, a news portal in a number of languages (including Mandarin), that is apparently operated by Global Broadcasting Media Group, which in turn is operated by China Radio International (CRI). Global Broadcasting Media Group, as CRI’s investment vehicle, is also known as “Guoguang”. The following article – or my translation of it, for that matter – may or may not reflect the quoted sources accurately.

Links within blockquotes added during translation.

The BBC reported on July 20 that the purge of so many people had led to concern among international observers, and that the United Nations were working on making sure that Turkey maintained the essence of the rule of law, and protected human rights. Germany, on July 20, condemned the growing purges by the Turkish government even more directly. Government spokesman Steffen Seibert said, “we see actions almost daily that damage the rule of law, with measures whose force exceeds the seriousness of the problems.” Some of the measures were deeply disturbing, and unconstitutional.

英国广播公司20日报道称,如此众多的人员被清洗已经引起国际观察家的关注,联合国在努力确保土耳其坚持法治精神和维护人权。德国20日则更为直接地对土耳其政府升级整肃行动表示谴责。德国政府发言人斯特芬·塞伯特说,“我们几乎每天都看到破坏法治的新举动,措施力度超出了问题的严重性”,有些措施是令人深感不安、违背宪法的做法。

Associated Press quoted EU Parliament speaker Martin Schulz as saying that Turkey was now carrying out “retaliation” against opponents and critics, and the debate about the reintroduction of the death penalty was “absolutely worrying”. The EU has warned that such a move would spell the end of EU accession negotiations with Turkey.

美联社援引欧洲议会议长舒尔茨的话说,土耳其正在对反对者和批评者实施“报复”,围绕恢复死刑展开的争论“非常令人担忧”。欧盟已经警告,这样做将意味着土耳其加入欧盟谈判的终结。

A White House statement on Tuesday said that President Barack Obama, during a telephone conversation with Erdogan, “had urged respect for the law while investigating those involved in the coup, in a way that would strengthen public trust in the democratic system.” However, the problem US-Turkish relations were facing go far beyond the protection of rule of law and of democracy.

美国白宫在周二的声明中说,总统奥巴马在与埃尔多安的电话中“敦促对参与政变者的调查应该遵守法律,并以增强公众对民主体系信心的方式进行”。但对美国来说,美土关系需要面对的问题远不止维护法治和民主。

According to a “New York Times” report, Turkish officials, including the foreign minister, demanded on July 19 that America extradite Fethullah Gülen. On that day, the White House confirmed it had received electronic documents from Turkey that was meant to serve as evidence. However, it was not clear if a formal request for extradition had already been made. “The ministry of justice will examine this material in accordance with the extradition treaty between our two countries,” White House spokesman Josh Earnest said. CNN said that according to the extradition treaty between America and Turkey, treason [as a reason for extradition] did not apply, but Turkey had given exactly that reason for its request. When asked if the Turkish government had any evidence for this, Turkish deputy prime minister Kurtulmus said that Turkey knew clearly that Gülen was the manipulator behind the scene, just as America knew that bin Laden had been the conspirator of “9-11”.

据美国《纽约时报》报道,包括外长在内的土耳其官员19日要求美国交出居伦。当天,白宫证实已经收到土耳其提供的作为证据的电子文档。但不清楚土方 是否已经正式提出引渡要求。“司法部和国务院将根据两国之间的引渡条约审视这些材料。”白宫发言人厄内斯特说。美国有线电视新闻网(CNN)说,根据美土 达成的引渡协议,叛国罪并不适用,但土耳其正是以此提出引渡居伦。在被问及土政府对此有何证据时,土副总理库尔图尔穆说,土耳其明确知道居伦在幕后操纵, 就像当年美国知道拉登是“9·11”主谋一样。

David Ignatius, a “Washington Post” columnist, writes that within the clamor of the coup aftermath, the US-Turkish relations, which had already been tense, could get into new difficulties, with the demand of extraditing Gülen as the most immediate test. Given the US and EU concern about the Erdogan government’s human rights record, this issue would be complicated. There were serious differences between the two sides about strategies of strikes against IS in Syria. During the past few years, the American-Turkish relations had come across as those between friends who were breaking up.

美国《华盛顿邮报》专栏作家大卫·伊格拉蒂尔斯撰文说,在政变之后的喧嚣中,华盛顿和安卡拉之间业已紧张的关系将陷入新困境,要求遣返居伦是最直接 的考验。考虑到美欧此前对埃尔多安政府人权记录的批评,此事将相当复杂。在叙利亚打击IS的战略上,双方已经分歧严重。近几年的美土关系向外界展示了一对 朋友如何一拍两散。

Could Turkey become an ally of Russia? Russia’s [online paper] Vzglyad writes in an editorial that Turkish prime minister [Yildirim] had already said, Ankara could review Turkish-US relations if America refused to extradite Gülen. Russia’s Izvestia quoted the Russian Academy of Sciences Oriental Institute’s Gadzhiev as believing that while it was premature to say that Turkey would completely turn to Russia, there could be some change. German Global News Network*) commented that a coup was now changing Turkey, and possibly the Middle East. Turkey didn’t trust America any longer, and the Middle East’s future could become more complicated.

土耳其可能因此成为俄罗斯的战略盟友吗?俄罗斯《观点报》以此为题评论说,土耳其总理已经表示,安卡拉或因美拒绝交出居伦而重新审视与美国的关系。 俄罗斯《消息报》20日援引俄东方学研究所专家加日耶夫认为,虽然说土耳其的对外政策将全面转向俄罗斯为时尚早,但会有所变化。德国全球新闻网评论说,一 场政变正在改变土耳其,也将改变中东。土耳其不再信任美国,中东的未来将更加复杂。

But Li Weijian [apparently a researcher from Shanghai International Issues Research Institute – not previously mentioned in the article] thinks that Erdogan’s intention is to broaden his presidential powers and pave the way for the implementation of domestic policies and of diplomacy, and this wouldn’t necessarily constitute fundamental regional or global change. In an interview with “Huanqiu Shibao” he said, Erdogan had always maintained [an approach of] benefitting from West and East alike, and would keep to this strategy.

但李伟建认为,埃尔多安的意图在于扩大其总统权力,为内政外交政策的实施铺平道路,这未必会对地区关系和世界格局构成彻底改变。他在接受《环球时报》记者采访时说,埃尔多安一直以来秉持在西方与中东间左右逢源,这一战略会继续。

(Huanqiu Shibao special correspondents from Turkey, Germany, Egypt – Ji Shuangcheng, Qing Mu, Wang Yunsong and Huanqiu Shibao reporter Bai Yunyi, Ren Zhong, Zhen Xiang, Liu Yupeng]

____________

*) Not known to me, or not under this name – JR

____________

Monday, May 30, 2016

Neighborhood: No Vietnamese Communist Party without the Chinese Communist Party?

U.S. President Barack Obama visited Vietnam from May 22 to 25. In news coverage, TTP and the complete lifting of an arms embargo that had been in place since 1984, topped the American-Vietnamese agenda.

On May 23, Xinhua‘s English-language website quoted a Russian official, Anatoly Punchuk, as saying that the lifting of a decades-old U.S. arms embargo on Vietnam wouldn’t affect Russia’s weapons sales to Vietnam.

Also on May 23, Xinhua quoted foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying (华春莹) as saying that China was glad to see Vietnam develop normal cooperative relations with all other countries, including the United States. China hoped the lifting of the arms embargo was a product of the Cold War and should not continue to exist.

In more detail, Hua said that

As a neighbor to Vietnam, we are glad to see Vietnam develop normal relations with all countries, including the United States, and we hope that this will benefit regional peace, stability, and development.

作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Another question concerning Vietnamese-U.S. relations followed up on the topic:

Q: Vietnam is a close neighbor to China. Why has Vietnam, in recent years, kept calling for a lifting of the U.S. arms embargo? What kind of influence will America’s decision have on U.S.-Vietnamese relations?

问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I understand that you are touching on the considerations behind this issue. But you should ask Vietnam this question, not me. I said a moment ago that we are glad to see America and Vietnam develop normal relations, and hoe that this will benefit regional peace and stability.

答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

In October last year, Hua had answered questions about the Trans-Pacific Partnership project, or TPP. Beijing believed that development levels among Asian-Pacific economic entities weren’t entirely the same, Hua said, and that on the basis of special needs, all agreements should help to advance all sides involved. And asked if the American-led TPP could have an effect on China’s promotion of RCEP, she said that

The particular diversity and pluralism of the Asia-Pacific region’s economic development are obvious, and all sides’ bilateral and mutilateral free-trade arrangements are also lively. As long as this is conducive to the Asia-Pacific regional economy’s prosperity and development, we maintain a positive and open attitude. China will continue to work together with countries in the region, based on the spirit of mutual trust, tolerance, cooperation and win-win, and will continiously promote all kinds of free-trade arrangements in the region. At the same time, we hope that both TTP and RCEP will be mutually complementary, mutually promotional, and beneficial for the strengthening of a multilateral trade system that will make a long-term contribution to the prosperity and development of the Asia-Pacific region’s economy.

亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化 的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同 时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

In an interview with Guanchazhe (Observer), a privately funded paper and website in Shanghai, Pan Jin’e (潘金娥), a researcher, discussed the future of Vietnam-U.S. relations.

Pan is a vice director at the Marxism Research Institute’s International Communist Movement department. The Marxism Research Institute is part of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS. Her doctoral thesis, around 2012, was titled Research on Vietnam’s socialist transition period’s economic and political innovation (越南社会主义过渡时期的经济与政治革新研究).

Zhonghua Net (中华网, china.com) republished the Guanchazhe interview on May 25. It was first published by Guanchazhe, apparently one day earlier.

The first question of the Guanchazhe reporter (or reporters) contained the allegation that TPP was “anti-China” (排华的) by motivation. Pan did not comment on the allegation but said that Vietnam was the only country that America had invited on its own initiative. This had made Vietnam very proud of itself. In harder terms, TPP was seen by Vietnam as an opportunity to move its economy forward, to alter the model of economic growth, and to change the structure of the national economy. It was also seen as a way to reduce an excessive dependence on the Chinese economy.

However, bilateral Sino-Vietnamese trade amounted to more than 90 billion USD according to Chinese statistics, or over 80 billion USD according to Vietnamese statistics. Vietnam’s bilateral trade with America was only at over 40 billion USD. China was a neighbor that wouldn’t go away.

In an apparent reference to the No-New-China-without-the-Communist-Party propaganda song, Pan said that Vietnam’s Communist Party relied heavily on the Chinese Communist Party, and asked if the Vietnamese Communist Party would still exist without the CCP. No matter how important other Vietnamese considerations were, the only problem that currently existed between the two countries was territorial maritime sovereignty issues.

On the other hand, Hanoi’s political order was continiously challenged by Washington’s “so-called human-rights” issues (所谓的人权问题).

Asked about how far Vietnamese-American cooperation could go, Pan said that while it had been said that Washington had refused Hanoi a comprehensive strategic partnership and kept to a smaller-scale comprehensive partnership only, it was in fact the differences in America’s and Vietnam’s political order that had led to the omission of “strategic”:

… they [Vietnam] are aware that America continiously attacks their political system,even with human-rights issues. During his visit, Obama has, this time, also clearly stated that both sides needed to respect each others’ political systems. That’s to say, America currently respects the socialist road taken by Vietnam. But this doesn’t mean that America would abandon [the concept of] peaceful evolution towards Vietnam. This is something the Vietnamese Communist Party is well aware of.

… 它也知道美国一直是攻击它的政治制度 乃至人权问题的。这一次奥巴马来访时,在发言中也明确指出要彼此尊重政治制度。也就是说,美国尊重目前越南走的社会主义道路。但是并不意味着美国放弃对越 南的和平演变,这一点越南共产党也是心知肚明的。

Concerning the complete lifting of the U.S. arms embargo on Vietnam, Pan said that this was something Voietnam had long waited for. She also touched on the U.S. economic embargo on Vietnam (in force from the 1970s to 1995).

Asked if Russian arms supplies – currently at least eighty per cent of what Vietnam imported – would undergo changes, Pan said that Hanoi was most interested in advanced military technology, not in buying old gear. Imports from Russia would continue, and only a small share of imports would come from the U.S., particularly radar and communications technology, so as to fit into military cooperation with America, Japan, or Australia. However, she didn’t expect that this could lead to a Vietnamese force that would be a match to China’s.

____________

Related

Even worse than TPP, eff.org, June 4, 2015
Competing or complementary, Brookings, Febr 14, 2014

___________

Sunday, May 22, 2016

America, Japan: a more equal Relationship?

US President Barack Obama gave NHK an exclusive interview ahead of his arrival in Japan, reports NHK, emphasizing that Obama would be the first sitting US President to visit the atomic-bombed city.

A full account of the interview doesn’t seem to be available online yet. NHK provides a video with excerpts from the interview.

News like this doesn’t make much sense without context. US-Japan relations, frequently dubbed one of the closest alliances worldwide, were contentious in 2009, according to the New York Times. At the time, Japan had just seen its first transition of power from one political party to another, and the Hatoyama government – in short – called for a more equal relationship with the United States, with a number of possible ramifications.

The departure from the usual Liberal-Democrats rule in Japan was only an interlude. And a nation’s foreign policies are usually bi-partisan, or meta-partisan – in Japan, too.

From the Middle East to Ukraine, questions are being asked about the U.S. ability and willingness to maintain peace. If it cannot or will not, who will fill the void?,

the Nikkei Asian Review asked in May 2015.

Japan sees its future more within Asia, the NYT quoted Eswar S. Prasad back then. That, however, doesn’t necessarily benefit Sino-Japanese relations, as suggested by the NYT six years earlier. Rather, Japan appears to be warming to Russia.

Japan and Russia have especially found ample opportunity to conduct a coordinated response to the most recent security crisis in North Korea. Japan and Russia have also sought to increase their economic and financial ties, which are particularly important for the development of the Russian Far East,

Anthony Rinna of the Sino-NK research group noted in March this year. The Russian pivot to the East – possibly with a lot of help from Tokyo – was hampered by two obstacles however, Rinna cautioned: the long-standing dispute over the Kuril Islands, and Japan’s alignment with the West over the Ukraine crisis.

And while

the containment of China remains the primary purpose of the Japan-U.S. defense apparatus, U.S. strategic containment of Russia also continues to be an important factor in the Japan-U.S. alliance, which comprises one key flank of the American strategic posture in Asia,

Rinna added.

But being part of an alliance doesn’t mean that Japan would forgo foreign policies of its own. When Obama (reportedly) tried to talk Japanese prime minister Abe out of a meeting with Russian president Vladimir Putin, his appeal was unsuccessful.

It’s not only Japan who needs to take existing alliances into consideration. The same is true for Russia – but less so than Japan. Russian obligations toward China can’t be compared to Japan’s obligations toward America. That may not be a general opinion in China, but observers who watch the developments probably wouldn’t be caught by surprise if Russia and Japan were to sign a peace treaty in the not too distant future.

In December 2013, Cui Heng (崔珩) of the East China Normal University’s Russia Research Center in Shanghai, published an opinion on the China Internet Information Center (中国网) website. Titled “Russia won’t keep away from Japan because of Russia-Chinese relations”, Cui’s article pointed out that Russia’s preparedness to be considerate of China was limited, even though Sino-Russian relations were “at their best in history”.

Abe’s generation in particular had, because of their country’s economic successes, developed a sense of national greatness, and were seeking normalization for Japanese statehood. The economic revival after Abe’s taking office [there was a revival indeed, three years ago] had added to this conscience among Japanese politicians, Cui wrote. Ending the official state of war with Russia would be part of normalization. Even if hardly relevant in military terms, the status quo weighed heavily in terms of in terms of symbolism.

By coming to formally peaceful terms with Russia, Japan could also shed its status as a defeated country, Cui argued, and then addressed a factor that made Russia’s perception of Japan different from both China’s, and America’s:

Russia isn’t only prepared to develop beneficial relations with Japan for geopolitical reasons. In Russian historical memory, there isn’t much hate against Japan. During the age of the great empires, Japanese-Russian relations in the Far East were of a competitive nature. Many Russians still talk about the 1905 defeat, but the Far East wasn’t considered a place that would hit Russian nerve as hard as the crushing defeat in the Crimean war. Back then, Japan wasn’t perceived as a threat for Russia, and from another perspective, if there had been anti-Japanese feelings, there wouldn’t have been a revolution. According to perception back then, the [1905] defeat was a result of the Russian government’s incompetence, not [brought about by] a strong adversary. The outstanding achievements of the Soviet Red Army in 1945 led to a great [positive] Russian attitude, but still without considering Japan a great enemy.

By visiting Hiroshima, Obama appears to make a concession to Tokyo’s desire for “normalization”. Of course, few decisions are made for only one reason – they are part of a network, or hierarchy, of objectives. One objective was stated by Obama himself – that we should continue to strive for a world without nuclear weapons.

There is no great likelihood that Japan would shift away from the alliance with Washington. Japan’s distrust of China probably outweighs even America’s. That’s a stabilizing factor in US-Japanese relations.

But Tokyo is certainly trying to put its relations with America on a more equal footing – not just formally, but by creating diplomatic and economic facts that will help to further this aim.

Russia’s Far East is nothing to disregard, in terms of its economic potential. Japan can do business with Ukraine, and with Russia, and is likely to cooperate with both.

____________

Related

Shared Concern, Nov 11, 2015
Greater Contributions, April 25, 2014

____________

Friday, April 1, 2016

Media Coverage on Ministry of Education’s (MoE) “Blue Book” on Returning Overseas Students and the Labor Market

The Chinese ministry of education (MoE) published a “blue book”, or a government report, on March 25, concerning overseas Chinese students returning to China, and looking for a job there. If Chinese press and government agency coverage on the report is something to go by, this is what the average academic returnee to the motherland looks like:

he is actually mostly a she (59.16 percent of the returnees are female), aged 23 to 33 (absolute average 27.04 yrs old), a masters student (80.7 percent), a postgraduate (9,49 percent), or an undergraduate / a student with a specialized subject (9.81 percent combined). If a postgraduate, his main fields should mainly be chemistry, material science, economics, electronics and electrical engineering, while the masters fields of study are somewhat more into the direction of finance, accounting, business management, management studies, or international business studies.

Statistics seem to suggest that there have been more returnees recently, than the 1978 to 2015 average numbers. Either way, the MoE’s Overseas Students’ Support Center deputy director Xu Peixiang (徐培祥) is quoted as saying that some 70 to 80 percent of students, in recent years, have returned after their studies abroad.1)

97 percent of those who currently study abroad are doing so at their own expense, which appears plausible when looking at the total numbers. In 2015 alone, 523,700 students reportedly left for studies abroad, and 409,100 job-seeking overseas students returned to China that year. By comparison, 248 students left China for studies abroad in 1978, according to Xinhua newsagency.

Very rough calculations with many unknowns: given that 459,800 Chinese left China to study abroad in 2014, according to this government-agency news report, the average of students leaving in 2014 and 2015 combined would be (459,800 + 523,700)/2 = 491,750, and based on an average duration of 22 months (more precisely 21.47 months) of studies abroad among the 2015 returnees,  this would mean that about 901,542 Chinese students would currently be abroad.

Three percent of these would then not study at their own expense (or that of their parents, relatives, etc.). Some 27,000 of the 901,542 abroad would, based on my shoddy calculation, study with a government grant, a scholarship, etc.. And probably, very few, if any, among the 248 who went abroad in 1978, were self-paying students.

23.85 percent of the 2015 returnees have been looking for a job in state-owned companies, 19.4 percent prefer minban operations2), and foreign-invested enterprises, state institutions and financial institutions rank third, fourth and fifth, respectively, in the returnees search settings. Only 3.32 percent want to establish businesses of their own (one percentage point up, compared to the 2014 returnees).

When it comes to location and company types, the returnees haven’t necessarily followed their ideas of perfect companies and locations, but looked at some hard facts (and regulations), and have therefore looked for jobs that appeared to be closer within their reach. Either way, Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen are still very popular destinations, with 49.34 percent indicating these goals, but this is said to be eight percentage points less than in 2013. This share is now basically focused on other provincial-capital-level cities.

Being in a position to pay for ones studies abroad doesn’t necessarily translate into perfect (or labour-market-oriented) choices, according to the news coverage. Qi Mo (齐默), head of the returnee office at the MoE, is quoted as stating “a certain blindness” in terms of how students (and their parents) are choosing fields of studies (or majors) and places (cities and universities) abroad. Hence, the MoE was trying to provide candidates for self-paid overseas studies, as well as their families, with information to support their choices, according to Qi.

It isn’t strongly highlighted in the news, but it becomes fairly evident that while Xu Peixiang points out how returning overseas students have become a group that receives great attention at our country’s market of talents, there may be particular challenges for returning overseas students, too. When a Xinhua article mentions measures like bases (or opportunities) for practical work as supportive measures for returnees to integrate into the labor market (this might also be translated as internship opportunities), you might suspect some frustration and trouble there. After all, such “opportunities” are hardly the financial return self-paying students (and their families and networks) would expect on their investment (or borrowings).

____________

Footnotes

1) According to statistics quoted in the Chinese press coverage on the MoE “blue book”, 4.04 million Chinese students have studied abroad from 1978 to 2015. 2.22 million of them have returned so far.

2) minban is a poorly defined term. There are, of course, many ways to find definitions anyway. Dorothy J Solinger, in “China’s Transition from Socialism”, first published in 1993, suggested that

there are three main types: those […] which are supposedly owned and managed by “people” (minyou-minban); those owned by the state but managed by “people” (guanyou-minban); and those jointly operated and owned by the state and the “people” (guanmingongyou).

And in 1999/2000, Guoqiang Tian, now a professor at Texas A & M University and in China, discussed in a paper on Property Rights and the Nature of Chinese Collective Enterprises why collective enterprises, especially township and village enterprises (TVEs) had – those sixteen years ago, anyway – developed more rapidly than privately owned enterprises, in China.

General note: I have no information about survey’s return rate among the former overseas students.

____________

%d bloggers like this: