Posts tagged ‘Mao Zedong’

Monday, January 18, 2021

Zang Tiewei: “The Masses’ Opinions, reflected in National Legislation” since 1954

The following are excerpts from a long China News Service (CNS) interview with “National People’s Congress'” Standing Committee spokesman Zang Tiewei (臧铁伟).

Links within blockquotes added during translation.

“Authoritative answers” (权威回应)

Main link: How does the voice of the people enter national legislation?

[…]

Q: The 13th National People’s Congress’ fourth session will be held in March this year. It will review the outline draft for the 14th five-year plan. We have noticed that in the previous outline draft’s “pooling wisdom” section, the masses’ suggestions were directly absorbed into the draft. We believe there are many such cases. Are there any that impressed you deeply?

中新社记者:十三届全国人大四次会议将于今年3月举行,审议“十四五”规划纲要草案。我们注意到,在此前纲要草案的“开门问策”中,有普通民众的建议,直接被吸收到了草案当中。相信在我们立法过程中,这样的事例也有很多,有没有让您印象深刻的案例?

A: Of course there are. In my legislative work which I have been doing for almost 30 years, there are some cases that impressed me very deeply. The masses’ opinions concerning legislation are reflected in legislative organs’ channels without any impediment. The masses’ opinions are accepted and absorbed into the legislative drafts. That happens frequently. It’s something very normal.

臧铁伟:当然有。我从事立法工作将近30年,有几个事例让我印象非常深刻。普通民众对于立法的意见,反映到立法工作机关的渠道是非常畅通的;普通民众的意见被采纳和吸收到法律草案中,也是经常发生、非常正常的一个事情。

There are mainly two channels to which the masses reflect their opinions. The first one is that drafts are publicly addressed to society to seek input. The first legislation the public’s input was sought was for the constitutional draft in 1954. At that time, the scale of that request for society’s input was very big, and it managed to really orderly let everyone from the peasants in rural areas to the workers in the factories and workshops hear the legislative draft. Since then, the seeking of the entire society’s input has gone through a process of sixty years. It should be said that this is an important way for the masses to participate in legislation.

民众向立法机关反映意见,主要有两个渠道。第一个渠道,法律草案公开向社会征求意见。中国最早一部公开向社会征求意见的法律是1954年的宪法草案,当时向社会征求意见的规模非常大,真真正正做到了从田间地头的农民到工厂车间的工人都能听到这部法律草案。从那时起到现在,法律草案征求全社会意见已经经历了60多年的历程。应当说这是人民群众参与立法的一个重要途径。

For example, as for the civil code which is just being put into practice, in the process of its compilation, has sought opinions from the entire society ten times, with more than one million articles, all of which have been sorted out and studied by the legislative organs’ staff.

比如说刚刚施行的民法典,它在编纂的过程中,先后十次向全社会公开征求意见,有100多万条,每一条意见立法机关的工作人员都进行了梳理和研究。

The second main way goes through the legislative working committee’s contact point. In 2015 and 2020, the legislative working committee has thoroughly implemented the spirit of secretary general Xi Jinping’s instructions and the spirit of the central committee’s fourth plenary session, has established ten legislative contact points nationwide twice, nine of which were grassroot legislative contact points, and one of which was for universities. This truly extends the “eyes” and “ears” of legislative work directly to the rural areas and the factories and workshops, schools, communities [neighborhoods], so that we can directly listen to and gather opinions from the grassroot levels’ front line units and the cadres’ and masses’ opinions about the legislative draft.

第二个主要的途径,是通过法工委的立法联系点。法工委在2015年和2020年,贯彻落实习近平总书记指示精神和党的十八届四中全会精神,先后两次在全国范围内建立了十个立法联系点,九个是基层立法联系点、一个是高校。它确实可以让立法工作机构的“眼睛”和“耳朵”直接延伸到田间地头、工厂车间、学校、社区,能直接听取基层一线的单位和干部群众对法律草案的意见。

Over the past five years to date, we have received more than 4,000 opinions concerning more than 80 legislative drafts and legislative plans, by seeking opinions through the grassroots legislative contact points. Among these, many have been adopted into legislative drafts. It should be said that this has been very helpful to improve the quality of legislation.

迄今5年多来,我们先后就80多部法律草案和立法计划,向基层立法联系点征求意见,收到了4000多条意见,其中很多都在法律草案中予以采纳。应当说对于提高立法的质量非常有帮助。

When the Law on the Protection of Minors (revision draft) was given to the legislative contact points to seek opinions, a group of students from a middle school belonging to the East China University of Political Science and Law put forward many amendment proposals to the Law on the Protection of Minors (revision draft) to Hongqiao legislative contact point, including the issue of extracurricular tuition classes, the issue of teachers authority to discipline, how to prevent minors to get deeply addicted to the internet, and the issue of domestic violence.

在2020年未成年人保护法(修订)向立法联系点征求意见的时候,上海华东政法大学附属中学的一群中学生,向虹桥立法联系点提出了许多对未成年人保护法(修订)草案的修改意见,包括课外补习班的问题、教师惩戒权的问题、如何预防青少年沉迷网络的问题、家庭暴力的问题。

After the opinions put forward by these students had been reflected to the Hongqiao legislative contact point working organs, we researched the articles one by one and adopted some into the final legislative drafts. With regards to this, the legislative working committee especially sent a thank-you letter to the East China University of Political Science and Law’s middle school, thanking them for their participation and support in the legislative work.

这些学生提出的意见经过虹桥立法联系点反馈到立法工作机构之后,我们逐条进行了研究,有一些采纳到了最终通过的法律案中。为此,法制工作委员会还特意给华东附中去了一封感谢信,感谢他们对立法工作的参与和支持。

Apart from these two major channels, there are still many other ways. Citizens may write letters, faxes, make a phonecall, and some expert scholars even give their opinions right at the legislative organs. All these channels can be used without impediment.

除了这两种主要的途径之外,还有许多的途径,公民可以通过比如写信、来传真、打电话,甚至有些专家学者当面到立法机关反映意见,这些渠道都是畅通的。

I can give you another example here. A letter without characters on it. There was one concerning the property law draft without any characters. When this letter was opened by our staff, there were no characters, only numerous densely packed dots. Afterwards, everyone guessed that this was probably a letter using Braille. So they took the letter without characters to the China Disabled Persons’ Federation to ask their help. The China Disabled Persons’ Federation also supported us very much, organizing several Braille experts to translate it on the same day, and it was indeed a Braille letter with an opinion concerning the legislative draft. We also carried out research of this opinion. Later, we heard that this had been someone who suffered from impaired vision in Shandong who wrote this letter in Braille.

这里我还可以再举一个例子——一封没有字的信。群众关于法律草案(物权法草案)提出的意见是一封没有字的信。这封信到了立法机关之后,我们的工作人员拆开一看,没有一个字,只有密密麻麻的针眼。后来大家猜测说这很有可能是一封用盲文写成的信,我们的同事就专门拿着这封没有一个字的信到中国残联求助。中国残联也对我们非常支持,组织了几位盲文专家当天就翻译出来了,确实是用盲文对法律草案提出的意见。我们对每条意见又进行了研究和梳理。后来了解到是山东的一位视力障碍患者,用盲文给立法工作机构写的这封信。

Our students and our patients can all freely express their opinion concerning legislative work and legislative drafts, and every article of their opinion must be conscientiously researched and sorted out by our staff. It can be clearly seen that ordinary masses’ rights to participate in legislative work is fully guaranteed.

我们的学生、我们的患者都可以自由表达他们对立法工作、对法律草案的意见,而且每一条意见我们工作人员必定是认真地研究和梳理过的。可见,普通民众参与立法工作的权利是得到充分保障的。

[…]

Q: We have noticed that in recent years, the US Senate and House of Representatives have often insisted on launching so-called legislative drafts despite the Chinese side’s warnings, cruelly interfering in China’s internal affairs. You and the National People’s Congress foreign affairs committee spokesperson have published statements many times concerning these matters, expressing strong opposition. May I ask, will our legislative organs also take reciprocal and efficient measures to this, to contain this kind of behavior?

中新社记者:我们注意到,近些年,美国国会参众两院经常不顾中方警告,执意出台所谓法案,从法律的角度粗暴干涉中国内政,您和全国人大外事委员会发言人也多次就此发表谈话,表示强烈反对。请问未来,我们的立法机关是否也会有对等的有效措施,对此类行为进行反制?

A: In recent years, the two American chambers, the US Senate and Congress, have launched many anti-China motions, cruelly interfering in China’s internal affairs, especially on last year’s December 8, when US Congress, because of its opposition against the National People’s Congress’ Standing Commission’s adoption of the Hong Kong national security law and its decision on Hong Kong SAR Legislative Council qualifications issue, surprisingly adopted so-called sanctions against the leaders of China’s National People’s Congress. This is an undisguised and despicable behavior, to use the Hong Kong issue to interfere with China’s internal affairs. The National People’s Congress Standing Commission spokesperson also issued a statement on December 9, strongly condemning this, and expressing firm opposition.

臧铁伟:近年来美国参众两院出台了多项反华议案,粗暴干涉中国内政,尤其是去年的12月8日,美国国会因为反对中国全国人大及其常委会通过的香港国安法和关于香港特别行政区立法会议员资格问题的决定,竟然针对中国全国人大常委会领导作出所谓的制裁,这是公然借香港问题干涉中国内政的卑劣行径。全国人大常委会发言人也于12月9日发表了谈话,对此予以强烈谴责,表示坚决反对。

We have been consistent in opposing foreign and off-borders forces interfering with China’s internal affairs by whatever means, and we will, just as we have in the past, resolutely fulfill our rightful duties, protect national security, sovereignty, and development interests. Of course, we will also watch the situation and take reciprocal countermeasures. As has been seen, given that the American side has used Hong Kong’s affairs to cruelly interfere with China’s internal affairs and to harm China’s core interests, we have decided to take reciprocal countermeasures against US State Department officials, members of Congress and related NGO people who have shown bad behavior on the Hong Kong issue, and on their closest relatives. We have also cancelled visa-free treatment for visits by holders of American holders of special diplomatic passports.

我们一贯反对外国和境外的势力以任何方式干涉中国内政,我们将一如既往地坚定履行我们的法定职责,维护国家安全、主权和发展利益。当然,我们也会视情况采取对等的反制措施。正如大家已经关注到,鉴于美方借香港事务粗暴干涉中国内政、损害中国核心利益,我们决定对在香港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国国务院官员、议会人员和有关非政府组织人员及其他们的直系亲属采取对等反制措施,并且取消美国持外交护照人员临时访问香港和澳门的免签待遇。

[…]

Monday, December 14, 2020

Xi Jinping’s “Resisting U.S. Speech (3): “Pave a Bloody Road”

The following is part 3 of my translation – general info about this speech can be found there.

« Part 2

A note of caution: while Xi Jinping’s Oct 23 speech certainly marks a turn away from seeking truth in the facts, a return to a concept where historical records have to serve propagandistic ends rather than science, and is almost certainly driven by a desire to make the “PLA” fit for action, some of the martial language is not as new as it might seem – the CPC never abandoned militaristic language. While the rallying cry to “pave a bloody road” has become more popular again, it is frequently used to push a domestic political agenda. Deng Xiaoping used the quote in the 1970s or 80s, and he may be the first Chinese politician who ever used it.

Links within blockquotes added during translation.

Korea war veterans attending October 23 commemoration

Xi Jinping, Oct 23, continued:

Comrades and friends!

The great victory in war of resisting the US and helping Korea meant that after having stood up, the Chinese people stood towering in the East of the world, and a manifesto to the world. It was an important milestone on the Chinese nation’s way towards the great rejuvenation of the Chinese nation, with great and far-reaching significance.

同志們、朋友們!

抗美援朝戰爭偉大勝利,是中國人民站起來後屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復興的重要裏程碑,對中國和世界都有著重大而深遠的意義。

As a result from this war, the Chinese people smashed the aggressor’s troops at their doorstep, and his scheme to strangle the new China in its cradle, and it could even be said that “one punch now will save a hundred later”, and imperialism would no longer dare to try military power to invade New China. New China really stood on stable feet. This war really said it all. Home and country were tranquil and peaceful, amply showing the Chinese people’s iron will not to submit to violence!

經此一戰,中國人民粉碎了侵略者陳兵國門、進而將新中國扼殺在搖籃之中的圖謀,可謂“打得一拳開,免得百拳來”,帝國主義再也不敢作出武力進犯新中國的嘗試,新中國真正站穩了腳跟。這一戰,拼來了山河無恙、家國安寧,充分展示了中國人民不畏強暴的鋼鐵意志!

As a result from this war, the Chinese people thoroughly swept away the recent age of being trampled upon, the disgraceful century of reliance on others for their air to breathe, proudly threw away the [dunce?] hat of “the sick man of Asia”. the Chinese people felt exhuberent. This war brought out the Chinese people’s spirit and amply demonstrated the tenacious quality of millions of the people all united!

經此一戰,中國人民徹底掃除了近代以來任人宰割、仰人鼻息的百年恥辱,徹底扔掉了“東亞病夫”的帽子,中國人民真正揚眉吐氣了。這一戰,打出了中國人民的精氣神,充分展示了中國人民萬眾一心的頑強品格!

As a result from this war, the Chinese people defeated the aggressor, shook the whole world, established New China’s important position in Asian and international affairs, and manifested its great-power status. This war made the world develop a whole new level of respect, amply demonstrating the Chinese people’s resolute determination to defend peace!

經此一戰,中國人民打敗了侵略者,震動了全世界,奠定了新中國在亞洲和國際事務中的重要地位,彰顯了新中國的大國地位。這一戰,讓全世界對中國刮目相看,充分展示了中國人民維護世界和平的堅定決心!

As a result from this war, the people’s army studied war by being at war, ever braver and stronger, thus achieving important military experience, and a transformation from isolated to integrated military services. They achieved enourmously boosted modernization of defense and military forces. In this war the people’s army’s fighting strength awed the world and amply produced the daring and unyielding inevitable victors!

經此一戰,人民軍隊在戰爭中學習戰爭,愈戰愈勇,越打越強,取得了重要軍事經驗,實現了由單一軍種向諸軍兵種合成軍隊轉變,極大促進了國防和軍隊現代化。這一戰,人民軍隊戰鬥力威震世界,充分展示了敢打必勝的血性鐵骨!

As a result of this war, Asia’s post-2nd-world-war strategic pattern was profoundly rmeolded, the just cause of the world’s oppressed nations and peoples was greatly encouraged, vigorously promoting the cause of global peace and mankind’s progress. It told the common people by unshakable facts that any country, any troops, no matter how strong, would inevitably get bloody heads when they stood in opposition to the currents of global development, insulted the weak, went against the tide, invaded and expanded. This war showed again that righteousness is bound to prevail, and that peaceful development is an unstoppable historic tide!

經此一戰,第二次世界大戰結束後亞洲乃至世界的戰略格局得到深刻塑造,全世界被壓迫民族和人民爭取民族獨立和人民解放的正義事業受到極大鼓舞,有力推動了世界和平與人類進步事業。它用鐵一般的事實告訴世人,任何一個國家、任何一支軍隊,不論多麼強大,如果站在世界發展潮流的對立面,恃強淩弱、倒行逆施、侵略擴張,必然會碰得頭破血流。這一戰,再次證明正義必定戰勝強權,和平發展是不可阻擋的歷史潮流!

Comrades and friends!

同志們、朋友們!

In the magnificiently unfolding war to resist the US and to aid Korea, the heroic Chinese people’s volunteer army always put the motherland’s and people’s interests above all else, dashed forward with no thought for their own safety, for the dignity of the motherland and the people, with a patriotic spririt, bravely and tenaciously, abandoning life and neglecting death, with the spirit of revolutionary optimism that defies hardships and maintains a high morale, to accomplish the mission the motherland and the people had assigned them with, consecrating all their revolutionary loyalty. For humankind’s cause of peace and justice, they strived in the spirit of internationalism, forging the great spirit of resisting the US and aiding Korea.

在波瀾壯闊的抗美援朝戰爭中,英雄的中國人民志願軍始終發揚祖國和人民利益高于一切、為了祖國和民族的尊嚴而奮不顧身的愛國主義精神,英勇頑強、舍生忘死的革命英雄主義精神,不畏艱難困苦、始終保持高昂士氣的革命樂觀主義精神,為完成祖國和人民賦予的使命、慷慨奉獻自己一切的革命忠誠精神,為了人類和平與正義事業而奮鬥的國際主義精神,鍛造了偉大抗美援朝精神。

The great spirit of resisting the US and aiding Korea reaches across time and space, must be perpetually passed on through the generations, through the ages.

偉大抗美援朝精神跨越時空、歷久彌新,必須永續傳承、世代發揚。

No matter how the times develop, we must forge a national strength of character that defies threats and violence and resists might. Seventy years ago, imperialism took the fever of war to the doorstep of the new China. The Chinese people have a profound understanding that to deal with aggressors, you must speak to them in a language they understand. That means to stop war by war, to ban the spear by military means, to be victorious to win the peace and to win respect. The Chinese people don’t cause trouble, nor are they afraid of trouble. When they confront difficulties and danger, their calves won’t tremble and their waists won’t bend. The Chinese nation can’t be frightened and not be defeated!

無論時代如何發展,我們都要砥礪不畏強暴、反抗強權的民族風骨。70年前,帝國主義侵略者將戰火燒到了新中國的家門口。中國人民深知,對待侵略者,就得用他們聽得懂的語言同他們對話,這就是以戰止戰、以武止戈,用勝利贏得和平、贏得尊重。中國人民不惹事也不怕事,在任何困難和風險面前,腿肚子不會抖,腰桿子不會彎,中華民族是嚇不倒、壓不垮的!

No matter how the times develop, we must unite the masses and join the national forces. In the war to resist the US and aid Korea, the Chinese people, rallying for the cause against the common enemy, joining against the enemy with the same anger, worked as one, let the world witness the enormous power of the Chinese people, and let the world know that “now that the Chinese people have organized, they must not be angered. If angered, they won’t be easily dealt with!

無論時代如何發展,我們都要匯聚萬眾一心、勠力同心的民族力量。在抗美援朝戰爭中,中國人民在愛國主義旗幟感召下,同仇敵愾、同心協力,讓世界見證了蘊含在中國人民之中的磅薄力量,讓世界知道了“現在中國人民已經組織起來了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好辦的”!

No matter how the times develop, we must forge a national character that is brave without thought of personal safety, a reborn national staunchness. On the Korean battlefields, the volunteer army’s officers and soldiers faced a strong and cruel enemy, and in a bad and cruel war environment, with skulls flying and blood being spilled, they put up a fighting spirit against overwhelming steel and wrote a majestic epos that scared heaven and earth and made supernational beings cry. The volunteer army’s officers and soldiers charged bravely through rains of bullets, held fast to their positions through indiscriminate bombardments, filling the breaches with their chests, used their bodies as human ladders, stormed into the enemies’ ranks with grenades in their hands, endured hunger and frost without ever shrinking back, giving their lives with burning bodies, “up the hills and skies with their bayonets”.

無論時代如何發展,我們都要鍛造舍生忘死、向死而生的民族血性。在朝鮮戰場上,志願軍將士面對強大而兇狠的作戰對手,身處惡劣而殘酷的戰場環境,拋頭顱、灑熱血,以“鋼少氣多”力克“鋼多氣少”,譜寫了驚天地、泣鬼神的雄壯史詩。
志願軍將士冒著槍林彈雨勇敢衝鋒,頂著狂轟濫炸堅守陣地,用胸膛堵槍眼,以身軀作人梯,抱起炸藥包、手握爆破筒衝入敵群,忍饑受凍絕不退縮,烈火燒身巋然不動,敢于“空中拼刺刀”。在他們中涌現出楊根思、黃繼光、邱少雲等30多萬名英雄功臣和近6000個功臣集體。英雄們説:我們的身後就是祖國,為了祖國人民的和平,我們不能後退一步!這種血性令敵人膽寒,讓天地動容!

No matter how the times develop, we must arouse national wisdom correctly, with innovation and courage. Those brave enough to innovate will advance further, those good at creating will be victorious. The officers and soldiers of the volunteer army were facing an unfamiliar battlefield and an unfamiliar enemy. They adhered to “You make use of what you have, I’ll make use of what I have, and when you use an atomic bomb, I will use my handgrenade”, giving full play to flexible and mobile strategies and tactics. Facing risks and challenges of all kinds facing all kinds of resistance and pressure, the Chinese people will always open roads across the mountain tops, build bridges when encountering waters, show great wisdom and courage, forge ahead with determination and “pave a bloody road”!

無論時代如何發展,我們都要激發守正創新、奮勇向前的民族智慧。勇于創新者進,善于創造者勝。志願軍將士面對陌生的戰場、陌生的敵人,堅持“你打你的,我打我的,你打原子彈,我打手榴彈”,把靈活機動戰略戰術發揮得淋漓盡致。面對來自各方面的風險挑戰,面對各種阻力壓力,中國人民總能逢山開路、遇水架橋,總能展現大智大勇、銳意開拓進取,“殺出一條血路”!

x

Friday, November 24, 2017

19th CCP National Congress Editorial: “A Smile in the World of the Dead”

According to Huanqiu Shibao, Wang Dehua (王德华) is an internet public sentiment analyst. He is also a regular columnist for the paper.

The following is a translation of his editorial published on October 21, the fourth day of the CCP’s 19th national congress. Links within blockquotes added during translation.

Main Link: Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China!

The 19th national congress report1) has come up with the major judgment that “socialism with Chinese characteristics is entering a new era”. The words of the “new era” appeared 36 times in secretary general Xi Jinping’s three-and-a-half-hours report. This is a historic turning point, and we are its fortunate witnesses.

十九大报告作出“中国特色社会主义进入新时代”重大判断。“新时代”一词,在习总书记约三个半小时的报告中一共出现36次。这是历史性的转折点,我们是幸运的见证者。

According to secretary general Xi Jinping’s discourse, socialism with Chinese characteristics has entered into a new era, which is “the new historic direction” of China’s development. Entering the new era, Chinese society’s major contradictions have changed into contradictions between the continuously growing needs of the people for a beautiful life, and unbalanced and insufficient development.

按照习总书记的论述,中国特色社会主义进入新时代,这是中国发展“新的历史方位”;进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

For 200 years since 1840, the Chinese nations has gone through one-hundred years of deliverance, one-hundred years of rejuvenation, centering around the question as to how free China from an environment where it had been “the sick man of Asia”, been trampled upon, and been bullied and humiliated. The China of the not-too-distant past ate every medicine and every ideology to save itself, but turning to any doctor one could find only led to the outcome of “remaining unacclimatized”.

从1840年以来的近200年历史,中华民族经历百年救亡、百年复兴;核心是怎么把中华民族的命运,从过去那种“东亚病夫”、任人宰割、任人欺凌的环境中解脱出来。近代中国为了救中国,什么药方都吃过,什么主义都试过,但是病急乱投医的结果是“水土不服”。

With the sound of gunfire, from the October Revolution came Marxism. China’s communists combined China’s national conditions, led the new democratic revolution, and finally tied a knot for deliverance, and solved the problem. To solve the problem of Chinese people taking beatings, Mao Zedong announced from Tian’anmen Tower that “from now on, the Chinese people has stood up”.

十月革命一声炮响,送来了马克思主义。中国共产党人结合中国国情,领导新民主主义革命,最后给救亡的命题打了一个结,作了一个了断。中国人解决挨打的问题,是毛泽东在天安门城楼上发出的那一声“中国人民从此站起来了。”

The Mao Zedong era solved the problem of Chinese people taking beatings, and the Deng Xiaoping era solved the problem of Chinese people going hungry. Singapore’s “Lianhe Zaobao” said in a commentary that “socialism with Chinese characteristics has entered a new era, which means that the Chinese nation has come from standing up and getting rich to the great leap of getting strong”.

毛泽东时代,解决了中国人的挨打问题;邓小平时代,解决了中国人的挨饿的问题。新加坡联合早报评论称,“中国特色社会主义进入新时代,意味着中华民族“迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”。

“Cheerful singing shall replace mournful sighs, smiling faces shall replace tearful faces, prosperity shall replace poverty. Health shall replace pain and difficulties, wisdom shall replace ignorance, fraternal love shall replace enmity and murder, happiness of life shall replace grief, radiant and enchanting gardens shall replace wasteland” … These words from martyr Fang Zhimins “Lovely China” essay, the new era of a “lovely China”, has arrived now. Fang Zhimin, too, may now carry a smile on his face in the world of the dead.

“欢歌将代替了悲叹,笑脸将代替了哭脸,富裕将代替了贫穷。康健将代替了疾苦,智慧将代替了愚昧,友爱将代替了仇杀,生之快乐将代替了死之悲哀,明媚的花园,将代替凄凉的荒地”……方志敏烈士在《可爱的中国》一文中描绘的“可爱的中国”的“新时代”已经到来,他也可以含笑于九泉了。

There are many interpretations of how the Chinese nation has come from national peril to national rejuvenation. The main principle is that the fate of the nation and the individual are intimately interlinked. During the miserable decade of a century, without a country there was no home2). When the country is strong, I am strong, when the motherland is prosperous, I am prosperous. History has shown time and again that only with the Communist Party, China can be rescued, and only with the Communist Party, China can develop.

中华民族从民族危亡到国家复兴,无不深刻诠释一个道理,国家的命运从来与个人的命运息息相关。在那个悲惨的年代,没有国哪有家;祖国强,我强;祖国富,我富。历史一再证明,只有共产党才能救中国,才能发展中国。

History is a mirror. The pendulum has swung back for the motherland. Heaven is not going to throw down meat pies. Rather, this is the outcome of our forefathers and our own efforts. I am proud because I am a witness, a participant, and a beneficiary of reform and opening up, and of the motherland’s great advance. Several years from here, when facing my offspring, I can proudly say that I took part in the motherlands power and prosperity, I wasn’t a bystander!

历史是一面镜子。祖国30年河东,30年河西。“30年”河东变成河西,天上不会掉下馅饼,是父辈和我们奋斗出来的。我骄傲,因为我是改革开放和祖国腾飞的见证者、参与者,也是受益者。若干年后,当我面对子孙的时候,我可以自豪的说,祖国的强盛我参与了,我不是旁观者!

All the great achievements are the results of continued struggle, all the great causes need to push on, building bridges between earlier and later stages. Each generation carries its generational mission, and we bravely assume our own mission. Don’t forget from where you started, accomplish your misson, always walk with the Party, let the youthful dream fly in the vivid practice of achieving the Chinese dream, and struggle diligently for the future of the motherland!

一切伟大的成就都是接续奋斗的结果,一切伟大的事业都需要在继往开来中推进。 一代有一代人的使命,我们要勇敢地承担起自己的使命。不忘初心,方得始终,始终跟党走,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,为祖国的明天努力奋斗!

I wish I could borrow another five-hundred years to see if China achieves the stars and the seas. Give a shoutout for the new era, fire yourselves up for China! (Wang Dehua)

真想向天再借五百年,看看那会的中华是否实现星辰大海。为新时代打call,为中国加油!(王德华)

____________

Notes

1) “report” refers to the 3.5 hours speech by Xi Jinping
2) a pun of “guojia”, which is a combination of “country”/”state”, and “family”/”home”.
____________

Saturday, October 21, 2017

Chairman Xi – the Old Normal Cult

“How did one man come to embody China’s destiny?”, asks the BBC‘s China correspondent, Carrie Gracie. Part of the answer lies in the way the BBC designs her article – The Thoughts of Chairman Xi. Opening it, you feel as if you enter that Yan’an “cave” museum yourself. And as this is a global village, the design also resembles CCTV’s doxology.

Editors and designers – click picture above for CCTV webpage

Now, what made Xi Jingping the man who “embody’s China’s destiny”?

I’m forever a son of the yellow earth,

Gracie quotes Xi.

But the real explanation is much more simple. Xi is his father’s son. That’s not just one aspect of the story – it’s the one that really matters. The rest is useful flattery, written by the man’s hand-picked propagandists.

____________

Related

How yellow was my Hometown, Febr 14, 2015
How safe will he be in 2023, Dec 13, 2014
Towering, March 18, 2013
Cross-legged on the kang, Jan 13, 2013
How they cried, Dec 24, 2012
Outgoing and incoming dictators, Jan 6, 2012

____________

Upates

No heir apparent, BBC News, Oct 25. 2017

____________

Saturday, June 3, 2017

Political Time Check (Febr 2017): “Synchronized Efforts”

The following is a translation of an article published by the “People’s Daily”, online and in its printed edition, on February 14 this year, by an author named Zhao Zhenyu (赵振宇). Links within blockquotes added during translation.

Main link: “Time Culture – Galloping into the Realms of Dreams”

“A leading cadre’s time of reign is limited, and even more limited is the time he works in the same place. As leading cadres, we must, in the spirit of strife from dawn to dusk, cherish time just the more, make use of this limited time, to do practical and good things for the masses.” During the past few days, when I reviewed secretary general Xi Jinping’s discussion of time, I felt the style of pragmatic and careful work again, and experienced again the time civilization, which is indispensible to the era of pursuing the Chinese dream.

“一个领导干部,在位的时间是有限的,在一个地方工作的时间更有限。我们每一个领导干部都要以‘只争朝夕’的精神,倍加珍惜在位的时间,充分利用这有限的时间,多为群众办实事、办好事。”近日重温习近平总书记关于时间的谈话,再次感受到务实、精细的工作作风,体会到逐梦时代不可或缺的时间文明。

The seasons come and go, untouched by the words that try to describe them. In the beginning, time was an abstract concept, and something hard to grasp. When the forefathers of humankind began to record things by tying knots, measuring time was still something people strived to understand and to master, and became a criterion of civilisational expansion and progress. Of course, in history, people from ancient times formed an awareness of time under the impression of “work from sunrise and to rest after the sunset”, and they developed an attitude that appreciated time, by “attributing little value to a jade ring, but great importance to a single ray of light”. They were careful “not to miss the farming season, so as to reap the harvest in due course”. Time culture, with its connotations of understanding and cherishing time and respecting punctuality, reminds us to scientifically master time, and to effectively use time.

天不言而四时行,时间最初是一个抽象而难以把握的概念。从人类先祖结绳记事开始,定量化的时间才被逐渐认识和掌握,成为文明拓进的一个向度。当然在历史上,古人很早就形成了“日出而作,日入而息”的时间意识,形成了“贱尺璧而重寸阴”的惜时态度,形成了“不违农时,谷不可胜食也”的守时观念。以识时、惜时、守时为内涵的时间文明,提醒我们科学把握时间、有效利用时间。

No blossoming dream can occur without irrigation, and no civilizational advancement can do without the helping hand of time. Time pushes ahead without turning back, and any waste of time amounts to affecting a society’s civilization negatively. Time is the material that forms life, and wasting other peoples’ time means nothing less than scheming murder. In particular, it is the context of “infinite time” and “finiteness of life” that magnifies the value of time and the significance of struggle. That’s why Marx said that all savings ultimately amounted to saving time. As we enter the modern era of milliseconds and microseconds, the architectures-dream value of time becomes yet more apparent. Only by conserving time culture and renovating the notion of time, can we surge forward to enrich human life, and gallop into the realms of dreams.

一切梦想的花开,都离不开时间的浇灌,一切文明的进阶,都离不开时间的助力。时间总是不可逆转地向前推进,对时间的浪费,不啻对社会文明的怠慢甚至贻误。时间是组成生命的材料,浪费别人的时间无异于谋财害命。尤其在“无限的时间”与“有限的生命”的语境下,更凸显出时间的宝贵、奋斗的意义。所以马克思说,一切节约归根到底都是时间的节约。当时代的车轮驶入以毫秒、微秒计时的现代社会,时间的筑梦价值更加显现。涵养时间文明,刷新时间观念,我们才能激荡出彩人生、驰骋梦想国度。

“dit dit dit … Beijing time is x hours.” On December 15, 1970, the National Time Service Center began to broadcast Beijing standard time to the nation on shortwave. From that time on, this familiar timecheck became a reference for peoples’ coming and going. Achieving the goals of the struggles for the Chinese dream and of the “two two-hundreds”, on this brave march forward and the center’s*) strategic dispositons and reform guidelines equally depend on synchronization by Beijing time. All regions, all departments, and all units, in the process of reform and development, are united in action, in unanimous efforts. Connection with the center*) by synchronization and example guarantee that our ideology and our actions serve as rules, and only this enables the entire nation’s chessboard implementation of cooperation, to rise to the cohesive effect of “pearls falling into a jade plate”.

“嘀嘀嘀……北京时间×点整。”1970年12月15日,国家授时中心开始向全国进行短波广播标准的北京时间。从那时起,这个耳熟能详的报时声成为人们出入起居的时间参照。实现中国梦、实现“两个一百年”的奋斗目标,在这条奋进之路上,中央的战略部署和改革方针,同样是我们需要不断对表的北京时间。各地区、各部门、各单位,在改革发展中同中央步调一致、力度一致,一以贯之地与中央对表、看齐,确保我们的思想与行动都以此为准,才能产生“全国上下一盘棋”的落实合力,起到“大珠小珠落玉盘”的聚合效果。

From the venturing cry of “ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour” to the firm exploration of “Development is the unyielding argument”, and to the magnificent journey of “reform does not stall, opening up does not stop”, time culture on the national level has amply broken new ground of meaning. We must continue to cultivate this kind of time consciousness. In reality, there is no action of reform and development without a time frame. When it comes to structural reform of production capacities and supply, it is true that resisting forces remain strong, and policies to enable access to pure resources, clean energy etc. comes at high costs, but if we can’t resolutely and decisively implement reform, we may lose the exceptionally favourable opportunity of economic transformation. As for realizing the key issue of moderate prosperity, to seize the opportunity that time provides us with, from an insightful position, is exactly the best attitude to welcome the future.

从“一万年太久,只争朝夕”的创业呐喊,到“发展才是硬道理”的坚定探索,再到“改革不停顿、开放不止步”的壮丽征程,国家层面时间文明充满开拓进取意味。今天,我们仍然需要培育这样的时间意识。现实中,各项改革发展举措,莫不有时间窗口。去产能、去库存等供给侧结构性改革任务固然阻力重重,置备污染净化设备、普及清洁能源等治霾之策固然成本高企,但我们现在如果不能毅然决然地落实改革,就可能丧失经济转型的绝佳时机。对冲刺在实现全面小康关键一程上的中国而言,把握时间给予的机遇,正是眺望前路、迎向未来的最好姿态。

As the times are changing, the dream advances. [Reference to the lunar calendar.] In the new growth ring of the years, our energetic mood shows promise, the struggle forges ahead, and they will certainly carve beautiful memories that won’t drag the mission and the era.

时序更替,梦想前行。农历丁酉年是鸡年,雄鸡司晨昭示时光宝贵,闻鸡起舞激扬勤奋精神。在新的时间年轮里,我们奋发有为、拼搏进取,一定能刻写下不负使命不负时代的美好回忆。

____________

Note

*) the central committee and/or the central government – probably the central committee in this context

____________

Related

Strategic inflection point, A. S. Grove, 1996, 1999
Grundrisse (in English), Karl Marx, 1857 – 61

____________

Monday, March 27, 2017

Populism in China (1): The Downfall of Bo Xilai

There is no Weltinnenpolitik yet, but there are cross-civilizational trends.

The City of Red Songs

There would be no second chance. Gerhard Schröder, former chancellor of Germany, was in a hurry in June 2011, on the sidelines of a forum in southwestern China’s metropolis of Chongqing. He was therefore lacking the time to attend one of the red-song nights that were customary there. But he still pleased his interlocutors with a German proverb: Where people sing, you can settle down – wicked people sing no songs.

In full, the red-songs custom advocated by Chongqing’s party chief Bo Xilai was Singing revolutionary songs, Reading classic books, telling stories and spreading mottos. There would be nine more months of that before Bo Xilai was toppled by his CCP comrades.

A Hudong article explained the activity at the time. It was a mass concept, started in Chongqing in 2008, which was greeted with enthusiasm there, and elsewhere in China. The concept wasn’t outdated, because

if a country and a nation have no correct thought and advanced culture, it will lose its backbone. The current deep changes of the economic system, the structure of society, and the profound adjustment of interest patterns must be reflected in the ideological field. There is diversity in peoples’ minds, and although the mainstream is positive and healthy, while some peoples’ material life conditions have improved, spiritual life is somewhat empty. To change that condition, and to ensure a safe passing of the torch in the cause of the party and the country, the red flag must be righteously upheld, the ideology of Marxism must be consolidated in its guiding position within the ideological field, and the attractiveness and the cohesive power of socialist ideology must be strengthened.

一个国家和民族没有正确的思想、先进的文化,就会失掉主心骨。当前,经济体制深刻变革、社会结构深刻变动、利益格局深刻调整,必然反映到意识形态领域。人们的思想日趋多元多变多样,虽然主流积极健康向上,但一些人物质生活改善了,精神生活却有些空虚。为了彻底改变这种状况,保证党和国家的事业薪火相传,必须理直气壮地举红旗,不断巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,增强社会主义意识形态的吸引力和凝聚力。[Links within these lines omitted.]

According to the HuDong article, CCP politbureau member and Chongqing party secretary Bo Xilai (薄熙来) had deplored the phenomenon of young people who sang decadent songs (唱 .. 靡靡之音, chàng mímí zhī yīn), who were reading “fast-food” kinds of literature (读 .. 快餐文化, dú kuàicān wénhuà), told “low and vulgar stories” (讲 .. 低俗故事, jiǎng dīsú gùshì), and “spread pornographic or dull scripts/pieces” (传 .. 黄段子、灰段子, chuán huáng duànzi, huī duànzi).

So, apparently, there were dirty songs, too. Maybe things weren’t as simple as Schröder had believed. At least one  reader and forum commenter of China’s Huanqiu Shibao didn’t trust Schröder’s expertise and wrote:

OK, listen [to the red songs], you won’t comprehend them anyway. It will be as if you were listening to folk songs.

听吧,反正听不懂,就当听民歌了

The “Chongqing Model” was controversial, at least in the perceivable medial public of China. The party elite wasn’t entirely in love with Bo’s pretentious neo-Maoism. A vice president of Law School at China University of Political Science and Law was quoted by the English-language party mouthpiece “Global Times”:

There have been 104,000 “Red Song Concerts” in Chongqing, with 80 million participants. It cost 1,500 yuan ($231) per person for onsite renting and costume expenses, 210 million yuan in total. Adding in the offwork compensation and transportation the final cost is 270 billion [sic – probably means million – JR] yuan. Why don’t they use the money for health insurance?

Bo Xilai’s “Populism”, 2007 – 2012

At the grassroots, however, Bo’s leadership style appears to have worked (maybe it still does). The Chongqing Model wasn’t just about folklore, red or otherwise.

Chongqing (Sichuan province) residents set off firecrackers today, celebrating the execution of the provincial-level city’s former chief justice Wen Qiang (文强), cqnews.net reported in July 2010. The Wall Street Journal explained:

Wen Qiang was put to death following the rejection in May by China’s Supreme Court of an appeal of his conviction on charges including bribery, shielding criminal gangs, rape and inability to account for millions of dollars in cash and assets, according to Xinhua news agency. Xinhua didn’t say how Mr. Wen was executed.

Punching black crime and uprooting vice (拳打黑除恶) was the name of the campaign that cost Wen his life – according to the historical records as Bo would have it, he and his police chief Wang Lijun not only battled against gangs, but infiltrated cadres, too.

The now defunct website Chinageeks published an English translation of Zhang Wen, a former chief editor of the Xinhua magazine Globe:

Bo Xilai and the “northeast tiger” Wang Lijun entered Chongqing and started a war and began a “battling corruption and evil” movement that has gradually begun to spread nationwide and worldwide. This action is in line with the people’s wishes, and at the same time, also in line with what central authorities wish.

At first, the public opinion was very one-sided; no one could find any fault with Bo. The controversy and difference of opinions came with the case of Li Zhuang. Proponents of the democratic rule of law questioned and criticized the legality of Chongqing [court] proceedings, but Bo Xilai’s supporters hold that punishing lawyers who defend “bad people” is appropriate.

Bo Xilai’s wife Gu Kailai is a high-level lawyer who has been working for many years. The two have been together for many years and Bo himself was once the head of the Ministry of Commerce, and thus often negotiated international legal issues with foreign opponents. Because of this, Bo Xilai should have a solid conception and knowledge of the law.

But in the end, in the Li Zhuang case, the organs of justice in Chongqing left a bad impression that they might violate legal procedures. Precisely because of this, some people’s opinions on Bo Xilai changed dramatically. I myself once wrote an essay expressing pity that Bo Xilai hadn’t turned out to be the sort of high-quality modern politician [we had hoped].

Chongqing was a small pond for a big fish – Bo Xilai appeared to have hoped for a permanent seat in the CCP’s central politburo, but landed the job as party secretary of Chongqing instead. Chongqing wasn’t an insignificant city, but it was far from where central Chinese power was. Only an alernate politburo membership linked him to Beijing. From 2008, his Maoist song events raised nationwide attention, and even beyond China – Henry Kissinger apparently leapt at the chance Schröder had missed.

In 2011, Bo Xilai started his second campaign for a permanent seat at the CCP’s top table. While the Economist found Bo’s style refreshing, it noted nervously that

The region’s party chief, Bo Xilai, is campaigning for a place on the Politburo Standing Committee in next year’s leadership shuffle. He looks likely to succeed. Like every other Chinese politician since 1949, he avoids stating his ambitions openly, but his courting of the media and his attempts to woo the public leave no one in any doubt. Mr Bo’s upfront style is a radical departure from the backroom politicking that has long been the hallmark of Communist rule and would seem like a refreshing change, were it not that some  of his supporters see him as the Vladimir Putin of China. Mr Bo is a populist with an iron fist. He has waged the biggest crackdown on mafia-style gangs in his country in recent years. He has also been trying to foster a mini-cult of Mao, perhaps in an effort to appeal to those who are disillusioned with China’s cut-throat capitalism.

Bo didn’t appear to aim for the top job as secretary general, the Economist noted, as that position appeared to have been reserved for Xi Jinping. Indeed, Xi succeeded Hu Jintao as party secretary general in autumn 2012, and as state chairman in March 2013.

Bo Xilai’s plans didn’t work that smoothly. In November 2011, a British citizen, Neil Heywood, died in a hotel in Chongqing. Given that Chinese courts don’t work independently from the party, the circumstances of his death can’t be considered resolved. A Chinese court found Gu Kailai, Bo Xilai’s wife, guilty of killing Heywood, and after only one day in court, she got a suspended death sentence.

The BBC‘s China editor Carrie Gracie tried to shed light on the circumstances of Bo Xilai’s rise and fall, and the role Heywood’s death played in the latter, but didn’t find too many interlocutors. Instead, she presented a Rocky Horror Picture Show of elite power struggles with Chinese characteristics. Bo Xilai as the avenger of the common man, a crashing, media-savvy scourge of organized crime, who addressed the public directly, without party media filtering. That hadn’t happened since Mao’s days – “think Donald Trump”.

With support from local police chief Wang Lijun, who fancied leading roles in martial-arts television, too, Bo had exercised a regime that labeled opponents as mafiosi and not only jailed them, but expropriated them too, in favor of Chongqing’s budgets.

It isn’t contested that Bo Xilai and Wang Lijun prosecuted the real or supposed gangsters’ advocates, too, with questionable means. Gracie quotes one of these advocates, Li Zhuang (see above, Zhang Wen’s criticism of Bo Xilai), as Li describes how he was arrested by Wang Lijun personally:

The scene was so over-the-top, loads of police cars surrounding the plane, riot police in helmets and camouflage, armed with submachine guns. I asked, “Why the big show? Is it Obama’s state visit or are you capturing Osama Bin Laden?”

We were surrounded by a huge scrum of reporters. He wanted to show his authority on camera. He was in a trench coat, hands in his pockets. He said: “Li Zhuang, we meet again.”

There were admirers of Bo and Wang, there were critics and enemies, and there were people who detested the two. But at the grassroots, the fans appeared to be numerous. According to Gracie, there are still many.

Making inconvenient lawyers disappear was no unique feature of Bo Xilai, however. The party leadership with Xi Jinping at the core has been proving for years that to them, the rule of law is a theroretical nicety they may or may not care about.

Gracie reduces the causes of conflict between the noisy polit-soloist Bo Xilai and the basically “collectivist” leadership in Beijing on a personal rivalry between princeling Bo and princeling Xi.

Certainly, top politicians’ egos can hardly be overestimated, and when they are Chinese, ostentatious modesty shouldn’t fool anyone.

But Xi alone wouldn’t have gotten Bo under control. Neither with the sudden Neil-Heywood scandal – that became known as the Wang-Lijun incident in China after the police chief fled into the next US consulate and being passed on to the central authorities from there (but only after having spilled the beans). Nor otherwise.

The question suggests itself if Bo Xilai’s career wasn’t finished in summer 2011 anyway, given wide-spread disapproval among the party elite, of his egotistic leadership style in Chongqing.

“Unity is strength” was one of the “red songs” Bo Xilai had them sing in Chongqing (above: October 8, 2009). But it wasn’t only the Xi faction that saw a lack of just that on Bo’s part. Bo was putting himself forward, and that had been a taboo during all the post-Mao years.

He didn’t denigrate his leading comrades – appearances like that of Donald Trump as a campaigner, cursing fellow members of his political class, would have been inconceivable. But putting himself into the limelight (and casting it away from others) amounted to the same thing, by Chinese standards. Besides, given his anti-corruption renown, sanctimonious as it may have been, could have threatened his “comrades”. A tribun within their ranks – that couldn’t work.

Xi Jinping and his predecessor Hu Jintao are said to be rivals. But within the Hu camp, Bo’s populism didn’t seem to resonate either. On the contrary: Wen Jiabao, chief state councillor (aka “prime minister”) during the Hu Jintao era, had been a tireless, even if unsuccessful, advocate of political reform, way beyond economics or technology.

At a press conference in March 2012, after the closing ceremony of the annual “parliament” plenary sessions, Wen warned that China wasn’t immune against another cultural revolution. That John Garnaut, an Australian correspondent in Beijing, got the opportunity to talk with Hu Dehua, one of Hu Yaobang’s sons, may also count as an indication that the comparatively liberal factions in the party leadership were at least as sick of Bo Xilai’s revolutionary operas, as were the Xi supporters.

Garnaut, two weeks after Wen’s press conference, in an indirect account of his conversation with Hu Dehua*):

Hu Dehua told his father how pessimistic he felt about his country’s future. Hu Yaobang agreed that the methods and ideologies of the 1987 anti-liberalization movement came straight from the Cultural Revolution. But he told his son to gain some historical perspective, and reminded him that Chinese people were not joining in the elite power games as they had 20 years before. He called the anti-liberalization campaign a “medium-sized cultural revolution” and warned that a small cultural revolution would no doubt follow, Hu Dehua told me. As society developed, Hu Yaobang told his son, the middle and little cultural revolutions would gradually fade from history’s stage.

From there, everything went fast. Still in March, Bo was dismissed as Chongqing’s party chief. He also lost his alternate membership in the politburo. In summer 2012, his wife Gu Kailai got her commuted death sentence, and in September 2013, Bo was sentenced to life in prison – based on the usual charges for unrigged politicians: corruption.

Is there a Chongqing Heritage?

At first glance, Bo Xilai’s “populism” or “Maoism” is finished. But Bo counted as a champion of many Chinese from the political left. A comment in German weekly Die Zeit, in September 2013, saw the verdict against Bo as a signal from the top that resistance against economic reform was futile.

To assess Bo Xilai’s political heritage objectively. The CCP may be beyond the era when beaten opponents were airbrushed from all photos and records. But the question about how publicly or privately-owned China’s economy should be might impose itself with any questions about Bo Xilai, and the now seven-member standing committee of the politburo can’t use such questions.

A political scientist of Beijing University, He Weifang (贺卫方), hinted at problems in assessing the Chongqing Model’s performance, from 2007 to 2012:

It is generally believed that the so-called “Chongqing Model” is mainly shaped by three aspects: “red culture” on the political level, “targeted actions against dark and evil forces in Chongqing“, and the reduction of the income gaps between the poor and the rich. The most criticized aspects are the former two, although there is support for the two of them in Chongqing and elsewhere. The third aspect isn’t that controversial. However, all data published concerning the efficiency of the measures taken to narrow the income gap are actually issued by the Chongqing authorities, and therefore lacking neutral assessment. Also, we can see that the whole process is strongly government-led, whose focus isn’t on creating a market logic of equal opportunities. If this approach will or will not lead to mistakes in financial policies, including the rural land policies‘ impartiality, is also questionable. And then there are concerns about life today being lead on future earnings, short-term inputs being made to curry favor with the public, which may come at high future costs.

答:一般认为,所谓的重庆模式主要由三方面内容构成:政治层面上的红色文化,执法层面上的“打黑除恶”以及民生方面的缩小贫富差距。最受诟病的是前两者,虽然在重庆和其他地方,似乎也有一些人人对于“唱红”和“打黑”表达支持。第三方面内容相对较少争议。不过,那些举措究竟对于缩小贫富差距产生了怎样的效果,目前得到的信息都是由重庆当局发布的,缺少中立的评估。另外,我们可以看到整个过程是在政府强势主导下进行的,其重点并非创造机会均等的市场逻辑。这种做法是否会带来财政决策中的失误,包括重庆所推行的农村土地政策的公正性,都是大可怀疑的。还有寅吃卯粮的隐忧,短期内的高投入讨好了民众,但是却需要未来付出巨大的代价。

If Bo Xilai was a populist, one of Donald Trump’s kind, or Putin’s, or Neil Farage’s, or whoever, one has to ask oneself how much influence he has maintained over Chinese politics to this day. After all, populists like Geert Wilders aren’t ineffective, merely because they can’t lay their hands on the imperial regalia.

When looking at European populism – that’s only a snapshot, of course -, one can get the impression that populists may not be elected, but they do leave marks on politics, from Merkel’s Willkommenskultur back to the traditional Christian Democrats’ policies, and Britain’s Brexit, implemented not by its original proponents, but by Theresa May, who had used to be a lukewarm supporter of Britain’s EU membership.

Populism is hardly ever the common peoples’ business, but that of the elites. The battles are fought within the political class, as observed by Hu Yaobang in the late 1980s. That is about as true in Europe. However, these battles within the superstructure may create or intensify certain trends in the public mood – and once policies have moved sufficiently into the “populist” direction, the support for these parties wanes, and the electorate turns back to the long-established parties. After all, Joe Blow doesn’t want to look like an extremist.

When Xi Jinping announced China’s new role as a guardian of free trade at the Davos forum in January, German Handelsblatt China correspondent Stephan Scheuer hailed the party and state leader’s “dressing-down for populists”. In Davos, Xi had become “a pioneer of fair-minded globalization”.

What could be beginning to show in China is a comparatively strong Maoist component in propaganda, as long as this doesn’t come at the cost of China’s privileged, and as long as this doesn’t require substantial reallocation of means or wealth to poor classes of population, or laggard regions. But whenever the name “Bo Xilai” should appear in any token event, the exorcists will be just around the corner.

Saturday, August 20, 2016

Warum gibt es Propaganda?

Im folgenden Blockquote eine nicht autorisierte Übersetzung aus Jacques Ellul, “Propaganda – the Formation of Men’s Attitudes”, New York, 1965, 1973 in englischer Übersetzung des französischen Originals, Seiten 105 (u.) – 108 (0.).

Fußnoten wurden weggelassen. Inhaltliche Irrtümer beim Übersetzen sowie Typos sind jederzeit möglich.

Ich stelle meine auszugsweise Übersetzung hier unter der Annahme ein, dass sie unter “fair use” fällt, was auf der FC-Plattform möglicherweise nicht der Fall wäre.

Man muss auch im Auge behalten, dass Propaganda sich auf die dichteste Masse konzentrieren muss – sie muss organisiert werden für die enorme Masse Einzelner. Diese große Mehrheit findet sich nicht unter den Reichen oder sehr Armen; Propaganda wird also für die gemacht, die einen bestimmten Lebensstandard erreicht haben. In westlichen Ländern wendet sich Propaganda an den Durchschnittsmenschen, der alleine eine wirkliche Kraft repräsentiert. Aber, man könnte sagen, in den sehr armen Ländern wie Indien oder den arabischen Nationen wendet sich Propaganda an eine andere Masse, an die sehr Armen, die fellahin. Nun, der Punkt ist der, dass diese Armen nur sehr geringfügig und langsam auf irgendeine Propaganda reagieren, die nicht Agitationspropaganda ist. Die Studenten und Händler reagieren – nicht die Armen. Dies erklärt die Schwäche von Propaganda in Indien und Ägypten. Denn wenn Propaganda wirkungsvoll sein soll, muss der Propagandisierte einen bestimmten Vorrat an Ideen und eine Anzahl konditionierter Reflexe haben. Diese werden nur mit etwas Wohlstand erworben, mit etwas Erziehung, und der inneren Ruhe, die aus relativer Sicherheit erwächst.

Im Gegensatz dazu kommen alle Propagandisten aus der oberen Mittelklasse, ob sowjetisch, nazi, japanisch oder amerikanische Propaganda. Die reiche und sehr gebildete Klasse stellt keine Propagandisten zur Verfügung, weil sie fern vom Volk ist und es nicht gut genug versteht, um es zu beeinflussen. Die untere Klasse kann keine zur Verfügung stellen, weil ihre Mitglieder selten die Möglichkeiten haben, sich selbst auszubilden  (selbst in der UdSSR); und wichtiger, sie können nicht ein paar Schritte zurücktreten und sich ihre Klasse mit der Perspektive ansehen, die erforderlich ist, wenn man Symbole für sie konstruieren will. Daher zeigen Studien, dass die meisten propagandisten aus der Mittelklasse rekrutiert werden.

Die Bandbreite propagandistischen Einflusses ist größer und umfasst auch die untere Mittelklasse und die obere Arbeiterklasse. Aber damit, dass man den Lebensstandard erhöht, immunisiert man niemanden gegen Propaganda – im Gegenteil. Natürlich, wenn jeder sich auf dem Level der unteren Mittelklasse befände, hätte die heutige propaganda vielleicht weniger Erfolgsaussichten. Aber in Anbetracht der Tatsache, dass der Aufstieg zu diesem Level allmählich erfolgt, macht der steigende Lebensstandard – im Westen, wie auch im Osten und in Afrika, die kommenden Generationen empfänglicher für Propaganda. Letztere etabliert ihren Einfluss, während Arbeitsbedingungen, Ernährung und Wohnbedingungen sich verbessern und während gleichzeitig ein gewisse Standardisierung der Menschen einsetzt, ihre Umformung zu dem, was man als normale, typische Leute betrachtet. Aber während das Aufkommen eines solchen [106] “normalen” Typs einmal automatisch und spontan war, wird es nun immer mehr zu einer systematischen Schöpfung, bewusst, geplant und beabsichtigt. Die technischen Aspekte der menschlichen Arbeit, ein klares Konzept sozialer Beziehungen und nationaler Ziele, die Errichtung einer Form üblichen Lebens – das alles führt zur Schöpfung eines Typs normaler Menschen und führt alle Menschen in geeigneter Weise, auf einer Vielzahl von Wegen, hin zu dieser Norm.

Darum wird Anpassung zu einem der Schlüsselworte allen psychologischen Einflusses. Ob es sich nun um eine Frage der Anpassung an Arbeitsbedingungen, des Konsums oder eines Milieus handelt – eine klare und bewusste Absicht, Menschen in das “normale” Muster zu integrieren, herrscht überall vor. Dies ist der Gipfel propagandistischen Handelns. Zum Beispiel besteht kein großer Unterschied zwischen Maos Theorie der “Gussform” und dem McCarthyismus. In beiden Fällen ist Normalität das Ziel, in Übereinstimmung mit einer bestimmten Lebensweise. Für Mao ist Normalität eine Art idealen Menschens, der Prototyp des Kommunisten, der geformt werden muss, und dies kann nur damit getan werden, dass der Einzelne in eine Form gepresst wird, in der er die gewünschte Form annehmen wird. Da das nicht über Nacht passieren kann, muss der Einzelne wieder und wieder in die Form gepresst werden, und Mao sagt, dass es dem Einzelnen selbst völlig bewusst ist, dass er sich dieser Operation aussetzen muss.

Auf der anderen Seite und mit anderen Formeln gibt es den McCarthyismus. Der McCarthyismus ist kein Zufall. Er drückt eine tiefe Strömung in der amerikanischen Meinung gegen alles “Unamerikanische” aus und beutet sie gleichzeitig aus. Er beschäftigt sich weniger mit Meinungen als mit einer Lebensweise. Herauszufinden, dass die Zugehörigkeit zu einem Milieu, einer Gruppe oder einer Familie, in der es Kommunisten gibt, als verwerflich gilt, überrascht, denn hier sind nicht Ideen, sondern eine abweichende Lebensweise von Bedeutung. Dies führt in der Literatur zu unamerikanischen Aktivitäten zur Assoziation von Alkoholismus oder Homosexualität mit Kommunismus, und zu den Regeln, bekanntgemacht 1952, die das “Risiko geringer Sicherheit” aufstellte und zur Rasterung von 7.000 Funktionären führte. Es gab für diese Ermittlung keinen anderen Grund als den, dass der Kommunist “anormal” ist, weil er nicht das “normale” akzeptiert – also den amerikanischen way of life. Diese “anormale” Person muss natürlich als solche behandelt, aller Verantwortlichkeiten enthoben und umerzogen werden. Daher wurden amerikanische Gefangene im Koreakrieg, die mit Kommunismus kontaminiert zu sein schienen, nach ihrer Freilassung in Krankenhäuser verlegt und psychiatrisch und medizinisch in einem Krankenhaus in Valley Forge behandelt. In der derzeitigen amerikanischen Meinung werden alle Anstrengungen, das, was dem amerikanischen Way of Life nicht entspricht und ihn gefährdet [zu bekämpfen], notwendigerweise als gute Werke betrachtet.

Zusammenfassend: Die Schaffung von Normalität in unserer Gesellschaft kann eine von zwei Formen annehmen. Sie kann das Ergebnis wissenschaftlicher, psychosozialer Analyse sein, die auf Statistiken beruht – das ist die amerikanische Art der Normalität. Sie kann auch ideologisch und doktrinär sein – das ist der kommunistische Typ. Aber die Ergebnisse sind identisch: solche Normalität führt notwendigerweise zu Propaganda, die den Einzelnen auf das Muster reduzieren kann, das der Gesellschaft am nützlichsten ist.

Eine PDF-Datei der englischsprachigen Vorlage findet sich »dort und enthält auch die hier übersetzten Seiten 105 – 108.

Friday, April 22, 2016

The Mass Line and the Common Netizens: Where You go, We will go (to Listen to You and to Correct You)

An apparently centrally compiled news article on Tuesday, published or aired by Xinhua newsagency and CCTV‘s Xinwen Lianbo evening news among other media outlets, provided details from a Central Leading Group for Internet Security and Informatization conference in Beijing on Tuesday morning. The session was chaired by Xi Jinping (referred to in the article in his capacities as secretary-general, state chairman, central military commissions chairman, and central lading group for internet security and informatization group leader), and the list of attendants included both his informatization group deputy leaders Li Keqiang and Liu Yunshan, other leading party members, and/or experts or stakeholders like Wu Manqing (吴曼青, a Chinese Academy of Engineering fellow as well as a chief engineer at China Electronics Technology Group Corporation), and Jack Ma (马云), Alibaba Group CEO.

As China Media and Copyright notes, the full text of Xi Jinping’s speech wasn’t published, but the blog, apparently run by a Dutch Master of Chinese studies, provides a full translation of the a/m news article. The newsarticle had also caught the attention of The Independent and Reuters.

From the article, as translated by China Media and Copyright:

Xi Jinping pointed out that our country has 700 million netizens; this is an extraordinary number, and an extraordinary achievement. Our country’s economic development has entered a new normal, the new normal requires new drivers, and the Internet can have great potential in this area. We must strive to promote the converged development of the Internet and the real economy, let information flows drive technology flows, financial flows, talent flows and material flows, stimulate the optimization of resource allocation, stimulate the increase of productivity of all factors, and let it play a positive role in promoting innovation and development, transforming economic development methods, and adjusting economic structures.

习近平指出,我国有7亿网民,这是一个了不起的数字,也是一个了不起的成就。我国经济发展进入新常态,新常态要有新动力,互联网在这方面可以大 有作为。要着力推动互联网和实体经济深度融合发展,以信息流带动技术流、资金流、人才流、物资流,促进资源配置优化,促进全要素生产率提升,为推动创新发 展、转变经济发展方式、调整经济结构发挥积极作用。

[…]

Xi Jinping pointed out that we must build a good online ecology, and give rein to the network’s role in guiding public opinion and reflecting the popular will. To realize the “Two Centenaries” struggle objective, it is necessary that all of society acts with one heart in all aspects, and it is necessary that the people of all ethnicities in the entire nation think in the same direction, and devote their energies in the same direction. Netizens come from among the common people, once the common people went online, popular sentiment also went online. Wherever the masses are, there our leading cadres must go as well. All levels’ Party and government bodies, as well as leading cadres, must learn how to march the mass line through the network, regularly go online to look around, understand what the masses think and want, collect good ideas and good suggestions, and vigorously respond to netizens’ concerns, relieve their doubts and dispel their worries. With regard to the broad netizens, we must have more tolerance and patience, we must timely take up constructive opinions, we must timely help where there are difficulties, we must provide timely propaganda and explanation to those who don’t understand the situation, we must timely clear up matters for those with muddled understandings, we must timely resolve grievances and complaints, we must timely guide and correct mistaken viewpoints, to let the Internet become a channel to understand the masses, stay close to the masses, and get rid of worries and overcome difficulties of the masses, and let it become a new channel to carry forward the people’s democracy and accept the people’s supervision. To those online criticisms that stem from good intentions, to Internet supervision, regardless of whether they concern Party or government work, or whether they concern leading cadres individually, regardless of whether they are gentle and mild or whether they are hurtful truths, we must not only welcome them, we must also earnestly study and learn from them.

习近平指出,要建设网络良好生态,发挥网络引导舆论、反映民意的作用。实现“两个一百年”奋斗目标,需要全社会方方面面同心干,需要全国各族人 民心往一处想、劲往一处使。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。群众在哪儿,我们的领导干部就要到哪儿去。各级党政机关和领导干部要学会通过 网络走群众路线,经常上网看看,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。对广大网民,要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时 吸纳,对困难要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正,让互联网成为了解群众、 贴近群众、为群众排忧解难的新途径,成为发扬人民民主、接受人民监督的新渠道。对网上那些出于善意的批评,对互联网监督,不论是对党和政府工作提的还是对 领导干部个人提的,不论是和风细雨的还是忠言逆耳的,我们不仅要欢迎,而且要认真研究和吸取。

Much of the news article reflects comments by Xi Jinping about global competition and China’s position there, and even expresses an interest in foreign talents, in that not only we welcome foreign Internet enterprises, as long as they abide by our country’s laws and regulations, but

We must establish flexible talent incentive mechanisms, let talent making contributions feel a sense of achievement and a sense of gain. We must build talent structures and systems with global competitiveness. Regardless of from which country or region they come, as long as they are excellent talents, they will be usable to us.

要建立灵活的人才激励机制,让作出贡献的人才有成就感、获得感。要 构建具有全球竞争力的人才制度体系。不管是哪个国家、哪个地区的,只要是优秀人才,都可以为我所用。

As usual, Xi is presented as a people person, and his academic and professional interlocutors play along pretty well in the CCP choreography:

Xiao Xinguang shaking hands with Xi Jinping

Click above picture for video

Xiao Xinguang in particular can hardly secede from part with his secretary-general.

And Tang Xujun (唐绪军), head of the news and propagation research institute at the Chinese Academy of Social Sciences, counted himself lucky to have been there, as he wrote in an article for People’s Daily:

I was fortunate to attend the Internet Security and Informatization conference chaired by secretary-general Xi Jinping, and, with my own ears, listen to secretary-general Xi Jinping’s important speech, from which I benefitted. As an internet and new media researcher, I was deeply impressed by secretary-general Xi Jinping’s elaboration detailed remarks concerning the construction of a good internet ecology and guidance of public opinion, and [the internet’s] reflection of the popular will.

有幸参加了4月19日习近平总书记主持的网络安全与信息化工作座谈会,亲耳聆听了习近平总书记的重要讲话,受益匪浅。作为互联网和新媒体的一个研究者,我对习近平总书记关于要建设网络良好生态,发挥网络引导舆论、反映民意作用的阐述印象深刻。

What is the popular will? Although academic views of the definition of popular will are varied, with different emphasis, there is this fundamental consensus: the popular will is the masses’ public expression, in particular places at particular times, of basically unanimous viewpoints and opinions concerning particular public affairs. [Popular will] is a form of democracy.

什么是民意?尽管在学界对民意的定义五花八门,各有其强调的重点,但基本一致的共识是:民意就是人民群众在特定的时空,对特定的公共事务公开表达的基本一致的观点和意见,它是一种民主的形式。

The Chinese Communist Party is the vanguard of the Chinese working class guided by Marxism. It’s objective is to wholeheartedly serve the people. Therefore, it pursues no personal interests. As early as in 1945, Mao Zedong, answering Huang Yanpei‘s question about how the CCP could escape the [defining treadmill of successive dynasties- my interpretation of 历代王朝兴亡周期率问题], pointed out that “we have already found a new road. It’s democracy. Only when you let the people supervise government, the government will not dare to become compacent. Only when people assume responsibilities, the problem of good governance dying with its founder will no longer emerge. From there onwards, all generations of CCP leaders have always emphasized the mass line of listening to the voice of the people, and to undertake great work to investigate and research its manners. [This last sentence is my very vague and hardly accurate translation of what it probably means – JR.]*)

Since the CCP’s 18th national congress, the CCP’s central committee with Xi Jinping as the secretary-general, mass line education and practice has become a more important starting point for the new era’s state affairs management, with the people at the center, listening to the popular will, and being in tune with the popular sentiment.

中国共产党是以马克思主义为指导的中国工人阶级的先锋队,其宗旨是全心全意为人民服务,因此她没有自己的私利。早在1945年,毛泽东在答黄炎培关于 中国共产党如何跳出中国历史上历代王朝兴亡周期率问题时就指出:“我们已经找到新路,我们能跳出这周期率。这条新路,就是民主。只有让人民来监督政府,政 府才不敢松懈。只有人人起来负责,才不会人亡政息。”从那以后,中国共产党的历代领导人都始终强调“倾听人民的呼声”“大兴调查研究之风”“走群众路 线”。党的十八大以来,以习近平为总书记的党中央更是以“群众路线教育实践活动”作为新时期治国理政的抓手,一切以人民为中心,听从民意、顺应民情。

Tang tries to reconcile the variety of opinions expressed on the internet with the party’s goals by basically re-stating Xi Jinping’s demand that it is necessary that the people of all ethnicities in the entire nation think in the same direction, and devote their energies in the same direction (see blockquotes further above), and that cadres listen to online opinions.

The internet being the biggest variable (最大变量) party cadres face, the internet must be “embraced” to achieve the “postitive energy” [do a browser search →there] mentioned by Xi Jinping, writes Tang.

All the same, Tang seems to like his secretary-general better than the internet and, in perfect internet-ecological terminology, expresses his misgivings about the latter:

This particular feature of the internet [that everyone can be a communicator] has greatly widened individuals’ and all kinds of societal organizations’ channels of expression. Any individuals’ or groups’ information and opinion can disseminate quickly and broadly, and even exceed the disseminational and expressonial powers of traditional media. A tiny event can become big through the internet, and an incident with great influence on the real world, and some grass swaying in the wind online may affect social stability online.

互联网的这种特性,极大地拓宽了个人及各种社会组织的表达渠道,某些个体和团体的信息传播与意见表达可以更迅捷地广泛扩散,甚至具有乃至超过传统媒体 的传播力和表达力。一个微小的事件通过互联网的放大,有可能成为现实中的一个影响巨大的事件,线上的风吹草动也可能影响到线下的社会稳定。

The answer? The main point in “guidance of public opinion” by the respective party and government levels, according to Tang, is to seize (issues? movements?) in a timely manner, while they are still small (因此,各级党和政府应对网上民意、引导网络舆论最重要的就是要做到“及时”, 抓早抓小).

Countless incidents in recent years have restated one lesson over and over again: delayed responses have lead to loss of control. Another point is categorized treatment [of online events]. The demands from the masses are various. There are reasons for all of them – the constructive and interest-led ones, the ridicule, and the angry ones. As service providers, all party and government levels must have a focused “fitting key” [for all situations], to respond in an appropriate way.

近几年无数网络事件反复验证了一个教训:贻误时机往往就意味着失控。其次是要分类对待。人民群众的诉求各种各样,有提出建议性意见的,有维护个 人权益的,有吐槽的,有骂娘的,各有其缘由。作为服务者,各级党和政府就必须有针对性地“一把钥匙开一把锁”,做到应对有方,举措得当。

____________

Notes

*) Two notes here.

  1. The last above sentence is a very vague and hardly accurate translation of mine – corrections and suggestions to improve it are welcome.
  2. What Tang Xujun refers to as Mao’s reply to Huang Yanpei is translated as the “Cycle” conversation in this Wikipedia article [accessed April 22]:

In 1945, Huang travelled to Yan’an to meet Mao Zedong and they had a conversation. In this dialogue, Huang noted that history is a testament to an observation that no form of government — an empire, a kingdom, a republic, and so on — had ever been able to break out of a cycle of rise and fall.

Huang said,

I’ve lived for more than 60 years. Let’s not talk about what I’ve heard. Whatever I saw with my own eyes, it fits the saying: “The rise of something may be fast, but its downfall is equally swift.” Has any person, family, community, place, or even a nation, ever managed to break free out of this cycle? Usually in the initial stage, everyone stays fully focused and puts in his/her best efforts. Maybe conditions were bad at the time, and everyone has to struggle to survive. Once the times change for the better, everyone loses focus and becomes lazy. In certain cases, as it has been a long time, complacency breeds, spreads and becomes a social norm. As such, even if the people are very capable, they can neither reverse the situation nor salvage it. There are also cases where a nation progresses and prospers — its rise could be either natural or due to rapid industrialisation spurred by the yearning for progression. When all human resources have been exhausted and problems crop up in management, the environment becomes more complicated and they lose control of the situation. Throughout history, there are various examples: a ruler ignores state affairs and eunuchs use the opportunity to seize power; a good system of governance ceases to function after the person who initiated it dies; people who lust for glory but end up in humiliation. None has managed to break out of this cycle.

Mao replied,

The people form the government; the government is the nation’s body. A new path lies ahead and it belongs to the people. The people build their own nation; everyone has a role to play. The government should pay attention to the people and the political party should perform its duty to its utmost and govern with virtue. We will not follow in the footsteps of those before us who have failed. The problem of a good system of governance ceasing to function after its initiator’s death can be avoided. We’ve already discovered a new path. We can break out of this cycle. This new path belongs to the people. The government will not become complacent only if it is under the supervision of the people. If everyone takes responsibility, a good system of governance will prevail.

Footnotes and the translated text can be found →there.

____________

Related

→ Successes to the Grassroots, January 29, 2014
→ Open the Skies for the Young, May 5, 2013
→ Become a Network Security Advisor, July 31, 2009

____________

%d bloggers like this: