The inaugural address in → Chinese and in → English, published by CNA. Prior to President Tsai’s inaugural speech, there were two songs: an indigenous one, and the national anthem of the RoC.
Language observation: I used to think that 脱胎换骨 was merely an mainland Chinese figure of speech (to be reborn with new bones, see footnote →there. This is not so. President Tsai used it too, this morning:
我們要讓台灣經濟脫胎換骨,就必須從現在起就下定決心,勇敢地走出另外一條路。這一條路,就是打造台灣經濟發展的新模式。
The CNA translation puts it less pictographic:
In order to completely transform Taiwan’s economy, from this moment on, we must bravely chart a different course – and that is to build a “New Model for Economic Development” for Taiwan.
So, chances are that Wang Meng and his generation learned that →phrase long before joining the Communist Party. It’s either “KMT”, or still older.
[…] “Open the Skies for the Young”, May 5, 2013 […]