Posts tagged ‘competition’

Saturday, August 26, 2023

Upgrades, common prosperity and “no ‘welfarism'” – Xi’s 2021 talk on financial and economic affairs

“Qiushi” published excerpts in October 2021, from a talk given by Xi Jinping about two months earlier, on August 17, 2021 at the Central Financial and Economic Affairs Commission‘s 10th meeting. Xi touched upon “welfarism” (福利主义), “involution” (内卷) and “lying flat” (躺平). His talk may not describe the current outcomes of the CPC’s recent economic policies well, but it  might say a few things about their intended effects.

xinwen_lianbo_poverty_isnt_socialism
“The party recognized that poverty isn’t socialism”, Xinwen Lianbo, 2021
I’ve only translated the first paragraphs of the article. Follow the main link underneath to read more there, or buy yourself a personality-cult-book at Xinhua’s webstore.

Main Link:    “Firmly promote common prosperity” (扎实推动共同富裕)

We are now forging ahead towards the second centenary goal of struggle. To find answers to the changing main contradictions in our society and to satisfiy the growing demand of the people to a good life, promotion of the entire people’s prosperity, as a focus of the people’s happiness, must be laid as a foundation of the party’s long-term government. High-quality development requires high-quality workers. Only by promotion of common prosperity, only by increasing incomes of the inhabitants of the cities and the countryside, upgrades to human resources, the essential overall productivity can be improved and a foundation of motive power for high-quality development be laid.
现在,我们正在向第二个百年奋斗目标迈进。适应我国社会主要矛盾的变化,更好满足人民日益增长的美好生活需要,必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,不断夯实党长期执政基础。高质量发展需要高素质劳动者,只有促进共同富裕,提高城乡居民收入,提升人力资本,才能提高全要素生产率,夯实高质量发展的动力基础。当前,全球收入不平等问题突出,一些国家贫富分化,中产阶层塌陷,导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥,教训十分深刻!我国必须坚决防止两极分化,促进共同富裕,实现社会和谐安定。
At the same time, there needs to be an awareness that there are still prominent imbalances in our country’s development, that development and income allocation between cities and the countryside continue to show rather big differences. A new round of technolgical revolution and industrial revolution have invigorated economic development, but also with deep influence on gaps in employment and income allocation, including some negative influences that need to be reacted to and that need to be solved.
同时,必须清醒认识到,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,城乡区域发展和收入分配差距较大。新一轮科技革命和产业变革有力推动了经济发展,也对就业和收入分配带来深刻影响,包括一些负面影响,需要有效应对和解决。
Common prosperity is an essential requirement of socialism and an important characteristic of socialism with Chinese characteristics. The common prosperity we are talking about is the entire people’s prosperity, a rich quality of the material and spiritual life of the masses, not the prosperity of a minority nor uniformly-arranged egalitarianism.
共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。
We must study the different stages of our goals deeply, and divide the promotion of common prosperity into different stages: With the end of the “14th Five-Year Plan”, initial solid steps towards the entire people’s common prosperity will have been made, differences between people’s incomes and actual consumption levels will have been gradually reduced. By 2035, the entire people’s common prosperity will have achieved even more obvious substantial headway, and basic public services will have achieved levelled performances. By the middle of the century, the entire people’s common prosperity will have been basically achieved, and the differences between incomes and actual consumption levels be reduced to a reasonable size. It is urgently necessary to define the promotion of common prosperity’s operational outline and to issue scientific and feasible assessment criteria in correspondence with our national conditions.
要深入研究不同阶段的目标,分阶段促进共同富裕:到“十四五”末,全体人民共同富裕迈出坚实步伐,居民收入和实际消费水平差距逐步缩小。到2035年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,基本公共服务实现均等化。到本世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现,居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。要抓紧制定促进共同富裕行动纲要,提出科学可行、符合国情的指标体系和考核评估办法。
To promote common prosperity, we must grasp the following principles well.
促进共同富裕,要把握好以下原则。
Encouragement of hard work and innovation to become rich. A happy life comes from struggle, and the building of common prosperity must rely on hard work and knowledge. We must persist in safeguarding and improving the people’s livelihood during development, put the promotion of high-quality development first. To improve people’s levels of education, we must increase universally fairer conditions for the development of abilities, raise the entire society’s human capital and professional skills, raise abilities to work and and to create, and the ability to become rich. We must avoid the solidification of social stratification, open channels for upward mobility, create opportunities for more people to become rich, shape an environment of participation to avoid “involution” and “lying flat”.
——鼓励勤劳创新致富。幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕要靠勤劳智慧来创造。要坚持在发展中保障和改善民生,把推动高质量发展放在首位,为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,提升全社会人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领。要防止社会阶层固化,畅通向上流动通道,给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境,避免“内卷”、“躺平”。
We must maintain the fundamental economic system.*) We must base ourselves on the early stage of socialism and maintain the “two unvaverings”. We must insist on joint development of public ownership as the main part and diverse-ownership economy, resolutely bring the public-ownership economy into play as the important factor to promote common prosperity, develop a healthy non-public-ownership economy at the same time, and the healthy growth of people of the non-public-ownership economy. We must allow some of the people to become rich first and at the same time emphasize that early prosperity carries following prosperity with it and helps following prosperity. The emphasis must be on the encouragement of people leading [on the road of becoming rich] who work hard, respect the law and dare to found entrerprises. dishonest means of becoming rich must not be advocated, and offenses against the law and regulations must be dealt with in accordance with the law.
——坚持基本经济制度。要立足社会主义初级阶段,坚持“两个毫不动摇”。要坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展,大力发挥公有制经济在促进共同富裕中的重要作用,同时要促进非公有制经济健康发展、非公有制经济人士健康成长。要允许一部分人先富起来,同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。靠偏门致富不能提倡,违法违规的要依法处理。
Act to the best of your abilities. We must establish a scientific public policy system, divide the cade well, with a pattern by which everyone can hae his appropriate share. It will take greater efforts and more solid measures to give the masses a sense of achievement. At the same time, we must see that there is still a great gap between our country’s level of development and developed countries. Needs and potentialities must match with each other, guarantees and improvements of people’s livelihood must be built on sustainable economic and financial foundations. Don’t be overambitious, rein in your appetite, and don’t make promises that you can’t redeem. The government can’t take charge of everything. the emphasis has to be on strengthening the basic, generally beneficial and observant protection of the people’s livelihood. Even when the future level of development is higher and financial strength more solid, goals mustn’t be set too high, no exaggerated guarantees be given, and falling into the “welfarism” trap and raising idle people must be resolutely avoided.
——尽力而为量力而行。要建立科学的公共政策体系,把蛋糕分好,形成人人享有的合理分配格局。要以更大的力度、更实的举措让人民群众有更多获得感。同时,也要看到,我国发展水平离发达国家还有很大差距。要统筹需要和可能,把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上,不要好高骛远,吊高胃口,作兑现不了的承诺。政府不能什么都包,重点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设。即使将来发展水平更高、财力更雄厚了,也不能提过高的目标,搞过头的保障,坚决防止落入“福利主义”养懒汉的陷阱。

[…]

________________

Note

*)    Referring to China’s fundamental economic system as seen by the CPC, i. e. its rules for ownership of means of production

________________

Related

Preaching water, living in France, Jan 14, 2015
“What else is there to say”, “Global Voices”, Febr 17, 2009
________________

Monday, August 14, 2023

July Review: “Economy against the Wall, in a Cheap New Car”

“China is haunted by a secter”, Radio Austria’s China correspondent reported on July 11, “the specter of deflation”. The car market served as an example, with prices going down by the week, with inflation at zero percent, and producers’ prices at minus five percent. Price expectations that postpone purchases because cars will be cheaper one week later, and still cheaper two weeks later, put the breaks on demand, which makes profits drop, which makes wages drop, which makes demand drop further: “a downward spiral”, the correspondent explained. Add China’s family’s reduced savings (because of the pandemic), youth unemployment, interest rate cuts that don’t work anymore, and a general feeling of pessimism among the population. Investment by the state, on tick if need be, looked like the last resort.

You can see the state’s perplexity from the car market: China subsidizes the purchase of electric vehicles, thus contributing to the falling prices. The car manufacturers, on the other hand, have been told to stop their discount battle, but with little avail so far. Still, the subsidies continue, as if China wanted to drive its economy into the wall, in a cheap new car.

Die Ratlosigkeit des Staates kann man am Automarkt gut erkennen: China subventioniert den Kauf von Elektroautos und trägt damit zum Preisverfall bei. Die Autohersteller wurden hingegen zu einem Ende der Rabattschlacht gezwungen, bisher aber mit wenig Erfolg. Die staatlichen Subventionen laufen aber weiter. Es sieht fast so aus, als ob China seine Wirtschaft im billigen Neuwagen gegen die Wand fährt.

20230704_cctv_its_all_about_dollars
It’s all about dollars, CCTV coverage, July 4, 2023

As the promise of rising prosperity loses some of its luster, repression has to take its place: the spy that reported you may well be your neighbor, your wife, or your own child. The espionage law, in its second article, points out that

Anti-espionage work insists on the party central committee’s centralized and unified leadership, the overall concept of national security, joint open and secret work, the combination of specialized and mass-line work, insisting on proactive defense, punishment in accordance with the law, treatment of both the cause and the symptoms, and the strengthening of the national people’s defense line.

第二条 反间谍工作坚持党中央集中统一领导,坚持总体国家安全观,坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合,坚持积极防御、依法惩治、标本兼治,筑牢国家安全人民防线。

Apart from some typical cases of espionage, the anti-espionage law, states in the first paragraph of its fourth article that

Espionage as stated in this law refers to the following activities:

(1) Activities that endanger national security, carried out or prompted or financially aided by espionage organizations and their agents, or carried out by organizations or individuals in collusion with them.

本法所称间谍行为,是指下列行为:
(一)间谍组织及其代理人实施或者指使、资助他人实施,或者境内外机构、组织、个人与其相勾结实施的危害中华人民共和国国家安全的活动

[…]

According to article 13,

People’s governments at all levels and related departments should organize and develop anti-espionage vigilance propaganda and education, turn the anti-espionage law’s vigilance knowledge into educational, training, and law popularization content, and strengthen the entire people’s anti-espionage awareness and self-cultivation.

第十三条 各级人民政府和有关部门应当组织开展反间谍安全防范宣传教育,将反间谍安全防范知识纳入教育、培训、普法宣传内容,增强全民反间谍安全防范意识和国家安全素养。

I’ve tried my own bits of translation (taking the CPC folklore it contains into account), but there’s a full translation as well, done by China Law Translate and republished by the American Air University.

“China Daily”, on August 4, wrote that

some Western media outlets have recently expressed so-called “concerns” over the law, sensationalized its impact on investment and business environment, and some even maliciously misinterpreted it as “encouraging citizens to spy on each other”.

The paper quotes an official with the ministry of state security as saying that “companies and their employees who abide by Chinese law and provide normal commercial services are not bound by the article”. Which still leaves the question open what is considered abidance, and what isn’t.

What struck me is that in defense of its “anti-espionage law”, Chinese media rarely seem to emphasize that there is actually knowledge that needs to be protected, because the country is switching from mostly growth-driven to “high-quality” development (which would, obviously, presume that there is stuff foreign agents would want to steal in the first place).

Then again, intimidation is definitely one of the objectives, if not the main objective, of the “anti-spy law”.

Tuesday, June 20, 2023

Henan’s “100-Day Action Plan” to combat Youth Unemployment

China’s Henan province has unveiled a 100-day plan to “dynamically clear” youth unemployment as concern grows over record levels of joblessness among young adults, Reuters reported on June 1, adding that there were millions more students due to graduate this year. Also according to Reuters,  youth unemployment was at a record high nationwide in April. Economists expected youth unemployment to become “increasingly common in coming years as graduates enter the job market”.

henan_graduates_employment_guidance_online
Full of joy: the Henan provincial graduates’ employment guide

According to a “Red Star” article, among the sixteen to 24 years-old, the unemployment rate nationwide was at 18.2 percent in April this year, and rose further to 18.4 percent by May. That was four times the overall unemployment rate, and a record high ever since this statistic had been introduced in 2018.

The “Red Star” reporters go further into the provincial “action plan” details. Basically, the universities are assigned with the task to “guide students” into work, mostly by counselling and by finding out about what inhibits them personally, things such as “being in a hesitant rather than a pioneering state of mind” (求稳思维) or being “slow to work” (慢就业), i. e. just not in a hurry – travelling, tutoring or staying with their parents. Studying abroad, too, is counted into “slow to work”.

The universities get the hot potato from the provincial government: they are apparently supposed to “clear” long-term unemployed graduates and graduates from families with a history of unemployment (零就业家庭 ) by August 31.

A CASS professor, Cai Fang (蔡昉), appears to be one of the ecoomists referred to by Reuters. In September 2022, “Interpreter”, a public-domain project run by the Center for Strategic and International Studies, Cai wrote that

According to UN population projections, the share of the relatively young (16-24 years old) in China’s total working-age (16-64 years old) population is expected to increase from 14.8 percent in 2022 to 17.0 percent in 2035. At the ame time, the share of the older population (46-64 years old) will increase from 40.4 percent to 43.1 percent, and the share of the population between 25 and 45 years old will fall from 44.7 percent to 39.9 percent.
根据联合国人口预测,在中国全部16~64岁劳动年龄人口中,相对年轻的16~24岁人口占比,预计从2022年的14.8%提高到2035年的17.0%;与此同时,46~64岁人口占比从40.4%提高到43.1%,25~45岁人口占比从44.7%降低到39.9%

(See figure 1 there.)
While

China no longer faces total employment pressure. However, China will also be in the most dramatic period of development in terms of the progress and application of technology, and of structural change in industry.
[…..] 总体而言中国不再面临就业总量的压力。然而,中国也将处于科技进步与运用,以及产业结构变化最急剧的发展时期。

Cai points to the experience of other countries in the past:

International experience shows that when there is a shock to economic growth, if the policy response
is not timely and appropriate, the shock will leave a “scar” that affects subsequent development, producing a so-called “hysteresis effect” that makes the post-recovery norm in economic growth less favorable than before. Similarly, if the response to cyclical unemployment is not timely, comprehensive, and appropriate, or if it relies only on macroeconomic stimulus without simultaneously addressing the structural and frictional contradictions*) in the labor market, it may leave a “scar” on the employment issue, such that the post-recovery labor market operates with a higher natural rate of unemployment. Although the fundamentals of China’s economy have not changed due to the temporary macroeconomic downturn, the labor market landscape may indeed change as the population enters an era of negative growth
and economic growth faces new challenges.
国际经验表明,在经济增长遭遇周期性冲击的情况下,如果政策应对不及时、不恰当,便会留下影响后续发展的“伤痕”(Scar),产生所谓的“磁滞效应”(Hysteresis),使复苏之后的经济增长处于一个较前更为不利的常态下。与此类似,如果应对周期性失业的举措不及时、不全面和不对症,或者仅仅依靠宏观经济刺激作用,而不能同时解决劳动力市场的结构性和摩擦性矛盾,那么可能在就业问题上会留下“伤痕”,使经济复苏后的劳动力市场在更高的自然失业率下运行。虽然中国经济的基本面未因暂时的宏观经济下行而改变,但是随着人口进入负增长时代,经济增长面临崭新挑战,劳动力市场格局确有可能发生变化。

The whole paper by Cai is available at “Interpret” in both English and Chinese. You can even compare the texts, paragraph-on-paragraph.

What are the goals of Henan’s provnincial government? One objective goal may be to keep the impact from “structural and frictional contradictions” as small as possible. Another goal probably is to satisfy the CPC’s central committee in Beijing, or to have plans to show when having to justify themselves for slow progress in bringing youth unemployment down. Henan is one of the provinces geographically closest to Beijing, and people have probably lost count of the number of visits Xi Jinping and other leading cadres have paid there.

There’s no reason for doom-and-gloom forecasts about China’s economy. There is, however, reason to believe that many young Chinese people will suffer the downsides of the “era-of-high-quality development” that has been heralded by Xi Jinping since October 2017.

That said, no matter if “Chinese-style modernization” or “four modernizations” or what have you, international experience suggests that every developed economy and society has to go through these kinds of unemployment issues.

Then what is “Chinese-style modernization” about? What makes it different from modernization elsewhere Maybe Reuters June-1 article provides an answer:

Heavy-handed tactics to stamp out COVID saw students confined to campuses for long stretches, adding to frustration that led to rare student protests against COVID policies in late 2022.
Industries popular among new graduates in China, such as tech, education, real estate and finance, have all faced regulatory crackdowns in recent years.

________________

Notes

*)    According to Cai Fang’s paper, the definition would be this:
structural unemployment
+ frictional unemployment
= natural unemployment
结构性失业、摩擦性失业(两者合并为自然失业).
Structural unemployment (摩擦性失业) is “a form of involuntary unemployment caused by a mismatch between the skills that workers in the economy can offer, and the skills” (Wikipedia).
Frictional unemployment is “a form of unemployment reflecting the gap between someone voluntarily leaving a job and finding another. As such, it is sometimes called search unemployment, though it also includes gaps in employment when transferring from one job to another” (Wikipedia).

________________

Related

全职儿女, BBC, June 20, 2023
________________

Monday, December 12, 2022

China-GCC Summit: “Let’s be Partners in our Civilizational Rise”


“The Chinese people see the Arab people as good friends”, then Chief State Councillor Wen Jiabao told his hosts during a visit to the Arab League headquarters in Cairo, thirteen years ago. A few months earlier, then Chinese special representative to the Middle East, Wu Sike, had told a press conference in Beijing that Islamic countries from government to the people, all understand and support the measures the Chinese government took to maintain stability.

20221209_xwlb_20221210_sino_gcc_summit_02

To prove that, Xi Jinping held a summit with the Gulf Cooperation Council (in the following: GCC) country leaders in Riyadh on Friday last week. Judging by the faces around the table, only God knows for sure how understanding and supportive the GCC leaders really are, but business is business, and maybe Arab heads of state and govenment never look happy during official appointments anyway. At any rate,

Mohammad Altowaim, a member of the Saudi Chinese Business Council, told the Global Times that he read Xi’s article carefully twice, and the second time he read it to his friends, he read it loud

China’s propaganda usually limits its posts on Twitter to trite feelgood quotes from their great helmsman, but Xi Jinping’s actual “keynote speech” was ambitious. How connective the interfaces of both sides, coined “highly complementary” by Xi, will turn out to be, remains to be seen.  But China’s reference point and litmus test – America – is showing promising signs: Washington is not happy, says CNN.

The following is my translation of Xi Jinping’s keynote speech, given at the China-GCC summit on Friday afternoon local time in Saudi Arabia. Links within blockquotes added during translation.

Esteemed Colleagues, Secretary General Nayef, Hello Everyone!
尊敬的各位同事,
纳伊夫秘书长:
大家好!

First of all, let me sincerely express my heartfelt gratitude to the Kingdom of Saudi Arabia for its efforts in holding the first Chinese-Gulf-Cooperation Council countries’ summit. I’m very glad that we are getting together all at once, to discuss the development of Sino-GCC relations together.
首先,我谨对沙特阿拉伯王国为举办首届中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会作出的努力表示衷心感谢。很高兴同大家齐聚一堂,共商中海关系发展大计。

China and the GCC countries share a history of nearly two-thousand years of friendly contacts. China and the GCC countries have maintained and valued peace, harmony, and sought the real knowledge of “Eastern wisdom”, along the ancient Silk Road. Ever since the GCC was established in 1981, China and the GCC have, for more than fourty years, written a brilliant work of unity and mutual help and win-win cooperation.
中国同海合会国家有近两千年友好交往历史。双方人民秉持重和平、尚和谐、求真知的“东方智慧”,沿着古丝绸之路往来不绝。1981年海合会一成立,中国即同海合会建立联系。40余年来,双方谱写了团结互助、合作共赢的灿烂篇章。

China and the GCC countries relations have, after all, achieved rapid development rooted in deep mutual trust. China and the GCC countries have always supported each others’ sovereignty and independence, respected each others’ paths of development, equality of big and small countries without exception, and firmly maintained multilateralism. Rooted in highly complementary [economies], with China’s vast consumer market and its perfect industrial system and with the GCC’s rich energy resources and increasingly diversified development, the two sides are natural cooperation partners. Rooted in popular sentiment, China and the GCC both belong to the Eastern civilization, with similar civilizational values and its peoples knowing each other well. Rooted in trials and tribulations lived through together, facing the challenges of international and regional instabilities and the financial crisis, the COVID-19 epidemic situation, and major natural disasters, the two sides have been in the same boat, keeping watch over each other.
中海关系之所以实现跨越式发展,归根于深厚互信,中国和海合会国家始终相互支持彼此主权独立,尊重各自发展道路,坚持大小国家一律平等,坚定维护多边主义。归根于高度互补,中国拥有广阔消费市场,工业体系完备;海方能源资源丰富,经济多元化发展方兴未艾,双方是天然合作伙伴。归根于民心相通,中海同属东方文明,文化价值相近,人民相知相亲。归根于患难与共,面对国际和地区风云变幻以及金融危机、新冠肺炎疫情、重大自然灾害等挑战,双方同舟共济,守望相助。

Colleagues!
各位同事!

Facing a century of turbulent changes, the GCC countries have united in their strife for self-improvement, have overcome the negative epidemic impact and achieved economic growth, actively promoted political solutions for regional hotspots and problems, promoted the GCC to become the Middle Eastern Gulf’s most vital regional organization, which is highly appreciated by China. At a historical crossroads, let’s contintue the good tradition of China-GCC strategic partnership, and substantiate the content of China’s and the GCC’s strategic relationship.
面对百年变局,海合会国家团结自强,克服疫情影响实现经济增长,积极推动地区热点难点问题政治解决,推动海合会成为中东海湾最具活力的地区组织,中方对此高度赞赏。站在历史的十字路口,我们要赓续中海友好传统,以建立中海战略伙伴关系为契机,充实中海关系战略内涵。

Let’s be partners in unity and continuously solidify mutual political trust, let’s firmly support each others’ core interests. Let’s jointly uphold the principle of non-interference, join hands for a genuine practice of multilateralism, and protect the numerous developing countries’ common interests.
——做共促团结的伙伴。我们要不断夯实政治互信,坚定支持彼此核心利益。共同维护不干涉内政原则,携手践行真正的多边主义,维护广大发展中国家共同利益。

Let’s be jointly-planning1 partners. Let’s strengthen strategic development interfaces, bring complementary advantages into play, and train the kinetic energy of development. China looks forward to cooperating with all parties to promote and implement global development initiatives, to implement the United Nations’ agenda for sustainable development, and to promote regional development and prosperity.
——做共谋发展的伙伴。我们要加强发展战略对接,发挥互补优势,培育发展动能。中方期待同各方一道推进落实全球发展倡议,落实联合国2030年可持续发展议程,促进地区发展繁荣。

Let’s be partners in building security together. China will continue its firm support for GCC countries’ protection of their security, its support for the region’s countries in solving disagreement through dialogue and consultations, and in building a Gulf security framework. GCC countries are welcome to participate in global security initiatives and in upholding regional peace and stability together.
——做共筑安全的伙伴。中国将继续坚定支持海合会国家维护自身安全,支持地区国家通过对话协商化解分歧,构建海湾集体安全架构。欢迎海合会国家参与全球安全倡议,共同维护地区和平稳定。

Let’s be partners in our civilizational rise. We should enhance communication between our peoples, enrich cultural exchanges, learn from each others’ outstanding civilizational products, promote the eastern civilizations’ profound marrows, and make positive contributions to humankind’s civilizational development and progress.
——做共兴文明的伙伴。我们要增进民心相通,丰富人文交流,借鉴彼此优秀文化成果,弘扬东方文明深厚精髓,为人类文明发展进步作出积极贡献。
Colleagues!
各位同事!

During the coming three to five years, China would like to make efforts with the GCC countries in the following major fields of cooperation:
未来3到5年,中国愿同海合会国家在以下重点合作领域作出努力:

Firstly, let’s build a new pattern of three-dimensional energy cooperation. China will continue to import great quanitities of crude oil from GCC countries, broaden its imports of liquified natural gas, strengthen upstream oil and gas exploration and exploitation, and cooperation in engineering services and refining logistics. Full use should be made of Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange, and the settlement of accounts in RMB should be developed. Hydrogen power, energy storage systems, wind and solar energy, intelligent electrical networks and other cooperation on clean and low-carbon energy technology as well as localization of new energy source equipment should be developed. A Sino-GCC forum for the peaceful use of nuclear technology as well as a Sino-GCC demonstration center for nuclear safety should be established, and 300 technical talents from GCC countries be educated in the peaceful use of nuclear technology.
第一,构建能源立体合作新格局。中国将继续从海合会国家持续大量进口原油,扩大进口液化天然气,加强油气上游开发、工程服务、储运炼化合作。充分利用上海石油天然气交易中心平台,开展油气贸易人民币结算。加强氢能、储能、风电光伏、智能电网等清洁低碳能源技术合作和新能源设备本地化生产合作。设立中海和平利用核技术论坛,共建中海核安保示范中心,为海合会国家培养300名和平利用核能与核技术人才。

Secondly, let’s make headway in financial and investment cooperation. China would like to cooperate with GCC countries to develop financial-supervision cooperation, facilitate GCC countries’ access to the Chinese capital market. establish sovereign wealth funds with GCC countries, and launch cooperation in numerous ways. Let’s explore and hold Sino-GCC industrial and investment cooperation forums. Let’s strengthen cooperation in the fields of investment in the digitized economy and in green development, and establish bilateral mechanisms for investment and economic cooperation. Let’s work on the interchangeability of our own currencies, deepen digitized currency cooperation, and promote the multiple central bank digital currency bridge project.
第二,推动金融投资合作新进展。中国愿同海合会国家开展金融监管合作,便利海合会国家企业进入中国资本市场。同海方成立共同投资联合会,支持双方主权财富基金以多种方式开展合作。研究举办中海产业和投资合作论坛。加强数字经济和绿色发展等领域投资合作,建立双边投资和经济合作工作机制。开展本币互换合作,深化数字货币合作,推进多边央行数字货币桥项目。

Thirdly, let’s expand new fields of cooperation on innovative technology. China would like to establish a big-data and cloud-computing center with GCC countries, strengthen 5G and 6G technological cooperation, jointly establish a number of innovation and startup incubators, and ten projects around cross-border e-commerce and communications infrastructure. Let’s establish a cooperation mechanism for meteorological cooperation between China and the GCC and hold research Sino-GCC research forums on climate change.
第三,拓展创新科技合作新领域。中国愿同海合会国家共建大数据和云计算中心,加强5G和6G技术合作,共建一批创新创业孵化器,围绕跨境电商合作和通信网络建设等领域实施10个数字经济项目。建立中海气象科技合作机制,举办中海应对气候变化研讨会。

Fourthly, let’s achieve new breakthroughs in space cooperation. China would like to carry out a series of cooperation projects concerning remote-sensing and communications satellites, space applications, and space infrastructure. Let’s select the best astronauts2 for training. China welcomes GCC austronauts to the Chinese space station, to carry out scientific experiments on flights together with Chinese austronauts. GCC austronauts are welcome to participate in China’s Chang’E, Tianwen, etc. transport cooperation. and in the establishment of a Sino-GCC moon-probing and space-probing center.
第四,实现航天太空合作新突破。中国愿同海合会国家在遥感和通信卫星、空间应用、航天基础设施等领域开展一系列合作项目。开展航天员选拔训练合作,欢迎海合会国家航天员进入中国空间站,同中国航天员联合飞行并进行空间科学实验。欢迎海方参与中国嫦娥和天问等航天任务的搭载合作,研究成立中海联合月球和深空探测中心。

Fifthly, let’s build cooperation highlights in language and cultural cooperation. China is going to cooperate with 300 GCC universities, middle- and elementary schools for Chinese-language education to establish 300 Chinese-language classrooms, to provide 3000 “Chinese Bridge” summer (or winter) camps, establish Chinese Learning and Testing Centers and online Chinese classrooms. Let’s hold Sino-GCC language and cultural forums, build humanities exchange and mutual-learning and bilingual data bases.
第五,打造语言文化合作新亮点。中国将同300所海合会国家大中小学合作开展中文教育,同海合会国家合作设立300个中文智慧教室,提供3000个“汉语桥”夏(冬)令营名额,建立中文学习测试中心和网络中文课堂。举办中海语言文化论坛,共建中海人文交流和互鉴双语文库。

Colleagues!
各位同事!

China and the GCC countries all shoulder their own responsibilities in the mission of rejuvenated national development. The Sino-GCC relations are both old and young. Let’s connect the past and the future, advance hand in hand, and jointly initiate the beautiful future of Sino-GCC relations!
中国和海合会国家各自肩负民族发展振兴的光荣使命,中海关系既古老又年轻。让我们继往开来,携手奋进,共同开创中海关系美好未来!

Thank you all!
谢谢大家!

________________

Notes

1 共谋 (gòngmóu) is actually a rather negative verb – to scheme, to conspire, etc.. “Jointly plan” is also a possible translation, but by far the nicest one among a rather nasty lot.
2 Chinese-English nomenclature: taikonaut

________________

Related

How to speak to Pakistan, April 22, 2015

________________

Wednesday, September 28, 2022

Air Defense Competition, Particular Honors and Promotions

media_war_praparation_mobilization
“Hold on to revolution, advance production, advance work, advance war preparation”
The following is my translation from an article first published by the “China Defense Paper” (中国国防报), a paper run by a “People’s Liberation Army” publishing house which also publishes the “People’s Liberation Army Daily”. It was published online by China’s ministry of defense website on September 9, 2022.
Development of civil air defense reportedly started in 1950, when the CPC Central Committee issued a circular for an organizing committee that would then establish a “Central People’s Air Defense Committee” (中共中央发出通知,成立中央人民防空委员会筹委会). “Baike Baidu”, an online encyclopedia:

The masses are both the object and the force of Civil Air Defense. In addition to Civil Air Defense staff, the important goals of partners like government agencies, enterprises and public institutions as well as from all sides of society are also included, as are all aspects of societal life. Civil Air Defense are manifold, including evacuations, camouflage, dealing with the aftermath of air raids, etc..
人民群众既是人民防空对象,又是人民防空力量。人民防空对象除了人员以外,还包括政府机构、企业事业单位等重要目标,以及社会生活的各个方面。人民防空行动形式多样,包括疏散防护、隐蔽防护、消除空袭后果等。

There have been earlier days of mass mobilization, then against a suspicious power very near there – the USSR, in the 1960s.
The concept of mass mobilisation was confirmed in the 1990s, with an air defense law

adopted at the 202nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on October 29, 1996, promulgated by Order No. 78 of the President of the People’s Republic of China on October 29, 1996, and effective as of January 1, 1997.


According to the 1996 air-defense law,

[a]s authorized by the State Council and the Central Military Commission, the major military commands shall exercise leadership in the work of civil air defense in the areas under their command.

The article you are going to read describes three particular fields of competition: satellite communication, mobile-devices communication and shortwave communication.
As far as these fields of science are concerned, the 1996 law stipulates that

The tasks to be performed by mass organizations for air defense in time of war include dealing with emergencies, doing rush repairs, providing medical aid, preventing and extinguishing fire, engaging in epidemic prevention, disinfection and sterilization, eliminating contamination, ensuring signal communications, rescuing people, doing emergency transportation of goods and materials and maintaining public order, and in time of peace they shall assist the departments for fighting against floods and earthquakes in dealing with emergencies and doing disaster relief.

That said, the army wants specialized people within its ranks, not somewhere else. And as Chinese people can be drafted (without being asked), a guideline published (or publicised) by the “PLA” in August suggests that drafts during the later months of this year would be based on skills which are particularly relevant for war prepration.

The article.
Main Link: “I particularly care about this honor” (我特别看重这份荣誉)

From August 30 to August 31, the 2022 Henan Provincial Civil Air Defense System Skills Competiton was carried out in the city of Hebi. In contrast to the past, success during the competiton was linked to the contestants’ professional advancement. For example, workers and handymen, no matter if junior, intermediate or senior workers, can all be promoted to a higher position right away, with payment and status being adjusted accordingly.
8月30日至31日,2022年河南省人防系统职业技能竞赛在鹤壁市举行。与以往不同,这次竞赛成绩与参赛选手个人职业等级晋升挂钩。比如,对于工勤技能岗位人员而言,无论是初级工、中级工还是高级工,只要进入竞赛前3名,均可直接晋升为技师,工资待遇也会相应调整。

This change has been made because the Civil Air Defense System Skills Competiton has been integrated into the 2022 Henan Provincial vocational technical skills competiton plan. “The Civil Air Defense communication skills competition is technologically demanding, strict in its standard requirements, and should enjoy preferential regional industrial and technical competition policies.“ Someone in charge at the provincial Human Resources and Social Security Department’s professional capacity-building office explained that “according to the ‘Henan Province Professional Skills Competition (trial) Administrative Method’, three new items have been added this time, concerning: Civil Air Defense satellite communication, Civil Air Defense shortwave communication, and Civil Air Defense mobile device operators. With certain results, participants qualify for professional promotion.
变化,源于这次人防技能竞赛被纳入2022年河南省职业技能竞赛计划。“人防通信技能竞赛,技术含量高、标准要求严,理应享受地方职业技能竞赛优惠政策。”该省人社厅1职业能力建设处相关负责人介绍,依据《河南省职业技能竞赛管理办法(试行)》,此次新增了人防卫星、短波、移动通信机务员3个项目;参赛人员取得一定成绩,即获得职业等级晋升资格。

“Integrating war preparation competitions, practicing perfect mastery and ability.” In accordance with this line of thought, Henan Province Civil Air Defense Office first mobilized those to sign up who were up to the condition, and then instructed Municipal Civil Air Defense Offices to hold preliminary competitions to select the best from those already best so as to ensure a high starting point for the provincial finals.
“结合备战竞赛,练强过硬本领。”按照这一思路,河南省人防办首先动员符合条件的人员踊跃报名参加,然后指导各地市人防办举办预赛、优中选优,确保省决赛的高起点。

To ensure impartiality and fairness, the National University of Defense and Technology’s School of Communication and Information, counterpart units from Shandong, Guangxi, Sichuan and other provinces, Hebi City Fire and Rescue Brigade and other third parties were invited to send referees.
Extra efforts were made in the design of the test settings. For example, shortwave transmitter-receivers had to work with groundwaves instead of skywaves, because propagation of the latter is variably influenced [by the ionosphere]. This is how variations in assignment conditions for the participants were avoided.
为保证竞赛公平公正,他们不仅邀请国防科技大学信息通信学院,山东、广西、四川等兄弟单位,鹤壁市消防救援支队作为第三方,派出专家和技术人员担任裁判,而且还在赛题设置上下了一番功夫。比如,短波电台要借助地波而不是天波进行通联,天波受天气影响较大,这样可避免前后上场的选手作业条件出现较大差异。

Zhang Guoyin, a high-level worker from Zhengzhou City Civil Air Defense Office, achieved the second position at the Civil Air Defense mobile device operators which means that, according to the rewards policy, he can be promoted to the position of a technician*) right away. “The things demanded in this competiton are pretty much what I’m practising and using regularly anyway, so I could do this quite safely.” Zhang Guoyin told this reporter that to get promoted had by no means been as easy in the past. In 2016, he passed his high-level worker exam, but the acceptance quota was limited, and he was only promoted in 2019.
郑州市人防办高级工张国印,在移动通信机务员赛项中获得第二名,按照奖励政策,他可以直接晋升为技师。“这次竞赛的内容,基本都是平时常训常练常用的,考起来得心应手。”张国印告诉记者,以前晋级可没这么顺利。他在2016年通过了高级工考试,但受名额数量所限,直到2019年才得以晋升。

Tan E, winner of the gold medal at the shortwave communication operators’ competition, is a technician at the Provincial Civil Air Defense command information support center. As far as technicians are concerned, the first three of them [in the competition], won’t be benefitted in terms of payment, but are exempted from two theoretical senior-technician exams. They also earn themselves a title as “Henan Province technology experts”. “I used to be with the signal corps, and I particularly care about this honor.” Holding his certificate in his hands, Tan E couldn’t hide his joy.
在短波通信机务员赛项中夺得金牌的谭峨,是省人防指挥信息保障中心的一名技师。对于技师而言,前3名的成绩虽然不与工资待遇挂钩,但可在高级技师考试中免考2门理论,并可获得“河南省技术能手”称号。“我曾是一名通信兵,特别看重这份荣誉。”谭峨手捧荣誉证书,难掩心中的喜悦。

There were also active engineers taking part. Gao Bing, associate engineer from the Nanyang Civil Air Defense Office, Liu Wei, intermediate engineer from Hebi Civil Air Defense Office, won gold medals in satellite and mobile device operations respectively. These are excellent successes, laying the foundations for their next professional evaluations. Zhu Anwei, second-class floorwalker at the Provincial Civil Air Defense Office, believes that competiton among staff from specialised technological posts doesn’t only help the participants’ maturity and progress, but also provides everyone with role models, goals to achieve, and is beneficial for the promotion of building skilled and talented echelons.
竞赛场上还活跃着工程师人员的身影。南阳市人防办助理工程师高冰、鹤壁市人防办中级工程师刘伟,分别获得卫星、移动通信机务员竞赛项目金牌。优异的成绩,给他们下一步的职称评定奠定了基础。省人防办二级巡视员朱安伟认为,安排专业技术岗位人员上阵比武,不仅对他们个人成长进步有帮助,而且能让大家学有榜样、赶有目标,有利于推动技能人才梯队建设。

Those who have earned themselves gold and silver medals have been awarded, and the others don’t consider their participation wasted time either. According to releveant regulations, those who finished 4th to 10th can be promoted. “A moment on stage takes several years of practice off-stage.” According to what leaders at the Civil Air Defense Office say, having gone through several months of ample war preparation not only brought the participants’ professional skills to new levels, but also built a good atmosphere within the provincial civil air defense system that leans on personal technical skills and on real accomplishment and improvement.
摘金夺银者有奖,其他参赛人员也不虚此行。每项赛事中获得第4至10名者,也可按相关规定晋升职业技能等级。“台上一分钟,台下数年功。”该省人防办相关领导介绍,经过几个月的充分备战,这次竞赛不仅让参赛选手业务技能上了一个大台阶,而且在全省人防系统中营造了凭技能立身、靠实绩进步的良好氛围。

____________

Note

*) A reformed eight-level remuneration scale has reportedly been in place earlier this year. It includes the ranks of 学徒工 (apprentice), 初级工 (junior worker), 中级工 (intermediate worker), 高级工 (senior worker), 技师 (technician), 高级技师 (senior technician), 特级技师 (top senior technician), 首席技师 (chief technician) – see Industrial Bank of China and the CPC Central Committee’s “Qiushi” (bimonthly English-language edition) for sources
____________

Friday, July 24, 2020

“Pragmatic Cooperation”: German and Chinese foreign ministers hold videoconference

The following are three off-the-cuff translations of the news articles published by the FMPRC and the German foreign office earlier today, after a videoconference between the two countries’ foreign ministers. These translations are by no means authoritative and may contain errors – in case of the doubt, look at the originals. If either of them is a comprehensive description of the conference is, of course, impossible to tell.

Wang Yi also presented the Chinese version of his country’s conflict with the US, but this was published in an extra article by the FMPRC – please refer to the third translation.

“Positive and constructive attitude”

Links within blockquotes added during translation.

The following is a translation of the news article published by China’s foreign ministry.

On July 24, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a video conference with German foreign minister Heiko Maas.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤。

Wang Yi said that since the outbreak of the epidemic, China and Germany had both upheld close communication through telephone, video and other means, to plan for the next step in the development of Chinese-German and Chinese-European relations. We must actively  implement the political consensus reached by the two countries’ leaders, ensure the sound and stable development of Chinese-German relations, advocate multilateralism together, reject unilateral behavior, and provide more stability and correct energy for the world:

王毅表示,疫情发生以来,中德两国领导人通过通话、视频等方式保持密切沟通,为下一步中德、中欧关系发展作出规划。我们要积极落实两国领导人达成的政治共识,确保中德关系健康稳定发展,共同倡导多边主义,抵制单边行径,为世界提供更多稳定性和正能量:

Firstly, to newly start Chinese-German dialog on all levels and in all fields, actively plan and carry out dialog and consultation mechanisms in a flexible way, with the two foreign ministries taking a role in the resumption of exchanges.

一是要让中德各层级、各领域对话重新启动起来,以灵活方式积极规划实施好各种对话磋商机制,两国外交部可在恢复交往方面发挥作用。

Secondly, to let Chinese-German pragmatic cooperation resume as soon as possible, to jointly maintain international supply chains and their stability. The two countries have already taken the lead in the implementation of “fast-lane travels”, with the need to create better conditions by strengthening prevention and expanding bilateral staff contacts and increasing the numbers of flights.

二是要让中德务实合作尽快恢复起来,共同维护国际产业链、供应链稳定。两国已率先实行“快捷通道”,要通过加强联防联控,为扩大双方人员往来和增加航班创造更好条件。

Thirdly, to let Chinese-German interaction and coordination on multilateral matters, strengthen cooperation on United Nations matters, implement the G20 summit countries’ consensus and promotion of international epidemic prevention, including help for African and other less-developed regions in fighting the epidemic, and strengthen vaccine research and development and sharing.

三是要让中德在多边事务中的互动与协调活络起来,加强在联合国事务中的合作,落实好二十国集团峰会共识,推动国际抗疫合作,包括帮助非洲等欠发达地区抗击疫情,加强疫苗研发合作和分享。

Wang Yi emphasized that China has always looked at the EU and Chinese-EU relations with a positive and constructive attitude, always supported the European integration process, supported the EU’s growth and expansion, and happily watched the EU’s development of a greater international role. To develop Chinese-European relations well, comprehensive, objective and accurate knowledge of each other is the key. Wang Yi reiterated that Chinese-European consensus was much greater than their divisions, and cooperation much greater than competition. The two sides’ contacts should be positive and win-win, not a you-lose-I-win zero-sum game. China and Europe are cooperation partners, not systemic rivals. China expects the term of Germany’s rotating EU presidency to promote the realization of still bigger upgradings of Chinese-European relations and is willing to work with Europe to plan and prepare the next stages of the Chinese-European political agenda, to deepen cooperation on climate change, and to send a positive signal that China and Europe join hands to cooperate in safeguarding multilateralism and improving global governance.

王毅强调,中国始终以积极、建设性心态看待欧盟和中欧关系,始终支持欧洲一体化进程,支持欧盟发展壮大,乐见欧盟在国际上发展更大作用。发展好中欧关系,全面、客观、准确的相互认知是关键。王毅重申,中欧共识远大于分歧,合作远大于竞争。双方的交往应当是互利共赢的良性互动,而不是你输我赢的零和博弈。中欧是合作伙伴,而不是制度性对手。中方期待德国担任欧盟轮值主席国期间推动中欧关系实现更大提升,愿同欧方一道,筹划好下阶段中欧重大政治议程,深化气候变化国际合作,对外释放中欧携手合作,维护多边主义、完善全球治理的积极信号。

Maas first expressed sympathy to the Chinese people suffering the flood disaster. Maas said that Germany places great attention on German-Chinese relations. Close German-Chinese communication, dialog and cooperation in the face of the epidemic challenge had led to good results. Germany highly appreciated China’s pledge to  turn a successfully developed vaccine into an international product after successful development. [Germany] wanted to strengthen cooperation with China in vaccine R & D, and in improving accessibility to such a vaccine. Germany firmly supported multilateralism and supported the WHO. It would substantially increase financial support for the WHO. Germany was willing to make ample use of existing dialog and consultation mechanisms, to strengthen strategic dialog and communication, to cooperate on post-epidemic economic recovery, increase the numbers of business and chartered flights while doing a good job at prevention and control, and promote essential contacts. As rotating president of the EU, Germany placed great attention on European-Chinese relations, was willing to plan the next stages of European-Chinese high-level exchanges, to deepen cooperation on climate change, strengthen third-party cooperation in Africa, and contribute efforts to the promotion of European-Chinese relations’ development.

马斯首先向遭受洪涝灾害的中国民众表示慰问。马斯表示,德方高度重视德中关系。面对全球疫情挑战,德中保持密切沟通,对话与合作富有成果。德方高度赞赏中方承诺在疫苗研发成功后将作为国际公共产品,愿同中方加强疫苗研发合作,提高疫苗的可及性。德方坚定支持多边主义,支持世卫组织,将大幅提高对世卫组织的资金支持。德方愿充分利用现有各种对话磋商机制,加强战略对话与沟通,就疫后经济复苏开展合作,在做好防控的同时,增加商业航班和包机数量,促进必要人员往来。作为欧盟轮值主席,德方高度重视欧中关系,愿同中方共同规划好下阶段欧中重要高层交往,深化应对气候变化协作,加强在非洲第三方合作,为促进欧中关系发展贡献力量。

The two sides exchanged opinions about the China-EU investment agreement negotiations, concurred that with the background of unilateralism and protectionism, efforts to meet half-way and to negotiate needed to be increased, so as to strive for the attainment of a comprehensive, balanced and high-class Chinese-European investment agreement at the earliest possible date.

双方就中欧投资协定谈判交换了意见,一致同意在当前单边主义、保护主义抬头背景下,应加快相向而行,加大谈判力度,争取尽早达成一项全面、平衡、高水平的中欧投资协定。

The following is a translation of the news article published by Germany’s foreign ministry.

Since early June, the worst rains ever since the beginning of keeping records have caused massive floods in China. We are aghast of the pictures and reports about the flood disaster. On behalf of the federal government, I have expressed our deepest sympathy and our solidarity with the population affected by the floods.

Seit Anfang Juni sorgen die schlimmsten Regenfälle seit Beginn der Aufzeichnungen für massive Überschwemmungen in China. Wir sind bestürzt über die Bilder und Berichte der Flutkatastrophe. Im Namen der Bundesregierung habe ich der chinesischen Seite unser tiefstes Mitgefühl und unsere Solidarität mit der von den Fluten betroffenen Bevölkerung ausgedrückt.

For us, China is an important partner, but a competitor and systemic rival, too. Maintaining cooperation matters to us. However, it is also crucial that we keep up dialog especially about critical topics.

China ist für uns ein wichtiger Partner, aber auch Wettbewerber und systemischer Rivale. Für uns ist der Erhalt der Zusammenarbeit wichtig. Gleichzeitig ist es aber auch entscheidend, dass wir im Dialog insbesondere auch zu kritischen Themen bleiben.

The most An important topic of my discussion with Wang Yi was the situation in Hong Kong – as has been in my talks with Great Britain this week, and in EU circles last week. I have presented the common European position and reflectins among EU partners, concerning the treatment of the new legal situation, once again. There, too, there is need for action. To us, it is and remains important that, in accordance with international law entered by China, Hong Kong’s autonomy and the liberties guaranteed by the Basic Law, including freedom of opinion, remain guaranteed. That is why we are watching closely now how the law will be applied in practice, also with reference to the Legislative Council elections. If the principle of “one country, two systems” gets eroded by the security law, there will be consequences for our relations with Hong Kong and China. The human rights situation in China was also a topic in our discussion.

Wichtiges Thema meines Gesprächs mit Wang Yi war die Situation in Hongkong – wie im Übrigen auch schon bei meinen Gesprächen mit Großbritannien diese Woche und im EU-Kreis in der vergangenen Woche. Ich habe Wang Yi nochmals die gemeinsame europäische Haltung und die Überlegungen unter den EU-Partnern zum Umgang mit der neuen Rechtslage dargelegt. Denn auch dort gibt es Handlungsbedarf. Für uns ist und bleibt es wichtig, dass gemäß der völkerrechtlichen Verpflichtungen, die China eingegangen ist, die Autonomie Hongkongs und die im Basic Law garantierten Freiheiten, einschließlich der Meinungsfreiheit, gewährleistet bleiben. Deshalb beobachten wir jetzt genau, wie das Gesetz in der Praxis angewandt wird, auch mit Blick auf die Wahlen zum Legislative Council. Wenn das Prinzip „Ein Land, zwei Systeme“ durch das Sicherheitsgesetz ausgehöhlt wird, hat das auch Folgen für unser Verhältnis zu Hongkong und China. Auch die Menschenrechtslage in China war Thema unseres Gesprächs.

As the EU’s presidency, we also still hope that the EU-China summit, originally planned for mid-September, can soon be catched up with. It is important that we finally reach substantial steps in the EU-China investment agreement.

Als EU-Ratspräsidentschaft hoffen wir nach wie vor, dass der ursprünglich für Mitte September geplante EU-China-Gipfel bald nachgeholt werden kann. Es ist wichtig, dass wir endlich substantielle Schritte beim EU-China-Investitionsabkommen erreichen.

G5 network development was a topic in our discussion, too. I explained that strengthening Europe’s digital sovereignty is an important concern for the German EU presidency. We have a strategic interest in our critical infrastructur’s security. To this end, security criteria will be established that all companies have to fulfill if they want to take part in 5G network development.

Auch der 5G-Netzwerkausbau war Thema unseres Gesprächs. Ich habe erläutert, dass die Stärkung der digitalen Souveränität Europas ein wichtiges Anliegen der deutschen EU-Ratspräsidentschaft ist. Wir haben ein strategisches Interesse an der Sicherheit unserer kritischen Infrastruktur. Dafür werden Sicherheitskriterien aufgestellt, die von allen Unternehmen zu erfüllen sind, wenn sie am 5G Netzwerkausbau beteiligt sein wollen.

In the area of climate change, the EU wants to work closely with China. Without China, we will not be able to achieve sustainable results here. Therefore, it was important that here, too, we remain in a close dialog.

Im Bereich Klimaschutz wollen wir als EU den engen Schulterschluss mit China suchen. Ohne China werden wir hier keine nachhaltigen Ergebnisse erzielen können. Deswegen war es wichtig, dass wir auch hierzu im engen Dialog bleiben.

We have also addressed the situation in Libya and Iran. If we want progress, we need China as a responsible actor in international politics. I have once again made a case for more Chinese support about Libya in the UN Security Council, and for constructive cooperation about Iran. Here, it has to be our main goal to preserve the JPCOA.

Wir haben auch die Situation in Libyen und dem Iran angesprochen. Wenn wir Fortschritte erzielen wollen, brauchen wir China als verantwortungsvollen Akteur in der internationalen Politik. Ich habe mich nochmals stark gemacht für eine weitere Unterstützung durch China zu Libyen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und für eine konstruktive Mitarbeit zum Iran. Hier muss es unser oberstes Ziel bleiben, das JCPoA zu erhalten.

Of course, we also discussed COVID-19. The pandemic appears to be under control in our two countries for now – a success of our cooperation and solidarity. We agreed that this creates the opportunity for gradual development of travel connections between our countries.

Selbstverständlich haben wir auch über COVID-19 gesprochen. Die Pandemie scheint in unseren beiden Ländern vorerst unter Kontrolle zu sein – ein Erfolg unserer Zusammenarbeit und Solidarität. Wir waren uns einig, dass dies die Möglichkeit schafft, gemeinsam am schrittweisen Ausbau von Reiseverbindungen zwischen unseren Ländern zu arbeiten.

However, we must not relent in our efforts in fighting Corona. The pandemic continues to require international solidarity, especially in a globally fair distribution of a future vaccine. However, it is also important in our view that there will be scientific research [or investigation] of the virus’ origins. Therefore, we also discussed an invitation to the WHO, concerning the deployment of an expert commission.

Wir dürfen in unseren Bemühungen im Kampf gegen Corona aber keinesfalls nachlassen. Die Pandemie erfordert nach wie vor internationale Solidarität, gerade auch bei der global gerechten Verteilung eines künftigen Impfstoffes. Wichtig ist aus unserer Sicht allerdings auch eine wissenschaftliche Untersuchung der Herkunft des Virus. Daher haben wir auch über eine Einladung an die WHO über die Entsendung einer Expertenmission gesprochen.

The following is a translation of Wang Yi’s version of China’s conflict with the US.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during a video meeting with German foreign minister Heiko Maas on July 24, 2020, introduced [Maas] to the current [state of] Chinese-American relations on request.

2020年7月24日,国务委员兼外长王毅同德国外长马斯举行视频会晤时,应询介绍了当下的中美关系。

Wang Yi said that the problems in Chinese-American relations are all created by America, their objective is to try to interrupt China’s development progress, by means fair or foul, and even with a lack of any bottom line. Recently, some American anti-China forces also deliberately created ideological antagonism, openly forced other countries to choose the side to stand on, to get into confrontation with China for America’s selfish interest, but no country with an innate sense of right and wrong and an independent spirit would keep that kind of company.

王毅表示,中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的,其目的就是企图彻底打断中国的发展进程,为此可以不择手段,甚至毫无底线。最近美方一些反华势力还蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为了美方的私利与中国对抗,但任何有良知和独立精神的国家都不会与之为伍。

Wang Yi said that China still hopes that non-conflict with America can be reached, without confrontation, with mutual respect, mutually profitable cooperation, but that we will inevitably and resolutely defend national sovereignty and national dignity, resolutely defend our own just development rights, and the principles of international relations. China will not behave like America, but won’t tolerate American trouble-making either.

王毅表示,中国仍希与美国实现不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢,但我们必将坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当发展权利,坚定维护国际关系基本准则。中国不会随美方起舞,但也绝不容美方胡来。

____________

Updates / Related

Crunch time, SCMP, July 23, 2020
Subsidies beyond reach, SCMP, July 24

____________

x