Posts tagged ‘Kim Jong-un’

Wednesday, January 2, 2019

2018 Headlines (3) – Tsai Ing-wen’s Presidency after the November Municipal Elections

Radio Taiwan International (RTI) aired interviews with two political scientists on December 21, Lin Chong-pin (林中斌) of Tamkang University and Yu Chin-hsin (or Yu Ching-hsin, 游清鑫?) of National Chengchi University, discuss Taiwan’s November municipal elections and Tsai’s chances to get re-elected as president early in 2021, and the future of Tsai’s mainland policies.

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea, on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea,
on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Born in 1942, Lin Chong-pin is a rather familiar face in Taiwanese and North American media. According to Wikipedia, he became a geologist around 1970, after studies at National Taiwan University and Bowling Green State University, and started political studies in 1978, at Georgetown University.

He served as an assistant to then US ambassador to the UN, Jeane Kirkpatrick, and returned to Taiwan in 1995. He became a member of the Mainland Affairs Council in 1996, served as an advising member of the National Security Council from 2002, and as deputy defense minister from 2003 to 2004.

The Wiki entry also contains a list of books he authored, in English and in Chinese, and a gist of his views and assessment records of international politics.

Wednesday, July 4, 2018

The Heroes’ Hero – a newsitem and a background story

 

1. KCNA News

English Chinese
Pyongyang, July 3 (KCNA) — A delegation of the China Dongfangyi Tuozhan Association led by Chairman Guo Yi arrived here on Tuesday. -0- 朝中社平壤7月3日电 中国东方毅拓展文化协会会长向朝鲜最高领导人金正恩赠送了礼物。正在率团访问的中国东方毅拓展文化协会会长过毅3日向有关部门干部转达了礼物。(完)
Source: KCNA, July 3, 2018

 

2. Baidu/Baike online encyclopedia

Baike-Baidu – click picture for source

Main Link: Dong Fangyi Introduction, Baidu/Baike, accessed July 4. 2018

Dong Fangyi, originally named Guo Yi, non-governmental strategist, Tuozhan Cultural Association’s president, and actually in control of FGC Group. Main writing is “Hero Master and Expansion”. Born in He County, Anhui Province, in 1962. He County is situated in central Anhui Province, the place where Xiang Yu of Western Chu committed suicide.

东方毅,原名过毅,中国民间政略家、拓展文化协会会长、未来集团实际控制人。主要著作有《雄主与拓展》。
1962 出生于安徽省和县。和县位于安徽省中部,西楚霸王项羽自刎之地。

His father is/was a Resist US Help North Korea soldier.  After demobilization, he stayed in the Great Northern Wilderness. Growing up with his father in Raohe County, Heilongjiang Province (the county where Zhenbao Island is located), the land reclamation of the Great Northern Wilderness, the military and forest environment, military people, and the iron will of demobilized servicemen had a profound influence on him. Under the influence of his parents’ generation, he acquired a belief that loved the party and the country.

父亲是抗美援朝的军人,复员后留驻北大荒。从小随父亲在黑龙江饶河县(珍宝岛所在县)长大,北大荒的军垦、军林环境,军人、复转军人的钢铁意志,对其产生了深远的影响。在父辈的熏陶下,从小树立了爱党爱国的信念。

In 1982, after graduating from the Changchun Institute of Geology, he went to northern Shaanxi to work there for many years. He has deep feelings for the motherland’s north-western region. Since childhood, Dong Fangyi has loved learning, diligently thinking, he has become good at strategy, continuously learned the Mao Zedong Thought, and studied Chinese history, especially the Spring and Autumn and Warring States history, the history of the CCP, as well as the Resist US Help North Korea and the Resist US Help Vietnam records. His process of thinking has been influenced by Mao Zedong Thought and China’s outstanding traditional culture, notably legalism.

1982年,从长春地质学院毕业后,赴陕北、大西北工作多年。对祖国的西北地区有着深厚的感情。
东方毅自幼爱好学习,勤于思考,善于谋略,不停的学习毛泽东思想,学习中国历史尤其是春秋战国史,学习中共党史,抗美援朝与抗美援越纪实。思想历程深受毛泽东思想和中国优秀传统文化特别是法家思想的影响。

The Baidu/Baike article drops a number of names: Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao Zedong, Zhou Enlai, Kim Il Sung, Ho Chi Minh, Kim Jong Il, Castro, Che Guevara, Li Kenong, Jiang Zhuyu, Huang Jiguang, Qiu Shaoyun, Wang Wei (马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、周恩来、金日成、胡志明、金正日、卡斯特罗、切·格瓦拉、李克农、江竹筠、黄继光、邱少云、王伟), and then moves on to Dong’s current status and activities, i. e. to the expansion of cultural thought (拓展文化思想), and his determination to disseminate and internationalize the expansion of Chinese culture (自此立志传播中华拓展文化并使其国际化), his dedication to the cause of Chinese great unification (立志献身中华大一统事业), to striking back at new cultural imperialism (反击新文化帝国主义), with never-ending persistence (literally: no remorse after going through nine deaths, 九死不悔).

经过多年亲身的实践整合,东方毅始创了拓展文化思想。自此立志传播中华拓展文化并使其国际化,立志献身中华大一统事业,反击新文化帝国主义,九死不悔!

If it hasn’t come to the reader’s mind so far that the personality himself, or his fans, have built a encyclopedic monument here, this is where the idea occurs to this blogger.

Expansionism is a wonderful integration of Marxism-Lenism, Mao Zedong Thought and Chinese culture. An expanding spirit is a powerful spiritual force for rescue in a chaotic international world, making people re-establish three beliefs: in the goal of Great Unity, trust in our central authorities, and trust in our country. Regaining confidence in the future.

拓展主义是马列主义、毛泽东思想和中华文化的奇妙综合,拓展精神是拯救混乱的国际世界的强大精神力量,使人们重建三信:信仰大同目标,信任我们的中央,信任我们的国家。重拾对前途的信心。

To disseminate and to implement the China expansion cultural thought, Dong Fangyi has, since 80s of the past century, established the Future Group [FGC Group, see first para of this Baidu translation] and the Dong Fangyi Tuozhan Cultural Company (东方毅拓展文化公司), to broadly enforce talented people in society, and to lead them to strive untiringly for the cause of Chinese expansion!

为了能更好地传播和践行中华拓展文化思想,东方毅从上世纪八十年代起先后创建了未来集团和东方毅拓展文化公司,广纳社会英才,并带领他们为中华拓展事业不懈奋斗!

Expanding culture is a forceful undertaking for the powerful Chinese traditional culture, with power philosophy as its foundation, with the core values of breaking new ground, development, forging ahead, and going on the offensive. Its spirit is about four words: power, expansion. Confidence in expansion, belief, conviction that promotes martial spirits, sublime literature, and peace.

拓展文化是对强势的中华传统文化有力的承扬,以力量哲学为基础,以开拓、发展、进取、进攻为核心价值观。它的灵魂就是四个字:力量,拓展。拓展的信心、信念、信仰就是尚武、崇文、和平。

Dong Fangyi believes that the masses create history by the medium of heroes. Heroes are extremely important, with the hero master being the heroes’ hero. The hero master must master the masses and military force. The hero master is the king of military force, financial resources and of intellect. He believes only in power. Everything of the hero master is achieved in huge battles. Big war is comprehensive and taking place in many fields, including political, military, economic, cultural, psychological and other fields. The hero master formulates his grand strategy from the perspective of big war, the core principle of which is national great security, the nation’s great development, and the world’s great integration.

东方毅认为,人民群众是通过英雄来创造历史的。英雄至关重要,雄主则是英雄中的英雄,雄主必须掌握民众和武力。雄主是武力、财力、智力之王。雄主只相信力量。雄主的一切都将在大博战中实现。大博战是全维的、多域的,包括政治、军事、经济、文化、心理等诸多领域。雄主从大博战的角度来制定大政略,其核心原则是国家的大安全、民族的大发展、世界的大融合。

Expansionism emphasizes human identity and is [a/the] main impartial [or objective] interactive philosophy. Subjectivity leads objectivity, the process of practice transforms the objective world, and also the subjective world. What expanding culture strives for is the huge transformational force of theory versus reality. These theories are symbolized in Dong Fangyi’s expansion thoughts by “Hero Master and Expansion”. In this book, there are thorough, detailed and comprehensive elaborations, and since its publication, “Hero Master and Expansion” has received broad support from the circles of the party, government, military, and academics.

拓展主义强调人的主体性,拓展主义是主客观互动哲学。主观统领客观,实践的过程改造客观世界,也改造主观世界。拓展文化追求的是理论对现实的巨大改造力量,这些理论在东方毅拓展思想的代表作《雄主与拓展》一书中有详尽全面的阐述,《雄主与拓展》一书自出版以来,在党政军学界都得到了广泛的支持。

____________

Related

Left for home, Rodong Sinmun, May 21, 2018
University of Fine Arts, DPRK Today, May 18
Chinese Personage, naenara, May 18
Ryu Mi-yong, 1921 – 2016

________

Friday, May 11, 2018

Inside Report: the Singapore Summit

 

A very special moment …

 

and the very last moment …

… for world peace.

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Thursday, March 15, 2018

“Black-Hearted Intentions”: Tillerson’s Replacement may send Signal to Pyongyang

The press keeps raging: the White House is referred to as a “Tollhaus” by Sächsische Zeitung, which criticizes both the way the incumbent secretary of state was fired, and Trumps choice of a successor:

.. a man like Pompeo, who defends Guantanamo and the exercise of torture, doesn’t stand for a moderate style in foreign policy, not to mention diplomacy with reason and a sense of proportions.

“US diplomacy in turmoil”, judges the Independent.

And Süddeutsche Zeitung quotes Rex Tillerson himself: “US leadership starts with diplomacy.”

KBS Seoul‘s German service’s news bulletin of Wednesday mentioned that Tillerson had always called for unconditional talks with North Korea, thus positioning himself against Trump. Tillerson’s successor, Mike Pompeo, was considered a hardliner, the news bulletin said.

The offer from North Korea to have talks with a simultaneous freeze on North Korean nuclear and missile tests, and with no demand for a freeze on US-South Korean military exercises, will have boosted Donald Trump’s ego.

Radio Austria’s (Radio Österreich International / ORF) Washington correspondent, interviewed in the station’s morning magazine on Wednesday, thought it possible that there would be less contradictions between the White House and the State Department in future, and added that according to Trump himself, firing Tillerson and imposing punitive tariffs on steel and aluminium imports had surprised even his closest advisors:

After a bit over a year in office, Trump apparently feels more and more secure, and he seems to manage the White House quite the same way he used to manage his real estate companies in the past.

Nach etwas mehr als einem Jahr im Amt fühlt sich Trump offenbar immer sicherer, und er scheint das Weiße Haus so ähnlich zu führen wie früher seine Immobilienunternehmen.

Success is usually a good thing. It can be the medicine that encourages a public to support good policies. But it can also encourage leaders with a tendency to overestimating themselves.

While President Trump is giving the public the appearance of a man who looks forward to “making a deal” with the North Korean regime, the regime in question still seems to be wondering what the coming months will hold. Or maybe they are wondering which mistake they have made, given that Trump accepted their offer right away.

North Korean KCNA‘s websites – in Korean and English – haven’t updated the “Supreme Leader’s Activities” since March 6 (when Kim Jong-un hosted a dinner for the special South Korean delegation that subsequently relayed his offer to the US), and the “top news” contain no reference to an impending bilateral summit either.

Rather, the US is “Blasted for Ratcheting Up Sanctions and Pressure on DPRK”. When Washington is mentioned at all, it is business as usual in Pyongyang’s propaganda. KCNA quoting Minju Joson:

Pyongyang, March 14 (KCNA) — The U.S. recently announced that it would impose sanctions on 56 designations in total – 27 shipping and trading companies, 28 vessels and 1 individual – of the DPRK and other countries under the pretext of preventing its “attempt to evade the sanctions” and intercepting the illegal means to help the transactions in the open sea.

Commenting on the fact, Minju Joson Wednesday says that it shows how desperately the U.S. is working to ratchet up the sanctions and pressure on the DPRK and suffocate it.

The U.S. recent announcement is not merely a continuation of such anti-DPRK sanction and pressure racket, the paper notes, and goes on:

The U.S. seeks to realize a cynical ploy to bring back the situation to a phase of tension by escalating the sanctions and pressure on the DPRK.

It has so far justified the hegemonic policy towards the Asia-Pacific region under the pretext of mounting tensions on the Korean Peninsula. So, it is seeking to stem the détente on the peninsula, getting the jitters about it.

The U.S. recent announcement of additional sanctions is nothing but a red herring aimed at tarnishing the international image of the DPRK and diverting the attention of the international community welcoming the détente on the peninsula.

It is the U.S. black-hearted intention to create a phase of confrontation on the peninsula by rattling the nerves of the DPRK and plugging more countries into the sanctions racket.

Such sanctions can never be justified as they are illegal and unethical. -0-

With acclaim and great expectations or not, the press appears to expect the Trump-Kim meeting to happen.

But the negotiations have been on and off for decades. Firing Tillerson and appointing Pompeo has sent a signal to Pyongyang, too. Maybe the North Korean leaders have already gotten the jitters.

Monday, March 12, 2018

Huanqiu Shibao: Chinese Interests won’t be sidelined on Korean Peninsula

Huanqiu Shibao carried an unsigned editorial on Friday, reacting to an apparent rapprochement between Washington and Pyongyang. It’s reasoning reflects what Duowei News portrayed as Huanqiu’s editor-in-chief’s notion of Sino-North Korean relations, in December last year.

The author of the article translated underneath doesn’t seem to doubt that Pyongyang genuinely pursues a policy of denuclearization.

Main Link: How China should act in the light of dramatic changes on [Korean] peninsula

Links within blockquotes added during translation.

The situation on the Korean peninsula has seen another dramatic change. Having been to North Korea and in Washington right after that to report, the head of the Blue House national security office, Chung Eui-Yong, announced in Washington that North Korea’s top leader Kim Jong-un had invited invited Donald Trump to a meeting, and the American side immediately said that President Trump had accepted the invitation.

朝鲜半岛局势又出现新的爆炸性突破。几天之内访问了朝鲜、接着又去华盛顿通报的青瓦台国家安保室室长郑义溶在华盛顿宣布,朝鲜最高领导人金正恩邀请特朗普总统会面,美方随即表示,特朗普总统已经接受邀请。

The American side said that time and location of the meeting were yet to be determined. However, South Korea said that the meeting should be conducted before the end of May this year. Trump especially emphasized that South Korea had told him that not only had Kim Jong-un mentioned a freeze on nuclear activities, but also denuclearization. A sitting US president has never met a North Korean leader before. No matter what, a breakthrough like this deserves to be welcomed, and China should be happy for it.

美方表示,会面的时间地点待定。不过韩方称,会晤将在今年5月底前举行。特朗普特意强调,韩方告诉他,金正恩说到的不仅仅是冻结核活动,而是无核化。美国现任总统从未与朝鲜领导人会晤过,这一突破无论如何都值得欢迎,中国应当为之高兴。

In the face of the continuous dramatic changes on the peninsula, both Chinese people and foreigners are watching China’s actions with interest.

面对半岛局势不断出现的戏剧性变化,中国该如何做,国人很关心,世界也很关注。

First of all, the Chinese should maintain a calm attitude and remain focused. There should be no sense of “being sidelined”, and it is not the right perspective from where to look at the issue.

首先,中国人应放平心态,保持定力,不应有“中国被边缘化”的想法,跳出那样看问题的角度。

We should keep in mind what China’s main goal on the peninsula is, i. e. denuclearization and peace and stability. These two major points matter more than China and the gains and losses in its bilateral relations between the North and the South respectively, or the effect of such gains and losses in the contest of big powers. This is because China’s Northeast is close to North Korea, and North Korea’s nuclear activities and the stirring acrtivities on the peninsula are posing a potential threat to China.

我们应当牢记中国在半岛最重要的目标是什么,它们是半岛的无核化及和平稳定,这两点的重要性要高于中国与半岛南北两方双边关系的得失以及这种得失对大国博弈的影响。原因就是中国东北紧挨着朝鲜,朝鲜的核活动以及半岛的动荡都对中国东北构成潜在威胁。

China can’t compare match America. Firstly, America is far from the Korean peninsula, with corresponding room to maneuver. Secondly, US-South Korean relations are those of alies, and its ability to control South Korea is a legacy of its role of an experienced superpower.

中国不能和美国比,第一美国远离朝鲜半岛,因此进退都更有空间。第二,美国与韩国是盟友关系,美对韩国的操纵能力是它作为老牌超级大国的遗产。

China’s influence on North Korea didn’t continue after resisting the US and helping North Korea. We haven’d stationed troops in North Korea. The Chinese People’s Volunteers delegates also left Panmunjom in the mid-1990s. Chinese-North Korean relations soon became normal bilateral relations,with only certain remaining ideological bonds. The relations between the two countries also mainly amount to mutually beneficial cooperation, and it is many peoples’ misunderstanding that there were great amounts of Chinese gratuitous help to North Korea.

中国对朝鲜的影响在抗美援朝之后中断了,我们在朝鲜既无驻军,志愿军谈判代表也在上世纪90年代离开了板门店。中朝早就是正常国家关系,只剩下一定的意识形态纽带。两国经济关系也主要是平等互利的合作,中国大量无偿援助朝鲜是很多人的误解。

The influence that China does exercise on the peninsula is based on our country’s increasing strength, and its geopolitical position. The appearance of being able to decide international sanctions is also a key element in its ability to influence the situation on the peninsula. But China is no leader in finding a solution to the situation on the peninsula, and nor do we have the leverage to change the attitude of any of the parties on our own.

中国今天对半岛的影响力是基于我们国家实力的增强和地缘位置,中国有决定国际制裁面貌的能力,也是影响半岛局势的关键一方。但中国不是如何解决半岛问题的领导者,我们也没有能够单独撬动某一方态度的杠杆。

All the same, China’s exercise of power has played a role. The direction the situation on the peninsula is taking now is precisely what China has promoted. Firstly, the “double-moratorium” proposed by China has at last appeared. The “two-track merger” is also beginning to take shape. During these two years, China both participated in the sanctions policy against the DPRK, led by the United Nations, and China also prevented extreme measures such as sea blockades, that could have led to military conflict, and has made preparation for the aftermath of a possible hot conflict.

然而中国的发力产生了作用,半岛局势今天的走向恰恰与中国推动的方向相一致。首先,中国提出的“双暂停”终于出现了,中国主张的“双轨并进”也开始形成态势。这两年中国一方面参与了联合国主导的对朝国际制裁,一方面阻止了对朝海上封锁等可能导致军事冲突的极端措施,为朝美激烈冲突之后局势峰回路转预留了可能性。

As a big country, China has no reason to worry that North Korea could turn to a so-called “reliance on American help”. There can’t be any country on China’s boundaries that could completely “rely on American help”. China has actively advocated direct US-North Korean dialog on the nuclear issue, and seeing the two sides breaking the deadlock and talking directly, we should support this improvement all the more. If Kim and Trump can help to denuclearize the peninsula and make it peaceful and stable, this achieves China’s two big goals, and why should we not be happy about that?

作为大国,中国完全不必担心朝鲜会所谓的“投靠美国”,中国周边不可能有任何一个国家是完 全“投靠美国”的。中国从朝核问题一开始就积极推动美朝直接对话,在事实证明美朝直接对话是打破僵局绕不开的途径时,我们就更应该支持局势的这一进展了。 如果金特会有助于通向半岛无核化及和平稳定这两大中国最期待的目标,我们有什么理由为此而不高兴呢?

Chinese-North Korean relations are currently at a low ebb, but the real reason for that is the nuclear issue, not some historical or cultural reasons, a s some people like to exaggerate, or because of the North Korean leader’s personality. Once the North Korean nuclear issue can be alleviated, Chinese-North Korean may rather easily be improved.

目前中朝关系处在低潮,根本原因是核问题,而非一些人夸张的历史文化原因或者朝鲜领导人个性的影响。只要朝核问题能够缓解,中朝改善关系就会变得比较容易。

xBecause of modern technological development and because of changes in the international situation, North Korea’s significance as China’s geopolitical protective screen may decrease. Future good Chinese-North Korean relations will be more important for North Korea, than for China. China should calmly support US-North Korean contacts, and look favorably at the Kim-Trump meeting. At the same time, we should also actively react to sudden changes in the situation, improve relations with North Korea, and support the stabilization of a good development.

由于现代科技的发展和国际形势的变化,朝鲜作为中国地缘政治屏障的意义已大为下降,未来良好的中朝关系对朝鲜的意义比对中国来说更为重要。中国应当坦然支持美朝接触,对金特会乐见其成。同时我们也应积极回应局势的急遽变化,改善与朝鲜的关系。

We should respect North Korea. We should both continue to protect the UN security council’s decision-making authority, and help protect North Korea’s legitimate rights and interests*), as talks on conditions for denuclearization between Pyongyang and Washington get underway. North Korea, once starting the process of denuclearization, China must be a advocate and defender of international guarantee systems which make sure that [North Korea] won’t be cheated by America, and that it won’t continue to be pressured by America.

我们应当尊重朝鲜,一方面我们要继续维护安理会决议的权威,一方面要在平壤与华盛顿就无核化条件开展谈判时,帮助维护朝鲜的正当权益,继续做局势的平衡者。朝鲜一旦开始无核化进程,中国有必要做确保其不被美方欺骗、不继续受美国挤压等国际保障体系的坚决推动和维护者。中国的平衡作用有利于半岛局势的最终软着陆。

As the situation on the peninsula is about to ease, many uncertainties are still lying ahead. China must maintain its focus and stick to principles. It must not allow dazzling situations  to disturb our train of thought. We can’t see short-term gains, and even less should we worry about gains and losses. We should welcome US-North Korean talks to solve the nuclear issue, and in the denuclearization process, we should be [North Korea’s] strong supporter in their defense of their interests. If this is how China consistently continues, our interests will certainly not be sidelined.

半岛局势缓和刚开了个头,前方还有大量可能的变数。中国需保持定力,坚持原则,不让眼花缭乱的事态变化扰乱我们的思路。我们不能急功近利,更不应患得患失。欢迎美朝谈判解决核问题,在朝鲜无核化的过程中做它保护自身利益强有力的支持者,中国就这样一以贯之地做下去,我们自身的利益也一定不会被挤向边缘。

____________

Notes

*) When first published online on Friday, the article used the term 合法权益 (which seems to amount to “legitimate”, too, though maybe somewhat less expressively).
x

Saturday, May 6, 2017

KCNA: North Korea “has contributed to protecting China’s peace and security”

North Korean newsagency KCNA published an article on Wednesday evening this week, criticizing Chinese press coverage and commentary. According to China’s state-owned newspaper Huanqiu Shibao, it is the third article in recent days that criticizes Chinese pundits and media on North Korea, but the first to mention China by name.

Rather than criticizing Pyongyang, Beijing should cherish the long-standing alliance with North Korea, which had benefitted China, rather than causing problems, KCNA wrote, and added:

One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is.

The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now.

KCNA, who provide news and articles in Korean, English, Chinese, Russian, Spanish and Japanese – but no permalinks – wrote as follows (the name “Kim Chol” should probably not be attributed to the country’s former vice minister, or  Kim Jong-un’s murdered elder brother):

Pyongyang, May 3 (KCNA) — Kim Chol released a commentary on Wednesday, urging Chinese newspapers to refrain from making reckless remarks undermining the DPRK-China relations.  Noting that a string of absurd and reckless remarks are now heard from big neighboring countries, perhaps frightened at the U.S. blackmail and war racket, every day only to render the acute situation of the Korean peninsula more strained, the commentary says: 朝中社平壤5月3日电 金哲3日发表题为《不要再做乱砍朝中关系支柱的贸然言行》的评论。文章摘要如下:
或许是因为被最近美国高调的威胁恐吓与轰隆的战争机械动音吓坏了,临近的大国内部连日传来不谙事理、失去分寸的言论,使日趋尖锐的朝鲜半岛局势更加紧张。
The People’s Daily and the Global Times, widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, have recently carried commentaries asserting that the DPRK’s access to nukes poses a threat to the national interests of China. They shifted the blame for the deteriorated relations between the DPRK and China onto the DPRK and raised lame excuses for the base acts of dancing to the tune of the U.S. 被人认为代表中国党和政府正式立场的《人民日报》和《环球时报》最近发表几篇评论声称朝鲜拥核威胁中国的国家利益,把朝中关系恶化的责任完全推给朝鲜,同时极力辩解中国对美国随波逐流的卑鄙做法。
  Those commentaries claimed that the DPRK poses a threat to “the security in the northeastern region of China” by conducting nuclear tests less than 100 km away from its border with China. They even talked rubbish that the DPRK strains the situation in Northeast Asia and “offers the U.S. excuses for deploying more strategic assets” in the region.  评论说,“朝鲜在距离中国边界不到一百公里的地方搞核试验,威胁到中国东北的安全”, “朝鲜刺激东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供了借口”。
 Not content with such paradox, the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.  甚至诡称反对朝鲜发展核导技术是中美两国的共同利益,就是为避免危及自身的战争也得强化对朝制裁。
 The newspapers, even claiming China holds the initiative in handling the DPRK-China relations, made no scruple of letting out a string of provocative remarks urging the DPRK to choose one among such options if it doesn’t want military confrontation with China–“whether to face protracted isolation or to preserve national security by making a U-turn” and whether to break Sino-DPRK friendship or to dismantle its nukes.  更有甚者,悍然放出“中朝关系的主动权掌握在中国的手中”,如果朝鲜不愿与中国军事对立,就要在“长期孤立和另走一条国家安全道路之间”、中朝友谊和弃核之间作出抉择的极为挑衅的妄言。
 This is just a wanton violation of the independent and legitimate rights, dignity and supreme interests of the DPRK and, furthermore, constitutes an undisguised threat to an honest-minded neighboring country which has a long history and tradition of friendship.  这是对朝鲜自主合法的权利、尊严和最高利益的严重侵害,也是具有悠久的友好历史和传统的善良邻国露骨的威胁。
 China is hyping up “damage caused by the DPRK’s nuclear tests” in its three northeastern provinces. This only reveals the ulterior purpose sought by it, being displeased with the DPRK’s rapid development of nukes.  中国有些人大谈东北三省的“核试灾害”,只能暴露出中国不喜欢朝鲜核武高度化的内心。
 As far as “violation of national interests” oft-repeated by politicians and media persons of China is concerned, it is just the issue that the DPRK should rather talk much about.

It is just the DPRK whose strategic interests have been repeatedly violated due to insincerity and betrayal on the part of its partner, not China at all.

 至于中国政治家和媒体人动辄提到的“侵害国家利益”,反而朝鲜有更多的话要说。由于对方背信弃义的行动,国家战略利益屡遭侵害的不是中国,而是朝鲜。
 Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China. 中国有人荒唐地主张朝鲜拥核加剧东北亚局势,给美国加强在这一地区的战略部署提供借口,但美国的亚太支配战略早在朝鲜拥核很久以前就开始启动,其主要目标本来就是中国。
China should acknowledge in an honest manner that the DPRK has just contributed to protecting peace and security of China, foiling the U.S. scheme for aggression by waging a hard fight in the frontline of the showdown with the U.S. for more than seven decades, and thank the DPRK for it. 中国倒是应当老实承认长达70多年在反美对抗战的第一线艰苦作战,挫败美国的侵略阴谋,为维护中国大陆的和平与安全做出贡献的到底是谁,先向朝鲜表示感谢才合乎道理。
Some ignorant politicians and media persons of China daringly assert that the traditional relations of the DPRK-China friendship were in line with the interests of each county in the past. They are advised to clearly understand the essence of history before opening their mouth. 悍然胡扯传统的中朝友好关系“当时契合了各国的利益”的愚昧无知的一些中国政治家和媒体人,应首先搞清楚历史的本质后再来理论。
Their call for not only slapping stricter sanctions but also not ruling out a military intervention if the DPRK refuses to abandon its nuclear program is no more than an extremely ego-driven theory based on big-power chauvinism that not only the strategic interests but also the dignity and vital rights of the DPRK should be sacrificed for the interests of China. 只要朝鲜不弃核,不仅加强对朝制裁力度,而且不惜使出军事干涉手段的说法,不过是极为霸道的大国主义逻辑而已,即为了中国的利益,朝鲜的战略利益乃至主权和生存权都要牺牲。
One must clearly understand that the DPRK’s line of access to nukes for the existence and development of the country can neither be changed nor shaken and that the DPRK will never beg for the maintenance of friendship with China, risking its nuclear program which is as precious as its own life, no matter how valuable the friendship is. 必须明白,不管是谁,决不能改变或摇动朝鲜为国家的存在和发展拥核的路线。无论朝中友谊怎样宝贵,朝鲜也不会拿如同生命的核武来交换或乞求。
The DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now. 毋庸赘述,朝鲜已是最强的核国家,有很多路可以选择。
China should no longer try to test the limits of the DPRK’s patience but make proper strategic option, facing up to the situation. 中国不要再无谓地企图考验朝鲜的忍耐的界限,而应当冷静看待现实并作出正确的战略选择。
China had better ponder over the grave consequences to be entailed by its reckless act of chopping down the pillar of the DPRK-China relations. -0- 中国要深思,现在乱砍朝中关系支柱的危险妄动可能带来的严重后果。(完)

The wordings in English and Chinese aren’t always identical. For example, according to the English version, People’s Daily and Huanqiu Shibao are widely known as media speaking for the official stand of the Chinese party and government, while in KCNA’s Chinese version, the two publications are believed to represent China’s party’s and government’s official position. And while the English version says that [t]he DPRK, which has already become one of the most powerful nuclear weapons state, does not feel the need to think over how many options it has now, the Chinese translation says that with no need to go into unnecessary details, the DPRK is already the strongest nuclear country and can choose from many roads.

Huanqiu Shibao, one of the two Chinese papers mentioned by KCNA, lost no time to react: an article, written by “Shan Renping” (that would be editor Hu Xijin‘s (胡锡进) pen name, according to Feichang Dao),  appeared in Chinese at 8 a.m. the next day – KCNA’s commentary had been published the evening before. At 10:18 a.m., an English version of the same article followed on the “Global Times” website.

Neither Western nor Chinese media may take a great interest in reproducing the case Pyongyang is trying to make: that doesn’t fit in either America’s nor into China’s interests, as KCNA noted in the Wednesday editorial: […] the commentaries asserted that to remain averse to the DPRK’s access to nukes is to preserve interests common to the U.S. and China, calling for slapping harsher sanctions against the DPRK in order to avert a war which would bring danger to China.

From the official North Korean perspective, America, not North Korea, poses problems – and KCNA adds a warning to Beijing (whose politicians have left it to scholars and media so far to voice discontent with Pyongyang):

Some theorists of China are spouting a load of nonsense that the DPRK’s access to nukes strains the situation in Northeast Asia and offers the U.S. an excuse for beefing up its strategic assets in the region. But the U.S. had activated its strategy for dominating Asia-Pacific long before the DPRK had access to nukes, and its primary target is just China.

On Friday, Taiwan’s Liberty Times quoted a South Korean foreign ministry spokesman as saying that sanctions on the North were showing effects, as demonstrated by North Korea’s reaction. According to the Liberty Times report, US secretary of state had previously revealed that Pyongyang had received a warning from Beijing to either refrain from further nuclear tests, or to face sanctions voluntarily imposed by China.

____________

Related

Big country, small countries, Wikipedia, last edt. March 19, 2017

____________

Saturday, April 15, 2017

Huanqiu Shibao: Imagine (Mother of all Bombs, Father of all Bombs)

Main Link: Can “Mother of all Bombs” frighten Pyongyang?, Huanqiu Shibao, April 14. Links within blockquotes added during translation.

American military stationed in Afghanistan threw a large airbomb, referred to as “mother of all bombs”, in the country’s eastern mountaineous regions in the evening of Thursday local time. Said bomb’s weight was 9.8 tons, with a capacity amounting to 11 tons of TNT, and it is the largest non-nuclear bomb used by America in combat so far.

驻阿富汗美军当地时间星期四晚上在这个国家的东部山区投掷了一枚有“炸弹之母”之称的大型空爆炸弹,该炸弹重9.8吨,爆炸当量相当于11吨TNT,它是迄今美国在战斗中使用的最大威力非核爆炸装置。

The White House and the US military stationed in Afghanistan said that the use of this precision-controlled blockbuster had been directed at “Islamic State’s” fighting groups’ tunnel and cave systems and eliminated said facilities, and maintained the momentum of American troups striking at “Islamic State”. President Donald Trump said in a brief comment that this had been another successful action carried out by the US military. He also mentioned North Korea, saying that [the issue of] the “mother of all bombs” being a signal to Pyongyang or not wasn’t important.

白宫及驻阿富汗美军表示,使用这种精确制导的巨型炸弹旨在摧毁“伊斯兰国”武装分子的隧道和洞穴系统,该炸弹是清除上述设施同时保持美军打击“伊斯兰国”势头的合适武器。特朗普总统发表简短评论说,这是美军又一次成功的袭击行动。他还提到了朝鲜,表示“炸弹之母”是不是向平壤发出一个信号,这不重要。

Trump hasn’t been president for three months yet, but the US military has launched at least two attacks that drew global attention. One was the bombing of the Syrian air force base, and the other was the “mother of all bombs” in Afghanistan. Trump is clearly more spontaneous in using US military might than previous US president Obama, and displays some indulgence and pride in American military power.

特朗普担任总统还不到3个月,美国军队发动的攻击至少已经两次受到全球瞩目,一次是轰炸叙利亚空军基地,一次就是在阿富汗使用“炸弹之母”。特朗普对使用美国军力比前任总统奥巴马显然更加随意,他表现出对美国军事力量的某种迷恋和骄傲。

Even the younger president Bush, who conducted two wars, went through detailed procedures prior to war, and the wars were part of an extensive range of expectations. In contrast, both the bombing of a Syrian airbase and throwing the “mother of all bombs” in Afghanistan came very suddenly. If use of armed force continues at the current frequency and pace, president Trump may be “in constant war”, becoming remembered as the “warring president”.

即使打了两场战争的小布什总统,每一次开战之前都经过了繁琐程序,而且当时的开战处于广泛的预期之中。然而无论攻击叙空军基地还是往阿富汗山区扔“炸弹之母”,来的都很突然。如果按照这样的频率和速度使用武力,那么特朗普总统就要“不停打仗”了,他说不定最终会作为一名“战争总统”被历史记住。

The “mother of all bombs” is a very cruel kind of weapon, consuming a large amount of oxygen in the process, within the range of its explosion. As its destructive force is very large, its so-called “precision control” only applies in a locational sense. In fact, its probability to harm innocent is comparatively high. In the current fields of anti-terrorism operations, with military and civilians being located next to each other, the US military incessantly kills and wounds ordinary people. By using the “mother of all bombs”, Washington doesn’t appear to have taken the issue of innocent fatalities very seriously.

“炸弹之母”是一种非常残忍的武器,它能在爆炸过程中消耗周围的大量氧气,由于破坏力极大,它的所谓“精确制导”只是投放地点意义上的,实际上伤及无辜的概率更高。如今与反恐有关的战区,大多是军民相间的,美军不断在伊拉克、阿富汗等地炸死炸伤平民,现在又把“炸弹之母”投入使用,看来华盛顿并没真把伤及无辜当回事。

Obviously, the purpose of this bombing has been about testing the effect of this weapon. At the same time, it has added a new antic to US military deterrence. Presumably, similarly mountainous North Korea felt the shock waves from far-away Afghanistan. If the US military could, by throwing this bomb [in Afghanistan], get the Pyongyang regime under control, that wouldn’t be a bad thing. However, its likely effect will be contrary.

这次投弹显然有试验该武器实战效果的目的,同时也是给美国的军事威慑增添一个新噱头。想必同样多山的朝鲜感受到了这场遥远阿富汗大爆炸传过来的冲击波。如果美军扔了这个炸弹,就真能把平壤政权给镇住,那倒也不错。然而它所产生的效果很可能是相反的。

Pyongyang’s main line of thought these years has been that if you have no nuclear weapons, the future of their regime will resemble Saddam Hussein’s and Gaddafi’s. The “mother of all bombs” may once again irritate and mislead Pyongyang, about how important it would be to increase the explosive capacity they themselves can master.

平壤这些年来只有一个思维,那就是如果没有核武器,萨达姆和卡扎菲政权的下场就是平壤政权未来的样子。“炸弹之母”可能再次刺激并误导平壤:提高自己所能掌握的爆炸当量是多么重要。

Various analysts believe that Pyongyang has done all the preparation for a sixth nuclear test, and that its top leader Kim Jong-un will now make his final deliberations: to set it off, or not. The latest bit of information conveyed to Pyongyang by the US military won’t contribute to rational choices by Pyongyang.

多方分析认为,朝鲜已经做好举行第六次核试验的各种准备,其最高领导人金正恩可能正在做最后的权衡:引爆还是不引爆。美国军方传递的最新信息对平壤做出理性抉择没有好处。

Reportedly, there is still a non-nuclear bomb that exceeds the “mother of all bombs”. That is the Russian high-efficiency vacuum bomb, called “father of all bombs”. Imagine what would happen if Russia used it to strike at the “Islamic State” in Syria, and how America and the West would condemn Moscow.

据报道,世界上还有比“炸弹之母”爆炸当量更大的非核炸弹,它就是被称为“炸弹之父”的俄罗斯高效率真空炸弹。设想一下,如果是俄罗斯在打击叙利亚“伊斯兰国”组织时扔一颗“炸弹之父”,那么美国和西方舆论会不会往死里骂莫斯科。

America appears to have the privilege to do whatever it wants to do, but this, very probably, means all kinds of danger, rather than more security.

美国像是有想怎么做就怎么做的特权,然而这对世界来说很可能意味着某种危险,而不是更多的安全。

____________

Related

Defending the decision, CNN, April 14, 2017
“MOAB killed dozens”, NY Times, April 14, 2017
Warning to North Korea, KBS Seoul, April 14, 2017
____________

%d bloggers like this: