The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.
The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.
Links within the blockquote were added during translation.
The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.
南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。
According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.
根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。
If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.
如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。
It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.
它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。
This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.
这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。
Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.
不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。
The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.
所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。
We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.
我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。
____________
Related/Updates
» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016
____________
[…] temporary, too, just as they are at Argentine Radio and TV, and disputes over journalistic content don’t appear to…