“Qiushi” published excerpts in October 2021, from a talk given by Xi Jinping about two months earlier, on August 17, 2021 at the Central Financial and Economic Affairs Commission‘s 10th meeting. Xi touched upon “welfarism” (福利主义), “involution” (内卷) and “lying flat” (躺平). His talk may not describe the current outcomes of the CPC’s recent economic policies well, but it might say a few things about their intended effects.
“The party recognized that poverty isn’t socialism”, Xinwen Lianbo, 2021
I’ve only translated the first paragraphs of the article. Follow the main link underneath to read more there, or buy yourself a personality-cult-book at Xinhua’s webstore.
Main Link: | “Firmly promote common prosperity” (扎实推动共同富裕) |
We are now forging ahead towards the second centenary goal of struggle. To find answers to the changing main contradictions in our society and to satisfiy the growing demand of the people to a good life, promotion of the entire people’s prosperity, as a focus of the people’s happiness, must be laid as a foundation of the party’s long-term government. High-quality development requires high-quality workers. Only by promotion of common prosperity, only by increasing incomes of the inhabitants of the cities and the countryside, upgrades to human resources, the essential overall productivity can be improved and a foundation of motive power for high-quality development be laid.
现在,我们正在向第二个百年奋斗目标迈进。适应我国社会主要矛盾的变化,更好满足人民日益增长的美好生活需要,必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,不断夯实党长期执政基础。高质量发展需要高素质劳动者,只有促进共同富裕,提高城乡居民收入,提升人力资本,才能提高全要素生产率,夯实高质量发展的动力基础。当前,全球收入不平等问题突出,一些国家贫富分化,中产阶层塌陷,导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥,教训十分深刻!我国必须坚决防止两极分化,促进共同富裕,实现社会和谐安定。
At the same time, there needs to be an awareness that there are still prominent imbalances in our country’s development, that development and income allocation between cities and the countryside continue to show rather big differences. A new round of technolgical revolution and industrial revolution have invigorated economic development, but also with deep influence on gaps in employment and income allocation, including some negative influences that need to be reacted to and that need to be solved.
同时,必须清醒认识到,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,城乡区域发展和收入分配差距较大。新一轮科技革命和产业变革有力推动了经济发展,也对就业和收入分配带来深刻影响,包括一些负面影响,需要有效应对和解决。
Common prosperity is an essential requirement of socialism and an important characteristic of socialism with Chinese characteristics. The common prosperity we are talking about is the entire people’s prosperity, a rich quality of the material and spiritual life of the masses, not the prosperity of a minority nor uniformly-arranged egalitarianism.
共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。
We must study the different stages of our goals deeply, and divide the promotion of common prosperity into different stages: With the end of the “14th Five-Year Plan”, initial solid steps towards the entire people’s common prosperity will have been made, differences between people’s incomes and actual consumption levels will have been gradually reduced. By 2035, the entire people’s common prosperity will have achieved even more obvious substantial headway, and basic public services will have achieved levelled performances. By the middle of the century, the entire people’s common prosperity will have been basically achieved, and the differences between incomes and actual consumption levels be reduced to a reasonable size. It is urgently necessary to define the promotion of common prosperity’s operational outline and to issue scientific and feasible assessment criteria in correspondence with our national conditions.
要深入研究不同阶段的目标,分阶段促进共同富裕:到“十四五”末,全体人民共同富裕迈出坚实步伐,居民收入和实际消费水平差距逐步缩小。到2035年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化。到本世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。要抓紧制定促进共同富裕行动纲要,提出科学可行、符合国情的指标体系和考核评估办法。
To promote common prosperity, we must grasp the following principles well.
促进共同富裕,要把握好以下原则。
Encouragement of hard work and innovation to become rich. A happy life comes from struggle, and the building of common prosperity must rely on hard work and knowledge. We must persist in safeguarding and improving the people’s livelihood during development, put the promotion of high-quality development first. To improve people’s levels of education, we must increase universally fairer conditions for the development of abilities, raise the entire society’s human capital and professional skills, raise abilities to work and and to create, and the ability to become rich. We must avoid the solidification of social stratification, open channels for upward mobility, create opportunities for more people to become rich, shape an environment of participation to avoid “involution” and “lying flat”.
——鼓励勤劳创新致富。幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕要靠勤劳智慧来创造。要坚持在发展中保障和改善民生,把推动高质量发展放在首位,为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领。要防止社会阶层固化,畅通向上流动通道,给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境,避免“内卷”、“躺平”。
We must maintain the fundamental economic system.*) We must base ourselves on the early stage of socialism and maintain the “two unvaverings”. We must insist on joint development of public ownership as the main part and diverse-ownership economy, resolutely bring the public-ownership economy into play as the important factor to promote common prosperity, develop a healthy non-public-ownership economy at the same time, and the healthy growth of people of the non-public-ownership economy. We must allow some of the people to become rich first and at the same time emphasize that early prosperity carries following prosperity with it and helps following prosperity. The emphasis must be on the encouragement of people leading [on the road of becoming rich] who work hard, respect the law and dare to found entrerprises. dishonest means of becoming rich must not be advocated, and offenses against the law and regulations must be dealt with in accordance with the law.
——坚持基本经济制度。要立足社会主义初级阶段,坚持“两个毫不动摇”。要坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展,大力发挥公有制经济在促进共同富裕中的重要作用,同时要促进非公有制经济健康发展、非公有制经济人士健康成长。要允许一部分人先富起来,同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。靠偏门致富不能提倡,违法违规的要依法处理。
Act to the best of your abilities. We must establish a scientific public policy system, divide the cade well, with a pattern by which everyone can hae his appropriate share. It will take greater efforts and more solid measures to give the masses a sense of achievement. At the same time, we must see that there is still a great gap between our country’s level of development and developed countries. Needs and potentialities must match with each other, guarantees and improvements of people’s livelihood must be built on sustainable economic and financial foundations. Don’t be overambitious, rein in your appetite, and don’t make promises that you can’t redeem. The government can’t take charge of everything. the emphasis has to be on strengthening the basic, generally beneficial and observant protection of the people’s livelihood. Even when the future level of development is higher and financial strength more solid, goals mustn’t be set too high, no exaggerated guarantees be given, and falling into the “welfarism” trap and raising idle people must be resolutely avoided.
——尽力而为量力而行。要建立科学的公共政策体系,把蛋糕分好,形成人人享有的合理分配格局。要以更大的力度、更实的举措让人民群众有更多获得感。同时,也要看到,我国发展水平离发达国家还有很大差距。要统筹需要和可能,把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上,不要好高骛远,吊高胃口,作兑现不了的承诺。政府不能什么都包,重点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设。即使将来发展水平更高、财力更雄厚了,也不能提过高的目标,搞过头的保障,坚决防止落入“福利主义”养懒汉的陷阱。[…]
________________
Note
*) | Referring to China’s fundamental economic system as seen by the CPC, i. e. its rules for ownership of means of production |
________________
Related
Preaching water, living in France, Jan 14, 2015
“What else is there to say”, “Global Voices”, Febr 17, 2009
________________
[…] temporary, too, just as they are at Argentine Radio and TV, and disputes over journalistic content don’t appear to…