Archive for ‘human rights’

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

Saturday, January 28, 2017

China’s rising Aggression against Taiwan – is there anything we can do to counter it?

Nigeria told Taiwan earlier this month to move its de-facto embassy from the capital Abuja to Lagos, the country’s biggest city and its capital until 1976, and seat of the federal government until 1991. According to the Chinese foreign ministry,

Nigeria’s Foreign Affairs Minister Geoffrey Onyeama told journalists after reaffirming the One-China Policy at a joint press conference with visiting Chinese Foreign Minister, Wang Yi, that Taiwan will now have to function in Lagos with a skeletal staff.

One could condemn the decision of the Nigerian government, who have reportedly been promised $40 bn Chinese investment in the country’s infrastructure, and the Taiwanese foreign ministry did just that.

But there will always be governments who are too weak to be principled – and most governments worldwide, and especially those of “developed” and powerful countries, have long played along with Beijing’s “one-China policy”. Big or small countries’ decisions are based on “national interest” (whichever way national interest may be defined).

Still, what Nigeria is doing to Taiwan shows a new quality in harming the island nation. A Reuters report on January 12 didn’t try to “prove” Beijing’s driving force behind the Nigerian decision, but quotes a Taiwanese perception that would suggest this, writing that Taiwan sees the “request” to move its representative office from the capital as more pressure by China to isolate it.

Reuters also wrote that

[w]hile economic ties between the mainland and Taiwan have grown considerably in recent years, their relations have worsened since Tsai Ing-wen, who heads a pro-independence party, was elected president of the island last year.
Beijing has been stepping up pressure on her to concede to its “one China” principle.

In fact, this isn’t just a move to make Taiwan “lose face”, or to re-emphasize the – in Beijing’s view – inofficial nature of Taiwanese statehood and sovereignty. This is an attempt on Taiwan’s lifelines, even if only a small one – for now. If Taiwan has to reduce staff at one of its embassies, simply because Beijing wants the host country to bully Taiwan, this affects Taiwanese trade. And this means that Beijing is making fun of a World Trade Organization member’s legitimate interests.

Looking at it under less formal aspects, this move via Nigeria is also an aggression against Taiwan’s democracy.

The Tsai administration’s position during the past eight months hadn’t even been “provocative”. All they can be blamed for is that they didn’t bow before Beijing’s hatpole, an alleged “1992 consensus” between the Chinese Communist Party and the Taiwanese National Party (KMT). In her inaugural speech in May, President Tsai Ing-wen still acknowledged the fact that there had been KMT-CCP talks that year, and the role the talks had had in building better cross-strait relations. But  she pointed out that among the foundations of interactions and negotiations across the Strait, there was the democratic principle and prevalent will of the people of Taiwan.

It seems that this position – legitimate and reasonable – was too much for Beijing. This should be food for thought for everyone in the world who wants the will of the people to prevail.

J. Michael Cole, a blogger from Taiwan, wrote in September last year that China’s leadership

behaves very much like a 12-year-old: pouting and bullying when it doesn’t get what it wants. To be perfectly honest, it’s rather embarrassing and hardly warrants the space and scare quotes it gets in the world’s media. […]

Why the Chinese Communist Party (CCP) has kept at it for so long is because we, the international community, have allowed it to do so. From the hallowed halls of academia to the media, government agencies to the public sphere, we have allowed fear to regulate how we interact with China, with ourselves, and with the rest of the world.

His conclusion: we – and I assume that by “we”, he refers to all freedom-loving people who cherish democracy – need collectively stiffer spines, ; the times when we let the authoritarian-child determine what’s in our best interest should come to an end, not just in the political sphere but in other areas, including the embattled field of free expression, where the 12-year-old has been making a mockery of our proud traditions in journalism and academia.

I wasn’t sure if I agreed when I read this, months ago. Yes, it is true that China’s dollars are corrupting. But aren’t all dollars corrupting, if you are corrupt? Who forces us to take them? I’m wondering if South Africa in the 1980s would have faced sanctions if their white government and elites had had to offer then what Beijing has to offer now. And in that regard, I believe we should see clearly that Western countries frequently put their positions on sale easily, when they are offered the right price.

That was  a main factor in America’s motivation, in the 1970s, to acknowledge Beijing’s “one-China policy”. That’s why the EU is nearly spineless when it comes to interaction with Beijing. And that’s why Taiwan’s own elites are frequently eager to do business with China, even if this limits the island republic’s political scope further.

All the same, China’s measures against democracy are uniquely aggressive in some ways. Above all, they are completely shameless. If they serve their country, Chinese people may advocate them without the least disguise – because it serves China. When an American politician – Donald Trump – does a similar thing by ostensibly “putting America first”, he faces a bewildered global public who can’t believe their own ears. And yes, censorship and records where only the victor writes the history books and declares the defeated parties villains is part of hallowed Chinese tradition. There were Chinese people who were openly critical of that tradition during the 1980s or the 1990s. As far as I can see, there aren’t too many of them any more. (I’m not sure there are any left.)

Chinese “public opinion” may debate measures to optimize business, or CCP rule. But there are no competing visions in China. There is no public opinion. There is only guidance toward totalitarianism.

Can governments play a role in controlling China’s aggression against democracy? Not in the short or medium term, anyway. Any such movement has to start from the grassroots. And it won’t be a terribly big one, let alone a “collective” one, as Cole appears to hope.

But every right move is a new beginning, and a contribution to a better world. We can’t boycott China, and if we could, it might amount to a tragedy.

But we can make new, small, decisions every day: is this really the right time to arrange a students exchange with China? Why not with Taiwan? Is an impending deal with China really in one’s best interest? Could an alternative partner make better sense in the long run, even if the opportunity cost looks somewhat higher right now?

The CCP’s propaganda, during the past ten or twenty years, has been that you have no choice but to do business with China under its rule, no matter if you like the dictatorship and its increasing global reach, or not. The purpose of this propaganda has been to demobilize any sense of resistance, of decency, or of hope.

We need to take a fresh look at China.

As things stand, this doesn’t only mean a fresh look at the CCP, but at China as a country, too. During the past ten years, the CCP has managed to rally many Chinese people behind itself, and to discourage dissenters, apparently a minority anyway, from voicing dissent.

A new personal and – if it comes to that – collective fresh look at China requires a sense of proportion, not big statements or claims. It doesn’t require feelings of hatred or antagonism against China, either. We should remain interested in China, and continue to appreciate what is right with it.

What is called for is not a answer that would always be true, but a question, that we should ask ourselves at any moment when a choice appears to be coming up.

As an ordinary individual, don’t ask how you can “profit” from China’s “rise” (which has, in fact, been a long and steady collapse into possibly stable, but certainly immoral hopelessness).

Ask yourself what you can do for Taiwan.

Happy new year!

Monday, November 28, 2016

A few Thoughts about Castro

Fidel Castro, in the course of about half a century, became an icon for people who would have liked to challenge America’s leading global role. And he was hated by many Americans. When I asked an otherwise friendly American friend (by letter, back then) in the early 1990s why the embargo was still in place, I got a long and angry answer, as if I had I had trespassed. And when I made some not-too-critical, but not really reverent remarks about Castro the other day, I got an angry answer, too. What you get in a conversation about Castro really depends on your interlocutor (and, of course, on your diplomatic skills).

What is frequently ignored however, is the Cuban people. It is true that fear, intimidation and human rights violations has helped to keep the Cuban Communist Party in power. so have state and party propaganda. Decades of getting the same stories told over and over and over again, in school, the media, and  arguably by Grandpa at home, won’t fail to leave  traces on most human harddisks.

Few political leaders of the 20th and – so far – 21st century trigger as strong emotions as Fidel Castro does. Castro is idolized, and demonized. And more frequently than not, peoples’ reactions to his memory depend on where they belong, or who they side with: America, China, or Russia, for example.

It would take biographic research to judge Castro and his rule. It would require reading one or two biographies, at least. The information that daily mass media offer won’t provide insights into how Cuba has endured, or profitted from, Castro rule since early 1959.

But you wouldn’t run into too many people without clear-cut opinions about Castro.

That’s why countries and civilizations can be surprising to outsiders (and even to insiders). Things happen, and they may appear to be unlogical or bizarre. But they happen for reasons – good or bad -, and the driving forces behind them aren’t necessarily idiocy.

To understand Castro’s rise to power, and the reasons as to why the Cuban Communist Party has been able to cement its dictatorship to this days, we would need to walk the Cuban streets of the 1940s and 1950s, not those of the 2010s.

Research – scientific or journalistic – needs to take us there.

Thursday, October 20, 2016

Duterte’s China Visit: We need your Help, Son of a Whore

Guanchazhe quotes “German media” (read: Deutsche Welle‘s (DW) Mandarin website) as reporting that Rodrigo Duterte, president of the Philippines, wants to gain distance from America and become close to China (疏美亲中). The second part quotes extensively from the DW article (with credits), but leaves out the more pointed remarks (“this president”, “closely observing”).

Deutsche Welle, on Wednesday:

Philippines president Duterte said on Wednesday (October 19) that it was time to say Good-bye to America. He told Filipinos living in Beijing that an alliance with America that had lasted for many years had brought the Philippines extremely little profit.

菲律宾总统杜特尔特周三(10月19日)在北京表示,是时候和美国说再见了。他对生活在北京的菲律宾团体说,菲律宾从多年的美菲同盟中获利甚少。

Discussing American criticism of how he had drug dealers executed extrajudicially, Duterte said, “I’m really angry. If you do that, you are insulting the people of a country.” He said that just as he didn’t want American interference, he didn’t want American military exercises. The reason for you to stay in our country is for your own interest, therefore, it’s time to say good-bye, friend,” he ostensibly shouted into Washington D.C.’s direction.

在谈到美国批评他法外处决毒贩时,杜特尔特说,”我真的很生气。如果你们这样做,你们是在侮辱一个国家的人民”。他表示,再也不要美国的干预,再也不要美国的演习。”你们留在我的国家是为了你们的自身利益,所以是时候说再见了,朋友”,他似乎在向华盛顿喊话。

“I won’t go to America again, I would only be insulted there,” said Duterte, as he once again denounced US president Obama as “raised by a whore”.

“我不会再去美国,在那里我只会受侮辱”,说完杜特尔特又再次骂美国总统奥巴马是”婊子养的”。

This Philippines president also said he had enough of foreign-policies arranged by the West and said that “in the past, they made us stay distant from China, but that wasn’t our own wish, and I will open a new road.”

这位菲律宾总统还表示,他受够了菲律宾受西方摆布的外交政策,并说,”以前让我们远离中国,并非是我们自己的意愿,我会开始新路线”。

Since the beginning of his presidency in June, Philippine foreign policy has taken a big turn, contrasting with previous president Aquino III policies, distancing the Philippines from Washington, the old ally, and expressing goodwill to China.

自从杜特尔特今年6月底上台以来,菲律宾的外交政策相比前任阿基诺三世时期发生了大转弯,开始疏远多年来的盟友华盛顿,向北京示好。

Duterte, who is currently in China, has praised the country. According to AFP, he said on Wednesday that China was “good”, and hasn’t invaded any place in our country for generations”; thus hinting at America’s colonial history in the Philippines. “During the Cold War, China was described as the bad guy. At that time, our schoolbooks were full of Western propaganda.”

目前身处中国的杜特尔特对中国大加赞赏。据法新社报道,他在周三说中国”不错”,”世世代代以来,从没有侵略过我们国家的任何地方”,影射美国对菲律宾的殖民历史。 “在冷战时期,中国被描述成坏人。那些年里,我们的教科书中都是西方制造的政治宣传”。

China is closely observing Manila’s expressions of goodwill, of course. Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said in Wednesday’s regular press conference that China “expressed admiration” for Dutertes strikes against drug criminality”, and said that “China supports Dutertes leadership in the construction of his country by the Philippine people, their efforts for economic development, and we are willing to actively participate in economic and social construction. China is willing to cooperate with the Philippines in trade, production capacity, infrastructure building and in other fields.”

对于马尼拉的示好,中国方面自然看在眼里。中国外交部发言人华春莹在周三的例行记者会上表示,中方对杜特尔特打击毒品犯罪”表示赞赏”,同时称,”中方支持杜特尔特总统领导菲人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。”

There are doubts within the Philippines however, regarding Dutertes position towards China. Richard Heydarian, political scientist of De La Salle University in Manila, told AP that the Philippines’ mainstream media felt that “it can’t be right to be show that much respect for a country that invaded Philippine territory.”

不过,杜特尔特的对华立场在菲律宾国内受到了一些质疑。马尼拉德拉萨大学的政治学教授海德林(Richard Heydarian)对美联社说,菲律宾的主流媒体认为,”对于这个侵占菲律宾领土的国家如此恭敬,这让人感觉不对”。

The initiator of the Hague arbitration case concerning the South China Sea, former foreign minister Albert del Rosario, said that the Philippine’s foreign policy shouldn’t be contemptuous of America as a long-standing ally, or replace it with another country (China).

南海海牙仲裁案的发起者、前菲律宾外长罗萨里奥(Albert del Rosario)也表示,菲律宾的外交政策不应该唾弃长期的盟友美国而取悦另外一个国家(中国)。

That, however, doesn’t appear to be on Duterte’s mind. In a CCTV interview, he said that he wanted to extend a fraternal and friendly hand, ask for Chinese help, and, looking right into the camera, “frankly said, we need your help.”

然而这些,似乎并不在杜特尔特的考虑之中。在接受央视采访时,杜特尔特称,自己要伸出兄弟友谊之手,向中国寻求帮助,他直面镜头说:”坦率地说,我们需要你们的帮助。”

The DW article comes across as slightly sardonic. Guanchazhe, obviously, ignores that. It does, however, quote “foreign media” as reporting doubts from within the Philippines. Guanchazhe also seeks and finds an answer to such voices of doubts, delivered by foreign-ministry spokesperson Hua Chunying, on the same press conference as quoted further up.

Some reporters at the foreign ministry’s regular press conference on October 19 asked: Western media follow Duterte’s China visit closely, but there are voices among them who “pour cold water” on the enthusiasm. How does the foreign ministry comment on this?

Foreign-ministry spokesperson Hua Chunying said that the Chinese and Philippine people were all very happy and full of hope concerning Duterte’s visit, but in fact, there were also people with anxious, disappointed or complex feelings. The return of Sino-Philippines relations to the tracks of a more healthy and stable development was, however, good news, both for China and the Philippines, and for regional peace and stability. I believe that provided that they hope for peaceful and stable development of the Asia-Pacific region, people will welcome this.

10月19日外交部例行记者会上,有记者问到,西方媒体非常关注杜特尔特访华一事,但其中有“泼冷水”的声音,中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹就此回应,对于杜特尔特此访,中菲两国人民都很高兴并抱有期待,但的确也有人焦虑、失落,五味杂陈。中菲关系重回健康稳定发展的正确轨道,无论对于中菲两国,还是地区和平稳定,都是利好消息。我想,只要是真正希望亚太地区和平稳定发展繁荣的人,对此都会持欢迎态度。

Guanchazhe quotes Mainila Commercial Times as reporting that China Railway Group Ltd was going to invest three billion USD in Philippines infrastructures in the future.

The Guanchazhe article’s effect on the readership, if uncensored, is handsome. The “overjoyed” button was clicked 321 times by 07:15 UTC, 41 clicks went to the button “timely”, and only five clicks hit the “absurd” or “sad” button.

We can sign a contract with Old Du, for step-by-step investment, thus ensuring Chinese interests, but also the stability of Old Du’s political power, how about that,

我们可以和老杜签个合同,投资分段进行,既保证中国利益,又保证老杜政权的稳定,怎么样?

suggests The Little Venerable, and Clear Spring from a Rock serenely declares:

If you say good-bye to America or not doesn’t matter. what matters is an independent and self-determined foreign policy, without being used by others.

与美国再不再见的不太要紧,关键是要独立自主的外交政策,别被人利用了

According to Radio Japan‘s Mandarin service, Duterte meets Chinese party and state chairman Xi Jinping on Thursday.

Carrie Gracie, the BBC’s China editor, suggested two days ago that

a clear-cut courtroom win against China, coming just after Mr Duterte took up office, has created opportunities for a new approach. China cannot take that legal victory away. And meanwhile in the nearly four years since the Philippines began its legal case, it has suffered economically as Beijing has frozen Manila out of the benefits of Chinese wealth. China has actively discouraged tourists, investors and importers from looking to the Philippines. With the legal card in his back pocket, Mr Duterte wants that economic chill to end. He sees no reason why the Philippines shouldn’t, just like most other countries in the region, have its cake and eat it – enjoy the economic benefits of China’s growth at the same time as sheltering under the US security umbrella.

____________

Related

Inherent Territory, May 13, 2012

____________

Updates/Related

Indonesia detains Taiwan vessel, RTI, Oct 20, 2016

____________

Saturday, October 15, 2016

Pope’s Meeting with Suzhou Bishop Raises Questions

Central News Agency (CNA), via Radio Taiwan International (RTI), →quotes Taiwan’s foreign ministry as saying that the diplomats were closely following developments after Pope Francis had held the first public reception for a mainland Chinese pilgrimage group, led by Suzhou bishop Xu Honggen (徐宏根), on October 5. According to the report, the foreign ministry added that the Vatican, as a non-secular state, remained “absolutely concerned” about the treatment of mainland Chinese underground church members.

RTI CNA refers to a Chinese-language report by the Catholic Asian News network (UCAN), →here  in English, on October 13. According to UCA, the event met a mixed reception among the open and underground Catholic communities in China due to ongoing talks between the Vatican and China’s ruling Communist Party that have divided the faithful.

The public reception (including a souvenir photo with the Pope in Saint Peter’s Square) was seen as an indication that the relationship between mainland China and the Vatican were developing further.

Apparently quoting the Taiwanese foreign ministry again, the RTI report points out that there was an alliance between the Republic of China (i. e. Taiwan) regarding religious freedom, democracy, human rights, and humanitarian help, and that in September, → Taiwanese vice president Chen Chien-jen (陳建仁) had visited the Vatican on invitation, to take part in the → canonization of Mother Teresa.

→ The Ministry of Foreign Affairs said that there has been a long-standing friendship between the Republic of China and the Vatican, that the bilateral friendship was stable and strong, with close exchanges, and frequent high-ranking bilateral meetings between the two sides.

外交部表示,中華民國與教廷邦誼源遠流長,雙邊邦誼穩固、交流密切,多年來雙方高層及重要官員互訪頻繁。

According to the → “state administration for religious affairs of P.R.C” (SARA, 国家宗教事务局) website,

In the morning of April 20 [2006], Father Xu Honggen of the Catholic Suzhou parish was ordained bishop in the → Yangjiaqiao Catholic Church. The → Bishops Conference of the Catholic Church in China Vice Chairman and Bishop of Linyi diocese in Shandong province, Fang Xingyao, Jiangsu Province Nanjing diocese Bishop Lu Xinping, Shandong Qingdao diocese Bishop Li Mingshu, Shandong Zhoucun diocese Bishop Ma Xuesheng and Shandong Jinan diocese Bishop assistant Bishop Zhang Xianwang conducted the ceremony. More than fourty priests from Suzhou diocese and other provincial cities were also on the platform, with nearly 3,000 Catholics attending. — → Chinese Patriotic Catholic Association and the Bishops Conference of the Catholic Church in China Chairman Bishop Fu Tieshan and others sent congratulatory messages.  Chinese Patriotic Catholic Association Secretary General Liu Yuanlong, Deputy Secretary General Chen Shujie, were present to congratulate. The ordination was conducted in accordance with the Bishop Conference of the Catholic Church in China’s “Regulations Concerning the Choice of Bishops” and the “Holy Order of Ordination of Bishops”, with the Bishops Conference of the Catholic Church in China’s document of approval being read out. The newly ordained Bishop Xu Honggen swore that he would conscientiously carry out his duties as Bishop, lead all the priests, monks, nuns and church members in the diocese, comply with the state constitution, protect national unity, social stability and unity, and contribute to comprehensively build a moderately prosperous society and to the building of a socialist, harmonious society. The ordainment ceremony was dignified and solemn, warm-hearted and peaceful.

祝圣仪式由中国天主教主教团副主席、山东省临沂教区主教房兴耀主礼,江苏省南京教区陆新平主教、山东省青岛教区李明述主教、山东省周村教区马学圣主教和山东省济南教区张宪旺助理主教襄礼。苏州教区和有关省市40多位神甫同台共祭,近3000名天主教徒参加了祝圣典礼。中国天主教爱国会主席、中国天主教主教团代主席傅铁山主教等致贺电,中国天主教爱国会秘书长刘元龙、中国天主教爱国会副秘书长陈书杰神甫到场祝贺。主教祝圣仪式按照中国天主教主教团《关于选圣主教的规定》和《主教圣秩授予典礼》有关程序进行,宣读了中国天主教主教团批准书。新任主教徐宏根宣誓要善尽主教的职责,带领本教区全体神甫、修士、修女和教友,遵守国家宪法,维护国家的统一和社会安定团结,为全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会贡献力量。祝圣典礼庄严隆重、热烈祥和。

Xu Honggen, born in April 1962, graduated from → Shanghai Sheshan Monestary in 1990. He was ordained by former Suzhou diocesan Bishop Ma Longyao as a priest the same year. From 1994 to 1999, he went to America to study at → St. Joseph’s Seminary and Church in New York and the 联合神学院 in Chicago. He earned theological and classical master’s degrees and is currently [i. e. 2006] the Jiangsu Catholic educational administration’s deputy director.

徐宏根主教生于1962年4月,1990年毕业于上海佘山修院,同年由原苏州教区马龙麟主教祝圣为神甫。徐宏根主教1994年至1999年赴美国纽约若瑟修院、芝加哥联合神学院学习,先后获神学硕士、圣经学硕士学位,现任江苏省天主教教务委员会副主任。

According to Vatican Radio‘s German-language → website at the time (April 2006), Xu Honggen’s ordination was approved both by the Vatican, and the Chinese government. Oddly, Radio Vatican spotted the diocese in Hong Kong.

The BBC Mandarin service quotes UCAN as writing that this public meeting with Xu Honggen and the pilgrims was considered neglicance of the underground church. Members of the underground church had said the event confirmed that even though they were loyal to the Vatican, they got very little support.

____________

Related

→ Inexhaustible Wisdom, Febr 17, 2016
→ Unachieved Dream, Mar 13, 2013
→ Hao Jinli, 1916 – 2011, Mar 28, 2011

____________

Thursday, August 11, 2016

Bank of China: Brexit Risks and Opportunities

The following is an article initially published by Pengpai News (澎湃新闻), an internet news portal apparently operated by Oriental Morning Post (or Dongfang Morning Post),  a paper from Shanghai. According to Radio Free Asia (RFA), the paper’s then director Lu Yan (陆炎) and  deputy editor-in-chief Sun Jian (孙鉴) were removed from their posts in summer 2012. According to the Committee to Protect Journalists (CPJ), Yu Zhengsheng (俞正声), Shanghai CCP secretary at the time, had been “unhappy” with Oriental’s stories. Sun Jian apparently re-emerged later, as the name was mentioned as the concurrent director of  Oriental Morning Post’s and Pengpai News’ economy and finance news centers, in a “People’s Daily” article published in 2015, praising the innovative practice at integrating the paper and its internet platform.

Either way, the news portal’s article about the BoC’s meetings with overseas financial administration dignitaries apparently appealed to the Communist central bankers – it was republished on the BoC’s website, two days after its original publication. Here goes.

The last meeting of G-20 finance ministers and central bank governors before the G-20 summit in Hangzhou was held in Chengdu, with [Chinese] central bank governor Zhou Xiaochuan opening intensive meetings with high monetary officials from a number of countries.

G20杭州峰会前最后一次G20财长和央行行长会议在成都召开,央行行长周小川又开启了密集会见各国财金高官模式。

According to the People’s Bank of China’s official website, Zhou Xiaochuan, on July 23, met with American treasury secretary Jack Lew, Britain’s newly-appointed chancellor of the exchequer Philip Hammond, Argentine finance minister Alfonso Prat-Gay and Argentine central bank governor Federico Sturzenegger.
That said, this kind of officially issued information is generally rather simple. For example, at the meeting with the British finance minister, the two sides exchanged views on Britain’s withdrawal from the EU, the strengthening of Sino-British financial cooperation and other issues; at the meeting with the US finance minister, the two sides mainly exchanged views on the global financial markets’ situation, about the Chinese and American economies and finances, and policy coordination under the G-20 framework; and at the meeting with the two high Argentine officials, the two sides exchanged views on the international economic and financial situation, the macroeconomic Chinese and Argentine situations, the strengthening of Sino-Argentine financial cooperation and other issues.

据中国人民银行官网消息,7月23日,周小川已先后会见了美国财长雅各布•卢、英国新任财政大臣哈蒙德、阿根廷财政部长盖伊和阿根廷央行行长斯图森内格。
不过,这类会见官方发布信息均比较简单。比如,会见英国财长,双方就英国退欧、加强中英两国金融合作等议题交换了意见;会见美国财长,双方主要就近期全球金融市场形势、中国和美国经济金融形势,以及G20框架下的政策协调等问题交换了意见;会见阿根廷两高官,双方主要就国际经济金融形势、中阿宏观经济状况,以及加强中阿两国金融合作等议题交换了意见。

Currently, Britain’s withdrawal from the EU is undoubtedly a hot topic, but the central bank didn’t disclose any details. Still, the British finance minister’s time’s itinerary suggests that while withdrawing from the EU, they didn’t forget to to sell themselves.

眼下,英国退欧无疑是热门话题,不过央行并未透露任何细节。但从英国财政部此次行程来看,他们在退欧的同时,仍不忘推销自己。

According to the Bank of China, the “Sino-British Financial Services Round Table Meeting”, organized by the British embassy and co-hosted by the Bank of China, was held in the BoC’s head office’s mansion in Beijing, on July 22. British chancellor of the exchequer Philip Hammond, British deputy chancellor of the exchequer [Mark Bowen?], British Ambassador to China Dame Barbara Woodward and other British government representatives, as well as People’s Bank, the CBRC, the State Administration of Foreign Exchange, and big financial organisations and more than 40 high-ranking officials were guests at this meeting.

据中国银行消息,7月22日,由英国大使馆主办、中国银行协办的“中英金融服务圆桌会”在北京中国银行总行大厦举行。英国财政大臣菲利浦•哈蒙德、英国财政部副部长马克•博文、英国驻华大使吴百纳女爵士等英方政府代表,以及人民银行、银监会、外管局和中英两国大型金融机构的高管共约40多人作为受邀嘉宾出席了本次会议。

Hammond said at the meeting that the British economic fundamentals after the “Brexit” referendum remained fine, that Britain would continue to play an important role in the international arena, that British commerce, financial services and investment would, just as in the past, be open and competitive, and the British government would attach yet more attention to cooperation with China in the financial field.

哈蒙德在会上表示,英国公投“脱欧”后经济基本面依然良好,英国将继续在国际舞台上扮演重要角色,英国的商务、金融服务和投资领域也将一如既往地呈现开放、竞争的态势,英国政府将会更加重视在金融服务领域与中国的合作。

Chairman of the BoC board Tian Guoli said that Britain’s position in the fields of international politics, economics, and finance was highly influential. As far as Chinese and British investors were concerned, there were interdependent “risks” and “opportunities” in the “Brexit”, with both challenges and opportunities. To safeguard Chinese and British investors’ interests, there should be a continuation of promoting the two countries’ economic and trade development, global financial stability, the suggested common promotion of the building of “one belt, one road”, active participation in China’s supply-side structural reforms, the strengthening of financial cooperation, and the acceleraton of building London as an offshore center for the RMB.

中行董事长田国立则表示,英国在国际政治、经济、金融领域的地位举足轻重。对中英两国投资人而言,英国“脱欧”“危”“机”相倚,挑战与机遇并存。为守护中英投资人利益、持续推动两国经贸发展、促进全球金融稳定,建议中英双方共同推动“一带一路”建设,积极参与中国供给侧结构性改革,强化金融合作,加快伦敦人民币离岸中心建设。

At the meeting, participants discussed the two topics of “Seen from the perspective of the financial industry, Britain after the ‘Brexit’ remains a good destination for overseas investment” and “The important role of Britain as a good partner in the development and opening of the Chinese financial industry”.

会谈中,与会代表就“从金融业角度看英国‘脱欧’后仍是海外投资的良好目的地”和“在中国金融业发展开放过程中,英国如何发挥好合作伙伴的重要作用”两个议题展开讨论。

____________

Related

» Whose Gateway, Nov 24, 2015
» 媒体融合中, “People’s Daily” online, Sept 17, 2015
» Locomotion, Finance, Energy, July 27, 2014
____________

Updates/Related

» Propaganda 2.0, The Economist, Dec 13, 2014
____________

Thursday, July 21, 2016

Huanqiu Shibao: Will Turkey turn East?

Chinese media provide relatively very little opinion on the coup attempt in Turkey and its aftermath, and prefer to quote foreign media. However, the choice of information sources may indicate where Chinese media pay special attention, and the article translated here ends with a bit of expertise from Chinese academia.

The following is a translation of a press review of sorts, originally from Huanqiu Shibao, and republished by china.com, a news portal in a number of languages (including Mandarin), that is apparently operated by Global Broadcasting Media Group, which in turn is operated by China Radio International (CRI). Global Broadcasting Media Group, as CRI’s investment vehicle, is also known as “Guoguang”. The following article – or my translation of it, for that matter – may or may not reflect the quoted sources accurately.

Links within blockquotes added during translation.

The BBC reported on July 20 that the purge of so many people had led to concern among international observers, and that the United Nations were working on making sure that Turkey maintained the essence of the rule of law, and protected human rights. Germany, on July 20, condemned the growing purges by the Turkish government even more directly. Government spokesman Steffen Seibert said, “we see actions almost daily that damage the rule of law, with measures whose force exceeds the seriousness of the problems.” Some of the measures were deeply disturbing, and unconstitutional.

英国广播公司20日报道称,如此众多的人员被清洗已经引起国际观察家的关注,联合国在努力确保土耳其坚持法治精神和维护人权。德国20日则更为直接地对土耳其政府升级整肃行动表示谴责。德国政府发言人斯特芬·塞伯特说,“我们几乎每天都看到破坏法治的新举动,措施力度超出了问题的严重性”,有些措施是令人深感不安、违背宪法的做法。

Associated Press quoted EU Parliament speaker Martin Schulz as saying that Turkey was now carrying out “retaliation” against opponents and critics, and the debate about the reintroduction of the death penalty was “absolutely worrying”. The EU has warned that such a move would spell the end of EU accession negotiations with Turkey.

美联社援引欧洲议会议长舒尔茨的话说,土耳其正在对反对者和批评者实施“报复”,围绕恢复死刑展开的争论“非常令人担忧”。欧盟已经警告,这样做将意味着土耳其加入欧盟谈判的终结。

A White House statement on Tuesday said that President Barack Obama, during a telephone conversation with Erdogan, “had urged respect for the law while investigating those involved in the coup, in a way that would strengthen public trust in the democratic system.” However, the problem US-Turkish relations were facing go far beyond the protection of rule of law and of democracy.

美国白宫在周二的声明中说,总统奥巴马在与埃尔多安的电话中“敦促对参与政变者的调查应该遵守法律,并以增强公众对民主体系信心的方式进行”。但对美国来说,美土关系需要面对的问题远不止维护法治和民主。

According to a “New York Times” report, Turkish officials, including the foreign minister, demanded on July 19 that America extradite Fethullah Gülen. On that day, the White House confirmed it had received electronic documents from Turkey that was meant to serve as evidence. However, it was not clear if a formal request for extradition had already been made. “The ministry of justice will examine this material in accordance with the extradition treaty between our two countries,” White House spokesman Josh Earnest said. CNN said that according to the extradition treaty between America and Turkey, treason [as a reason for extradition] did not apply, but Turkey had given exactly that reason for its request. When asked if the Turkish government had any evidence for this, Turkish deputy prime minister Kurtulmus said that Turkey knew clearly that Gülen was the manipulator behind the scene, just as America knew that bin Laden had been the conspirator of “9-11”.

据美国《纽约时报》报道,包括外长在内的土耳其官员19日要求美国交出居伦。当天,白宫证实已经收到土耳其提供的作为证据的电子文档。但不清楚土方 是否已经正式提出引渡要求。“司法部和国务院将根据两国之间的引渡条约审视这些材料。”白宫发言人厄内斯特说。美国有线电视新闻网(CNN)说,根据美土 达成的引渡协议,叛国罪并不适用,但土耳其正是以此提出引渡居伦。在被问及土政府对此有何证据时,土副总理库尔图尔穆说,土耳其明确知道居伦在幕后操纵, 就像当年美国知道拉登是“9·11”主谋一样。

David Ignatius, a “Washington Post” columnist, writes that within the clamor of the coup aftermath, the US-Turkish relations, which had already been tense, could get into new difficulties, with the demand of extraditing Gülen as the most immediate test. Given the US and EU concern about the Erdogan government’s human rights record, this issue would be complicated. There were serious differences between the two sides about strategies of strikes against IS in Syria. During the past few years, the American-Turkish relations had come across as those between friends who were breaking up.

美国《华盛顿邮报》专栏作家大卫·伊格拉蒂尔斯撰文说,在政变之后的喧嚣中,华盛顿和安卡拉之间业已紧张的关系将陷入新困境,要求遣返居伦是最直接 的考验。考虑到美欧此前对埃尔多安政府人权记录的批评,此事将相当复杂。在叙利亚打击IS的战略上,双方已经分歧严重。近几年的美土关系向外界展示了一对 朋友如何一拍两散。

Could Turkey become an ally of Russia? Russia’s [online paper] Vzglyad writes in an editorial that Turkish prime minister [Yildirim] had already said, Ankara could review Turkish-US relations if America refused to extradite Gülen. Russia’s Izvestia quoted the Russian Academy of Sciences Oriental Institute’s Gadzhiev as believing that while it was premature to say that Turkey would completely turn to Russia, there could be some change. German Global News Network*) commented that a coup was now changing Turkey, and possibly the Middle East. Turkey didn’t trust America any longer, and the Middle East’s future could become more complicated.

土耳其可能因此成为俄罗斯的战略盟友吗?俄罗斯《观点报》以此为题评论说,土耳其总理已经表示,安卡拉或因美拒绝交出居伦而重新审视与美国的关系。 俄罗斯《消息报》20日援引俄东方学研究所专家加日耶夫认为,虽然说土耳其的对外政策将全面转向俄罗斯为时尚早,但会有所变化。德国全球新闻网评论说,一 场政变正在改变土耳其,也将改变中东。土耳其不再信任美国,中东的未来将更加复杂。

But Li Weijian [apparently a researcher from Shanghai International Issues Research Institute – not previously mentioned in the article] thinks that Erdogan’s intention is to broaden his presidential powers and pave the way for the implementation of domestic policies and of diplomacy, and this wouldn’t necessarily constitute fundamental regional or global change. In an interview with “Huanqiu Shibao” he said, Erdogan had always maintained [an approach of] benefitting from West and East alike, and would keep to this strategy.

但李伟建认为,埃尔多安的意图在于扩大其总统权力,为内政外交政策的实施铺平道路,这未必会对地区关系和世界格局构成彻底改变。他在接受《环球时报》记者采访时说,埃尔多安一直以来秉持在西方与中东间左右逢源,这一战略会继续。

(Huanqiu Shibao special correspondents from Turkey, Germany, Egypt – Ji Shuangcheng, Qing Mu, Wang Yunsong and Huanqiu Shibao reporter Bai Yunyi, Ren Zhong, Zhen Xiang, Liu Yupeng]

____________

*) Not known to me, or not under this name – JR

____________

Monday, May 30, 2016

Neighborhood: No Vietnamese Communist Party without the Chinese Communist Party?

U.S. President Barack Obama visited Vietnam from May 22 to 25. In news coverage, TTP and the complete lifting of an arms embargo that had been in place since 1984, topped the American-Vietnamese agenda.

On May 23, Xinhua‘s English-language website quoted a Russian official, Anatoly Punchuk, as saying that the lifting of a decades-old U.S. arms embargo on Vietnam wouldn’t affect Russia’s weapons sales to Vietnam.

Also on May 23, Xinhua quoted foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying (华春莹) as saying that China was glad to see Vietnam develop normal cooperative relations with all other countries, including the United States. China hoped the lifting of the arms embargo was a product of the Cold War and should not continue to exist.

In more detail, Hua said that

As a neighbor to Vietnam, we are glad to see Vietnam develop normal relations with all countries, including the United States, and we hope that this will benefit regional peace, stability, and development.

作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Another question concerning Vietnamese-U.S. relations followed up on the topic:

Q: Vietnam is a close neighbor to China. Why has Vietnam, in recent years, kept calling for a lifting of the U.S. arms embargo? What kind of influence will America’s decision have on U.S.-Vietnamese relations?

问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I understand that you are touching on the considerations behind this issue. But you should ask Vietnam this question, not me. I said a moment ago that we are glad to see America and Vietnam develop normal relations, and hoe that this will benefit regional peace and stability.

答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

In October last year, Hua had answered questions about the Trans-Pacific Partnership project, or TPP. Beijing believed that development levels among Asian-Pacific economic entities weren’t entirely the same, Hua said, and that on the basis of special needs, all agreements should help to advance all sides involved. And asked if the American-led TPP could have an effect on China’s promotion of RCEP, she said that

The particular diversity and pluralism of the Asia-Pacific region’s economic development are obvious, and all sides’ bilateral and mutilateral free-trade arrangements are also lively. As long as this is conducive to the Asia-Pacific regional economy’s prosperity and development, we maintain a positive and open attitude. China will continue to work together with countries in the region, based on the spirit of mutual trust, tolerance, cooperation and win-win, and will continiously promote all kinds of free-trade arrangements in the region. At the same time, we hope that both TTP and RCEP will be mutually complementary, mutually promotional, and beneficial for the strengthening of a multilateral trade system that will make a long-term contribution to the prosperity and development of the Asia-Pacific region’s economy.

亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化 的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同 时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

In an interview with Guanchazhe (Observer), a privately funded paper and website in Shanghai, Pan Jin’e (潘金娥), a researcher, discussed the future of Vietnam-U.S. relations.

Pan is a vice director at the Marxism Research Institute’s International Communist Movement department. The Marxism Research Institute is part of the Chinese Academy of Social Sciences, CASS. Her doctoral thesis, around 2012, was titled Research on Vietnam’s socialist transition period’s economic and political innovation (越南社会主义过渡时期的经济与政治革新研究).

Zhonghua Net (中华网, china.com) republished the Guanchazhe interview on May 25. It was first published by Guanchazhe, apparently one day earlier.

The first question of the Guanchazhe reporter (or reporters) contained the allegation that TPP was “anti-China” (排华的) by motivation. Pan did not comment on the allegation but said that Vietnam was the only country that America had invited on its own initiative. This had made Vietnam very proud of itself. In harder terms, TPP was seen by Vietnam as an opportunity to move its economy forward, to alter the model of economic growth, and to change the structure of the national economy. It was also seen as a way to reduce an excessive dependence on the Chinese economy.

However, bilateral Sino-Vietnamese trade amounted to more than 90 billion USD according to Chinese statistics, or over 80 billion USD according to Vietnamese statistics. Vietnam’s bilateral trade with America was only at over 40 billion USD. China was a neighbor that wouldn’t go away.

In an apparent reference to the No-New-China-without-the-Communist-Party propaganda song, Pan said that Vietnam’s Communist Party relied heavily on the Chinese Communist Party, and asked if the Vietnamese Communist Party would still exist without the CCP. No matter how important other Vietnamese considerations were, the only problem that currently existed between the two countries was territorial maritime sovereignty issues.

On the other hand, Hanoi’s political order was continiously challenged by Washington’s “so-called human-rights” issues (所谓的人权问题).

Asked about how far Vietnamese-American cooperation could go, Pan said that while it had been said that Washington had refused Hanoi a comprehensive strategic partnership and kept to a smaller-scale comprehensive partnership only, it was in fact the differences in America’s and Vietnam’s political order that had led to the omission of “strategic”:

… they [Vietnam] are aware that America continiously attacks their political system,even with human-rights issues. During his visit, Obama has, this time, also clearly stated that both sides needed to respect each others’ political systems. That’s to say, America currently respects the socialist road taken by Vietnam. But this doesn’t mean that America would abandon [the concept of] peaceful evolution towards Vietnam. This is something the Vietnamese Communist Party is well aware of.

… 它也知道美国一直是攻击它的政治制度 乃至人权问题的。这一次奥巴马来访时,在发言中也明确指出要彼此尊重政治制度。也就是说,美国尊重目前越南走的社会主义道路。但是并不意味着美国放弃对越 南的和平演变,这一点越南共产党也是心知肚明的。

Concerning the complete lifting of the U.S. arms embargo on Vietnam, Pan said that this was something Voietnam had long waited for. She also touched on the U.S. economic embargo on Vietnam (in force from the 1970s to 1995).

Asked if Russian arms supplies – currently at least eighty per cent of what Vietnam imported – would undergo changes, Pan said that Hanoi was most interested in advanced military technology, not in buying old gear. Imports from Russia would continue, and only a small share of imports would come from the U.S., particularly radar and communications technology, so as to fit into military cooperation with America, Japan, or Australia. However, she didn’t expect that this could lead to a Vietnamese force that would be a match to China’s.

____________

Related

Even worse than TPP, eff.org, June 4, 2015
Competing or complementary, Brookings, Febr 14, 2014

___________

%d bloggers like this: