Posts tagged ‘financial crisis’

Saturday, February 18, 2017

Mayor Carmena, the Scuttling Dalai Lama, and the Inseparably close Sino-Spanish Links

The following is an online article published by Voice of Tibet, a broadcaster from Norway.

Main Link (1):
→ Madrid considers inviting Dalai Lama to take part in Peace Conference – Communist China Overseas United Front Organization: this Hurts the Feelings of the Chinese People

Voice of Tibet, Febr 17, 2017 – The mayor of Madrid has met the American film star and Tibet supporter Richard Gere and mandated him to invite His Holiness the Dalai Lama to attend a peace forum in April. Communist Chinese organization “→ China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification”, immediately expressed protest towards the Madrid city government, saying that the Dalai Lama was a “defector”, and demanding that Madrid should not “hurt the dignity of  Chinese people, nor hurt Chinese feelings”.

【西藏之声2017年2月17日报道】西班牙马德里市市长会见美国援藏影星理查•基尔,拜托他邀达赖喇嘛尊者出席4月的一场和平论坛。中共海外统战机构“中国和平统一促进会”立即向马德里市政府表达抗议,称达赖喇嘛是“叛逃者”,并要求马德里市不要“伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情”。

A number of Spanish media have concurrently reported that American film star Richard Gere visited Madrid. The website “Think Spain” reported on February 15 that on February 14, Madrid mayor Manuela Carmena had met with Richard Gere.

西班牙多家媒体近日均报道了美国影星理查•基尔到访马德里市的新闻。ThinkSPAIN网站 15日报道说,14日当天,马德里市女市长卡梅娜(Manuela Carmena)与理查•基尔见面。

Carmena mandated Gere to deliver an invitation to His Holiness the Dalai Lama, hoping that His Holiness would take part in the “Forum on Violence and Education for Peace”, to be held in Madrid from April 17 to April 19. It is reported that mayors from various big cities worldwide, political leaders, and social science experts are going to attend.

卡梅娜拜托基尔向达赖喇嘛转达邀请,希望尊者能够参加定于4月17日至19日在马德里举行的“暴力与和平教育论坛”(Forum on Violence and Education for Peace),据悉将有世界各大城市的市长、政治领袖,以及社会科学专家出席。

In an article published on their official website, the CCP-United-Front-led “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” pointed out that members of the Spanish [secton of the] “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” had, “for the first time, taken action, and convened leadership meetings for that very night”, and with their efforts during that night, they had drafted “a protest letter, seriously protesting the Tibetan independence ‘separatist Dalai Lama’s participation’ in the ‘Madrid Peace Forum’.”

由中共统战部指挥安排的“中国和平统一促进会”17日于官网刊文,指西班牙中国和平统一促进会成员“第一时间行动起来,连夜召开骨干会议”并且在“连夜努力下”起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的抗议信。”

Members of said organisation handed the protest letter to Madrid city government staff, demanding that it should be handed to the mayor. According to their statements, Communist Chinese embassy officials also made representations to the city government.

该组织几名成员将抗议信交给马德里市政府工作人员,要求转交市长。而据他们的新闻声明,中共驻西班牙大使馆的官员也向该市政府就此进行了交涉。

In their protest letter, the Chinese Communist United Front organization “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author]  vilified the Dalai Lama as someone who had defected abroad, carrying out activities [intended to] split the motherland … attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress … inciting believers to create violent incidents and to damage stability in the Tibetan region …”

在抗议信中,中共海外统战机构“统促会”诋毁达赖喇嘛“叛逃国外,进行分裂祖国的活动……攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步……并煽动信众制造暴力事件,破坏藏区稳定……”

The “China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification” [abreviated by VoT author], just as other Chinese Communist organizations “representing” the common Chinese people, said they hoped that the Madrid city government “won’t hurt the dignity of Chinese people, or hurt their feelings.”

统促会并如其他中共机构一般“代表”了中国百姓,称希望马德里政府“不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。”

Recently, University of California San Diego branch university’s invitation to the Dalai Lama to attend the graduation ceremony raised protest from its overseas Chinese student groups. The management didn’t change their decision, and the overseas Chinese student groups modified their protests to demanding that it should be ensured that the Dalai Lama’s speech should not touch upon politics.

近日,美国加州大学圣地亚哥分校因计划邀请达赖喇嘛出席毕业典礼,而引起该校中国留学生团体的抗议。校方未改变决定,留学生团体便转为要求确保达赖喇嘛的讲话不牵涉政治。

Columbia University Contemporary Tibetan Studies Institute director Professor Robert Barnett pointed out in an interview with INSIDE HIGHERED that everyone should be aware of this kind of foreign governments’ bullying against academic institutions. He praised the university for not withdrawing from an important position, but also suggested that it should immediately open opportunities for dialogue between the Chinese students and the Dalai Lama, such as arranging a private meeting between them and the Dalai Lama.

哥伦比亚大学现代西藏研究所所长罗伯特•巴内特(Robert Barnett)接受媒体INSIDE Highered采访时指出,各方应该关注此类学术机构被外国政府霸凌的现象。他赞扬校方没有后退是一个重要的立场,但也提议校方立刻打开与中国学生对话的机遇,比如安排他们与达赖喇嘛之间的私下会面。

The VoT article adds a photo apparently first posted by the “reunification council”, taken by the latter as they “ran into” Chinese embassy staff at the Madrid city government premises as they taking their protest letter there.

VoT’s online article apparently refers to → this online posting by the “reunification council”. Here goes:

Main Link (2):
→ Madrid City Mayor invites Dalai Lama participation in “Madrid Peace Forum” – Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification hands Letter of Protest to Madrid City Government

On February 15, Madrid city mayor Manuela Carmena met with famous visiting American film star Richard Gere, and expressed her hope that she could invite the Dalai Lama through Gere, to attend the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”. Richard Gere is a believer in Tibetan Buddhism, and a faithful follower of the Dalai Lama.

2月15日,马德里市长Manuela Carmena会见了到访的美国著名影星Richard Gere,表达了希望能够通过他邀请达赖喇嘛参加马德里城市“关于城市暴力与和平相处教育世界论坛”。Richard Gere是藏传佛教的信徒,也是达赖喇嘛的忠实追随者。

As the news had burst out, it immediately caught the attention of Chinese people travelling Spain. Ever since the Dalai Lama’s defection in 1959, the establishment of a “exile government” and the drafting a bogus constitution, he has carried out actions to split the motherland.

新闻爆出之后,立即引起了旅西华人的关注。达赖喇嘛自从1959年叛国以来,建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。

Once the news was reported, and everyone became aware of the situation, the Spanish [section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification under the leadership of chairman → Xu Songhua, took action for the first time, immediately in the same night, convening a leadership meeting. At the meeting, all unified their ideology, pooled knowledge for everyone’s benefit, and reported to related parties. In the end, a protest letter, bilingual in Chinese and Tibetan, ‘”seriously protesting ‘Tibetan independence’ divider Dalai Lama’s attendence at the ‘Madrid Peace Forum’ was drafted.

新闻一经报道,大家在得知这样的情况后,西班牙中国和平统一促进会在徐松华主席的带领下,第一时间行动起来,立即连夜召开的骨干会议。在会议上大家统一思想、集思广益,并且向有关方面做了汇报。最终起草了一封“严重抗议‘藏独’分裂者达赖喇嘛出席‘马德里和平论坛’”的中西文双语抗议信。

The letter was completed with the efforts of everyone during that night, and early next morning, under the leadership of Chairman Xu Songhua – together with → Fundación Orient chairman of the board and Council for the Promotion of Peaceful National Reunification senior consultant Julia Zhang, deputy chairman Liu Guangxin and Xu Zhenhai – was handed to Madrid city government.

信件在大家连夜的努力之下起草完毕,并且在第二天一早在徐松华主席的带领下,一同诚信基金会董事长、西班牙中国和平统一促进会高级顾问Julia张女士,副主席刘光新和徐振海交于马德里市政府。

When the four arrived at Madrid city government, time was nearing closing time, and in the end, the four handed the letter to city government staff, to have them pass it on to mayor Carmena, and expressed their severe protest. As they were leaving, they ran into Chinese embassy’s [title] Huang Yazhong and spokesman Ji Dengyun. The two had just made serious representations to the Madrid city government on behalf of the embassy in Spain, concerning the matter. Having bumped into each other, the two sides exchanged their views and opinions, expressing anger and strong protest against mayor Carmena’s mistaken practice of hurting the friendship between the peoples of China and Spain.

一行四人抵达马德里市政府已经接近下班时间,最终四人将信件交给市政府的工作人员,让其转交给马德里市长Carmena女士。并表达了严厉的抗议。四人一出市政府门口,迎面碰上驻西大使馆公参黄亚中和新闻发言人吉登云。他俩代表驻西使馆就此事件刚刚也向马德里市政府严重交涉过。在此一碰,双方交换了意见看法,对卡梅拉市长伤害中西人民友谊的错误做法表示愤怒和强烈抗议。

The protest letter’s complete wording:

抗议信件全文如下:

Seriously protesting “Tibetan Independence” Separatist Dalai Lama’s Attendence at “Madrid Peace Forum”

Respected Madrid City Mayor Ms Carmena:

尊敬的马德里市政府市长卡梅拉女士:

[no translation found]

春祺不一。

We thank Madrid mayor and Madrid city government for their participation in the Chinese Spring Festival activities, their support and help. We appreciate it.

感谢市长和马德里市政府在庆祝中国春节活动中的参与,支持与帮助。我们予以积极评价。

Yesterday, at the shocking news that you wanted to invite the Dalai Lama through American film star Richard Gere, from April 19 to 21, at the Madrid “Concerning Municipal Violence and Peace-handling Forum of the Educational World”, we felt shock and disbelief. Therefore, we send you a letter to cancel this mistaken decision.

昨日,惊悉您通过美国影星李察?基尔,欲邀请达赖参加四月十九曰至二十一日,在马德里召开的”关于城市暴力和平相处教育世界论坛”,我们感到震惊,不可思议。所以,致函您取消这一错误決定。

What kind of man is the Dalai Lama? He is one of the → Gelug school‘s Living Buddhas. Ever since he defected abroad in 1959, he established of a “exile government”, drafted a bogus constitution, and has carried out actions to split the motherland. Under a banner of “peace”, “non-violence”, and “human rights”, he scuttles to every place, spreading rumors, building up international public opinion, gaining uninformed peoples’ sympathy, attacking the Tibet policies of the Chinese central government and Tibet’s development and progress. He deceives, bewitches, bribes, utilizes and incites some believers  to create all kinds of disturbances and uses every opportunity to damage stability in the Tibetan region to achieve his delusional ideas of splitting up China.

达赖喇嘛是何许人?他是藏传佛教格鲁派活佛之一。自1959年叛逃国外以来,他建立“流亡政府”,制定伪宪法,进行分裂祖国的活动。打着“和平”,“非暴力”,“人权”旗号四处窜访,散布谣言,制造国际舆论,获取不明真相人们的同情,攻击中国中央政府的西藏政策和西藏的发展进步。欺骗,蛊惑,收买,利用和煽动一些信众制造各种事端和暴力事件,利用一切机会破坏藏区稳定,以实现他分裂中国的痴心妄想。

In recent years, after the real face of the the Dalai had been exposed, meetings between foreign leaders and the Dalai Lama has become less and less frequent, and the international news world’s interest in the Dalai Lama has become ever lower. The Chinese government has invested an enourmous energy in the building and development of Tibet, and Tibet has maintained stable development these years, with ever closer ethnic unity and religious relations. Tibetan development, the support from the entire nation for Tibet, and the implemenation of various projects and policies have continuously improved Tibet’s situation, with the Dalai Lama’s international status going down, and ever fewer places to go to. Ever since the establishment of diplomatic relations between China and Spain several decades ago, the two sides have continuously strengthened their exchanges in the fields of politics, economics, culture, etc., with ever deepening friendly cooperation. Especially in recent years, the momentum in Sino-Spanish economic and technical cooperation has been good, and Spain has become an important trade partner of China, within the European Union, with Sino-Spanish technological trade continuously improving, bilateral investment continuously expanding, and a big increase in Chinese tourists travelling to Spain. Currently, economic and trade exchange between China and Spain, with China’s “one belt one road” development strategy, have become inseparably close, and have added strong power to the two countries’ economic prosperity. Friendship between the two countries has continuously deepened and developed.

近年来,达赖真面目暴露之后,外国的国家领导人和达赖喇嘛见面的越来越少,国际新闻界对达赖喇嘛的关注度越来越低。中国政府对西藏建设和发展投入了巨大的精力,西藏这些年来持续不断地保持稳定发展,民族团结越来越好,宗教关系越来越好。西藏的发展、全国人民对西藏的支持以及各项政策措施的实施,使西藏的局面越来越好,而“藏独”分裂者达赖喇嘛在国际上的身价越来越低、越来越走不动。中西两国建交几十年來,双方在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,友好合作关系不断深化。特别是近年来,中西经济技术合作势头很好,西班牙已成为中国在欧盟的重要贸易伙伴,中西技术贸易不断发展,双边投资合作不断扩大,到西旅游中国旅客大幅增长。当前,中西两国的经贸交流,在中国提出的“一带一路”发展战略上紧密对接,为中西两国的经济繁荣注入了强劲动力,两国之间的友谊在不断深化和发展。

We hope that the Madrid [city] government will uphold the friendly relations between China and Spain, and that it will not harm the dignity and the feelings of the Chinese people.

我们希望马德里政府,维护中西两国的友好关系,不要伤害中国人的尊严,伤害中国人的感情。

As Chinese immigrants living far from their native land, we respect Spanish dignity and traditional culture, abide by Spanish law and regulations, and hold Spanish liberties, democracy, and peace in high esteem. With sincere hopes for long-lasting Sino-Spanish friendship!

作为侨居西班牙的中国移民,我们尊重西班牙的民族尊严和传统文化,遵守西班牙的法律法规,崇尚西班牙的自由、民主与和平。衷心希望中西友谊长存!

[Spanish section of] the China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification, Febr 16, 2017

西班牙中国和平统一促进会
2017年2月16日

On February 9, Richard Gere had met with German chancellor Angela Merkel, in his capacity as chairman of the International Campaign for Tibet. Radio Berlin-Brandenburg (RBB) → noted that the meeting, scheduled to take 30 minutes, had lasted for three quarters of an hour. No information about the content of their discussions was given.

____________

Related

→ Imagen de la Reunión, Febr 14, 2017
→ Rising China, Rotten Diplomacy, Jan 11, 2013

____________

Sunday, May 22, 2016

Is the Left right after all?

Thanks for → asking, Mr. Moore. It’s only a first step, and a late one at that, but if the left is as dumb and if conservatives are as smart as you claim, I’m sure you’ll arrive at some good conclusions. Will you continue to ask these questions after Brexit, too?

____________

Related

Bigoted elite, Charles Moore/Telegraph, March 4, 2016

____________

Tuesday, February 2, 2016

“Internet Plus” Updates

As Chinese economic growth isn’t quite itself these days, the innovation buzzword keeps growing. State chief councillor Li Keqiang‘s Internet Plus action plan, described in some detail on March 5 last year in his work report to the Third Session of the 12th “National People’s Congress”, is being revived as a news item and covered here by the Washington Post. The article describes an internet town near Haikou as a place where little else can be done:

According to the local government, the Internet Town project will cover the entire Shishan township in 2018, with the completion of an online trading platform and an operation center as well as other facilities. The project will be a major engine for local growth, creating a new source of income for farmers along with the tourism industry that features volcanic tours.

Meantime, the English-language “Global Times” focuses on places where a lot of things that make sense could be done, and where a number of building owners (you can’t say landlord in China) fell for the business concepts of kids whose first profession was to be their daddies’ sons (reportedly, anyway), and who burnt their business war chests rather than using them mindfully. But obviously, the article is generally optimistic about a phoenix [that] will rise from the ashes of the first wave of China’s tech boom.

Chinese innovation may not be exactly what Japan’s industry is waiting for, but Chinese growth is. Ikuo Hirata, a columnist with a number of Japanese papers, suggests that Japan’s prime minister Shinzo Abe should stop counting on China’s economy as a booster for Abenomics, and that the government should lower its growth target.

Hirata also warns that

[w]hile working to reduce excess capacity in the steel and other traditional sectors, Chinese policymakers are also trying to help high-tech industries, such as robotics, sophisticated machine tools and aerospace, catch up with their rivals in advanced economies. The technological prowess of a country that has a successful manned space mission under its belt should not be underestimated.

____________

Related

» Traditional industries, new bones, April 17, 2015

____________

Friday, January 8, 2016

Human Rights and Economic Records: Botched Measures and Terrible Occurrences

Before the old (lunar) year leaves and a new comes in, things need to be tidied up in China. However, efforts to calm the stock markets by new management measures appear to have been unsuccessful. And in Hong Kong, where RMB trading, is unrestricted, people pay less for China’s currency, according to the New York Times.

There’s still other bad news, and the indicator in this case, too, is Hong Kong.

“Something terrible has happened. We are all afraid. We are leaving now,” an employee told me a few hours before locking the doors for the foreseeable future.

That’s how the BBC‘s correspondent in the former British colony, Juliana Liu, concluded an entry in the broadcaster’s China blog on Monday, and the topic, of course, is the case of five Hong Kong citizens, all associated with the Causeway Bay Bookstore, who have gone missing since October last year. The latest case is Paul Lee, and he went missing late in December.

Hong Kong’s SCMP, one of East Asia’s leading English-language papers, but one with an uncertain future, reported on Monday the first precept speech by a Chinese leader since Mao Zedong. The guy who’s imitating the late great dictator is, of course, current party secretary general, state chairman, and the central military commissions’ (CMC) chairman Xi Jinping. The speech is seen as part of Xi’s efforts to reform China’s military, but obviously, the – probably intended – signal goes beyond the armed forces project.

Given that no other former CMC chairman, from Deng Xiaoping to Hu Jintao, had given a military precept, an associate professor at Shanghai University of Political Science and Law concludes that Xi’s power and authority is even higher than them.

This may or may not be true. If  Wang Qishan, rather than Li Keqiang, ranks second in terms of power or influence within the party, the assessement may be correct. But then, maybe Deng Xiaoping, who faced open ideological competition at times by more conservative party veterans like Chen Yun, simply didn’t need to show off his autority by admonishing the military.

Back then, too, the party was corrupted. But that was at a time when – or that’s how it felt, anyway – everyone had a chance to become rich. Now, there’s a two-fold challenge of corruption and slowing growth.

This could mean that Xi has powers because potential rivals do not want to challenge him, so as not to rock the not-so-stable boat.

If China’s regime manages the switch from an export-led economy to a more services-oriented economy successfully, the doubts in Beijing’s macro-economic control of the economy won’t persist – some disappeared people, in China or elsewhere, have never been a great concern to business.

All the Xidadamania aside however, confidence in mainland China, in Hong Kong, and abroad, appears to be slipping, at least currently.

In an interview with German national radio on Thursday, Markus Taube, a professor at a university in Germany’s Ruhr region, stated “a massive loss of confidence” in China:

What we see in China at the moment, definitely, is a massive loss of confidence. All market actors can see that the CCP has clearly lost its former control capacity. Until now, the Chinese market was always a very [unreadable] […]. Now, this ability to lead isn’t in place and that the state has failed several times, on its own promises.

Das, was wir in China momentan definitiv sehen ist ein massiver Vertrauensverlust. Alle Marktakteure sehen, dass die Kommunistische Partei offensichtlich ihre frühere Steuerungskapazität verloren hat. Bislang war der chinesische Markt immer ein sehr [unreadable] … Fundamentaldaten haben da kaum eine Rolle gespielt, und es war das Vertrauen einfach da, dass die Partei, der Staat, im Endeffekt die Richtung vorgibt [unreadable]. Jetzt ist es so, dass diese Führungsfunktion fehlt und dass der Staat mehrfach versagt hat, auf seine eigenen Versprechen hin.

Not least, Taube said, the “anti-corruption campaign” has discouraged Chinese decisionmakers in charge of approving (or delaying) investment projects.

Given that Chinese control mechanisms – concerning the financial markets – are out of order, Taube, with an audible sigh, introduces an old friend from the 2009 tool cabinet:

It sounds unorthodox, but probably, in the current situation, it would be more appropriate to issue another stimulus package, in that the state, again, to a great extent, pumps money into the economy. A classical Keynesian stimulus package to create state-induced demand so as to restore the economic dynamics on a basic level.

Es klingt sehr unorthodox, aber wahrscheinlich ist es in der momentanen Situation tatsächlich eher angesagt, ein klassisches Konjunkturpaket wieder aufzusetzen, einen Stimulus, in dem der Staat einfach in großem Maße wieder Geld in die Volkswirtschaft hineinpumpt. Also ein klassisches keynesianisches Konjunkturprogramm, in dem einfach staatlich induziert Nachfrage geschaffen wird, und damit einfach die volkswirtschaftliche Dynamik auf einem grundlegenden Level wieder stabilisiert wird.

That said, Taube doesn’t judge the situation by standards of five-year plans, or by taking the long view, as recommended by the Lord of the Confucius Institutes. Taube advocates a stimulus because the methods tried more recently haven’t worked and wouldn’t turn the tide for the coming six months.

____________

Updates/Related

» Executives Disappearing, HP, Jan 8, 2016

____________

Sunday, October 25, 2015

“Foreign Marxists”: the Virtues of Socialism with Chinese Characteristics

The following is a translation from a People’s Daily article, published online on July 27, and by the paper’s printed edition on July 24 this year. Links within blockquotes added during translation.

There’s a great likelihood that this translation contains errors. The translator, i. e. this blogger, has no idea about the concepts involved here.

In the wake of China’s great economic and social achievements, some foreign Marxist scholars’ research focuses on socialism with Chinese characteristics. Most of them praise China’s great achievements and hold an affirmative attitude towards China’s path, China’s theory, and China’s system. Some also researched the causes for China’s successes in depth, as you can improve by accepting experience from elsewhere1). To develop 21rst-century China’s Marxism, we should pay attention to foreign Marxist scholars’ China research, and from this, we should absorb and learn what is useful, while keeping the initiative ourselves in making use of it.

随着我国经济社会发展取得巨大成就,一些国外马克思主义学者将研究聚焦于中国特色社会主义。他们大多赞赏中国取得的巨大成就,对中国道路、中国理论、中国制度持肯定态度,有的还深入研究了中国成功的原因。他山之石,可以攻玉。发展21世纪中国的马克思主义,应关注国外马克思主义学者对中国的研究,从中吸收和借鉴有益的东西,以我为主、为我所用。

Adhere to the road that is in accordance with China’s national condition, the road that provides socialism with Chinese characteristics. The road that is meant to solve the major issues of the fate of the country’s perspectives, the fate of the nation, and the well-being of the people, is to develop 21rst-century China’s Marxism. Nottingham University’s tenured professor and National University of Singapore’s East Asian Institute director Zheng Yongnian2) believes that the successes after New China‘s establishment and particularly during the more than 30 years of reform and opening up, are the results of China taking a road in accordance with its national situation, a road in possession of socialism with Chinese characteristics. This road of development has distinct Chinese characteristics, and can be referred to as the Chinese model. The Chinese model is a combination product [?] of international optimal experience [?] and China’s own practice, showing both global and Chinese qualities. The initiator of the “Beijing Consensus”, renowned American China issues expert Joshua Cooper Ramo, believes that through hard work, own-initiative innovation and bold practice, figured out a development model in accordance with its own country’s national condition, a model clearly superior to the already embattled Latin American model.3) Renowned foreign Marxist scholar Samir Amin believes that China’s path has innovated from the beginnings of the PRC’s establishment, and that if China does not adhere to socialism with Chinese characteristics, the only result would be mere capitalism, and the fate of many countries bears testimony that this could only be a tragedy. Member of the Japanese Communist Party’s politburo standing committee, Fang Jingfu4), also said that the Chinese model is a matter that is still under development. It substance is socialism built through the market, coexisting with capitalism, a path found from competition, a new, peaceful road.

坚持走符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。道路关乎国家前途、民族命运、人民幸福,是发展21世纪中国的马克思主义要解决的首要问题。英国诺丁汉大学终身教授、新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年认为,新中国成立后尤其是改革开放30多年来取得的成就,是中国走了一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路的结果。这种发展道路具有鲜明的中国特色,可以称之为中国模式。中国模式是国际最优经验和中国本身实践相结合的产物,既有世界性,也有中国性。“北京共识”的首倡者、美国著名中国问题专家乔舒亚·库珀·雷默认为,中国通过艰苦努力、主动创新和大胆实践,摸索出一条适合本国国情的发展模式,这种模式显然优于已经陷入危机的拉美模式。著名国外马克思主义学者萨米尔·阿明认为,中国道路从中华人民共和国建立开始就已经是独创性的,如果中国不坚持社会主义道路,其结局就只能是纯粹的资本主义,许多其他国家的命运已经证明这只会是悲剧。日本共产党中央政治局常委绪方靖夫也提出,中国模式是一个还在形成发展过程中的事物,其实质就是通过市场建设社会主义,是一条在与资本主义并存、竞争中寻找到的道路,是一条新的和平之路。

Setting out from a perspective beyond capitalism and adhering to, and developing, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the latest result from the sinicisation of Marxism. To adhere to and to develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is the central proposition of developing 21rst-century China’s Marxism. University of Tokyo emeritus professor Makoto Itoh believes that what constitutes socialism with Chinese characteristics is mainly state ownership of the land, the concept of “state ownership of means of production as the main feature” and “diversification of management”, a “consultative type of industrial relations” [or labor-capital relations], etc.. He also points out that the foundations of an economy developed by a theoretical system of socialism with Chinese characteristics will be a market economy with public ownership as the mainstay, with a greater significance of China’s economic system in the 21rst century. Arif Dirlik, a longtime left-wing scholar researching Chinese issues, believes that socialism with Chinese characteristics has some sort of inherent perspective beyond capitalism, and a particular urge to avoid a return to capitalism. The theoretical value of socialism with Chinese characteristics isn’t in current importance for the globalizing economy, but in its efforts to provide some kind of alternative experience to the global capitalist system.

从超越资本主义的视界出发坚持和发展中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是马克思主义中国化的最新成果。坚持和发展中国特色社会主义理论体系,是发展21世纪中国的马克思主义的核心命题。东京大学名誉教授伊藤诚认为,中国特色社会主义理论的构成主要有“土地国有”“生产手段的公有为主体与经营管理的多样化”“协商型的劳资关系”等。他还指出,中国特色社会主义理论未来发展的经济基础是以公有制为主体的市场经济,中国经济体制在21世纪将具有更重要的意义。长期研究中国问题的左翼学者阿里夫·德里克则认为,中国特色社会主义具有一种内在超越资本主义的视界,并具有寻求避免回到资本主义的特质。中国特色社会主义的理论价值,不在于它目前在全球经济中的重要性,而在于它正努力为资本主义世界体系提供一种替代经验。

Keeping an eye on the manifestation of socialism’s unrivaled superiority, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics. The system of socialism with Chinese characteristics is the essential institutional warrant for progress in contemporary China’s development. To adhere to and to perfect the system of socialism with Chinese characteristics is an important task for the development of 21rst-century development of Chinese Marxism. Vladimir Popov, an international economic researcher at the Russian State Economics Institute5), says that “China’s institutional abilities” or socialist system guaranteed that China, during the global economic crisis, maintained a superb expressive power. A major Global system theory representative, Giovanni Arrighi, believes that there are three main systemic reasons for China’s many successes in achieving more than thirty years of rapid economic growth: reform and opening up, unhampered accumulation and deep societal roots. French scholar Tony Andreani points out that the system of socialist market economy represents China’s national condition and systemic advantages. One was China’s status in the primary stage of socialism which was to continue for at least another fifty years. A second advantage was that the economic characteristic of this primary stage of socialism was that public ownership would maintain a dominant position in the economy, with a leading role to play. And a third was that China China would retain state planning and governmental macro-economic control, the role of which, even while exercised by indirect tools, was very powerful. And fourthly, China needed to take the national condition of the country into consideration, with its socialism needing Chinese characteristics.

着眼于彰显社会主义的优越性坚持和完善中国特色社会主义制度。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障。坚持和完善中国特色社会主义制度,是发展21世纪中国的马克思主义的重大课题。俄罗斯国家经济学院国际经济研究生院院长弗拉基米尔·波波夫说,中国“国家的制度能力”即社会主义制度,保证了中国在经历世界经济危机的时候依然可以有出色的表现力。世界体系理论的主要代表人物乔万尼·阿里吉认为,中国30多年成功实现经济高速增长的制度原因主要有三个方面:改革开放、无剥夺的积累与深刻的社会根源。法国学者托尼·安德烈阿尼指出,社会主义市场经济体制体现了中国的国情和制度优势:一是中国当前仍处于社会主义初级阶段,这个初级阶段至少要延续半个世纪。二是中国社会主义初级阶段的经济特点是公有制在经济中占主体地位、发挥主导作用。三是中国仍然保留国家计划和政府的宏观调控,只不过是通过间接手段进行,但其作用十分强大。四是中国必须考虑本国的特殊国情,其社会主义的发展需具有中国的特点。

The discussions of China’s path, China’s theory, and China’s system by foreign Marxists are mostly friendly, objective, and also of enlightening significance. In the development of 21rst-century Chinese Marxism, these views and points of view can be used as a reference system, to continuously strengthen confidence in the path, theories and system, absorb the rationalization proposals they contain, adhere to and broaden the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to and develop the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, adhere to and bring to perfection the system of socialism with Chinese characteristics, and constantly broaden the range of sinicisation of Marxism.

国外马克思主义学者关于中国道路、中国理论、中国制度的这些论述,大都是友善的、客观的,也是有启示意义的。发展21世纪中国的马克思主义,可以把这些看法和观点作为一个参考系,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信,吸收其中包含的合理化建议,坚持和拓展中国特色社会主义道路、坚持和发展中国特色社会主义理论体系、坚持和完善中国特色社会主义制度,不断开拓马克思主义中国化新境界。

(Authoring unit: Chinese Academy of Social Sciences Research Center for the Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics)

(作者单位:中国社会科学院中国特色社会主义理论体系研究中心)

People’s Daily, July 24, page 7

《 人民日报 》( 2015年07月24日 07 版)

____________

Notes

1) Literally: taking stones from someone else’s mountain to polish the jade.
2) I can’t judge if this is an accurate account of what Zheng said or says.
3) This seems to refer to the Washington Consensus, in this original sense.
4) Chinese transliteration – I didn’t find his Japanese name online.
5) The institute’s or university’s real name (in English) is probably different.

____________

Wednesday, August 19, 2015

Economist: CCP is “Plundering History to justify its Present-Day Ambitions”

Granted, this may become the first time after World War 2 that China commemorates the occasion with a big military parade, rather than with a solemn remembrance ceremony. But did it really take this upcoming September event to make The Economist aware that the Communist Party is plundering history to justify its present-day ambitions? That the Xi leadership is showing a blatant disregard for the fact that it was not the Chinese communists who bore the brunt of the fighting against Japan, but their sworn enemies, the nationalists (or Kuomintang) under Chiang Kai-shek? This is by far the most serious criticism of Beijing that I have seen in the Economist ever since I started reading about a decade ago. And it has been overdue.

To be clear: the Economist has been critical in the past, too. When China (apparently) slowed exports of rare-earth minerals to Japan after the arrest of a Chinese crawler crew by the Japanese coastguard, the paper referred to that as an especially nefarious turn. But that was at a time of open crisis. The real problem isn’t that there are occasional outbursts of Chinese wrath against once criminal or now obstinate neighbors. The problem is the daily mass indoctrination in Chinese schools and media.

The German press also appears to have become more critical. Random choice: “Doubtful of China”, a Frankfurter Allgemeine Zeitung headline a week ago, on August 12. The short leader on page one suggested that

for years, the Chinese government has marketed itself that successfully that one almost believed it could walk on water. Whatever unpleasant things it would do in terms of human rights, the economy worked out, and that was/is the real bottom line for many abroad. For a few weeks now, the high-gloss storefront is getting scratches. Another rather big one has been added by the Chinese central bank now. It has devalued the national currency as much as never in two decades, which is being analyzed on page 15.

In short, the paper quotes “observers” who doubt that the devaluation is a step towards liberalizing the exchange-rate regime, and hence a concession to IMF demands.

The quarrels about Beijing distorting economic competition isn’t new. But how the CCP is distorting history have hardly been a regular issue in the mainstream press. All the same, such views, publicized in no uncertain terms, should be welcomed and encouraged by all people who believe that truthfulness about history is important.

Truthfulness also requires self-criticism. Yes, Beijing is pretty good at selling itself and its record, as noted by the Frankfurter Allgemeine Zeitung. But most of the successful propaganda work abroad hasn’t been done by Chinese propagandists or “public diplomats”. It has been done by the international press. And if China’s economy should become the big economic attraction again, be it for an unlikely return to double-digit growth rates or for any other reasons, expect the foreign adulation of the incredible strategists to resume.

____________

Related

» Do markets determine …, M. Pettis, Aug 18, 2015
» CCP should face history honestly, July 7, 2015
» China Cultural Year 2012, March 1, 2012
» Message to a Barbarian, June 26, 2011
» Fragility of Truth, Economist, Oct 8, 2009
» Covert business lobby, Project Censored, 1996/2010

____________

Saturday, August 15, 2015

Guessing Games: “Don’t wait for Beidaihe”

— Note: the following is old news: it’s about articles that appeared during the past two weeks and a half. —

Big sensation? Or was the Xinhua article, published on August 5, making fun of the international press in general, or the South China Morning Post (SCMP) in particular? The headline read Liao Wang Think Tank: Don’t wait for it, Beidaihe won’t happen, and it seemed to refer to an article in Hong Kong’s English-language paper, published on July 30.  The headline, of course, doesn’t necessarily mean that the near-tradtitional gathering of China’s top leaders has been cancelled. But it does suggest that Beidaihe is no longer the place where the big decisions are made: after all, Chinese politics had gradually become more transparent and “regular”, especially after the 18th National Congress of the CCP (i. e. the election of the current leadership) and the Eight Provisions (or Eight Rules). Hadn’t the politburo met on July 20 and 30? One could well expect that issues like the 13th 5-year plan, economic policies, striking the tigers (打老虎, put into quotation marks in the article, and referring to the ostensible fight against corruption among leading cadres) had been discussed there time and again – so what would be the use to go to Beidaihe? “Is it necessary? Is it likely [to happen]?”

Obviously, Beidaihe doesn’t need to be the place where big decisions are made. But it may still be the place. While the CCP is indeed fairly transparent when it comes to the publication of its final decisions, the decision-making process remains as murky as ever.

Maybe that’s why the Xinhua/Liaowang author found speculation about the time and agenda of the Beidaihe meetings so funny. The Economist also got a mention for suggesting that [n]ormally the meetings start in the second week of August and run for seven days or so. This year they started a week early […]. However, the Xinhua article didn’t mention that the Economist referred to reports in overseas Chinese media.

And, as usual, the sources weren’t specifically mentioned, either, let alone linked to, its sources, even though both the SCMP and the Economist article were available online. Maybe they were running counter to the Liaowang author’s message to his readers that Chinese politics had become “more transparent”.

Friday, August 16, 2013

Song Luzheng on Democracy: “Idle Masses indulging in a Life of Pleasure and Comfort”

Song Luzheng (宋鲁郑) is a journalist and (semi-)official living in France. The following are excerpts from an article published by Guanchazhe, a Shanghai-based website, on Thursday, and republished by the nationalist Huanqiu Shibao (online), also on Thursday. The article also appears on his regular blog.

Quotes made by Song Luzheng within the excerpts and translations underneath are my translations from Chinese to English. The wordings of the actual English-language originals (including book titles) by Niall Ferguson and Thomas Friedman may be different.

Main Link: The Tragedy of the Egyptian Raids confirm, once again, the Predicament of Democracy (埃及清场悲剧再次验证民主困境)

The bloody way in which the Egyptian military cracked down on the Morsi supporters has shocked the world. One after another, European countries condemned the “big terrorist massacre”, but Kerry, the secretary of state in charge of America’s diplomacy, of the world’s most developed democracy, with a surprising smile on his face on a press conference, didn’t condemn the military massacre in the least, and only uttered  that this was “deplorable”, that “violence was no solution and only brought about more instability and economic disaster” (but who used violence? The protesters?). Also, the only “sanction” the Obama administration imposes is “the military exercises with Egypt may be cancelled”. This is completely different from condemning the situation in Syria and taking action. Apparently, public intellectuals under American influence, abroad and at home, are in a hurry to stand on the side of the military which massacres peaceful Egyptian citizens.

埃及军方如此残酷的血腥镇压穆尔西的支持者, 举世震惊。欧洲各国纷纷表态谴责这起“恐怖大屠杀”,而世界上最发达的民主国家美国,其主管外交的国务卿克里竟然笑容满面地出席记者会,对埃及军方主导的 大屠杀毫无谴责,仅仅说了一句“悲惨的”,并不痛不痒地说“暴力不是解决方案,通向暴力的道路只能带来更大的不稳定、经济灾难”(但谁在使用暴力?抗议者 吗?)。与此同时,奥巴马政府的官员提出的唯一“制裁”措施竟然是:“可能取消与埃及的军事演习”。这和美国谴责叙利亚的态度和采取的行动完全不同。看 来,受美国影响,海内外的不少公知们很快也要站在屠杀埃及平民的军方一边了。

Most of today’s developed countries, with the exception of Britain, went through times of destruction, writes Song, and adds:

In fact, China went through a similar experience, only at a higher cost. This was the Republic of China, founded in 1912. Simply-put, the Republic of China didn’t bring China independence, nor did it bring China unity, let alone an era of strength, prosperity and dignity. In its short 37 years, the economy went into bancruptcy, there was warlordism, large-scale civil war, invasions by foreign enemies, territorial disintegration, corruption from the top to the bottom etc., and until it [the ROC] withdraw from the stage of history, China had almost reached the status of a savage nation. Life expectancy was at 35 years, illiteracy up to 80 percent. The only time in several thousands of years that China fell behind India was at that time. Not even the Cultural Revolution managed to do that. China at the end of the Qing dynasty faced three challenges: extreme poverty and weakness and encirclement by big powers, national disintegration, and military split by warlordism, and the Republic of China not only failed to provide solutions, but worsened even further. If one says that the Qing dynasty was a big collapsing building, the Republic of China not only failed to work on the Qing dynasty’s foundations, but even lost that foundation. It was at that time that Outer Mongolia was lost without a war, as the first territory in China’s history.

其实中国自己也曾有过类似的经历,只是代价更为不菲。这就是 1912年建立的中华民国。简言之中华民国是一个既没有带给中国独立、也没有带来统一,更没有带来富强与尊严的时代。在其短短的三十七年间,经济陷入破 产,军阀混战,大规模的内战,外敌入侵,国土分裂,从上到下的完全腐败,等到它退出历史舞台的时候,中国已几乎到了“蛮荒亡国”的地步:人均寿命不足35 岁,文盲高达80%。中国几千年唯一一次落后于印度就在此时,甚至文革都未能做到一点。清末中国面临的三大挑战:极端的贫困和积弱不振、列强环伺的生存危 机、国家的分裂和军队的军阀化,中华民国不但一个都没有解决,反而更加恶化。如果说清朝是倒塌的大厦,中华民国则不但连清理地基的工作都未能做到,而且把 地基都丢掉了。外蒙古也就是这个时期,成为中国历史上首个不是因为战败而丧失的领土。

Although a high price for democratic transition was a historical law [anyway], there were still more special factors at work in Egypt, according to Song: it was particularly poor, it was under the impact of the global economic crisis and of revolution at home, an unemployment rate of 31 percent (only nine percent before the revolution), and adding to that, illiteracy was at 27 percent, with female illiteracy at 69 percent.  A well-performing democracy needed an economic base and universal education. Lacking secularism in the Islamic world is also cited as a factor.

Also, some Muslim societies have long lacked a spirit of compromise and tolerance. This national character displays itself in a firm position and no concessions. This led to a situation where, when a ruler [Muarak] made concessions, prepared to move toward democracy, the country missed out on this top-down transition model which would have come at rather low costs, and even after a democratic success, and used extreme methods to solve conflicts. This happened both in Tunisia and in Egypt. When Muarak announced that he wouldn’t stay in office for another term and that his sons wouldn’t participate in elections, and that after his current term, there would be comprehensive, free and fair elections, the masses rejected this. As a result, power was transferred to the military, thus extending the transition period.  And after one year of rule by Morsi, the first president elected by the people was pushed off the stage by another street revolution, causing nation-wide confrontation and resulting in an unprecedented bloody tragedy. This kind of lack of compromise has already strangled Egypt’s democracy in its cradle. History shows again and again that what is born in a pool of blood is only violent, not democratic.

再者,有些穆斯林社会长期缺乏妥协和宽容精神,这种国民性在革命时可以表现 为立场坚决,绝不退步。却也造成当执政者做出让步,准备走向民主时,国家错过从上而下的、代价较低的转型模式,甚至在民主成功之后,采用极端手段来解决冲 突。这一幕在突尼斯和埃及都反复上演。当穆巴拉克宣布不再连任、自己的儿子也不参选、任期届满之后即进行全面、自由、公正的选举时,却被民众拒绝了。结果 权力被交给军方,大大延长了过渡期。随后又在穆尔西执政一年后,再次以街头革命的方式,将首位民选总统赶下台,造成全国性的对抗,终至演变成空前的血腥悲 剧。实际上,这种不妥协,已经把埃及的民主扼杀在摇篮中。历史已经一而再地证明,在血泊中诞生的只有暴力,而不是民主。

Revolutions like these were most likely to happen in demographically young countries, Song continues. Japanese media had pointed out that therefore, a revolution was unlikely to happen in a country like China, which was older on average, and with only one child per family.

The West itself was equally in trouble, writes Song, enumerating the share of respective national debt as a share of GDP. All of those shares were above the internationally accepted warning line of 60 percent.

The trouble was that democratic systems were based on the expectation that the people were perfect, and wouldn’t allow abuse. Unreasonable public expectations made politicians accept even unreasonable demands:

By using the ballot box in this Western system, people can force politicians to accept unreasonable and even perfectly unreasonable demands. Today’s Western debts come from deficit spending [今天西方国家普遍出现的债台高筑寅吃卯粮], high levels of welfare are hard to sustain and impossible to reform, the masses idly indulge in a life of pleasure and comfort, and falling competitiveness and falling economic growth have their sources here.

西方危机的深层根源就在于它实行的一人一票的民主制度。当今民主制度有一个理论假想:政府是应有 之恶,要进行限权,但对人民却又认为是道德完美、能够做到绝对正确。事实上,人民的全体和个体的人民一样,都有先天性的人性缺憾,比如好逸恶劳贪得无厌、 目光短浅急功近利等等。而任何权力包括民权没有限制都会被滥用。于是在西方这种制度模式下,民众可以通过选票迫使政治人物接受并非理性、甚至完全不合理的 诉求。今天西方国家普遍出现的债台高筑寅吃卯粮、高福利难以为继却无法改革、民众日益懒惰贪图享乐、竞争力下降经济增长乏力的根源就在于此。

When it is said that traditionally socialist countries with absolute public ownership of means of production (and economic equality) has proven a failed utopia, the failure of Western democratic societies as another big Utopia with absolute equality (one man, one vote) is now also being proven.

如果说过去传统社会主义国家生产资料的绝对公有制(即经济上均贫富)是人类已经证明失败的乌托邦,那么西方民主社会另一大乌托邦即政治权力的绝对平等(一人一票)的失败也正在被历史所验证。

Song mentions the role of Wall Street’s five largest investment banks in the 2008 U.S. elections:

While collusion between officialdom and business in China still requires secrecy, it happens in broad daylight in the West.

由于西方的民主制度法必须通过选举,而选举成本堪称天文数字,这又给了资本介入的契机。我们知道2008年华尔街五大投行全军覆灭,但高盛集团的政治献金仍然高达数亿美元(如果说中国官商勾结还需要遮遮掩掩,在西方则是光天化日)。

Apparently based on the bestseller “This Town”, Song details his statement about democracy.

This book’s grim conclusion is this: transactions between power and money has become a thorough procedure. America has become exactly the way of the Roman empire in its late stage, before its collapse: Systematic political corruption, evil action as the usual practice, and legal offense in vogue.

这本书得出的冷酷结论是:权钱交易已经彻底地程序化。美国正如罗马帝国崩溃前的末期:制度化的政治腐败,作恶成了惯例,违法成了时髦。

[…]

In the face of the crisis of Western democracy, more and more scholars are waking up. Niall Ferguson, one of the West’s most renowned and influential historians, called “one of the world’s 100 most influential people” by “Time”, wrote –  after writing “Money and Power” and “Civilizaton” – about “The Western Civilization’s four Black Boxes”. In this book he argues that questions about the decline of the West lies in the degeneration of the institutions. Representational government, free markets, the rule of law, and civil society were once western Europe’s and North America’s four pillars, but are now in decay. The root lies in the irresponsibility to which the voting people have turned, living at the costs of future generations.

面对西方民主的危机,越来越多的学者开始醒悟。当代西方声誉最高、影 响力最大的历史学者,被《时代》周刊称为“影响世界的100人”之一的尼尔·弗格森,在《金钱与权力》、《文明》后,又推出一本新作:《西方文明的4个黑 盒子》,在这本书中,他认为西方衰落的答案就在西方的建制正在退化。代议政体、自由市场、法治、公民社会,曾是西欧、北美社会的四大支柱,但在今天这些建 制已败坏变质。根源则在于作为选民的人民变得不负责任,使一代选民得以在牺牲未来数代人利益下过日子。

This is also why the “New York Times'” columnist Thomas Friedman, in his new book “[The World is] Hot, Flat, and Crowded”, goes as far as titling one chapter “If America could be China for one Day”. He gives an example: “If need be, China’s leaders can change the regulatory system, the standards, infrastructure to safeguard the country’s long-term strategic benefit. If such issues get discussed and implemented in Western countries, I’m afraid it takes years or even decades.” […]

这也是为什么《纽约时报》专栏作家托马斯·费里德曼新书《世界又热又平又挤》有一章的标题竟然是这样的: 假如美国能做一天中国。他举例道:“如果需要的话,中国领导人可以改变规章制度、标准、基础设施,以维护国家长期战略发展的利益。这些议题若换在西方国家 讨论和执行,恐怕要花几年甚至几十年的时间。” […..]

This is where Song Luzheng gets back to Egypt, as a painfull lesson for Egypt itself, but a fortune for China (埃及的惨痛教训,对于中国实是极为宝贵的财富).

There are the three major human civilizations: Christian civilization, Islamic civilization, and Confucian cvilization. Only the Western democratic system can keep pace with China’s political civilization. But this kind of Western system has developed to today’s dysfunctionality, increasingly unable to adapt to the challenges of globalization. Apparently, Chinese civilization cannot be refused to play an important role among the world’s civilizations!

目前人类三大主要文明:基督教文明、伊斯兰教文明和儒家文明,真正能和中国政治文明并驾齐驱的只有西方的民主制度。但西方这种制度发展到今天已弊病丛生,日益无法适应全球化的挑战。看来,中华文明将不得不再一次在世界文明中扮演极为重要角色!

We can say that the decline of Western democracy and China’s institutional civilization full of vitality are humankind’s greatest and most influential change. In the old days, China’s  huge contributions to humankind weren’t only reflected in economics, but more importantly in its institutional civilization. These days, as China is becoming strong and prosperous again, it will also, once again, carve out another height of institutional civilization for humankind.

我们可以说,西方民主的衰落与中国制度文明充满生命力的崛起将是二十一世纪人类最伟大、影响最为深远的变革。昔日中国对人类的巨大贡献并不仅仅表现在经济的富庶,更重要的是制度文明。今天的中国,在重新走向富强的同时,也将再一次为人类开拓出更高的制度文明。

____________

Related

» Those Southern Newspaper’s Commentators, Jan 28, 2013
» Refuting Western Rhetoric, china.org.cn, Nov 18, 2012
» JR turns to Science, Dec 17, 2011
» Make America collapse, Feb 14, 2010

____________

%d bloggers like this: