What the Dalai Lama’s (potential) Travels may have to do with Soviet History, Oil Prices, and the South China Sea

The Dalai Lama hopes that the new, coming leadership would be more lenient, according to Reuters. Reuters writes that

[i]n the early 1950s, the Dalai Lama knew Xi Jinping’s father, Xi Zhongxun, one of the most liberal leaders of the Chinese revolution, who was known to have had a less hardline approach to Tibet.

Xi Zhongxun (习仲勋) is said to have opposed the 1989 Tian An Men crackdown, about a year after his retirement in 1988. The article suggesting this stance by Xi Zhongxun also suggests that Xi Jinping himself is the only leader who served in the military. If true, this could mean that he has a more realistic view of the limited use of violent crackdowns. However, according to a Singapure National University document, Xi Jinping’s military role was rather political:

Unlike other frontrunners of the fifth generation leadership, Xi has had some
military service before. Upon his graduation from Qinghua University in 1979, he worked for Geng Biao (耿飚), the then secretary general of the Central Military Commission (CMC), for about three years.

Meantime, Huanqiu Shibao is quoted as having reported on an eleven-day visit by the Dalai Lama to Japan, scheduled for November this year. The article can currently not be found on Huanqiu (only the search results seem to be available at Google). Beifang Net apparently republished the short news article. It closes with quoting the foreign ministry’s standard condemnation:

Concerning the Dalai issue, the FMPRC has expressed many times that Tibetan affairs are China’s internal affairs. The Dalai has for a long time been a political exile under a banner of religion, engaging in anti-China splittist activities. China resolutely opposes any country and any person making use of Tibetan issues to interfere in Chinese internal affairs.

中国外交部就达赖问题多次表态称,西藏事务纯属中国内政。达赖是长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者。中方坚决反对坚决反对任何国家、任何人利用涉藏问题干涉中国内政。

Russian president Vladimir Putin told Buddhist citizens on July 31 that the Russian government worked in the direction of inviting the Dalai Lama to Russia. Feng Chuangzhi, a regular congtributor to china.com, a website operated by the state council, wrote in an editorial on August 8 that given many years of friendly cooperation between Putin and Beijing, Chinese reactions to Putin’s comment eight days earlier had been low-key, just its reaction to the Russian shelling of a Chinese fishing boat had not been radical (过激). After a short re-cap of the usual allegations against the Dalai Lama, Feng writes that

under such circumstances, the likelihood of a Dalai visit to Russia as expressed by the Russian president does, of course, hurt the feelings of the Chinese people, and can lead to contradictions emerging between the two sides [China and Russia].

在这种情势下,俄总统发出的为达赖访俄罗斯创造可能性理所当然伤害了中国人的感情,双方的矛盾可能会因此而出现。

However, the ways in which Putin and Western countries invite the Dalai are different. Putin spoke about the possibility, but didn’t make it definite. People know that a so-called possibility is no official decision. It should also be said that he made these remarks in a discussion, saying that “we obviously understand the hopes of our people living here in [the Republic of] Kalmykia that the Dalai Lama comes to them”.

但是,同样说邀请达赖,普京与西方等国邀请达赖的口角就有所不同。普京只是说到创造达赖访俄罗斯的可能,并未把话说死。人们知道,所谓可能性,只是一种预 测,不是正式决定。还应一提的是,所说的邀请达赖来的是在同论坛与会者们交谈时的表示,“我们当然理解我们那些生活在卡尔梅克并期待达赖·喇嘛到来的 人”。

The following lines explain the history of the “so-called Kalmyks” (所谓卡尔梅克人). Feng then returns to the present tense:

Putin promised the Kalmyks to invite the Dalai Lama to alleviate their historical wounds.  One can imagine that for some time, the Kalmyks raised the invitation of the Dalai, and as a Russian politician, [Putin] can’t ignore their wishes, but he also can’t be unaware of the Chinese government’s attitude towards the Dalai, and therefore can’t simply do things that would lead to tensions in Sino-Russian relations. Agence France-Presse said on August 1 that Putin had always acknowledged China’s position concerning the Tibetan issue, and believed that the Dalai was “a politicial personality engaging in secession”, and that the Dalai’s announcement of abandoning the political role had perhaps changed Russia’s traditional approach. “The Australian” said that perhaps, Putin’s remarks on July 31 marked “a turning point in attitude”. There are Western media that say that if Putin, only for a single day, allows the Dalai Lama to visit Kalmykia, it would put Sino-Russian relations to a direct test. Therefore, Putin’s invitation to the Dalai Lama is rather to curry favor with the Kalmyks, and also rather makeshift.

普京面向卡尔梅克人承诺邀达赖访问一事其为平抚卡尔梅克人历史创伤之意。可以想到,一段时间以来,卡尔梅克人早就发出了邀请达赖来访的声音,身为俄罗斯政 治家,不能不顾及卡尔梅克人的意愿,但普京也不可能不知道中国政府对达赖的态度,决不会冒然做令中俄关系紧张的事情。法新社1日说,普京一直认同中国西藏 问题立场,认为达赖是“从事国家分裂的政治人物”,去年达赖宣布放弃政治角色,或能让俄改变传统做法。《澳大利亚人报》称,普京7月31日的发言或是“态 度转变的契机”。有外媒称,普京一旦允许达赖访问卡尔梅克,将“对俄中关系构成直接考验。因此,普京发出邀请达赖访俄更多是讨好卡尔梅克人之意。也就是权 宜之计。

It wasn’t clear if Putin also “played the Dalai card” to put pressure on China in negotiations about the price for Russian oil, where there was disagreement between the two sides, writes Feng, and also gives Russia’s alliance with Vietnam a mention. Feng doesn’t describe Russia as a foe, but uses quotes instead to whip up  readers’ paranoia. Referring to Cam Ranh Bay, among other recent issues in the news, Feng quotes analysts:

Russia’s president Putin wants to tie China down and weaken it by inviting the Dalai. It wants to slow Chinese action against Vietnam down, thus giving Russia the opportunity to arm and support Vietnam, and to build military bases in Vietnam.

俄罗斯总统普京想通过达赖来牵制削弱中国,企图通过捏中国的痛处,迫使中国放慢对越南动手的脚步,使俄罗斯能够有机会武装、援助越南,并且有时间在越南建立军事基地。

China and Russia are friendly neighbors, and to promote Sino-Russian friendship is the mainstream volition of the people on both sides. The most important thing in their relations is to respect territorial sovereignty and integrity, and each others core interests. If core interests are involved, contradictions will arise. This author [Feng] believes that both countries’ politicians, facing a complicated international situation, will handle sensitive issues, including those of  the “Dalai Lama card” type, appropriately. Floating clouds won’t blind them, and they will maintain and promote the general situation of Sino-Russian friendship.

中俄是友好邻邦,促进中俄友好是两国的主流民意。两国关系最重要是尊重领土主权完整,尊重双方的核心利益。一旦涉及核心利益,矛盾就会萌生。笔者相信,面对复杂的国际形势,中俄两国政治家会妥善处理包括打“达赖牌”之类的敏感问题,不被浮云遮望眼,保持和推进中俄友好大局。

I’ve sometimes wondered what it may feel like, for the Dalai Lama’s emissaries, to “negotiate” with Chinese cadres. Articles like Feng’s seem to give me a vague idea.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.