Posts tagged ‘Kim Jong-un’

Saturday, August 27, 2022

What do Xi Jinping’s and Kim Jong-un’s Congratulatory Telegrams look like?

Punched tape, email, portable document format? Don’t know about you, but when I hear that Putin sends a congratulatory telegram to Kim Jong-un, I’d really like to know what that telegram looks like. If you do, too, keep reading. If not, don’t let me bore you.

20220519_putin_congratulatory_telegram_to_kim_jong_un
Victorious triple chin

“Ars Technica”, in a blogpost of June 2013, gives us a first clue:

Samuel Morse’s version of telegraphy—Morse code over the wire—died a long time ago. It was replaced by Telex, a switch-based system similar to telephone networks, developed in Germany in 1933. The German system, run by the Federal Post Office, essentially used a precursor to computer modems and sent text across the wire at about 50 characters per second. Western Union built the US’ first nationwide Telex, an acronym for Teleprinter Exchange, in the late 1950s.

Ordinary Chinese cadres appear to send faxes – they are considered to be more reliable or legally binding than emails, and fax machines are relatively easily available.

As I have no idea what North Korea‘s or Russia’s “telegrams” look like, I’ll focus on China’s. The political folklore on both sides of the Yalu River is becoming more alike by the day, anyway.

There is an article concerning diplomatic protocol available online, written by quite an authority, it seems, but without verifiable autenticity. According to  the info provided, the autor would be a former advisor or counselor  at the Chinese foreign ministry’s (FMPRC) protocol department (礼宾司). His name is Wu Deguang, born in 1938.

This is how he is quoted:

Congratulatory telegrams and congratulatory messages are most frequently used methods of congratulations. State leaders, foreign ministers and diplomatic envoys overseas generally use diplomatic letters, diplomatic telegrams or formal diplomatic notes  to send letters or telegrams of congratulations. Leaders’ congratulatory telegrams can usually be passed on by the relevant embassies or consulates abroad, or directly be sent by electronic means (电传)*).
贺电和贺函是最常用的祝贺方式。国家领导人、外长、驻外使节一般采用外交函件、外交电报或正式照会的方式发送贺函、贺电。领导人的贺电可通过有关驻外使领馆转递,也可通过电报局或经电传直接拍发。

Different from a lot of other things (and people), Chinese authorities don’t show congratulatory telegrams received around like trophies. So there remains an air of mystery around those messages, or their substance.

____________

Notes

*) The “Yellowbridge” online dictionary explains “electronic means” as follows:
yellowbridge_dianchuan

Monday, August 15, 2022

August 15, 1945 Commemoration: Putin, Kim, according to KCNA


Dizzying heights: Kim Jong Un, Vladimir Putin,
Vladivostok, April 25. 2019 (Source: Kremlin)

Putin to Kim Jong-un

金正恩收到普京发来的贺电

Pyongyang, August 15 (KCNA) — Kim Jong Un, president of the State Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea, received a message of greeting from Vladimir Vladimirovich Putin, president of the Russian Federation, on August 15. 朝中社平壤8月15日电 朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩同志15日收到了俄罗斯联邦总统弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京发来的贺电。
In the message, Putin extended sincere felicitation to the respected Comrade Kim Jong Un on the occasion of the day of liberation, a national holiday. 普京总统在贺电中表示,值此民族节日——解放日之际,谨向尊敬的金正恩阁下致以由衷的祝贺。
The message noted that the two countries have deeply kept the memories of servicepersons of the Red Army and patriots of Korea who fought shoulder to shoulder for the liberation of Korea. 我们两国珍藏着为了实现朝鲜的解放,并肩作战的红军战士们和朝鲜的爱国者的回忆。
The glorious traditions of friendship and cooperation gained in the grim days serve as a durable foundation for developing the good neighborly relations between the Russian Federation and the DPRK today, it stressed. 在严峻的年代里缔造的友好合作的光荣传统,如今也成为发展俄罗斯联邦和朝鲜民主主义人民共和国之间睦邻关系的牢固基础。
It said that we would continue to expand the comprehensive and constructive bilateral relations with common efforts, 普京总统表示相信,我们做出共同努力,将继续扩大综合性的建设性双边关系。
adding that this would entirely conform with the interests of the peoples of the two countries and contribute to strengthening the security and stability of the Korean peninsula and the whole of the Northeastern Asian region. 这将完全符合我们两国人民的利益,而且将为加强朝鲜半岛和整个东北亚地区安全与稳定做出贡献。
It wished Kim Jong Un good health and success and all citizens of the DPRK happiness and prosperity. -0- 普京总统在贺电中祝愿尊敬的金正恩阁下身体健康、事业有成,同时希望贵国的全体公民享受幸福和繁荣,并表示了敬意。(完)
http://www.kcna.kp (Juche111.8.15.) http://www.kcna.kp (主体111.8.15.)

Kim Jong-un to Putin

金正恩向普京发去贺电

Pyongyang, August 15 (KCNA) — Kim Jong Un, president of the State Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea, sent a message of greeting to Vladimir Vladimirovich Putin, president of the Russian Federation, on August 15. 朝中社平壤8月15日电 朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩同志15日向俄罗斯联邦总统弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京发去贺电。电文如下:
Kim Jong Un in the message extended the warm greetings to the president, the government and people of the Russian Federation on behalf of the government and the people of the DPRK on the occasion of the 77th anniversary of Korea’s liberation. 值此朝鲜解放77周年之际,我以朝鲜民主主义人民共和国政府和人民的名义谨向你和俄罗斯联邦政府以及人民致以亲切的问候。
The servicepersons of the heroic Red Army showed the example of noble internationalism by dedicating their blood and precious lives to the struggle for liberating Korea, and merits and feats performed by them are deeply kept in the minds of the Korean people as an eternal monument, the message noted. 英勇的红军全体官兵在争取朝鲜解放的斗争中树立了无私奉献自己的鲜血和生命的国际主义的崇高典范,而且他们所建树的功绩和功勋作为永恒的纪念碑巍然屹立且永远珍藏在了我国人民的记忆中。
The DPRK-Russia friendship forged in the anti-Japanese war against the common enemy has been invariably consolidated and developed century after century, it noted, adding that the strategic and tactical cooperation, support and solidarity between the two countries have put on a new high stage in the common front for frustrating the hostile forces’ military threat and provocation, and high-handed and arbitrary practices. 在反对共同敌人的抗日大战年代里凝成的朝俄友谊跨世代和世纪不断得到巩固和发展下来,如今两国之间的战略战术合作和支持声援在粉碎敌对势力的军事威胁和挑衅、强权和专横的共同战线上正在提升到新的更高阶段。
It expressed the belief that the friendly and cooperative relations between the two countries based on comradely friendship and militant unity would grow stronger in all fields on the basis of the agreements reached at the 2019 meeting in Vladivostok and thus contribute to the prosperity and wellbeing of the peoples of the two countries. 我表示相信,根植于同志式友谊和战斗团结的朝俄友好合作关系将本着2019年在符拉迪沃斯托克会晤中达成的协议精神,在各领域进一步得到蓬勃加强和发展,为实现两国人民的繁荣和福利做出贡献。
The message sincerely wished the Russian president good health and big success in his responsible work for defending the sovereignty and interests of the country and people and achieving the prosperity of the country. -0- 借此机会,衷心祝愿你身体健康,并在维护国家和人民的主权和利益、争取国家复兴的责任重大的工作中取得更大的成果。(完)
http://www.kcna.kp (Juche111.8.15.) http://www.kcna.kp (主体111.8.15.)
Thursday, April 28, 2022

“Korean People’s Army’s” 90th-anniversary: Ever-victorious Feats

The following is a lineup of the Chinese and English translations of Kim Jong-un’s speech on Kim Il-sung Square on April 25, provided by “Voice of Korea”, North Korea’s foreign radio station. Either translation will give you the gist of the other, but the wording is often somewhat different. A simultaneous translation given by Phoenix TV‘s edtitor who covered North Korean television’s live transmission is again, in terms of wording, somewhat different from the Chinese version given by “Voice of Korea”.
Kim made his speech at a nightly parade, celebrating the 90th anniversary of the North Korean army.

North Korean TV coverage

North Korean TV / Phoenix coverage, April 25, 2022

_

Main link: 敬爱的金正恩同志在庆祝朝鲜人民革命军建立90周年阅兵式上的讲话 Main link: Speech made by President of State Affairs Kim Jong Un at military parade for celebrating 90th anniversary of KPRA
英勇的朝鲜民主主义人民共和国武装力量全体官兵:
阅兵部队指挥员和战士们:
应邀出席庆祝典礼的参战老兵同志们、模范军人和立功者同志们:
尊敬的平壤市各位市民:
亲爱的同志们:
All the brave officers and men of the armed forces of our Democratic People’s Republic of Korea,
Officers and men of the units participating in the military parade,
Comrade war veterans, exemplary soldiers and merited persons invited to this square of celebration,
Esteemed Pyongyang citizens,
Dear comrades,
今天我们举行盛大的阅兵式,庆祝我们伟大的党、国家和人民的意义深远而光荣的纪念日。
此时此刻,长久建军史的荣耀光彩夺目,我们大家都为可靠地保卫党和革命、祖国和人民、和平与稳定的自己的武装力量感到无比自豪。
全国人民看着高举胜利的军旗来到金日成广场的可靠的劲旅,可以估计共和国武装力量的现代化程度,并再一次感受到90年前朝鲜真正的第一支武装力量诞生是在我国革命和民族的历史上以及我们国家和人民未来的发展中具有多么深远而伟大的意义。
Today we are holding a grand military parade in celebration of an anniversary, significant and glorious for our great Party, state and people.
At this moment overflowing with the glory of the long history of our army building, we are all here filled with a great pride in having the armed forces that firmly defend the Party, the revolution, the country and the people and reliably guarantee peace and stability.
Seeing the dependable elite units massed in this Kim Il Sung Square with their victorious colours and feeling, through them, the level of the modern character of the armed forces of our Republic, all the people across the country will realize once again the profound and great significance the birth of their country’s first genuine armed forces 90 years ago had in the history of our revolution and nation and will have in the future development of our state and people.
朝鲜人民革命军的建立,是在民族解放、自力独立的旗帜下宣布反帝决死抗战的全民族性壮举,同时,是依靠强有力的革命武装力量开创主体革命新时代的历史性事件。 The founding of the Korean People’s Revolutionary Army was an event of national significance that declared a death-defying resistance against imperialism under the unfurled banner of winning national liberation and independence by our own efforts, as well as a historic event that ushered in a new era of the Juche revolution that relies on powerful revolutionary armed forces.
这一事件的重大意义不仅仅在于历史风云中遭受侵凌的人民拥有了自己的民族军队,开始有了中兴的希望,更是在于向国内外宣布了朝鲜革命者誓与侵犯我们民族尊严与主权的敌人抗战到底的坚定的反帝革命思想、依靠主体力量一定实现人民的自由与解放以及革命胜利的不屈不挠的意志。 The major meaning of this event is not confined only to the fact that our people, who were forced to live a pitiable life in the turmoil of history, could have their own national army and the hope of their revival; it also lies in the fact that the event declared at home and abroad the steadfast idea of anti-imperialist revolution of the Korean revolutionaries to settle accounts to the end and by force of arms with those who infringed upon the dignity and sovereignty of our nation and their unyielding will to win the people’s freedom and liberation and the revolution’s victory without fail by the internal forces.
历史如实地证明了朝鲜革命者为开拓我国人民的命运与未来而做出的这一抉择和他们的意志是非常正确的。 History has clearly proved that this determination and will the Korean revolutionaries opted for to carve out the destiny and future of their people was absolutely correct.
朝鲜人民的优秀儿女在白头山密林里举起革命武器,那是朝鲜民族独立精神和希望的表现,是伟大团结的旗帜,也是给沾满泪痕的朝鲜人的拳头增添自尊气概与坚强力量的原动力。 The revolutionary weapons the fine sons and daughters of our people held aloft in the forests of Paektu were an expression of the soaring spirit of independence of the Korean nation, their hope and the great banner of their unity, as well as the force that loaded the mettle of self-dependence and Herculean strength in the tear-stained fists of the Korean people.
就在这支武装队伍里酝酿成熟了朝鲜革命的远大构想,造就了战胜帝国主义暴力的不折不挠精神与钢铁力量,奠定了在我国革命发展中具有根本意义和长远意义的伟大传统。 Thanks to these armed ranks, a far-reaching plan of the Korean revolution was matured, the unyielding spirit and formidable strength with which to prevail over the imperialist tyranny were nurtured, and the great traditions, basic and everlasting in the development of our revolution, were created.
从建军初期就具有并传承至今的那一思想、信念与传统成为了我们的革命武装力量的精神力之根底、百战百胜的保证。我们的革命武装力量站在空前激烈的反帝对抗战与阶级斗争的前线,在发生变化的历史环境中牢记自己固有的革命性、阶级性与使命,为保卫党和革命、捍卫领土与人民而发扬不朽的英勇精神和牺牲精神。 The ideology, faith and traditions, which our revolutionary army cherished and succeeded from the outset of its founding, constituted the basis of the spiritual strength and ever-victorious guarantee that made it possible to display an undying heroic and self-sacrificing spirit in defending the Party, the revolution, the territory and the people in the fiercest-ever anti-imperialist confrontation, in the first line of grim class struggle and in the ever-changing circumstances of history, mindful of its intrinsic revolutionary and class nature and mission.
我们的军队开展艰苦卓绝的浴血斗争,完成了祖国解放、民族复兴的伟大事业;发扬大无畏的英勇精神,击退以美国为首的帝国主义联合势力武装侵略,光荣地捍卫了祖国的主权、尊严与安宁;在社会主义革命和建设的整个历史期间,以高洁的牺牲精神保卫自己的执政党、政权、领土与人民,建树百战百胜的伟绩。我们党和我国人民为拥有如此英勇、刚强而忠心耿耿的军队感到无上光荣和骄傲。 This army achieved the great cause of the country’s liberation and nation’s revival through an unprecedented bloody struggle, repulsed the armed aggression by the US-led allied imperialist forces and defended with honour the sovereignty, dignity and safety of the country with an unrivalled heroic spirit; it has recorded ever-victorious feats while defending the ruling Party, the government, the territory and the people throughout the historical course of the socialist revolution and construction with an ennobling self-sacrificing spirit. Our Party and people regard it as a source of their greatest honour and pride to have such a brave, steely and loyal army.
我们决不能忘记我们疆土上的所有胜利果实、所有成就里都凝聚着我们革命军队所立下的首功。 All our priceless gains, plus everything else on this land, are associated, first of all, with the services of our revolutionary army. This we should keep in mind.
我们的革命军队不仅作为国防主体,而且作为国家发展的强大力量,始终遵照党的构想,为实现远大理想投入宏伟的革命事业,忘我奋斗,从而开创社会主义建设的新历史,发扬光大伟大的我们
国家的尊严与荣誉,建树了无与伦比的伟大功勋。
Not only as the main force for national defence but also as a powerful force for national development, our revolutionary army, true to the Party’s intentions, has always made devoted efforts to carry out the ambitious revolutionary undertakings aimed at attaining lofty ideals. By doing so, it has performed such great exploits, which no others could do, in creating a new history of socialist construction and enhancing the dignity and honour of our great state.
过去90年来,我们的革命武装力量把忠于自己的党、政权和人民的精神视为第一生命、最高荣誉,誓死保卫朝鲜革命的血统,坚决拥护朝鲜劳动党的思想和伟业,可靠保证我们国家的存立、发展以及人民的幸福。 Regarding it as its lifeblood and top honour to be faithful to the Party, the government and the people, our revolutionary army has kept the lineage of the Korean revolution safe and sound and defended the ideology and cause of the Workers’ Party of Korea resolutely, and reliably guaranteed the existence and development of our state and the welfare of our people.
由于有了这一不可磨灭的丰功伟绩,长达一个世纪的朝鲜革命历史以胜利和光荣发光生辉。 Thanks to these exploits of lasting value it has performed over the past 90 years, the annals of the Korean revolution spanning a century are resplendent with victory and glory.
我们永远都不会忘记:在艰苦卓绝的各个革命年代,伟大的武装力量始终站在前头开辟了进军道路;我们共和国光荣而豪迈的胜利历史是以革命军队高洁的血汗和牺牲为代价谱写的。 We will remember for all ages that our great armed forces have always opened up the way for advance in the vanguard at each of the difficult revolutionary stages and that the glorious and worthwhile victories of our Republic have been won at the cost of the priceless blood and sweat our revolutionary army shed and the noble self-sacrifice it made.
现在要在这一胜利的阅兵式广场上阔步前进的共和国武装力量的精锐部队官兵们,还有此时此刻也在祖国的陆海空哨所以及社会主义建设各大战区建立殊勋的所有官兵都是我国武装力量光荣历史的当之无愧、引以自豪的继承者和体现者。 The glorious history of our armed forces is embodied in the proud and honourable successors, that is, the officers and men from the elite units of the Republic’s armed forces, who will march in fine array across this square of victors, and all other soldiers standing guard at the air, ground and naval posts and performing feats of labour at sites of grand socialist construction throughout the country.
借此意义深远的机会,我代表我们党和政府向为了祖国的自主独立和人民解放,为了革命武装力量的加强和发展,为了社会主义事业的胜利前进付出宝贵生命的抗日革命先烈和人民军烈士致以崇高敬意,并且向接好革命先烈的班,走着伟大继承之路的朝鲜人民军和共和国武装力量的全体官兵表示热烈祝贺。 Availing myself of this meaningful opportunity, I, on behalf of our Party and government, would like to pay noble tribute to the anti-Japanese revolutionary forerunners and martyrs of the People’s Army, who dedicated their precious lives in the struggle for national sovereignty and independence and the people’s liberation, for the build-up of the revolutionary armed forces and for the victorious advance of the socialist cause. I also offer hearty congratulations to all the officers and men of the Korean People’s Army and all other members of the armed forces of our Republic, who are making a great journey of faithful succession to their revolutionary forerunners.
与此同时,我还要向把心爱的丈夫和儿女送到卫国前线的所有家庭表示由衷的感谢。 In addition, I would like to offer heartfelt thanks to all the families on this land, which have had their dear husbands and children stand at the forefront of national defence.
同志们:
革命武装力量90年来用武装捍卫了祖国的繁荣富强。这一光荣行程要延续一百年、一千年。
Comrades,
The glorious 90-year journey our revolutionary armed forces have made safeguarding the prosperity and development of the country by force of arms, should be continued for another hundred, nay a thousand years.
在接下来的年代里,我们要继续彰显强军的盛誉,以跟过去90年无法比拟的飞快速度变得更强大。 In the era we are living in now, we should continue to exalt the glory of the powerful army and change to be more powerful at a fast speed incomparable with the past 90 years.
在实力对抗激烈的当今世界,国家的尊严和权力以及可靠而真正的和平是由胜过任何敌人的强有力的自卫力量提供保证的。 In the present world where different forces collide fiercely with one another, a nation’s dignity and sovereignty and reliable genuine peace are guaranteed by powerful defence capability that can overpower any enemy.
我们要不断地强起来。 We should continuously grow stronger.
培养保卫自己的力量,不能有满足和终止。不管跟谁对抗,我们必须确保军事强势。 There is no satisfaction or accomplishment in cultivating strength for defending ourselves, and, whoever we confront, our military supremacy should be more secure.
 这是革命的要求,子孙万代的未来也取决于此。 The revolution demands this, and the future of all the generations to come depends upon this.
我们的革命武装力量建设总路线是把人民军造就成为百战百胜的军队。 Our general line of building the revolutionary armed forces is to make the People’s Army an ever-victorious army.
百战百胜的军队,这应该是我们人民军永恒的名称和我国革命武装力量的宝贵声誉。 An ever-victorious army-this must be the eternal name of our People’s Army and shine as a priceless honour belonging only to our revolutionary armed forces.
人民军要狠抓我们党的军队建设方向和总路线,大力开创革命武装力量发展的新阶段。 The People’s Army should hold fast to our Party’s orientation and general line of army building and dynamically open up a new phase of its development.
为此,要把实现政治思想强军化和军事技术强军化定为核心目标,着力加强我国武装力量,使之成为绝对拥护朝鲜劳动党的领导并无限忠于自己革命事业的思想与信念的强军、具有立即应对任何战争和危机的勇气和能力以及自信的最精锐强军。 To do so, it should define it as the core target to strengthen itself politically and ideologically and make itself strong in military technology, and give a stronger impetus to consolidating itself into an army, strong in ideology and faith, which is absolutely loyal to the leadership of the Workers’ Party of Korea and boundlessly faithful to its revolutionary cause and into an elite force possessed of courage, capability and self-confidence for responding to any type of war and crisis without any hesitation.
政治思想强军化是我们军队建设的核心,是第一大战略任务。 Strengthening it politically and ideologically is the main aspect and first strategic task of our building of the army.
我们的革命军队要作为党和人民的军队、阶级的军队完成好自己的使命,并且要灵活地应对任何形式的战争和危机。在这一方面重要的是军队做好政治思想准备,武装力量的主体——军人群众做好思想精神准备。 The political and ideological preparedness of the army and the ideological and spiritual preparedness of the masses of the soldiers, the motive force of the armed forces, are basic in the effort to make our revolutionary army fulfil its mission as the army of the Party, people and class and actively respond to any type of war and crisis.
我们今后要在军队里进一步培养坚定的革命精神和阶级意识,这在加强我国军队的战斗力和国防力量方面起到决定性作用。 The staunch revolutionary spirit and class awareness of the army we have to further cultivate in the future will play a decisive role in building up the fighting efficiency of our army and defence capabilities of the nation.
革命者一代一代地接替,我们要与日益凶残的帝国主义进行长期的对抗。我国革命的这一特殊性要求我们坚定不移地承接源于白头山的伟大的革命思想和精神的接力棒,以此作为军队建设和反帝斗争中迫切的战略任务。只有把它当作军队建设的核心来狠抓,我国革命武装力量才能坚定地保持和加强质量上的优势。 The unique character of our revolution is that one generation of the revolution is continually replaced by another and we have to face for a long period of time the imperialists who grow ever more ferocious with each passing day. This presents it as a crucial strategic task of army building and anti-imperialist struggle to stoutly carry on the baton of the great revolutionary ideology and spirit which originated in Paektu. When we carry out this task as the core in army building, we will surely be able to maintain and consolidate the qualitative supremacy of our revolutionary armed forces.
人民军的所有党组织和政治机关要继续燃起思想革命烈火,竭尽全力培养军人的革命思想和精神力量。 All the Party organizations and political bodies of the People’s Army should continue to stoke up the flames of the ideological revolution and focus their all-out effort on cultivating the revolutionary ideology and spiritual strength of the soldier masses.
要把建设思想与信念的强军作为最首要的任务,培养所有官兵成为思想的近卫兵,让他们按照党中央的革命思想和意志去战斗,彻底体现阶级觉悟和不屈不挠的战斗精神,丝毫不差地百发百中党中央所指定的靶心。 Regarding it as our top-priority task to develop the People’s Army into an army strong in ideology and faith, we should prepare all the service personnel to be ideological guardsmen who fight only in line with the revolutionary ideology and will of the Party Central Committee, who cherish staunch class awareness and indomitable fighting spirit as part of their mental qualities, and who never allow a single misfire or an inch of deviation from the centre of the target designated by the Party Central Committee.
其次,要大力推进军事技术强军化,以大大提高人民军的战斗力。 We should also strongly push ahead with building it up into an army strong in military technology with a view to radically improving its fighting efficiency.
世界军事力量的发展趋势和急速变化的现代战争模式要求我们军队加快军事技术现代化进程。 The global trend of military development and rapidly-changing style of warfare at present demand that we modernize our army at a faster rate in terms of military technology.
要高举军队现代化的标语,全力以赴地把人民军加强和发展成为具有高新军事技术的强军。 Holding aloft the slogan of modernizing the army, we should strive to the utmost to develop our People’s Army into a powerful army equipped with highly advanced military technology.
要推动军事人才培养体系的现代化,大量培养出机智灵活地指挥各军种、兵种部队的全能指挥员;提高作战战斗训练的现代化水平,以使全军的所有部队和区分队圆满完成任何战斗任务。 By pressing ahead with the modernization of the military talents training system, we should bring up a larger number of officers who are fully capable of commanding units of different arms and services at all levels. And we should make all the units and sub-units of the army fully ready to carry out any combat missions by modernizing their operation and combat training.
国防科学部门和军事工业部门要继续研发和实战部署新一代尖端武器装备,以不断提高人民军的军事震慑力。 The sectors of defence science and munitions industry should continue to develop and deploy for actual combat cutting-edge military hardware of new generations so as to ceaselessly increase the military power of the People’s Army.
尤其是,从质量和数量上加强我们国力的象征、我国军事力量的核心——核武力,以便在任何战争状况下根据各种作战目的和任务以各种手段发挥核战斗能力。 In particular, the nuclear forces, the symbol of our national strength and the core of our military power, should be strengthened in terms of both quality and scale, so that they can perform nuclear combat capabilities in any situations of warfare, according to purposes and missions of different operations and by various means.
当前局势催促我们为持久确保共和国武装力量的现代性和军事技术强势采取更为积极的措施。 The prevailing situation demands that more proactive measures be taken to provide a firm and sustained guarantee for the modern character and military technological supremacy of our Republic’s armed forces.
为应对剧变的政治军事形势和将会面临的各种危机,我们坚持不懈地建设自卫性的、现代化的武装力量。我们要更快、更坚定地走这一条路,尤其是继续采取以最快的速度增强和发展我国核武力的措施。 To cope with the rapidly-changing political and military situations and all the possible crises of the future, we will advance faster and more dynamically along the road of building up the self-defensive and modern armed forces, which we have followed unwaveringly, and, especially, will continue to take measures for further developing the nuclear forces of our state at the fastest possible speed.
我国核武力的基本使命是遏制战争,但如果在我们国土上发生我们不愿意看到的情况,那么,我国核力量的使命不能仅仅局限于防止战争。 The fundamental mission of our nuclear forces is to deter a war, but our nukes can never be confined to the single mission of war deterrent even at a time when a situation we are not desirous of at all is created on this land.
万一任何势力侵犯我们国家的根本利益,那么,我们的核武力不得不义无反顾地履行自己的第二个使命。 If any forces try to violate the fundamental interests of our state, our nuclear forces will have to decisively accomplish its unexpected second mission.
共和国核武力要时刻做好一切准备,以随时完成自己责任重大的使命,动用特有的遏制力。 The nuclear forces of our Republic should be fully prepared to fulfil their responsible mission and put their unique deterrent in motion at any time.
同志们,人民军官兵们:
现在,我们的武装力量做好了一切准备,能应付任何战争。
Comrades, officers and men of the People’s Army,
Our armed forces are now fully prepared for any type of war.
以英勇的朝鲜人民军为核心的朝鲜民主主义人民共和国全体武装力量要始终坚定自己事业必胜的信念,信心百倍地面对一切挑战、迎头痛击;要忠实履行捍卫人民的安宁、尊严与幸福的神圣使命,保持天下无敌的军事强势,可靠地保证我国社会主义发展。 All the armed forces of the DPRK, with the heroic Korean People’s Army as their core, should always firmly believe in their cause, march forward valiantly against all challenges filled with confidence, remain faithful to their sacred mission of defending the safety, dignity and happiness of the people, and securely guarantee the development of our socialism by maintaining their invincible military supremacy.
共和国武装力量的全体官兵:
只要你们心中沸腾着革命先烈的鲜血和高贵精神,革命武装力量作为朝鲜劳动党的思想、意志和我们国家与人民的力量的体现者始终站在革命斗争的前方,我们朝鲜式社会主义事业就永远战无不胜。
All the officers and men of the armed forces of the Republic,
As long as your hearts are pulsating with the precious blood and noble spirit of the revolutionary forerunners and as long as the revolutionary armed forces are always standing at the vanguard of the revolution as the embodiment of the ideology and will of the Workers’ Party of Korea and of the strength of our state and people, the cause of socialism of our own style will be ever-victorious in the future, too.
朝鲜人民军和全体共和国武装力量的指挥员和战士们:
让我们为了伟大的我国人民的安宁和幸福,为了伟大的我们国家的无限光荣和胜利,奋勇前进吧。
伟大的我国革命武装力量万岁!
伟大的我们祖国朝鲜民主主义人民共和国万岁!
Commanding officers and men of the KPA and all other armed forces of the DPRK,
For the safety and happiness of our great people,
For the eternal glory and victory of our great state,
Let us fight vigorously.
Long live our great revolutionary armed forces!
Long live our great country, the Democratic People’s Republic of Korea!

____________

Related

Xi Jinping’s “Resisting U.S., aiding Korea” speech (1) Nov 2, 2020
Xi Jinping: “A mighty and majestic War” (2) Nov 4, 2020
Xi Jinping: “Pave a bloody road” Dec 14, 2020
Xi Jinping: “Gasps of admiration” Dec 26, 2020
Wednesday, January 2, 2019

2018 Headlines (3) – Tsai Ing-wen’s Presidency after the November Municipal Elections

Radio Taiwan International (RTI) aired interviews with two political scientists on December 21, Lin Chong-pin (林中斌) of Tamkang University and Yu Chin-hsin (or Yu Ching-hsin, 游清鑫?) of National Chengchi University, discuss Taiwan’s November municipal elections and Tsai’s chances to get re-elected as president early in 2021, and the future of Tsai’s mainland policies.

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea, on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Lin Chong-bin discussing Trump Kim meeting, South China Sea,
on July 1, on VoA Haixia Luntan (click picture for video)

Born in 1942, Lin Chong-pin is a rather familiar face in Taiwanese and North American media. According to Wikipedia, he became a geologist around 1970, after studies at National Taiwan University and Bowling Green State University, and started political studies in 1978, at Georgetown University.

He served as an assistant to then US ambassador to the UN, Jeane Kirkpatrick, and returned to Taiwan in 1995. He became a member of the Mainland Affairs Council in 1996, served as an advising member of the National Security Council from 2002, and as deputy defense minister from 2003 to 2004.

The Wiki entry also contains a list of books he authored, in English and in Chinese, and a gist of his views and assessment records of international politics.

Wednesday, July 4, 2018

The Heroes’ Hero – a newsitem and a background story

 

1. KCNA News

English Chinese
Pyongyang, July 3 (KCNA) — A delegation of the China Dongfangyi Tuozhan Association led by Chairman Guo Yi arrived here on Tuesday. -0- 朝中社平壤7月3日电 中国东方毅拓展文化协会会长向朝鲜最高领导人金正恩赠送了礼物。正在率团访问的中国东方毅拓展文化协会会长过毅3日向有关部门干部转达了礼物。(完)
Source: KCNA, July 3, 2018

 

2. Baidu/Baike online encyclopedia

Baike-Baidu – click picture for source

Main Link: Dong Fangyi Introduction, Baidu/Baike, accessed July 4. 2018

Dong Fangyi, originally named Guo Yi, non-governmental strategist, Tuozhan Cultural Association’s president, and actually in control of FGC Group. Main writing is “Hero Master and Expansion”. Born in He County, Anhui Province, in 1962. He County is situated in central Anhui Province, the place where Xiang Yu of Western Chu committed suicide.

东方毅,原名过毅,中国民间政略家、拓展文化协会会长、未来集团实际控制人。主要著作有《雄主与拓展》。
1962 出生于安徽省和县。和县位于安徽省中部,西楚霸王项羽自刎之地。

His father is/was a Resist US Help North Korea soldier.  After demobilization, he stayed in the Great Northern Wilderness. Growing up with his father in Raohe County, Heilongjiang Province (the county where Zhenbao Island is located), the land reclamation of the Great Northern Wilderness, the military and forest environment, military people, and the iron will of demobilized servicemen had a profound influence on him. Under the influence of his parents’ generation, he acquired a belief that loved the party and the country.

父亲是抗美援朝的军人,复员后留驻北大荒。从小随父亲在黑龙江饶河县(珍宝岛所在县)长大,北大荒的军垦、军林环境,军人、复转军人的钢铁意志,对其产生了深远的影响。在父辈的熏陶下,从小树立了爱党爱国的信念。

In 1982, after graduating from the Changchun Institute of Geology, he went to northern Shaanxi to work there for many years. He has deep feelings for the motherland’s north-western region. Since childhood, Dong Fangyi has loved learning, diligently thinking, he has become good at strategy, continuously learned the Mao Zedong Thought, and studied Chinese history, especially the Spring and Autumn and Warring States history, the history of the CCP, as well as the Resist US Help North Korea and the Resist US Help Vietnam records. His process of thinking has been influenced by Mao Zedong Thought and China’s outstanding traditional culture, notably legalism.

1982年,从长春地质学院毕业后,赴陕北、大西北工作多年。对祖国的西北地区有着深厚的感情。
东方毅自幼爱好学习,勤于思考,善于谋略,不停的学习毛泽东思想,学习中国历史尤其是春秋战国史,学习中共党史,抗美援朝与抗美援越纪实。思想历程深受毛泽东思想和中国优秀传统文化特别是法家思想的影响。

The Baidu/Baike article drops a number of names: Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao Zedong, Zhou Enlai, Kim Il Sung, Ho Chi Minh, Kim Jong Il, Castro, Che Guevara, Li Kenong, Jiang Zhuyu, Huang Jiguang, Qiu Shaoyun, Wang Wei (马克思、恩格斯、列宁、斯大林、毛泽东、周恩来、金日成、胡志明、金正日、卡斯特罗、切·格瓦拉、李克农、江竹筠、黄继光、邱少云、王伟), and then moves on to Dong’s current status and activities, i. e. to the expansion of cultural thought (拓展文化思想), and his determination to disseminate and internationalize the expansion of Chinese culture (自此立志传播中华拓展文化并使其国际化), his dedication to the cause of Chinese great unification (立志献身中华大一统事业), to striking back at new cultural imperialism (反击新文化帝国主义), with never-ending persistence (literally: no remorse after going through nine deaths, 九死不悔).

经过多年亲身的实践整合,东方毅始创了拓展文化思想。自此立志传播中华拓展文化并使其国际化,立志献身中华大一统事业,反击新文化帝国主义,九死不悔!

If it hasn’t come to the reader’s mind so far that the personality himself, or his fans, have built a encyclopedic monument here, this is where the idea occurs to this blogger.

Expansionism is a wonderful integration of Marxism-Lenism, Mao Zedong Thought and Chinese culture. An expanding spirit is a powerful spiritual force for rescue in a chaotic international world, making people re-establish three beliefs: in the goal of Great Unity, trust in our central authorities, and trust in our country. Regaining confidence in the future.

拓展主义是马列主义、毛泽东思想和中华文化的奇妙综合,拓展精神是拯救混乱的国际世界的强大精神力量,使人们重建三信:信仰大同目标,信任我们的中央,信任我们的国家。重拾对前途的信心。

To disseminate and to implement the China expansion cultural thought, Dong Fangyi has, since 80s of the past century, established the Future Group [FGC Group, see first para of this Baidu translation] and the Dong Fangyi Tuozhan Cultural Company (东方毅拓展文化公司), to broadly enforce talented people in society, and to lead them to strive untiringly for the cause of Chinese expansion!

为了能更好地传播和践行中华拓展文化思想,东方毅从上世纪八十年代起先后创建了未来集团和东方毅拓展文化公司,广纳社会英才,并带领他们为中华拓展事业不懈奋斗!

Expanding culture is a forceful undertaking for the powerful Chinese traditional culture, with power philosophy as its foundation, with the core values of breaking new ground, development, forging ahead, and going on the offensive. Its spirit is about four words: power, expansion. Confidence in expansion, belief, conviction that promotes martial spirits, sublime literature, and peace.

拓展文化是对强势的中华传统文化有力的承扬,以力量哲学为基础,以开拓、发展、进取、进攻为核心价值观。它的灵魂就是四个字:力量,拓展。拓展的信心、信念、信仰就是尚武、崇文、和平。

Dong Fangyi believes that the masses create history by the medium of heroes. Heroes are extremely important, with the hero master being the heroes’ hero. The hero master must master the masses and military force. The hero master is the king of military force, financial resources and of intellect. He believes only in power. Everything of the hero master is achieved in huge battles. Big war is comprehensive and taking place in many fields, including political, military, economic, cultural, psychological and other fields. The hero master formulates his grand strategy from the perspective of big war, the core principle of which is national great security, the nation’s great development, and the world’s great integration.

东方毅认为,人民群众是通过英雄来创造历史的。英雄至关重要,雄主则是英雄中的英雄,雄主必须掌握民众和武力。雄主是武力、财力、智力之王。雄主只相信力量。雄主的一切都将在大博战中实现。大博战是全维的、多域的,包括政治、军事、经济、文化、心理等诸多领域。雄主从大博战的角度来制定大政略,其核心原则是国家的大安全、民族的大发展、世界的大融合。

Expansionism emphasizes human identity and is [a/the] main impartial [or objective] interactive philosophy. Subjectivity leads objectivity, the process of practice transforms the objective world, and also the subjective world. What expanding culture strives for is the huge transformational force of theory versus reality. These theories are symbolized in Dong Fangyi’s expansion thoughts by “Hero Master and Expansion”. In this book, there are thorough, detailed and comprehensive elaborations, and since its publication, “Hero Master and Expansion” has received broad support from the circles of the party, government, military, and academics.

拓展主义强调人的主体性,拓展主义是主客观互动哲学。主观统领客观,实践的过程改造客观世界,也改造主观世界。拓展文化追求的是理论对现实的巨大改造力量,这些理论在东方毅拓展思想的代表作《雄主与拓展》一书中有详尽全面的阐述,《雄主与拓展》一书自出版以来,在党政军学界都得到了广泛的支持。

____________

Related

Left for home, Rodong Sinmun, May 21, 2018
University of Fine Arts, DPRK Today, May 18
Chinese Personage, naenara, May 18
Ryu Mi-yong, 1921 – 2016

________

Friday, May 11, 2018

Inside Report: the Singapore Summit

 

A very special moment …

 

and the very last moment …

… for world peace.

Saturday, April 28, 2018

Inter-Korean Summit: all the Virtuous Circles (around China, please)

CCTV, via Huanqiu Shibao.

Main Link: Historic Day – One Sentence from South-North Korean Summit makes this Continental Plate go Wild (历史性一天:朝韩首脑的一句话 让这个板块涨疯了)

Today, the Korean peninsula has welcomed a historic scene. At 08:30 Beijing time and 09:30 Seoul time, North Korea’s highest leader Kim Jong-un crossed the military demarcation line between the North and the South, to meet and shake hands with South Korean president Kim Jae-in. This was the first time for a highest North Korean leader to set foot on South Korean soil.

今天朝鲜半岛迎来历史性的一幕。北京时间8时30分,首尔时间9时30分,朝鲜最高领导人金正恩越过朝韩军事分界线,与韩国总统文在寅会面握手。这是朝鲜最高领导人首次踏上韩国领土。

After having talks, they signed an agreement and jointly issued the “Panmunjom Declaration”, achieving agreement to a denuclearization of the Korean peninsula. Let us look back on this historic moment together.

双方在会谈之后,签署协议并共同发表了《板门店宣言》,就半岛无核化达成协议。一起来回顾一下这一历史性的时刻↓ [sic]

One line (or word) of this summit meeting has driven this continental plate wild!

朝韩首脑会晤上的一句话,让这些领域涨疯了!

Concerning this South-North Korean summit, CCTV Finance Channel’s special correspondent to South Korea, Li Xianghe, and Washington correspondent Wei Xuejiao also compiled the latest reports.

有关此次韩朝首脑会晤,央视财经频道在韩国首尔的特约记者李香和驻美国华盛顿记者魏雪娇也发挥了最新的报道↓

The nearly 12-hours itinerary of the third South-North Korean summit ended concluded perfectly. This afternoon, the South and North Korean leaders signed the “Panmunjom Declaration”, announcing the termination of all hostile behavior towards the other side, a strife for a declaration of the end to the state of war within a year, the two sides confirmed the goal of complete denuclearization of the peninsula by complete abandonment of nuclear weapons, and realizing balanced development and joint prosperity of the national economy. All South Korean media carried out complete and close coverage of today’s meeting. Many among the South Korean masses paid close attention to the historic moment.

将近12个小时的韩朝第三次首脑会晤的日程圆满结束。今天下午,韩朝领导人签署了《板门店宣言》,宣布停止一切针对对方的敌对行为,争取年内宣布结束战争状态,双方确认通过完全弃核实现半岛无核化的共同目标,实现民族经济的均衡发展和共同繁荣等。韩国各大媒体对今天的会晤进行了全程跟踪报道。很多的韩国民众,他们对这一历史性时刻给予了高度的关注。

Also, all South Korean walks of life assess the results of today’s meeting positively. All parties from South Korea, although with varying enthusiasm, affirmed the content of the “Panmunjom Declaration” signed today. Reactions from entrepreneurial circles were more direct and more positive.

另外,韩国各界也积极评价了今天的会晤成果。韩国朝野各党虽然存在一定的“温差”,但是对韩朝双方签署的“板门店宣言”的内容都给予了肯定。企业界的反映则更直接、更积极。

South Korea’s committee of small and medium-sized enterprises said that this meeting could become a relief for the tense situation on the peninsula, a major opportunity for the promotion of peace and prosperity, that they [the SMEs] would actively prepare renewed operation of Kaicheng Industrial Park, and promote South-Northern economic cooperation.

韩国中小企业委员会表示,此次会晤成为缓解朝鲜半岛紧张局势、推进和平繁荣的重要契机,他们将积极准备开城工业园的重启工作,促进南北经济合作。

After some notes on market reactions, the CCTV article continues:

In the informal conversation of this morning, Kim Jong-un praised South Korea’s high-speed railway, while Moon Jae-in said that if the two railway systems could link up to each other, they could be used by everyone. This kind of dialog pushed railway sector stock exchange up, with some exceeding a rise of 13 percent.  This kind of bilateral willingness is also reflected in the two sides’ declarations. Both the South and the North that they will link up the Interkorean Railway and the Gyeongui Line rail and road, promoting cooperation in the field of infrastructure. The North-South Korean summit was constantly and closely watched by the United States.

在今天上午的非正式谈话中,金正恩赞了韩国的高铁,文在寅则说到如果双方铁路能连起来了,大家可以一起用。这样的对话助推了铁路板块股票的上涨,有的涨幅甚至超过了13%。这样的意愿也反映在了双方的宣言上,韩朝双方表示将连接韩朝东海线及京义线铁路和道路,推动基础建设领域的合作。 针对此次朝韩首脑会晤,美国方面一直在对其进行着密切的关注。

White House: At the time of the North-South Korean summit, America hopes for smooth [interaction of] the people in the North and the South. It hopes that the talks will allow the Korean peninsula to forge toward peace and prosperity. At the same time, America also praises its South Korean ally and expresses hopes that President Trump and Kim Jong-un will also meet within a few weeks. At the same time, many American mainstream media provide prominent coverage of this summit. On the whole, the American media really anticipate this historic meeting. Many American media also refer to a “historic meeting”.

白宫:在朝韩首脑会晤之际,美方希望朝韩人民顺利。希望谈判能够让朝鲜半岛向和平、繁荣迈进。同时,美方也赞赏了盟友韩国,对未来几周,特朗普总统和金正恩的会谈表示期待。 与此同时,很多美国主流媒体都突出报道了此次朝韩首脑会晤,整体上来看,美国媒体非常期待这次历史性会谈。很多美国媒体也用“历史性会晤”来形容。

The “Wall Street Journal” [writes] that this time’s results will determine the future direction of relations on the Korean peninsula, and establish a foundation for preparing and holding the summit between North Korea and America.

美国《华尔街日报》本次的结果势将决定朝鲜半岛关系未来走向,并为拟定举行的朝美首脑会晤奠定基础。

“Bloomberg News” said that hopes were rekindled on the Korean peninsula, and that this time’s meeting between the North and the South made people expect that besides putting an end to a meaningless conflict, and that it could at least reduce current threats to global security and the tense situation on the global financial markets.

美国《彭博社》表示,朝鲜半岛再次燃起希望,此次朝韩会晤也令人期待,除了结束毫无意义的冲突之外,至少可以减少目前威胁全球安全和世界金融市场的紧张局势。

The CCTV article then describes US media interest in the two leaders’ dinner menu, abd mentions the release of photos showing newly-appointed US secretary of state Pompeo’s meeting with North Korean leaders a few weeks ago.

In fact, if everything develops smoothly, including this North-South Korean summit, President Trump and Kim Jong-un will hold a leaders meeting in May or June, which would be the first dialog between a sitting US president and a North Korean leader.

实际上,如果一切进展顺利的话,包括此次朝韩首脑会晤,特朗普总统和金正恩将在5月或6月举行美朝领导人会晤,那将是美国现任总统与朝鲜领导人之间的首次对话。

In further news, South Korean media have revealed that the South Korean president may visit America around mid-May, have talks with US President Trump, brief him about the results of his talks with Kim Jong-un, and discuss a specific roadmap for the implementation of the Korean peninsula’s denuclearization.

接下来,韩国媒体已经透露,韩国总统或将于5月中旬访问美国,与美国总统特朗普举行会谈,向他介绍同金正恩的会谈结果,并讨论半岛无核化路线图的具体落实方案。

This meeting was the third one between South and North Korean leaders, eleven year after the most recent one. The “Panmunjom Declaration” confirms the realization of the peninsula’s denuclearization which brings about development space for the two countries, North East Asia and the whole world for economic cooperation.

此次会晤是时隔11年后,韩朝首脑的第三次会谈,《板门店宣言》确认实现半岛无核化,这将为两国、东北亚以及全球范围内的经济合作,带来发展空间。

Experts say that this summit, bringing about the establishment for a long-term peace mechanism, opens the door and paves the way for economic cooperation between the two countries and North East Asia.

专家表示,此次韩朝首脑会晤,带来的长期和平机制的建立,将为打通韩朝两国以及东北亚各方的经济合作,奠定基础。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that China’s, Russia’s and Mongolia’s building of a trilateral economic corridor could include North Korea, if the situation on the Korean peninsula approached a a virtuous circle. Once North Korea was included, South Korea would naturally join, with Japan behind. China, Japan, and South Korea cooperating, plus China integrating them with North Korea and Russia, would spell better prospects for the future.

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,目前在中国、俄罗斯、蒙古三方的经济走廊建设,如果朝鲜半岛形势向着良性循环的方向发展,可以期待中蒙俄经济走廊建设的横向扩展,很快就可以把朝鲜拉进来,有了朝鲜,韩国自然就跟上了,后边日本。中国、日本,韩国的合作,还有就是中国和朝鲜、俄罗斯怎么把它们整合,会有一个比较好的前景。

[…]

Zhang Jianping, director of the Minstry of Commerce’s Research Center for Regional Economic Cooperation, says that North Korea has actually made some preparations during the past few years, establishing more economic development zones. Also, agricultural cooperation had become a matter of vital importance.

商务部研究院区域经济合作研究中心主任 张建平表示,朝鲜其实在前些年已经准备了一些,设立一些更多的一些经济开发区,另外在农业开放合作方面,现在也是当务之急。

Chinese Academy of Social Studies Asian and Global Strategy Research Institute’s researcher Pu Jianyi says that from South Korea through North Korea up to China, infrastructure building such as railways and highways, are now under discussion.  Among these, not only China, but along the Russian coastline, too, there were matters of  building railways and energy pipelines.  This infrastructure construction would entail lots of mutual economic cooperation, for example in the field of minerals, etc..

中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员 朴键一表示,从韩国经过朝鲜到中国来,像铁路、公路基础设施的建设,现在正在讨论。其中不光是到中国来,去俄罗斯的沿海岸线要铺设铁路,还有一个就是能源管道的问题。这样的一些基础设施建设,后边就带上一大堆相应的经济合作,比如矿产品等。

____________

Related

Chinese Interests won’t be sidelined, March 12, 2018

____________

Thursday, March 15, 2018

“Black-Hearted Intentions”: Tillerson’s Replacement may send Signal to Pyongyang

The press keeps raging: the White House is referred to as a “Tollhaus” by Sächsische Zeitung, which criticizes both the way the incumbent secretary of state was fired, and Trumps choice of a successor:

.. a man like Pompeo, who defends Guantanamo and the exercise of torture, doesn’t stand for a moderate style in foreign policy, not to mention diplomacy with reason and a sense of proportions.

“US diplomacy in turmoil”, judges the Independent.

And Süddeutsche Zeitung quotes Rex Tillerson himself: “US leadership starts with diplomacy.”

KBS Seoul‘s German service’s news bulletin of Wednesday mentioned that Tillerson had always called for unconditional talks with North Korea, thus positioning himself against Trump. Tillerson’s successor, Mike Pompeo, was considered a hardliner, the news bulletin said.

The offer from North Korea to have talks with a simultaneous freeze on North Korean nuclear and missile tests, and with no demand for a freeze on US-South Korean military exercises, will have boosted Donald Trump’s ego.

Radio Austria’s (Radio Österreich International / ORF) Washington correspondent, interviewed in the station’s morning magazine on Wednesday, thought it possible that there would be less contradictions between the White House and the State Department in future, and added that according to Trump himself, firing Tillerson and imposing punitive tariffs on steel and aluminium imports had surprised even his closest advisors:

After a bit over a year in office, Trump apparently feels more and more secure, and he seems to manage the White House quite the same way he used to manage his real estate companies in the past.

Nach etwas mehr als einem Jahr im Amt fühlt sich Trump offenbar immer sicherer, und er scheint das Weiße Haus so ähnlich zu führen wie früher seine Immobilienunternehmen.

Success is usually a good thing. It can be the medicine that encourages a public to support good policies. But it can also encourage leaders with a tendency to overestimating themselves.

While President Trump is giving the public the appearance of a man who looks forward to “making a deal” with the North Korean regime, the regime in question still seems to be wondering what the coming months will hold. Or maybe they are wondering which mistake they have made, given that Trump accepted their offer right away.

North Korean KCNA‘s websites – in Korean and English – haven’t updated the “Supreme Leader’s Activities” since March 6 (when Kim Jong-un hosted a dinner for the special South Korean delegation that subsequently relayed his offer to the US), and the “top news” contain no reference to an impending bilateral summit either.

Rather, the US is “Blasted for Ratcheting Up Sanctions and Pressure on DPRK”. When Washington is mentioned at all, it is business as usual in Pyongyang’s propaganda. KCNA quoting Minju Joson:

Pyongyang, March 14 (KCNA) — The U.S. recently announced that it would impose sanctions on 56 designations in total – 27 shipping and trading companies, 28 vessels and 1 individual – of the DPRK and other countries under the pretext of preventing its “attempt to evade the sanctions” and intercepting the illegal means to help the transactions in the open sea.

Commenting on the fact, Minju Joson Wednesday says that it shows how desperately the U.S. is working to ratchet up the sanctions and pressure on the DPRK and suffocate it.

The U.S. recent announcement is not merely a continuation of such anti-DPRK sanction and pressure racket, the paper notes, and goes on:

The U.S. seeks to realize a cynical ploy to bring back the situation to a phase of tension by escalating the sanctions and pressure on the DPRK.

It has so far justified the hegemonic policy towards the Asia-Pacific region under the pretext of mounting tensions on the Korean Peninsula. So, it is seeking to stem the détente on the peninsula, getting the jitters about it.

The U.S. recent announcement of additional sanctions is nothing but a red herring aimed at tarnishing the international image of the DPRK and diverting the attention of the international community welcoming the détente on the peninsula.

It is the U.S. black-hearted intention to create a phase of confrontation on the peninsula by rattling the nerves of the DPRK and plugging more countries into the sanctions racket.

Such sanctions can never be justified as they are illegal and unethical. -0-

With acclaim and great expectations or not, the press appears to expect the Trump-Kim meeting to happen.

But the negotiations have been on and off for decades. Firing Tillerson and appointing Pompeo has sent a signal to Pyongyang, too. Maybe the North Korean leaders have already gotten the jitters.

%d bloggers like this: