Posts tagged ‘China Daily’

Sunday, June 6, 2021

External Propaganda: Cai Mingzhao’s then, Xi Jinping’s now?

30th_politburo_study_session

Politburo’s 30th study session, Xinwen Lianbo, June 1, 2021

English-speaking Chinese media translate 传播 (chuánbō) as “communication” – as in this English-language rendition of a Xi speech on May 31, to the “30th collective study session of the CPC politburo. I don’t quite trust the translation, because there is a Chinese habit of making Chinese terms more palatable to a foreign audience by using not-quite-the-closest possible translation.

As a shortwave user, the most familiar translation to me would be propagation, which may stand for a process of information flow, “transmissions of impulses (or triggers) to influence the behavior of others” (传播就是某个人传递刺激以影响另一些人行为的过程), or “social information flows and the information of social information systems” (郭庆光定义传播是社会資訊的流动和社会資訊系统的运行). All that, and more, plus propaganda, I suppose.

So, the official Chinese translation for chuánbō would be communication. But China Copyright and Media, in an October 2013 translation of an article by Cai Mingzhao, director of the State Council Information Office’s Foreign Propaganda Office at the time, referred to chuánbō as dissemination. It’s a translation that leaves room for a lot of interpretation.

What strikes me when reading the China Copyright and Media translation of nearly eight years ago is its similarity with Xi’s speech of May 31. Back then, Cai Mingzhao, the State Council of Information Office’s external propaganda bureau at the time, discussed the future priorities in public diplomacy work in the light of Xi Jinping’s recent speech at the National Propaganda and Ideology Work Conference.

While Xi’s national propaganda conference speech in August 2013 had contained some referals to external propaganda, too, most of it had been about propaganda in general, and ideological work within China. In fact, I’m under the impression that in his May 31 speech, which focused exclusively on external propaganda, Xi borrowed heavily from Cai Mingzhao’s 2013 article.

You can contrast these two English renditions: one by China Daily on June 2, i. e. four days ago, reflecting Xi’s speech, and one by China Copyright and Media, in October 2013, translating Cai Mingzhao’s article.

Monday, June 22, 2020

FMPRC Press Conference, June 19, Canadian Hostages Q & A

Transcript in English

Transcript in Chinese

The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?

加拿大《环球邮报》记者:我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?

Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.

赵立坚:关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。

On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.

关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。

The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。

[…]

Reuters: I just want to follow up on the question about the Canadians. We understand from the Chinese envoy in Canada last month that access to consular visits has been cut off during the coronavirus. Now these men have been formally charged. Do they have access to consular visits?

路透社记者:关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。现在这两人已被正式起诉,现在他们能否享有接受领事探视的权利?

Zhao Lijian: The Chinese side provides convenience to foreign consular officials in China in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, relevant bilateral agreements, and Chinese laws and regulations. In light of the ongoing pandemic and out of concern for the safety of the detainees, consular visits to detainees have been suspended, and will be resumed when the situation gets better. I refer you to competent authorities for more specifics.

赵立坚:中方有关部门一贯按照《维也纳领事关系公约》、有关中外双边领事条约或协定、中国有关法律法规为外国驻华领事官员履行领事职务提供便利。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视,待疫情缓和后再恢复。具体情况可向主管部门了解。

[…]

The Globe and Mail: I just want to ask you to clarify something about the charges against Michael Kovrig and Michael Spavor. You used the word that the charges were under “particularly serious circumstances.” In China’s Criminal Law, says in one section on state secrets that such charges can be punished with life in prison. In another section it says such serious circumstances can be punished with the death penalty. Could Michael Kovrig and Michael Spavor be sentenced to death for these charges?

加拿大《环球邮报》记者:关于迈克尔、康明凯案,你刚才使用了“情节特别严重”的措辞。根据《中华人民共和国刑法》关于国家秘密等章节,此类罪名可判处无期徒刑。另一章节称情节严重者可判处死刑。那么,这两名加拿大公民是否有可能被判死刑?

Zhao Lijian: I don’t answer hypothetical questions. Charges have been filed now which will then be followed by trials.

赵立坚:我不回答假设性问题。目前是提起公诉,后面才进入审判阶段。

The Globe and Mail: Just to clarify. My question was not a hypothetical question. You used very specific language that the charges are particularly serious, and China’s Criminal Law includes two references to charges that are particularly serious. In one instance, it refers to a maximum penalty of life in prison, and in another instance, it refers to a maximum penalty of the death penalty. And I’m asking to which you are referring.

加拿大《环球邮报》记者:[Just to clarify.] 我刚才的问题不是假设性问题。你用了很具体的措辞,说“情节特别严重”。《中华人民共和国刑法》中有两处提到该措辞,一处最高可判无期徒刑,另一处最高可判死刑。我问的是你指的是哪种情况?

Zhao Lijian: I have made myself clear. Charges have been filed now which will then be followed by trials. I suggest some patience.

赵立坚:我刚才已经说得很清楚了,目前的阶段是对这两名加拿大公民提起公诉,然后才进入审判阶段。请你耐心等待。

Reuters: Just one further question on the Canadians. This comes quite soon after developments in Meng Wanzhou’s case and a lot of people have said that they are linked. Does the ministry have any comment on that and how this decision was coming very close to the recent decision to Meng Wanzhou’s case?

路透社记者:还是关于加拿大公民被提起公诉,中方提起公诉的时间正值孟晚舟相关审理结束不久之后。很多人认为二者之间存在联系。中方对此有何评论?

Zhao Lijian: On the cases regarding the two Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor, China has stated its position repeatedly and I just gave you some updates. China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle the cases independently and protect the two Canadians’ lawful rights in accordance with law.

赵立坚:关于加拿大公民康明凯案和迈克尔案,中方已多次表明立场,刚才我也通报了最新进展。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,同时依法保障有关加公民合法权利。

China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens.

关于孟晚舟事件,中方的立场是一贯的、明确的。美加滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。这是一起严重的政治事件。中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。

The Globe and Mail: Just one last question. I just wonder what is the Chinese government’s position on hostage diplomacy?

加拿大《环球邮报》记者:最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么?

Zhao Lijian: That is just one loaded question*). I have made our position clear. Maybe you can ask the Canadian side about their take on “hostage diplomacy”

赵立坚:你这是一个充满恶意的问题。我刚才已经把中方立场说得很清楚了。你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。

____________

Note

*) Closer translation: “This is an amply malicious question of yours”

____________

Related

“China Daily” EU bureau chief,
seconding Zhao Lijian

Monday, December 31, 2018

2018 Headlines (2) – Xi’s First Six Years: the Majestic Journey toward the Highest Common Denominator

The following is the gist (as I see it) of an article published by Xinhua online, on December 16. It centers around events and developments from the past six years, future challenges and intentions, and the role of CCP secretary general Xi Jinping in those events and intentions.

Main Link / original title: The Actual Events of the Party’s Central Committee’s Leading Reform and Opening with Xi Jinping at its Core (以习近平同志为核心的党中央引领改革开放纪实 )
Links within blockquotes added during translation

The article, put together by eleven authors, contains about 10,000 characters, which is unusually long even by Chinese online standards, but will certainly have found interested readers. The length of an article doesn’t deter a Chinese audience. Readers who don’t read Chinese but would like to get the big picture are advised to use Google Translate – it does a surprisingly decent job when translating from Chinese into English.

The paragraphs are interspersed with slogans – such as the most solemn memory is to create more glory, the sincerest commitment to the people is indefatigable struggle (对历史最郑重的纪念,是再创辉煌 / (对人民最真挚的承诺,是不懈奋斗), or reform looks like a problem, and must dare to lead all the more, or this is the resounding call to battle (改革难字当头,更需敢字当先 /  这是高亢激扬的出征号令).

Reform is complicated and sensitive, states the resounding call to battle, so how to prepare a good overall plan for a huge essay?

The project is big indeed: this is a thought (or ideological) innovation unprecedented in history (这是史无前例的观念革新). And you better take this literally, if you are a cadre in China, or wish to score well for other reasons. There is no mention of Deng Xiaoping, let alone Jiang Zemin or Hu Jintao. There isn’t even a mention of Mao (which might be understandable, given that reform and opening wasn’t his main theme anyway). As for Deng, there is a mention of some slogans that became part of his doctrines, but usually reaching further back in history, such as seeking truth in facts or liberating thought, as used in the Deng Xiaoping Theory (邓小平理论).

But there is, of course, a defining trip to the South.

Comrade Xi Jinping’s first inspection destination after taking the position of secretary general was Qianhai, Shenzhen. Facing this homeland where the first “cannon” of reform and opening had rung out, Xi Jinping issued judgment that “our country’s reform has entered the time of storming fortifications and has entered the deep-blue sea areas. He emphasized that “reform does not pause, and opening does not halt. The China of the next forty years is set to make the world feel a whole new level of respect for its new successes!”

2012年12月,习近平同志担任总书记后首赴地方考察,第一站来到深圳前海。
面对这片打响改革开放“开山炮”的热土,习近平总书记作出“我国改革已经进入攻坚期和深水区”的判断,强调“改革不停顿、开放不止步”。下一个40年的中国,定当有让世界刮目相看的新成就!”

Praise is carefully hedged by remarks about a more complicated future, for which new approaches are being developed.

At first, the new requirements are billed.

Having passed several decades of rapid development, China has arrived at a new juncture. The degrees of complexity, hardship and sensitivity have hardly ever been comparable to these years.

经过几十年快速发展,中国又走到了一个新的关口。改革开放的复杂程度、艰巨程度、敏感程度,丝毫不亚于当年。

At home, a number of deep-seated contradictions have continuously amassed during the long period of growth, economic development has entered the new normal, and structural adjustment and kinetic energy conversion are imperative; issues of unbalanced and insufficient development stand out more and more obviously, and the people’s yearning for a fine life becomes increasing urgent.

向内看,经济长期高速增长过程中积累的一系列深层次矛盾不断积聚,经济发展进入新常态,结构调整、动能转换势在必行;发展不平衡、不充分问题日益突出,人民群众对美好生活的向往愈发迫切。

Abroad, the haze of the international financial crisis has not dispersed, regional conflicts occur frequently, the threat of extremism is spreading, international competition under the wave of new technologies revolution and industrial transformation require people to work harder, the dregs of opposition against globalization and protectionism is surfacing, and hyping and mourning [China’s development – this seems to point into this direction] lie in ambush.

向外看,国际金融危机阴霾未散,地区冲突频发,极端主义威胁蔓延;新科技革命和产业变革浪潮下的国际竞争形势逼人,逆全球化、贸易保护主义沉渣泛起,捧杀唱衰中国的论调此起彼伏。

Behind the creation of the “China’s rise” world miracle, premature ideological concepts and institutional malpractice are becoming stumbling blocks for the pace of reform and opening, helping the solidification of barriers, which is all the more an alarm siren, continuously shaking stable social development.

在创造了“中国崛起”的世界奇迹后,不合时宜的思想观念和体制机制弊端正在成为阻碍改革开放步伐的“绊脚石”,利益固化藩篱更是频频触动社会稳定发展的“警报器”。

To meet the challenges, a strong hand is needed – a helmsman who dares to speak inconvenient truths.

To make him speak again, the article revisits an interview Xi gave to Russian television, in February 2014

All the pleasant reforms are completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones.

The answer to these challenges? There are as many answers as questions, and all from the new great helmsman himself.

For one, there is the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission (中央全面深化改革委员会), preceded by a leading small group of a similar name () or Leading Small Group for Comprehensively Deepening Reform (LSGCDR) in December 2013:

Secretary general Xi Jinping held the position of group leader, thus strengthening the central committee’s centralized and integrated leadership in comprehensively deepening reform.

习近平总书记担任组长,加强党中央对全面深化改革的集中统一领导。

There is also the courage to offend thousands, rather than turning your back on the 1.3 billion [得罪千百人、不负十三亿 – thousands of cadres, 1.3 bn Chinese people]: strictly running the party, deepening reform of party discipline and state supervision organization.

Understanding the need to vacate the cage and to replace the old birds with new ones, thus making Phoenix rise from the ashes (腾笼换鸟、凤凰涅槃), to change the way of development, to implement new concepts of development, to deepen supply-side structural reform, an economy that strives into the direction of high quality will be promoted. Also,

bearing future generations in mind, reforming ecological civilization, reforming cadre evaluation, unfolding central environmental protection, we will make the concept of Lucid waters and lush mountains enter deep into peoples’ hearts.

以“为千秋万代计”的视野,深化生态文明领域改革,改革干部考核制度、开展中央环保督察,让绿水青山就是金山银山的理念深入人心;

For whatever reason, the enumeration ends there with ellipses, and turns to another topic – the CCP’s ninteenth national congress.

The article also addresses the “one country two systems” concept (limited to the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge), Zhejiang’s one-stop service practice (最多跑一次), multiple-plans integration practice (多规合一) from Hainan and Ningxia, reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry (三医联动) in Fujian province, and an internet court in Hangzhou, all referred to as innovation from the grassroots.

Reform of State-owned enterprises – a hard bone (硬骨头) – is described as the job of the top dog, and the C919 airliner, the Beidou Navigation system and the Fuxing Train group are presented are presented as state-enterprise achievements in a process of transforming “made in China” (中国制造) into “intelligently made in China” (中国智造).

Countryside development, deliberations on household registration reform (户籍制度改革的意见), and spiritual nourishment are also mentioned. As for the latter,

to let the people have rich spiritual nourishment, social efficiency must come first, unification of social and economic efficiency culture must be institutionalized day by day, modern public cultural services construction be accelerated, and the cultural project for the people [or benefitting the people – 文化惠民工程] be realized;

为让人民拥有丰富的精神食粮,把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化体制机制日臻完善,现代公共文化服务体系加快构建,文化惠民工程深入实施;

Here, too, an enumeration ends with ellipses (after the following paragraph).

When the people’s yearning for a good life becomes the common goal of the struggle, when everyone’s participation, everyone’s greatest efforts, and everyone sharing in the fruits of these become the highest common denominator, then reform will converge into a profound and majestic power, and continue the composition of a magnificent chapter on a new era.

当人民对美好生活的向往成为共同的奋斗目标,当“人人参与、人人尽力、人人共享”成为社会的最大公约数,改革正汇聚起深沉而磅礴的力量,续写新时代的壮丽篇章。

Now for the conclusions.

Looking at the world, there is no such governing party that can such a long-term plan as the CCP’s, there is no such country that can operate a steady process, step by step, the unremitting move toward reform’s objectives, and certainly not this nation ability to push open this great gate of opportunity, continuously turning the experience of reform into the reality of development.

放眼世界,没有哪个政党能像中国共产党这样作出如此长远的规划,没有哪个国家能像中国这样一步一个脚印,持之以恒地朝向既定改革目标迈进,更没有哪个民族能够一次次推开机遇的大门,把改革的经验不断变成发展的现实。

Confucius Institute says: if the people work 364 days, let them have one day of joy, and quench their spiritual thirst with articles like this one. However, these are solemn, but also sober times. The armed forces’ modernization gets only two paragraphs (and it’s all about what Xi has done to make it happen), and only when the world is doing fine, China can also do fine (and only if China is doing fine, the world can do fine) – 世界好,中国才能好;中国好,世界才更好.

____________

Related

Xiong’an, Wikipedia, most recent edit Nov 7, 2018
“四梁八柱”论, Baidu, most recent edit Nov 22, 2018

____________

 

Thursday, March 22, 2018

Argentine Radio to the World: “Universal Topics”

As part of its “National People’s Congress 1rst plenary session” coverage, China Radio International (CRI) also quotes Adrián Korol, director of RAE, Argentine Radio Nacional’s international radio station.

CRI online, Yin Xiaotong and Li Mingqi reporting — On 13th of March, the “People’s Republic of China Supervision Law (draft)” has been proposed for the National People’s Congress first plenary session’s consideration. As an important environment for national legislation against corruption and for deepening the national supervision organizational reform, the supervision law (draft) deliberations haven’t only lead to heated debate at home, but have also attracted foreign media attention.

国际在线报道(记者尹晓通、李明其):3月13日,《中华人民共和国监察法(草案)》提请十三届全国人大一次会议审议。作为国家反腐败立法和深化国家监察体制改革的重要一环,监察法(草案)的提审不仅在国内引发热议,同样也吸引了外国媒体人的关注。

The director of Argentine National Radio’s foreign broadcasting station, Adrían Korol, believes that corruption has become one of the problems faced by all mankind. China’s supervision law offers important experience for Latin American countries to learn from. “I believe that (this proposed draft) is absolutely necessary, and marks another important step by China on its road of fighting against corruption. Undoubtedly, corruption is currently one of the major issues for all humankind to confront.”

阿根廷国家电台对外台台长阿德里昂•克罗尔认为,腐败已成为全人类共同面临的难题之一,中国的监察法对拉美国家具有重要的借鉴意义,“我认为(这项草案提交审议)是非常有必要的,标志着中国在反腐败道路上又迈出了重要的一步。毫无疑问,目前腐败是全人类共同面临的重大问题之一。

“For many years, corruption has pervaded all aspects of life in most Latin American countries. Fighting against corruption is very important, because corruption has globalized. All countries need to learn other countries’ innovative and efficiently carried-out experience, and match these with their own realities. To propose this supervision draft to the Natonal People’s Congress will undoubtedly be influential.  It will become a sample of how to confront, strike and defeat corruption, it offers important experience for Latin America and countries in many other regions to learn from.”

很多年来,腐败问题已经渗透到拉美绝大多数国家的各个领域。反腐败斗争非常重要,因为腐败已经实现全球化,各国需要学习其他国家具有创新性的、行之有效的反腐经验,再与自身实际相结合。提交到全国人大审议的这份监察法草案无疑将产生重要影响,它将被作为如何面对、打击和战胜腐败问题的样本,对拉美地区和很多其他国家都具有借鉴意义。”

Korol visited China and had cooperation talks with China Radio International earlier this month.

RAE programs are broadcast via WRMI (Florida, USA) and Kall-Krekel (Germany), and through the internet. If sent by ordinary mail, reception reports on shortwave broadcasts are confirmed with a special QSL card in Argentina’s national colors – click picture for more info.

RAE carries a short podcast by Korol, as he addresses RAE listeners from Beijing. My Spanish is rather poor – translation errors are therefore not unlikely, and corrections are welcome:

Hello, friends of Radio Argentina to the World, and greetings from China. I’m Adrián Korol and I’m here on invitation by CRI, Radio China International, to talk personally on a cooperation agreement on which we are working, and about our country, its people, and culture. These are important days here in the People’s Republic of China, for what is called the “two sessions”, a series of meetings of the representatives of the people, where proposals on issues are dealt with which are fundamentally important for life in this country. The two sessions also deal with many universal topics, such as the environment, or the struggle against corruption, something very visible in many parts of Latin America and the world. A topic that catches attention, and positively so, is the eradication of poverty, which happens quite rapidly. There’s also the reform of the constitution as another major issue in the two sessions which are taking place here in Beijing.

Korol also refers to cooperation talks already underway between Argentine television and China’s ministry of communications, and points out three major points of (envisaged) cooperation between RAE and CRI:

[…] content, training, and technology. These topics will have an important effect on RAE, our international service, which completes its sixtieth year this year.

According to some written context added to the podcast, RAE writes that Radio Nacional’s executive director Ana Gerschenson appointed Korol to try to get RAE included into Argentine Television’s (RTA) cooperation with China Central Television (CCTV).

Korol was also quoted by China Daily‘s Chinese online edition (中国日报网), along with media workers from Angola, Australia, and Pakistan:

In an interview, Argentine National Radio’s reporter Adrián Korol said: “I’m from Argentina, and therefore very interested in the direction of relations between China and Latin America. China has left a deep impression on me, and I want to understand the future development between China and Argentina.”

阿根廷国家广播电台记者阿德里昂克罗尔在接受采访时说:“我来自阿根廷,所以我非常关心中国和拉丁美洲的关系走向。中国给我留下深刻印象,我想了解中阿的未来发展方向。”

Asked about his impression of foreign minister Wang Yi, Adrián Korol said that he liked him.

在被问到对外交部长王毅的印象时,阿德里昂克罗尔表示,自己很喜欢他。

Adrián Korol also said that he liked China, and even though he had only come from the other side of the world for the first time, he felt a warmth as if he was at home.

阿德里昂克罗尔进一步表示,他很喜欢中国,虽然是第一次从地球的另一端来到这里,但就感觉跟待在家里一样温暖。

Huanqiu Shibao also carried the story.

Korol’s remarks to CRI about the “two sessions” (see beginning of this post) were duly posted under CRI’s “Our new Era – NPC and CPPCC’s 2018 All-China Two Sessions” category. China’s media habitually collect favorable foreign commentary on events in China, while suggesting that China doesn’t care when reactions abroad are less favorable.

On Wednesday, Xinhua newsagency also quoted extensively from foreign punditry (which can probably best be summed up as “strong China, sunny world”). The report quotes a Japanese professor, a Palestinian economist, an Indonesian think tank’s chairman, a global security expert from South Korea, an Argentine China researcher, another Japanese professor, a researcher at Russia’s “Valdai Club”, a publisher from the US, a Cuban international politics researcher, another researcher from Russia, and a French China expert.

____________

Note

RAE programs are broadcast on shortwave via WRMI (Florida, USA) and Kall-Krekel (Germany), and streamed on the internet. If sent by ordinary mail, reception reports on shortwave broadcasts are confirmed with a special QSL card in Argentina’s national colors.

____________

Related

Entrevista al embajador de Argentina, CRI, March 6, 2018

____________

Friday, August 29, 2014

RSF and Republican Congressman demand Sanctions against Chinese State Media

Reporters without Borders react to Xiang Nanfu’s release

Xiang Nanfu (向南夫), a Chinese journalist, has recently been released on parole after what Reporters without Borders (RSF) suspect was a forced concession. Xiang’s “confession” was broadcast by CCTV 13, a state-run Chinese television channel targeted at a Mandarin-speaking audience beyond the PRC. According to RSF,

on 13 May, ten days after his arrest, he was shown on CCTV13 confessing to having “smeared the Party and the government”.

Announced his release yesterday, the police said he was being freed on parole “because of his poor health and above all because of a relatively good attitude in pleading guilty.”

Xiang’s forced confession was broadcast just five days after a similar “confession” by the well-known journalist Gao Yu. Broadcasting forced confessions is often used to discredit dissident news and information providers.

RSF secretary-general Christophe Deloire calls on

the European Council to adopt sanctions against CCTV13 and its executives – China Central Television CEO Hu Zhanfan, CCTV board member Jiao Li and CCTV vice-president Zhang Changming – for broadcasting these forced confession.

Xiang Nanfu had reportedly been charged with publishing “false stories” on Boxun, a dissident website, that “seriously harmed” China’s image. The BBC, in May this year, described Boxun as a website that ran sometimes thinly sourced stories.

China Human Rights 3 Protection Act of 2014 Bill

Note: documents linked to underneath may be removed or changed – accessed and quoted from on August 29 – JR

According to Voice of Tibet (VoT), a Tibetan exile radio station based in Norway and broadcasting on shortwave from Tajikistan, U.S. Congress is considering a bill (no. 5379) that would intend to protect internationally acknowledged freedom of speech, free flow of information and and foreign journalists and media workers in China. The bill may also limit visa for high-ranking officials in China’s state media wanting to visit the US, and could revoke visa for Chinese media workers with Chinese media in the US.

A bill text as introduced on July 31 in the House of Representatives by Chris Smith (Republican) is available online. Updates should become available from here as they are coming up.

The issue of foreign journalists and media workers is addressed on page 16 of the draft, section 4: To further protect the internationally recognized right of free expression, ensure the free flow of information, and protect foreign journalists and media personnel in China.

Section 4 also addresses competitiveness (page 19). Chinese media organizations that could become targets for sanctions are listed on page 17.

The story about the bill sponsored by Smith has so far mainly been popular on dissident websites, and the apparent lack of mainstream media interest seems to suggest that the initiative won’t develop much traction in Congress.

Opinions from readers more familiar with American politics are welcome.

____________

Related

» State Vandalism, July 3, 2014
» Voice of Tibet (PBS), Feb 1, 2014
» The Firedrake, Mar 17, 2012
» Be more Xinhua, Oct 10, 2009

____________

Wednesday, June 18, 2014

Wu Ping, 1957 – 2014: a Car Crash and its Story in the Press

Wu Ping (吴平), vice president of Zhejiang University, was killed in an automobile accident in the city of Hangzhou, Zhejiang province last Thursday, June 12.  China Radio International (CRI) didn’t give details of the accident in its news report published on the same day, but one day later, China Daily described surveillance footage from the scene of the accident, Hangzhou Western Beltway, according to which, Wu almost missed the exit where he wanted to leave the beltway and head to the university. 

The footage, published on websites like sina.com, suggests that Wu Ping cut into a truck’s safety zone, long after the opportunity to leave the highway in accordance with the traffic regulations had passed.

China Daily quoted a colleague of Wu as saying that lack of sleep could be the cause of the accident – he was a diligent man who often worked very late.

Wu reportedly died at the scene. The truck driver, Wang Guocai (汪国财)  from Anhui Province, was taken to Tongde Hospital (浙江省立同德医院) with injuries. According to reports, he expressed sadness about Wu Ping’s death, in interviews with Xin’an Evening Post (新安晚报) and the official provincial website Anhui Net.

“In 1993, me and my wife, one after another, lost our jobs. In 1995, I obtained my driver’s license and began to drive”, Wang Guocai recalled. This time, Yao, his boss in Shexian County told him to take logs to Hangzhou. On June 12 in the early morning, at about 00:20, he went onto the highway, arrived at Lin’an motorway service station at three in the morning, slept on the truck until about five in the morning, and then continued. At about six in the morning, he was on Hangzhou Western Beltway, approaching northern Sandun Expressway Exit, when he suddenly startled [Update, 20140804: 感到车身一震 – this could mean “to feel an impact on the car/vehicle” – advice welcome], then lost control of the truck, and finally hit the isolation strip. During those seconds, Wang Guocai had felt that “this was it”.

“1993年的时候我和爱人双双下岗,1995年我拿到驾照开始开车。”汪国财回忆说,这次是歙县的姚老板让他送一车原木到杭州去。6月12号凌晨0点20分许,他驶上高速,凌晨3点到达临安服务区,在车上睡到5点左右,发动车子继续出发。清晨6时许,他行驶到杭州绕城高速西线南向北三墩主线出口处,突然感到车身一震,随后车子不受控制,撞上隔离带,那几秒间,汪国财感觉“完了”。

 

Wu Ping was born in March 1957. He spent most of his time as an academic with work in the agricultural field, with several years of experience abroad, at the International Rice Research Institute (IRRI) in the Philippines, from 1989 to 1994. He had become a CCP member in July 1986.

____________

Related

» Wu Ping, Zhejiang University

____________

Monday, June 10, 2013

Radiodifusión Argentina al Exterior adds Chinese Programs

Radiodifusión Argentina al Exterior (RAE) added programs in Chinese to its broadcasts on shortwave, on May 13, Mondays through Fridays:

10:00 – 11:00 UTC (18:00 – 19:00 Beijing time) on 6,060 and 15,345 kHz and
04:00 – 05:00 UTC (12:00 – 13:00 Beijing time) on 11,710 kHz.

The programs at 10:00 UTC are live broadcasts, and those at 04:00 UTC are pre-recorded. The live broadcast’s target area is China / Far East; that of the recorded broadcast is the Americas.

Radio Argentina al Exterior (RAE) QSL card, 1980s

Radio Argentina al Exterior (RAE) QSL card, 1980s.

This brings the number of Argentina’s foreign broadcaster’s program languages up to eight, in addition to Spanish, German, French, English, Italian, Portuguese, and Japanese.

Chinese ambassador Yin Hengmin (殷恒民) was quoted with a congratulatory message on RAE:

Dear listeners, I’m very pleased that the national broadcaster [i. e. RAE / Radio Nacional] has added a Chinese channel, and I express my warmest congratulations. We at the Chinese embassy will support the national broadcaster’s Chinese channel and assist the national broadcaster in getting establishing professional contacts with China Radio International. We also sincerely hope that the national broadcaster’s Chinese programs will get better and better!

各位听众 我非常高兴国家广播电台能够增加中文频道,我对中文频道的开播表示热烈的祝贺,我们中国大使馆将支持国家广播电台的中文频道,并帮助国家广播电台跟中国国际广播电台建立业务联系,并真诚的希望国家广播电台的中文节目越办越好!

» Soundtrack here.

According to China Daily on May 9, [g]rowing trade and investment ties between Beijing and Buenos Aires have resulted in more Chinese enterprises dipping their toes in the water in Argentina, and China has become Argentina’s third largest source of investment, following the United States and Spain, and its second largest trading partner. The two countries’ economies were complementary, China Daily wrote. During a visit by Chinese vice state chairman Li Yuanchao (李源潮), also in May this year, Argentine vice president and senate speaker Amado Boudou expressed appreciation for China’s support to Argentina’s claim for the sovereignty of the Malvinas Islands. Argentina would firmly uphold the One-China policy, explore practical cooperation with China in infrastructure, agriculture and other fields, and seek a comprehensive development of the bilateral strategic partnership.

Taipei DXer notes that

although reception of Argetina’s Chinese broadcasts on shortwave is not easy, but if you want to learn more about this distant South American country, you can now rather easily read on their website.

雖然不容易收到由阿根廷發送的中文短波廣播,但是如果想要瞭解這遙遠南美洲國家,現在可以透過他們的網站,有了中文網頁服務後,讓閱讀也變得較輕鬆了。

China Radio International (CRI) reportedly started a one-hour program (Monday through Saturday) in Chinese and Spanish in Argentina some three years earlier, on March 7, 2009. The program was or is aired on medium wave, as a cooperation between CRI and some Argentine entrepreneurs and broadcasting people, according to CRI.

____________

Related

» Entrevista, OrientarTV, May 14, 2013
» RAE’s Siempre Argentina, Jan 4, 2013
» Public Relations Challenges, Jan 9, 2011

Sunday, September 30, 2012

“Open Government Information”: Tucked Away or Flatly Refused

In a further move to promote openness and transparency, the Chinese government is planning to extend the requirement for government departments to make public their sangong expenditures to lower levels of government,

China Daily reported in November last year.

The definition of these expenditures (sangong, 三公) includes government spending on overseas visits, the purchase and maintenance of government vehicles and government-sponsored reception,

But although the majority of State departments [sic]  have made public their figures as demanded, most of these figures are tucked away among assorted and separate budgetary items. The country’s current system does not obligate governments to include separate sangong expenditure figures in their budgets […]

About one year on, The Beijing News (新京报) covers the same issue – on Saturday, republished by Southern Metropolis Daily (plus a number of other online mainstream media) on Sunday:

The State Council required every department to make their sangong expenditures transparent to the public before June this year, but so far, 34 departments refuse to do so, and 27 departments give no sufficient reasons for their refusal. As is hardly known, the “Open Government Information Regulations” stipulate that all “information that involves the citizens’, judicial persons’ or other organizations’ own interests” and “require the society’s and public’s awareness or participation” belongs to the range of the government’s informational openness, and should be made transparent to the public. As this reguolation was officially implemented on May 1, 2008, why are there still 34 departments who dare to refuse transparency against the law? Where is [their] conscience of law and discipline?

国务院要求中央各部门务必于今年6月前向社会公开本级“三公经费”支出情况,可是时至今日,还有34个部门拒绝公开,并且有27家拒绝公开的理由不充分。殊不知,《政府信息公开条例》规定,凡“涉及公民、法人或者其他组织切身利益的”和“需要社会公众广泛知晓或者参与的”信息都属于政府信息公开范围,理应向社会公开。特别是该条件早已于2008年5月1日正式实施了,为什么还有34个部委敢于顶风而上拒不公开呢?法纪意识何在?

In fact, the “Open Government Information Regulations'” Article 12 [article 13, actually, at least according to this translation JR] stipulates that In addition to government information disclosed by administrative agencies on their own initiative provided for in Articles 9, 10, 11 and 12, citizens, legal persons or other organizations may, based on the special needs of such matters as their own production, livelihood and scientific and technological research, also file requests departments of the State Council, local people’s governments at all levels and departments under local people’s governments at the county level and above to obtain relevant government information. As for the sources of “sangong” from government revenues and fiscal revenues, tax revenues, people should have the right to know how their taxes were used, and how efficiently they were used. Only by transparency, once people know no reasonable use [of revenues] was made, or where more [means] would be needed, can the public be in a position to supervise, which in turn is conducive to guarantee the public’s rights to speak and to supervidse, and conducive to promoting promoting progress in building “sunshine government”, thus improving the governments’ capability of winning public trust.

事实上,《政府信息公开条例》第十二条规定,“公民、法人或者其他组织还可以根据自身生产、生活、科研等特殊需要,向国务院部门、地方各级人民政府及县级以上地方人民政府部门申请获取相关政府信息。”而“三公”经费来源于政府财政收入,财政收入又来源于税收,纳税人理应有权知道自己所缴纳的税款用在何处,用出了什么效益。只有公开之后,“三公”经费中哪些用得不合理,哪些需要加大投入等,公众心中才有数,才便于监督,有利于保障公众的表达权与监督权,推进“阳光政府”建设的步伐,从而提高政府的公信力。

With power comes responsibility, argues The Beijing News. Or, it adds,

With power comes responsibility, use of power needs supervision, violation of law requires compensation, and illegal action requires investigation. Leniency or softness on authorities’ cadres won’t do much to guarantee their own responsibility, or high standards in party and cadre control.

毕竟,“有权必有责,用权受监督,侵权要赔偿,违法要追究。”如果对权力机关干部监管失之于宽,失之于软,就难保他们对自己的所作所为负责,从严治党,从严治官,便无从谈起。

____________

Related

» How are you going to use this info, Lei Chuang, CMP, April 18, 2012
» Just Thin Air, Asia Times, Sep 12, 2008

____________

%d bloggers like this: