Language observation: I used to think that 脱胎换骨 was merely an mainland Chinese figure of speech (to be reborn with new bones, see footnote →there. This is not so. President Tsai used it too, this morning:
The CNA translation puts it less pictographic:
In order to completely transform Taiwan’s economy, from this moment on, we must bravely chart a different course – and that is to build a “New Model for Economic Development” for Taiwan.
So, chances are that Wang Meng and his generation learned that →phrase long before joining the Communist Party. It’s either “KMT”, or still older.