The following press release was published by KCNA on Saturday, in Chinese, English, and probably in other languages, too.
No link from here, because KCNA doesn’t provide permalinks.

Saturday’s KCNA headlines
Pyongyang, October 23 (KCNA) — Pak Myong Ho, vice-minister of Foreign Affairs of the DPRK, on Oct. 22 made the following press statement: | 朝中社平壤10月23日电 朝鲜民主主义人民共和国外务省副相朴明浩22日发表了谈话。谈话内容如下: |
Recently, the U.S. is building up military tension by inciting independence of Taiwan, which is an inseparable territory of China. | 近期,美国鼓吹中国不可分割的领土——台湾的独立,正在加剧军事紧张。 |
This year alone, the U.S. dispatched all kinds of battleships into the Taiwan Straits on the plea of “freedom of navigation” whenever occasion called. Some time ago, it even mobilized a battleship of its ally only to escalate tension in the Taiwan Straits. | 仅在今年,美国打着“航行自由”的旗号,频频派遣各种军舰驶入台湾海峡,日前还动员盟国军舰,使台海紧张局势逐步升级。 |
The U.S. announced its plan for arms sale to Taiwan worth 750 million US$ by putting forth the unlawful “Taiwan Relations Act”, and it is staging large-scale joint military exercise in the waters near Taiwan. Like this, it is increasing all the more its military threats against China. | 美国借用非法的“与台湾关系法”,出台价值7.5亿美元的对台军售计划,在台湾周边水域进行大规模联合军演等进一步加大对中国的军事威胁力度。 |
It is an open secret that the members of the U.S. special forces and the detachment from U.S. Marine Corps have trained the Taiwanese army while stationing in Taiwan for more than one year. | 美军特种部队队员和美海军陆战队分遣队一年多时间驻扎在台湾且训练台湾军队,这已经是公开的秘密。 |
This is an actual proof that the U.S. is using Taiwan as a tool to put pressure on China and an outpost to overpower China in an emergency though it outwardly maintains “One China” policy. | 这证实虽然美国表面上声称坚持“一个中国”政策,但实际上把台湾用做反华打压工具、有事时压制中国的前哨基地。 |
Taiwan is an integral part of China. The Taiwan issue, from A to Z, belongs to the internal affairs of China. | 台湾是中国的一部分,台湾问题彻头彻尾是属于中国内政的问题。 |
The U.S. acts constitute a naked interference in the internal affairs of the People’s Republic of China (PRC) and cause a grave threat to the international peace and stability. | 美国此举是对中华人民共和国的露骨的干涉内政行为,也是对国际和平与稳定的严重威胁。 |
It is too natural and just demand that the Chinese government has, on several occasions, called for the U.S. to be as good as its word in abiding by the “One China” principle as well as a solemn commitment it made to China, not to have any kind of government-level exchanges with Taiwan, not to send a wrong signal to the separatist forces of Taiwan and to refrain from any action which aggravates the situation of the Taiwan Straits. | 中国政府在各个场合敦促美国应以实际行动恪守“一个中国”原则和向中国作出的庄严承诺,不与台湾进行任何形式的官方往来,不要向台湾的分裂势力发出错误信号,不给台海形势制造麻烦,是理所当然的正当主张。 |
We fully support the Chinese government and people in their stand to defend the national sovereignty and territorial integrity and to realize the unification of the motherland without fail. | 我们完全支持中国政府和人民要维护国家主权和领土完整,一定要实现祖国统一的立场。 |
The situation of Taiwan is, on no account, irrelevant to the situation of the Korean peninsula. | 台湾形势与朝鲜半岛局势并非无关。 |
The indiscreet meddling by the U.S. into the issue of Taiwan entails a potential danger of touching off a delicate situation on the Korean peninsula. | 美国在台湾问题上的无端干涉具有可能进一步促进岌岌可危的朝鲜半岛局势紧张的潜在危险。 |
It is a well-known fact that the U.S. troops and its military bases in south Korea are in use to put pressure on China and that the huge forces of the U.S. and its satellite states, which are being concentrated near Taiwan, can be committed to a military operation targeting the DPRK at any time. | 驻南朝鲜美军兵力和军事基地都在用于反华打压工具,集聚在台湾周边的美国及其追随势力的庞大兵力可能随时投入到针对我国的军事作战行动,这是众所周知的事实。 |
The hostile forces are already speeding up the deployment of their forces from all directions which are aimed at our country and China while making lame assertion, like a guilty party filing the suit first, that the DPRK and PRC can, in cooperation, cause military tension in Taiwan and on the Korean peninsula. This reality proves that the U.S. is in its bid to stifle our country and China, both socialist countries, in order to hold its supremacy. | 敌对势力早已采取“恶人先告状”的手法,传出朝中两国可能携手在台湾和朝鲜半岛加剧军事紧张的无赖主张,大举加快针对我国和中国的全防卫性军力部署步伐。这一现实证明,美国为了维持其霸权地位,企图同时扼杀我国和中国这两个社会主义国家。 |
The U.S. should bear in mind that its reckless interference in internal affairs, its attempt for division and an open act of double standard would only invite tragic consequences of lifting an ax to drop it on its own foot. | 美国要搞清楚,其冒险的内政干涉、分裂活动和露骨的双重标准行为只会带来搬起石头砸自己脚的悲惨苦果。 |
It is in correlation with the situation on the Korean peninsula that we would continue to watch the U.S. very closely in its stance to hold hegemony over the issue of Taiwan. -0- | 我们将美国在台湾问题上的霸权主义行为与朝鲜半岛局势联系起来,继续保持警惕予以严密注视。(完) |
____________
Related
“development path of their choice”, Sept 28, 2021
____________
At least there's Capital in the North - not quite the Dongbei network, but with occasional observations from China. As…