Posts tagged ‘Australia’

Tuesday, July 27, 2021

Sherman-Xie Tianjin Meeting: “The Eyes of the Chinese Common People are Sharp”

The following is a translation of a rant by China’s deputy foreign minister Xie Feng (谢锋), as rendered by a number of Chinese mainstream media (with Shanghai newsportal Guanchazhe apparently as the original source), in a meeting with U.S. deputy secretary of state Wendy Sherman and her delegation in Tianjin on Monday.

The meeting apparently didn’t make it into Monday’s main Chinese telvision newscast, “Xinwen Lianbo”.

Links within blockquotes added during translation. My translation may contain errors, and corrections aind suggestions are welcome.
20210726_dragon_tv_tianjin_sherman_xie
Main Link: Deputy Foreign Minister Xie Feng’s Tianjin Talks with U.S. Principal Deputy Secretary of State Sherman

(Guanchazhe online news) In the morning of July 26, Chinese vice foreign minister Xie Feng held talks in Tianjin with American deputy secretary of state Wendy Sherman.

(观察者网讯)7月26日上午,中国外交部副部长谢锋同美国国务院常务副国务卿舍曼在天津举行会谈。

According to Weibo @玉渊谭天 news1), Xie Feng said during the talks with Sherman that Chinese-American relations were currently in deadlock2) facing serious difficulties, the basic cause of which was that some people in America regarded China as an “imaginary enemy”.

据微博@玉渊谭天 消息,谢锋在和舍曼会谈时表示,中美关系目前陷入僵局,面临严重困难,根本原因就是美国一些人把中国当作“假想敌”。

Xie Feng said that for some time, some people on the American side had embellished Sino-American conflicts as so-called “Pearl-Harbor moments” and “Sputnik moments”. Some experts and scholars stated clearly that America is comparing China to second world wartime Japan and the cold-war Soviet Union, wanting to establish China as an imaginary enemy country, to reignite a sense of national purpose by demonizing China, thus deflecting the American people’s discontent with domestic politics, the economy and society, shifting the blame for deep-seated American structural contradictions onto China.

谢锋表示,一段时间以来,美方一些人在渲染中美冲突和美国面临的挑战时提到所谓“珍珠港时刻”和“斯普特尼克时刻”。一些专家学者明言,美方是在把中国比喻成二战时的日本、冷战时的苏联,想通过树立中国这个“假想敌”,重新点燃国家目标感,通过妖魔化中国,转移美民众对国内政治、经济、社会的不满,把美国内深层次结构性矛盾甩锅到中国身上。

Xie Feng pointed out that the entire American government and society were mobilized to comprehensively contain China, as if America’s domestic and external problems could be easily solved and as if America could become great again, and American hegemony continue, if only China’s development was contained. America readily criticized China, and things looked as if without gossiping about China, nothing could be said and done in America. We urge America to change its current, extremely mistaken, thought and its extremely dangerous China policy.

谢锋指出,美全政府全社会动员,全方位遏制中国,似乎只要遏制住中国的发展,美内外难题就能迎刃而解,美国将重新变得伟大,美国治下的霸权就可以延续。美方动辄拿中方说事,好像不扯上中国,都不会说话做事了。我们敦促美方改变当前这种极其错误的思维和极其危险的对华政策。

Xie Feng said that the eyes of the Chinese common people were sharp. America’s “competition, cooperation, confrontation” trichotomy was just America’s smokescreen. The innate character were confrontation and containment, while cooperation was a stop-gap plan of convenience and competition was the discourse trap. When China is needed, cooperation is demanded; when there’s an advantage [on America’s side], there’s decoupling, blockade and sanctions; and in order to contain China, [America] unscrupulously applies conflict and confrontation. If only matters of concern to America should be solved, if only results wanted by America should be reached, if benefits are unilateral and there’s always leeway for extreme measures [for America], how in the world can that be justified?!

谢锋表示,中国老百姓的眼晴是雪亮的。美方的“竞争、合作、对抗”三分法就是遏制打压中国的“障眼法”。对抗遏制是本质,合作是权宜之计,竞争是话语陷阱。有求于中方时就要求合作;在有优势的领域就脱钩断供,封锁制裁;为了遏制中国,不惜冲突对抗。只想解决美方关切的问题,只想得到美方想要的结果,单方面受益,既要坏事做绝,还想好处占尽,天下哪有这样的道理?!

Xie Feng pointed out that America’s so-called protection of the “rules-based international order” was just about packaging its own and a minority of Western countries’ “lineage rules and gang regulations”, to be used to block and suppress other countries. America is turning away from the international community’s accepted international law and international order, damagaging the international system it once participated in building, [then] building a new stove to throw the so-called “rules-based international order” out. Only in order to play shameless games, to usurp and change rules to restrict others, to strive for its own profit, it wants to execute the “law of the jungle” where you either eat or are eaten.

谢锋指出,美方所谓维护“基于规则的国际秩序”,就是想把自己和少数西方国家的“家法帮规”包装成国际规则,用来规锁打压别国。美方抛弃国际社会广泛接受的国际法和国际秩序,破坏自己曾经参与构建的国际体系,另起炉灶抛出所谓“基于规则的国际秩序”,无非是想耍赖,想篡改规则限制别人、谋利自己,是想施行弱肉强食、以大欺小的“丛林法则”。

Xie Feng said that what the world needed most these days was joint cooperation, rising to the challenges from the same boat3). The Chinese people loved peace, actively promoted the building of a new world order of mutual respect, fairness and justice, cooperation and double-win, the building of a community with a shared future for mankind4). China wanted to interact mutually with America on an equal footing, seeking common ground while keeping differences. America should change its ways5) and choose meeting with China halfway, mutual respect, fair competition, and peaceful coexistence. Healthy and stable Sino-American relations are not only in both sides’ interest but also the international community’s shared expectation.

谢锋表示,当今世界最需要团结合作、同舟共济。中国人民爱好和平,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。中方愿与美方平等相待、求同存异。美方应该改弦易辙,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处。一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。

Xie Feng said that America should first solve its own human rights problems. From a historical perspective, racism and genocide against native people; seen from reality, 620,000 people died from inactivity in fighting the virus; from a global perspective, putting all military might into wars of aggression, using lies to provoke wars, bringing the world serious disasters. What is America’s advocacy role for democracy and human rights based on?

谢锋表示,美方应该首先解决好自己的人权问题。从历史看,对土著居民搞种族灭绝;从现实看,消极抗疫造成62万美国人死亡;从世界看,长期穷兵黩武,用谎言挑起战争,给世界带来深重灾难。美国凭什么以全球民主人权自居?

Xie Feng said that America wasn’t qualified to wave around and making indiscreet remarks6) about democracy and human rights in China. If there was no strong and effective leadership of China’s Communist Party, no strong governing system, no appropriate road of development for China, and if the Chinese common people were denied democracy, freedom and human rights, how would the Chinese people be able to release such huge creativity and productivity? How did China, an enormously large country with more than a billion inhabitants, create the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability? How was the Chinese nation able to perform the great leap of standing up, prospering and becoming strong within just 100 years? Western opinion polls show that the Chinese masses’ satisfaction with Chinese government exceeds 90 percent – an amazing rate for any country.

谢锋说,美方没有资格在中方面前指手画脚谈民主人权。如果没有中国共产党坚强有力的领导、没有一套行之有效的政治制度、没有一条适合国情的发展道路,如果老百姓都被剥夺了民主、自由、人权,中国人民怎么能释放出如此巨大的创造力和如此巨大的生产力?中国这么一个十几亿人口的超大规模国家怎么能创造经济快速增长与社会长期稳定两大奇迹?中华民族怎么能在短短的100年间迎来从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃?西方民调显示,中国民众对中国政府的满意度超过90%,这在任何一个国家都是惊人的。

Xie Feng said that Chinese culture advocated not to do to others what you don’t want others do to yourself, as it had no hegemonic genes, expansionist moods, or any precedent cases of coercion of any other country. Facing external interference, China had adopted adequate and lawful countermeasures to defend the country’s righteous interests, to protect international fairness and justice, and never ran to other peoples’ doors to pick fights, to reach into other people’s property, let alone occupy other countries’ territory – not even an inch. The patent and intellectual property on coercive diplomacy7) is all belonging to the Americans, as America applies sanctions on a grand scale, long-arm jurisdiction and interference in domestic politics. America’s so-called “interaction with other countries from a position of strength” is really just about bullying others based on one’s power, tyrannize others based on one’s power, [with the idea that] might makes right. It is coercive diplomacy through and through.

谢锋表示,中国文化主张己所不欲、勿施于人,从无霸权基因、扩张冲动,从不胁迫任何国家。面对外来干涉,中方采取的是合理合法反制,捍卫的是国家正当权益,维护的是国际公平正义,从未跑到别人门口挑事,从未将手伸进别人家里,更没占领过别国一寸土地。胁迫外交的发明权、专利权、知识产权,都非美国人莫属,是美国大搞单边制裁、长臂管辖、干涉内政。美方所谓“从实力地位出发与别国打交道”,本质就是仗势欺人、恃强凌弱、强权即公理,是彻头彻尾的胁迫外交。

____________

Notes

1) I’m not familiar with this account, but this way of quoting Xie Feng may intend to carry his message the Chinese public in a less official way than through the Chinese foreign ministry’s website
2) or, in other translations, in a stalemate
3) Please see Adam Cathcart’s great comment with classical background – two antagonized parties, condemned to cooperate
4) More literally translated: a community of common destiny for mankind
5) Literally translated, this could be mounting a new bowstring (or a string on a musical instrument) and change track”. This is sort of loaded, as the saying has also been used in the context of self-criticism and becoming a new man. The memory of that isn’t really cherished by the common people and doesn’t look like a constructive remonstrance to me.
6) literally: pointing fingers and drawing feet
7) more literally: diplomacy that threatens violence

____________

Related

G7, small-circled cliques and factions, May 4, 2021
Anchorage meeting,wise and competent, March 15, 2021

____________

Updates/Related

“Taiwan most important in Tianjin talks”, RTI, July 27, 2021
____________

Monday, July 19, 2021

Center for China and Globalization develops “new narrative system”

The following is my translation of an excerpt from a book review by a Chinese think tank named Center for China and Globalization (全球化智库), (re)published by a number of Chinese online media. The book is probably CCG’s own work. The review and the content related there should not be too easily thought of as a possible new trend in Chinese public diplomacy unless it is echoed elsewhere in Chinese politics. An article published by the Australian Strategic Policy Institute contains some information about the think tank’s work abroad and its background.

My translation may contain mistakes. Corrections are welcome.

Links within blockquotes added during translation.

[…]

Based on CCG’s practice of track-II diplomacy, this book summarizes the ten experiences CCG went through while developing a new narrative system. Specifically, CCG, in new international narrative exchanges, CCG emphasizes the following aspects.

基于CCG二轨外交的实践,本书总结了CCG打造新叙事体系的十条经验:具体来说,CCG国际交流新叙事注重以下几个方面:

1. Look at China’s topics from a global perspective, talk more about common values and emphasize universality. Let China’s voice in globalization be heard.

第一,全球化视野思考中国问题,多说共同价值,多讲普遍性,向世界发出中国的全球化声音;

2. Less conceptional advocacy1), and more objective and reasonable ways of expression. Use facts and figures. Talk more about China’s contributions to globalization, and tell China’s story from a multilateralist point of view.

第二,少理念倡导,多客观理性表达,用事实与数据说话。多讲中国对全球化的贡献,从多边角度讲中国故事;

3. Be modest but self-confident, tolerant but not without a position of your own. Practice mutual respect and an interlocutory attitude, without an aim of defeating your counterpart, communicate your own ideas and communicate effectively.

第三,谦和而自信,包容而有立场,相互尊重,对话姿态,不以博倒对方为目的,传递自身理念,做有效沟通;

4. Innovate the popularized narrative discourse system, all-embracing, narrating your case multi-levelled and multi-angledly, from the perspectives of politics, diplomacy, trade, human affairs, and individual experience. Above all, analyze the logic of China’s development with inside information about concrete details of Chinese culture.

第四,创新民间化叙事话语体系,兼容并包,从政治、外交、商业、人文、个体经验多层次多角度讲述个案。尤其通过讲述中国文化底蕴分析中国现实发展逻辑;

5. Take interviews from international mainstream media and make yourself heard on international social media.

第五,接受国际主流媒体访问,通过国际社交媒体发声;第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

6. Go out and participate in international mainstream forum platforms, speak out actively and communicate socially.

第六,走出去主动参与国际主流轮坛平台,积极发言交流;

7. Actively set an agenda and expand the topic’s impact on international mainstream platforms.

第七,主动设置议题,在国际主流平台扩大议题影响力;

8. Be creative in building new types of international exchange platforms. Constructively initiate new types of multilateral international organizations.

第八,创造性搭建新型国际交流平台,建设性发起新型多边国际组织。

9. Take the courage to face different opinions, make contact with a multitude of interlocutors. Establish wide-ranged exchange and dialogue in Chinese and foreign political, business, academic and research circles. Promote track-II diplomacy.

第九,勇于直面不同意见,接触多元交流对象,在中外政商学研界建立广泛交流与对话,促进民间二轨外交。

10. Keep up with international and domestic points of strong [public] interest, be flexible in strengthening the think tank’s2) influence through a multitude of channels and methods.

第十,及时紧跟国际国内热点,灵活通过多渠道多方式传播增强智库影响力。

[…]

____________

Notes

 1  conceptual advocacy is just my guess for the Chinese term for 理念倡导 – to argue in favor of a topic, approach, or perspective. It may as well be translated as <em>idea advocacy</em>.
  2   the think tank in question here should be CCG.
Tuesday, May 4, 2021

Huanqiu Shibao: G7 London Meeting, small-circled cliques and factions

As he said before, it’s you, not us

The following is a translation of an article by Huanqiu Shibao online, published on Tuesday (May 4). Huanqiu’s translations from English do not necessarily reflect what the persons quoted there actually said.

The Reuters article referred to by Huanqiu Shibao can be found here.

Main Link: Evoking the China-Russia threat once again? (又渲染中俄威胁)

Bian Zihao, Huanqiu Online reporter — Hyping another Chinese-Russian threat? The G7 foreign ministers’ meeting in Britain’s capital London opened on May 3. According to Reuters, Britain will seek decisive action from the G7 member states to respond to global threats. Reuters says that these so-called “global threats” include China and Russia.

【环球网报道 记者 边子豪】又炒作中俄威胁?七国集团外长会3日在英国首都伦敦开幕,据路透社报道,英国4日将寻求与G7成员国采取果断行动以应对全球威胁。路透社称,上述所谓“全球威胁”包括中国和俄罗斯。

As it holds the G7’s rotating chairmanship this year, Britain also invited Australia’s, India ‘s , South Africa ‘s and South Korea ‘s foreign ministers this week. Reuters says that this is the first time in two years that G7 representatives talk face-to-face and that this is seen as an opportunity to “strengthening support for the international rules-based system.

作为今年七国集团轮值主席国,除了G7成员国外,英国本周还邀请了澳大利亚、印度、南非和韩国等国外长。路透社说,本次会谈是近两年来七国集团代表首次举行面对面会议,被英方视为“加强支持基于规则的国际体系的机会”。

Reuters also quoted Britain’s wording, an evocation of the so-called “China-Russia threat”, saying that China’s economic influence and Russia’s “evil activities” could break that system.

此外,路透社还引述英方说法,渲染所谓“中俄威胁”说,中国的经济影响力和俄罗斯的“恶意活动”可能会破坏上述体系。

The report also mentioned that on May 3 local time, U.S. secretary of state Blinken, after meeting British forign secretary Raab, called for the building of an international alliance. He claimed that although there was no intention to “contain China”, there was a need to make sure that China “acted in accordance with the rules”. In a program broadcast by Columbia Broadcasting System (CBS), Blinken explained his position similarly. He said there, “our goal isn’t to contain China, not to block China, not to inhibit China. (But) it is the protection of order-based rules to which China currently raises challenges …”

报道还提到,当地时间5月3日,在与英国外交大臣拉布会面后,美国国务卿布林肯呼吁组建一个全球联盟,他宣称尽管不想“遏制中国”,但要确保中国“按规则行事”。 而在5月2日哥伦比亚广播公司(CBS)播出的一档节目中,布林肯也曾有过相似表态。当时他说:“我们的目的不是遏制中国,不是阻止中国,不是压制中国。(而)是为了维护基于秩序的规则,(但)中国正在对(这些规则)提出挑战……”

The foreign ministers’ meeting is seen as a warm-up for the G7 summit in June. The G7 consists of Britain, America, France, Germany, Italy, Canada and Japan. Russia joined as the eighth country in 1997. In 2014, after the outbreak of the Ukraine crisis, Russia was excluded.

本次外长会被视为将于6月在英国举行的七国集团峰会的预热。七国集团由英国、美国、法国、德国、意大利、加拿大和日本组成,俄罗斯1997年加入后成为八国集团。2014年乌克兰危机爆发以后,俄罗斯被排除在外。

In reality, concerning talk about the so-called “China threat”, FMPRC spokesman Zao Lijian has previously emphasized that China adheres unswervingly to the road of peaceful development, we have never provoked a war on our own accord, and never violated an inch of another country’s territory, nor have we ever constituted a threat to any country. Facts have repeatedly proven that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a protector of international order, and that China’s development is an opportunity for the world.

事实上,关于所谓“中国威胁论”,中国外交部发言人赵立坚此前曾强调,中国坚定不移走和平发展道路,我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。事实一再证明中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。

Zhao Lijian said that China’s development spells the growth of global peace, that it is the woeld’s opportunity and not a challenge. China has always firmly upheld the international system with the United Nations at the core, based on international law. But that isn’t an international order defined by individual countries to protect their own interests. In the age of globalization, the destruction of international order [happens] for real when lines are drawn along ideology and when countries form small-circled cliques and factions. In the end, this is what really doesn’t enjoy popular support and what doesn’t provide a way out.

赵立坚说,中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派,搞针对特定国家的小圈子才是对国际秩序的破坏。这终究是不得人心的,也是没有出路的。

____________

Related

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, Aug 9, 2020
An unprecedented common cause, June 7, 2013
____________

Sunday, August 9, 2020

Wolf Warrior Diplomacy on Vacation, while Party expects Returns on Investment

Twitter can be fun, but would be a waste of time if all the information you can get passes by without some reflection on it. Learning by repetition. Here goes.

China’s recent diplomacy has been referred to as wolf warrior diplomacy (戰狼外交) in recent months – or in fact for years (as Sweden can tell) -, but it has become a much more frequently used term with the COVID-19 crisis.

As Washington and Beijing traded accusations and conspiracy theories about the COVID-19 origins during the first half of 2020, Beijing’s propaganda machine continuously switched gears between angry statements and more or less funny cartoons on “social media” platforms like Twitter, depicting Trump administration officials as dorks or hypocrites. Chinese foreign ministry (FMPRC) spokesman and communications director Zhao Lijian as well as Chinese media outlets like CCTV-English, People’s Daily in English, Xinhua news agency etc. took leading roles in “anti-American” (反美) enunciations.

But wolf warrior diplomacy apparently didn’t lead to results that would have satisfied Beijing after all. On Tuesday (August 4), China’s ambassador to the US, Cui Tiankai, told an NBC anchor and a wider online public that

The normalization of relations between our two countries and the growth of this relationship over the decades has served the interests of both countries and the world very well. It’s quite clear to all of us are still enjoying the positive outcome, the benefit of this growth of relationship. Nobody can really deny this.

Societal differences should provide opportunities for mutual learning, Cui suggested.

Cui himself didn’t have to make a u-turn to emphasize the “positive outcomes” of Sino-US relations – he had never been a wolf warrior diplomat anyway, and Washington wouldn’t have been the place to test these fruits of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era / Xi Jinping Thought on Diplomacy anyway. And when he made the essential swipe – there needs to be one in every Chinese representation to Americans these days, to show that the speaker is not afraid of his audience -, he smiled as if he wanted to apologize for what he was saying.

Click picture for video

His boss, foreign minister Wang Yi, didn’t have to turn everything upside down either. But to show that Xi has always been a great supporter of dialogue, he inaugurated a Research Center for the Guiding Role of Xi Jinping’s diplomatic Thought at the FMPRC on July 20.

According to “Radio Free Asia” (apparently not safely verified), fifty-centers have been told to switch their messages from “anti-American” to “double-win” (click picture for details)

Thusly illuminated, foreign minister Wang addressed an online forum of American and Chinese think tanks (including Henry Kissinger and Kevin Rudd, apparently) on July 9, Germany’s foreign minister Heiko Maas in a video conference on July 24 (not without informing his colleague in Berlin that the problems in Chinese-American relations are all created by America), and, most recently, the readers of Communist Party organ “People’s Daily”.

Chances are that US secretary of state Pompeo and his network have struck the right note in communication with Beijing during the past months, and distancing from China could become a bipartisan American policy. However, the Trump administration may not be able to take traditional allies as far along in their cause as they would like to.

Australian foreign minister Marise Payne told a press conference with US secretary of state Michael Pompeo that “we make our own decisions and we use our own language”, and that “the relationship with China is important and we have no intention of injuring it”.

Sydney Morning Herald correspondents wrote on August 1 that Joe Biden, the US Democrats’ presidential nominee, was

expected to be closer to what Australia is trying to do: transition to a multipolar region where Beijing is accommodated but counterbalanced by regional powers including Australia, India, Indonesia, Japan, Vietnam and the US.

At times, Trump and Pompeo’s approach seems to be an attempt to maintain the US as regional hegemon – something Canberra quietly gave up on a few years ago.

[Lowy Institute executive director] Fullilove says in some ways a Biden administration would be tougher on China and may make requests of Australia which are harder to refuse.

The correspondents also pointed out that both Japan and New Zealand, while basically following the US / Australia lines, had kept a rather low profile, thus protecting their trade interests with China.

Germany wasn’t exactly the first country either to throw a gauntlet at Beijing, or to publicly take note of China’s internment policies in East Turkestan, or its breach of international law by imposing its “national security law” on Hong Kong. Berlin’s position was further complicated as Germany’s leadership currently chairs the EU in a rotational arrangement, having to find as much common ground among Beijing-leaning EU member states and more resilient members.

Only when Hong Kong’s government announced a “postponement” of Legislative Council elections by a year, ostensibly because of the special administrative region’s COVID-19 crisis, Germany joined other countries and suspended its extradition treaty with Hong Kong. On August 3, French foreign ministry sharply criticized Beijing’s “national security law”, and halted ratification of its extradition treaty with Hong Kong, which had been in process since 2017.

A few days earlier, and five days after his conversation with Germany’s foreign minister, Wang Yi had been on the phone with his French counterpart Jean-Yves Le Drian,

Austrian public radio ORF‘s China correspondent Josef Dollinger arguably provided one of the more succinct summaries of European policies. Asked on July 29, the morning when the EU governments presented their agreed reaction to Beijing’s Hong Kong policy, if Washington’s chances of isolating Beijing could be successful, he said that conflicts with China could not be painless, and that while

you can ride a tiger gone wild without getting bucked off – difficult as that may be -, you shouldn’t keep shouting “I’ve got him, I’ve got him.”

Man kann zwar auf einem wild gewordenen Tiger reiten, ohne abgeworfen zu werden – auch wenn’s schwierig ist -, aber man sollte dabei nicht ständig rufen, “ich hab’ ihn, ich hab’ ihn”.

In the EU, disappointment about stalling talks on a comprehensive investment treaty with China have likely added to a hardening position.

And while America’s allies have resisted Pompeo’s calls to join them on the warpath, it does appear that China underestimated the impact of its Hong Kong policies, at least in democratic countries.

All the more, Wang Yi himself, too, tries to stick to a script that would paint China as the natural and predetermined victor to emerge from the beginning struggle. Among some double-win promises, he also threatened America with history’s pillar of shame (恥辱柱).

No matter how much, or little, pressure China may feel as a whole, Beijing’s diplomats are having a tough time of it. It is one thing to open a Xi-Jinping shrine at the FMPRC. To deliver on hard issues is another. The leadership and its personality core have significantly raised investment in diplomacy. They will expect more than just damage control in return.

____________

x

Wednesday, July 8, 2020

Australian Embassy to Australia: Melbourne’s Travel Warnings are “Fake News”

Main Link: Australia updates China Travel Warning, China Embassy Spokesperson reacts

China News Service July 8 — China’s embassy to Australia posted an embassy’s spokesperson’s declaration on its website on July 8, stating that Australia’s travel warning update which had said there could be so-called detention hazards in China was ridiculous and complete fake news.

中新网7月8日电 中国驻澳大利亚大使馆网站8日发布驻澳使馆发言人表态称,澳方日前更新关于中国的旅行提醒,其中声称中国可能存在所谓拘留风险的说法,是可笑的,完全是虚假信息。

A spokesperson for China’s embassy to Australia said that foreigners in China, including Australians, only needed to observe the official code of conduct and would then have no need to be worried. Of course, anyone engaging in any sorts of illegal activities such as trafficking drugs, espionage etc. would be dealt with in accordance with the law, just as in other countries.

中国驻澳使馆发言人表示,在华外国人,包括澳大利亚人,只要遵纪守法,就完全没有必要担心。当然,从事诸如贩卖毒品、间谍等违法活动的,都会像在其他国家一样,依法受到处理。

____________

Related

Embassy’s original statement, July 8, 2020

____________

Saturday, November 17, 2018

Abe’s Visit to Darwin: Kneeling PM, Crouching PM

ABC coverage, Nov 16, 2018

Guanchazhe online (Observer), a news website from Shanghai, publishes a report, referring to Reuters newsagency coverage, writing that Japan’s prime minister Shinzo Abe and Australia’s prime minister Scott Morrison held a ceremony at Darwin Cenotaph on Friday, commemorating the dead from Japan’s air raids on Darwin during WW2, 76 years ago. The article also mentions discussions concerning strengthened trade and defense cooperation between the two leaders.

The article refers to a liquid natural gas (lng) investment project in Darwin, with a planned Japanese investment of 54 billion Australian dollars (about 274.7 billion RMB), with INPEX Holdings Inc. as the main shareholder and operator, as one of the cooperation projects.

Without comment, Guanchazhe also quotes Morrison as saying*) that

Australia and Japan remain consistent about the importance of sholving the South China Sea dispute. Both Japan and Australia strongly oppose any behavior that could intensify the tense situation in the region.

莫里森还表示,他期待与日本加强合作,维护地区的海上安全。两国领导人在会晤后表示,他们希望明年年初就加强两国防务合作达成协议,包括举行更多的联合军事演习。

Both Guanchazhe and Haiwainet (the latter is the online portal of People’s Daily‘s overseas edition) feature a photo showing the two prime ministers laying wreaths at the cenotaph, but Haiwainet points out the obvious in writing: “The Australian prime minister kneels, Abe crouches.”

ABC (video at the beginning) discusses Japan’s and Australia’s motivation to strengthen military cooperation.

According to reports earlier this year, an Australian dockyard, ASC Pty Ltd, is reportedly set to build nine Hunter class frigates from 2020 (designed in Britain), with the first of them to be operational by 2027. In a report this summer, ABC referred to the project as Australia’s largest peacetime warship building program.

____________

Note

*) as quoted by AP newsagency: “Australia and Japan also stand united on the importance of resolving disputes in the South China Sea, peacefully and in accordance with international law, and we are strongly opposed to any actions that could increase tensions within the region.”

____________

Friday, June 29, 2018

Beijing’s Reaction to Indo-Pacific Strategy: “China’s Rise isn’t isolated but heralds the Rise of the Asian Continent”

The following is a Huanqiu Shibao editorial, published online on Thursday, May 31. It may indicate a pattern of argument currently used by Chinese officials and “public diplomats”, in discussions with Indian counterparts – reminding the unloved southern neighbor of the need to restore Asia’s glory (and to put those small differences aside).
Links within blockquotes added during translation.

Original title
Editorial: Indo-Pacific Strategy wants to bury both China and India

社评:印太战略,想既埋中国又埋印度的坑

America announced on Wednesday that the United States Pacific Command will be renamed Indo-Pacific Command.
This is a plan that has been taking shape for a long time, but has given the common people a running gag when discussing America‘s Asian strategy. Washington now welcomes this attention.

美国星期三宣布将太平洋司令部改名为印度洋-太平洋司令部,这是早已透出的计划,但还是提供了世人谈论美国亚洲战略的一个噱头。华盛顿现在很欢迎这样的关注。

Apart from analyzing how much symbolic or practical significance this kind of renaming may have, many media follow American guidance, looking at it as Washington‘s emphasis on uniting with India, as one of the steps aimed at exerting more pressure on China.

除了分析这种改名有多少象征意义和多少实际意义,很多媒体顺着美方的引导,将这看成华盛顿重视并联合印度,向中国施加更大压力的步骤之一。

This is, of course, an important momentary American strategic consideration. However, we believe that Washington is looking at the next, bigger game. The Indo-Pacific strategy has two long-term objectives. One is to make China and India, the world‘s two largest emerging countries with a population of more than a billion, neutralize each other strategically. The second is to respond to and to plan ahead for the inevitable rise of India, and to make American control of the Indian
Ocean happen in time, thus keeping India from becoming a new challenge.

这当然是美国当下的重要战略考量。不过我们认为,华盛顿在下一盘更大的棋。印太战略有两个长远目标:一是要促成中印这两个世界上十亿人口以上新兴大国的长期相互战略消耗;二是为应对必将到来的印度崛起未雨绸缪,将美国加强对印度洋的控制提前变成现实,防止印度成为新的挑战。

China‘s rise is nothing isolated, but heralds the rise of the Asian continent. When history will look back at the 21rst century, the Sino-Indian rise will most probably be seen as two consecutive waves in the same major event. The nature of China‘s and India‘s rise is identical, with two underdeveloped countries moving to the front of global development, thus driving fairer rules for global economics and politics, and allowing people who have long found themselves trailing
behind to enjoy the benefits of modernization.

中国崛起不是孤立的,而是亚洲大陆崛起的先声。历史回望21世纪时,中印崛起很有可能被看成一个大事件的先后波次。中印崛起的本质都是一样的,那就是后发国家走向世界发展的前台,促使世界的经济和政治规则更加公平,让长期处在落后、贫困中的人们分享现代化的红利。

No matter if it is about China‘s or India‘s development, Westerners‘ true feelings are complicated. In the current stage, Western public opinion more supportive attitude towards Indian development at this stage comes from strategic thought that restrains taking advantage now. As India will continuously earn economic successes, Western public opinion‘s dislike of Indian development will surface in the end.

无论对中国发展,还是对印度发展,西方人的真实情感都很复杂。现阶段西方舆论对印度发展给予了更多支持,是地缘政治思维压住了利益计算的临时心态。随着印度不断获得经济成功,西方舆论对印度发展的反感终将浮上水面。

India‘s diplomacy may be sailing with tailwinds in the smoothest seas, but this won‘t last very long. If India‘s development turns out to be rather smooth, relations with the West will become highly complicated.

现在是印度外交最顺风顺水的时候,但这个时间不会很长。如果印度的发展比较顺利,或许20年后它与西方的关系就将高度复杂化。

For America, helping India and controlling China and promoting the mutual strategic neutralization of the two, is its best countermeasure to deal with Asia. Agitation for the Indo-Pacific strategy and American containment of China are two thoughts that raised their heads at about the same time. They are two aspects of almost the same strategic consideration. It can even be said that Washington and its main Asia-Pacific allies are working diligently and tirelessly at this. Also, this dream of theirs was almost put into reality at the Doklam standoff in summer 2017.

对美国来说,拉印制华,促使中印相互战略消耗,是其最佳的亚洲对策。鼓吹印太战略与美国遏制中国思维的抬头差不多同时发生,它们几乎是同一战略考量的不同侧面。华盛顿及其主要亚太盟友可谓对此孜孜以求,而且它们的这一愿望在2017年夏天的洞朗危机期间几乎就要实现了。

The Indian Ocean is increasingly turning into global navigation‘s center of gravity, but this area‘s structure of military strength is simple nevertheless. In future, more forces will enter this area, but provided that China and India maintain normal relations, the outstanding competition will probably not be Sino-Indian. America will inevitably play the leading role here, and also go to any length to act as the director, excluding any side that would share in the power.

印度洋越来越成为全球海上交通的重心,但该地区的军事力量格局则相对简单。未来会有更多力量介入该地区,但是只要中印保持正常关系,印度洋上最为突出的安全竞争就不太可能是中印之间的,美国必将是那场竞争的第一主角,而且它将竭尽全力充当主导者,排斥任何一方与它分享权力。

China has no military bases in the Indian Ocean, Indian public opinion is alerted by China‘s participation in building harbors in Sri Lanka and Pakistan. However, the Indian Ocean‘s only significance for China is in passage, while to America, it is a new front in consolidating its global hegemony. A far-sighted view can see the main contradictions on the Indian Ocean inevitably occurring between America and India.

中国在印度洋没有军事基地,印度舆论目前对中国在斯里兰卡、巴基斯坦参与港口建设充满警惕。然而印度洋对于中国的唯一意义是通道,但它是美国巩固全球霸权的新的主阵地。往远了看印度洋上的主要矛盾必将在美国和印度之间发生。

The importance of America‘s military base on Diego Garcia will continuously become more obvious. That base doesn‘t make China feel threatened in any way, but it will probably soon cause India increasing unease.

美国在印度洋上迪戈加西亚军事基地的要性将不断凸显出来,那个基地并不让中国感到什么威胁,但是印度方面大概很快就会对那个基地地位的提升而感到不安。

The Asian continent is facing two different prospects. One is that China and India will be successfully split by America, clash with each other, constitute restrictions on one another, neutralize each other, thus delaying their respective rise to different degrees. The second is that the two countries successfully resolve their disputes or set them aside, jointly promote an irreversible global trend of rising new emerging markets, which allows human society‘s development to obtain a fairer distribution, with Asia as a whole gradually entering modernization.

亚洲大陆面临两种前景:一是中印被美国成功分化,相互冲突,形成彼此牵制、消耗之势,双方的崛起都不同程度地延后;二是两国成功化解或搁置纠纷,共同推动新兴市场的崛起成为不可逆转的世界大势,使人类社会的发展权利得到更加公平的分配,亚洲作为一个整体逐渐步入现代化。

The Indo-Pacific strategy is a big pit, dug by America. Washington wants to bury both China‘s and India‘s rise in there. The anticipation of some American elites is to help India to push China into the pit and India helping to fill it, just to kick India into the next pit.

印太战略是美国挖的一个很大的坑,华盛顿想在这一个坑里同时埋葬中国崛起和印度崛起。一些美国精英的如意算盘是,先拉着印度一起把中国推到坑里,印度跟着填土,然后再把印度也踹进坑里。

Of course, this is the anticipation some Americans are dreaming of. From India‘s reactions to the Indo-Pacific strategy so far, it can easily be seen that there is an awareness in New Delhi that India will, in the end, earn very little from this strategy.

当然了,这是一些美国人梦一般的如意算盘。从印度迄今对印太战略的反应中不难看出,新德里是存了一个心眼的,印度最终被美国这一战略俘获的可能性很小。

____________

Related

“Confluence of the Two Seas”, East-West Center, May 9, 2018
(Shorter) GT English version of Huanqiu article, May 31, 2018

____________

Monday, June 11, 2018

Huanqiu: South China Sea “a testing point for China’s strategic-opportunity development”

The following is a translation of an editorial, published by Huanqiu Shibao on May 31.

Original headline / main link: America’s increased Patrolling of the South China Sea is doomed to be transitional (美国巡航南海再多,也注定是过客)

A similarly-worded, but less detailed, editorial was also published by the English-language “Global Times”. Neither version was signed.

Links within blockquotes added during translation, not part of the Chinese article. Translations and links may not always reflect the accurate judicial terms – this is a newspaper reader‘s translation, not a lawyer’s — JR

Under the American machinations, the South China Sea issue has heated up somewhat. American defense secretary Mattis said on May 29 that America would continue to unfold “freedom of navigation activities”, and that the American navy would also take other action.

在美国的策动下,南海问题近来有所升温。美国防长马蒂斯29日表示,美国将继续在南海具有争议的岛屿附近开展“航行自由行动”,此外美军还会采取其他行动。

Just as Mattis said the words above two days ago, two American navy vessels entered China Paracel islands’ [Xisha] and reefs’ territorial waters. Australian senator Jim Molan was an even more ear-piercing voice, asserting that only all-out war would expel China from the Spratlys.

就在马蒂斯发表上述谈话的两天前,美国两艘军舰进入了中国西沙群岛的领海。澳大利亚参议员莫兰发出更加刺耳的声音,宣称只有一场全面战争,才能将中国逐出南沙岛屿。

Also, some Philippine media and Western media have hyped Philippine foreign minister Cayatano’s talk to days ago. That foreign minister said that Philippine president Duterte had defined a red line concerning the South China Sea, and to prepare to “fight for the South China Sea”. However, when you read Cayetano’s complete talk carefully, you find that his and Duterte’s attitude are not that extreme.

此外,一些菲律宾媒体和西方媒体炒作菲律宾外长卡耶塔诺的一次讲话,这位外长说菲律宾总统杜特尔特已经为南海问题划设了红线,并且准备好“为南海而战”。然而仔细阅读卡耶塔诺的讲话全文,可以发现他和杜特尔特的态度远非那么激进。

Seen from the perspective of the countries within the South China Sea zone, the situation here remains stable, the differences receive control. But the exercise of American strength in the South China Sea begins to show an increasing frequency. This shows in America’s revoking the invitation of China to the RIMPAC exercises under the pretext of opposing China’s “militarization” of the South China Sea, and by two US Navy vessels dashing into the Paracel Islands’ twelve-nautical-miles zone and similar declarations that seem to foretell more active American provocations.

从南海域内国家的关系角度看,这里的局势继续保持平稳,分歧得到管控。但是美国在南海问题上的发力开始呈现增加之势,标志是美以反对中国在南海搞“军事化”为名取消对中国参加环太平洋军演的邀请,美海军两艘军舰一起闯西沙岛屿12海里以及相关表态似乎在预示美更活跃的挑衅。

The South China Sea’s serving as America’s strategic game point can’t be cooled down in the short term. In the future, its continuous heating up will probably occur with a rising frequency. China needs to prepare well psychologically and make tactical arrangements, with the goal of dealing with America in an orderly and methodical way in the South China Sea.

南海作为中美的战略博弈点很难在短时间内冷却下来,它在今后进一步升温看来是高概率趋势。中国必须对此做好充分的心理准备和策略安排,与美在南海有条不紊地长期周旋。

China needs, first of all, to stabilize relations with the claimant countries, especially Vietnam and the Philippines and so on, it needs to continue control of divisions with these countries, avoid the eruption of sharp conflict with any of these countries, [unable to read]. In this way, America’s and its overseas allies excuses for meddling can be greatly reduced, and it will help to let them understand that giving cause to quarrels and manufacturing tense situations are not welcomed.

中国首先需要稳定好与南海声索国,尤其是与越南、菲律宾等的关系,继续管控好同这些国家的分歧,争取不出现同某一个声索国的尖锐冲突,维系发展作为这一地区主题的局面。这样可以大幅减少美国及其南海域外盟友在这里开展干预行动的借口,也会让它们在南海通过搬弄是非制造紧张局势不受欢迎。

Secondly, China must maintain a bottomline concept, strengthen its ability to serve powerful responses, should extreme US intervention in the South China Sea occur. Apart from the deployment of defensive weaponry on the Spratly islands and reefs, China also needs to build a powerful deensive system that includess naval mobile forces and land-based ans air-borne forces, making sure that, if by any chance, the situation in the South China Sea heatens, we are able to meet the situation head-on and fight back at any level of challenge, and any deck of cards.

第二,中国必须保持底线思维,加强对美国一旦在南海采取极端干预进行强有力反制行动的实力建设。除了在南沙岛礁上部署防御性武器,中国还需构建包括海军移动力量和陆基、空基力量组成的强大威慑系统,确保在万一南海局势升级时我方能够迎头回击任何级别的挑战及摊牌。

Thirdly, with ample strength serving as a backup, China will confidently deal with routine military provocations from America, with the principle of each to their own. American declarations of freedom of navigation in the South China Sea don’t touch China; it goes without saying that navigation is free in South China Sea regular territorial waters, and the psychological pressure America can create with this method is decreasing, and its significance diluted. Time in the South China Sea is measured in Chinese and local time, not in American time.

第三,有充足的实力做后盾,中国要自信地与美国一般性军事挑衅耐心周旋,原则应当是它搞它的,我搞我的。美国在南海宣示航行自由奈何不了中国,南海正常水域的航行本来就是自由的,美方这样做所能施加的心理压力一直在递减,其意义不断被冲淡。南海上记录这个时代的钟表使用的一定是中国和当地时间,而决不会是美国时间。

Sovereignty issues concerning the islands and reefs in the South China sea, and maritime rights and interests, are also a testing point for China’s strategic-opportunity development. China must balance these two issues well, and maintain China’s territorial position, and also, it must avoid taking military measures to achieve this position.

南海存在岛礁主权和海洋权益之争,这里同时是中国发展战略机遇期的一个考验点。中国一定要做好这两个问题的平衡,即坚持中国的领土主张,也决不为实现这一主张采取军事手段。

To solve disputes through talks has long been our stable approach. China must strenghten communication with the claimant countries on the South China Sea sovereignty issue, shape mutual understanding, make all sides feel at ease, make regional countries’ development cooperation build on foundations of emerging and solidifying strategic mutual trust. To this end, it is important to implement the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea”, to build consensus on standards of negotiations.

通过谈判解决纷争早已是我们的稳定态度,中国要就此与南海主权声索国家加强沟通,形成默契,让各方都安心,使得域内国家的发展合作建立在不断形成并且巩固的战略互信基础之上,为此落实《南海各方行为宣言》,就南海行为准则谈判构建共识都非常重要。

Obviously, navigation in the South China Sea is free, but the South China Sea isn’t a place for countries outside the area to wave about and issue orders, and to show off their military strength. The South China Sea is an important international thoroughfare, but also China’s gate. This means that to China, it needs to be all the more unimpeded. China won’t allow any outisde power to build hostile screenwalls against it here, we have sufficient strength and resolve to persevere until they abandon their harmful attempts against us.

显而易见,南海航行是自由的,但南海不是域外国家指手画脚、耀武扬威的地方。南海是国际大通道,但它同时是中国的家门口,这意味着它对中国来说更必须是畅通的。中国不会允许任何域外力量在这里构建针对中国的敌对性屏障,我们有足够的实力和坚定的意志与任何那样的企图坚决博弈下去,直到它们放弃针对我们的不良企图。

%d bloggers like this: