International Press Review: Merkel’s China Trip and Germany’s Submissive Bosses

translations from Chinese and German by JR. Links within blockquotes added during translation

Xinwen Lianbo, CCTV, August 31, 2012

Xinwen Lianbo, CCTV, August 31, 2012

Beijing Youthnet (北青网), August 31, 2012, 0715 local time (China)

Contrary to Thursday, which was packed with a political agenda, Friday is the day which is about “cultural tourism” and “economic cooperation trips”. Although this is Merkel’s sixth visit to China, this is the first time that she visits the Forbidden City. The scheduled fourty minutes of sightseeing let this German chancellor learn about Chinese history and culture first-hand, and deepen her comprehensive understanding of China.

与30日在北京密集的“政治日程”安排相比,默克尔今天的行程可以说是“文化之旅”和“经济合作之旅”。看点很多,可以用三个“首次”概括。今天上午温家宝总理将陪同默克尔一起参观故宫。虽然默克尔已经六次访问中国,这还是她首次到访故宫,预定40分钟的参观时间将让这位德国总理亲身领略中国历史和文化,加深她对中国的全面了解。

After the visit to the Forbidden City, Chief State Councillor Wen Jiabao personally accompanies Merkel on her trip to Tianjin, on the high-speed Beijing-Tianjin railway, which is the first time for Merkel to travel on a Chinese high-speed train. Concerning this, Merkel, herself from a great country of high-speed trains, says that this trip lets her experience China’s rapid development.

结束对故宫的访问之后,温家宝总理将亲自陪同默克尔乘坐京津高铁赴天津访问,这将是默克尔首次乘坐中国的高铁。对于来自高铁技术大国的默克尔来说,这次中国的高铁之旅相信可以让她感受到中国的快速发展。

The third “first”: this is Merkel’s first visit to Tianjin. Before, Merkel visited several Chinese cities, including Nanjing, Xi’an, and Guangzhou, but she is going to Tianjin for the first time. Tianjin is also Wen Jiabao’s hometown. During yesterday’s meeting with Merkel, Wen said that these Sino-German government consultations would be the last during the tenure of the current Chinese government. This means that if nothing extraordinary happens, this visit by Merkel will be the last one during which Wen will greet her in his capacity as Chief State Councillor. Merkel says that her stay as a guest in Wen’s hometown will be a memorable visit for her.

第三个“首次”:这是默克尔第一次到访天津。之前,默克尔已经访问过包括南京、西安、广州在内的多个中国城市,但天津还是头一回去,而且天津也是温家宝总理的故乡。昨天,温总理在与默克尔会面时就表示,这次中德政府磋商将是本届中国政府任内最后一次了。这意味着如果没有特殊情况出现的话,默克尔本次访华将是温家宝作为总理最后一次接待她访华。在这样一次访问中,默克尔到温总理的家乡做客对于她来说将是一次值得回忆的访问。

An important reason for Merkel to visit Tianjin is that Tianjin has become a focus of German companies in northern China. According to statistics, until July this year, 334 German-invested companies have been approved in Tianjin, and accumulated contractual investment is at more than 2.1 billion US dollars. Germany has also become the European country with the most companies investing in Tianjin.

默克尔之所以要访问天津,有一个重要原因是天津目前已成为德国企业在中国北方的主要聚集区。据统计,截至今年7月,天津累计批准德国投资企业334家,累计合同外资额超过21亿美元。德国也成为欧洲国家中在天津投资企业数量最多的国家。

During the time in Tianjin, Chief State Councillor Wen and Merkel held an hour of talks with Chinese and German entrepreneurs. This arrangement had been made during several of Merkel’s previous visits to China, too. In July 2010 and in February this year, when Merkel visited China, Wen held talks with Chinese and German entrepreneurs in Xi’an and Guangzhou, together with Merkel. This reflects the importance the two [heads of government] attach to listening to the comments and suggestions from entrepreneurs from both sides, concerning the development of Sino-German economic and trade cooperation. As for Merkel’s visit to China this time, an important goal is to further strengthen economic and trade cooperation with China. There are not only many entrepreneurs accompanying Merkel, but on Thursday, after the Sino-German government consultations, the two countries signed 13 agreemens concerning electric vehicles, biotechnology, climate protecton and other areas. The value of cooperation for the companies reached nearly seven billion US dollars.

在天津期间,温总理将和默克尔一同与中德企业家举行历时1个小时的座谈,这样的安排在以往默克尔的访华行程中多次出现。2010年7月和今年2月默克尔访华期间,温总理就曾与她一起在西安和广州同中德企业家座谈,这体现出两国总理非常重视听取双方企业界人士有关中德经贸合作发展的意见和建议。而默克尔本次访华的一个重要目的,就是着眼于继续加强与中国的经贸合作。随同默克尔来访的不仅有多位企业家,而且在30日中德政府磋商之后,两国签署了涉及电动汽车、生物技术、气候保护等领域合作的13项协议文本,有关企业、公司则达成的商业合作总金额接近70亿美元。

There is an important item on Chief State Councillor Wen’s and Chancellor Merkel’s agenda in Tianjin; they take part in Airbus Tianjin Company‘s ceremony, as the 100th A320 plane is completed. The Airbus assembly line in Tianjin is the first comprehensive one of this aircraft company outside Europe, a product of Airbus cooperation with Chinese companies. Both [heads of government] are witnessing the moment when the 100th plane since August 2008 leaves the assembly line.

在天津期间,温总理和默克尔总理有一项重要的日程安排是共同出席空客天津公司第100架A320飞机的下线仪式。空中客车在天津的这条总装线是空客公司在欧洲以外的第一条飞机总装线,是空客和中国企业合作的产物。从2008年8月开始组装首架飞机,到今年8月正好赶上第100架飞机下线,两国总理将共同见证这一时刻。

This production line is a win-win product for China and Europe. Airbus Tianjin Assembly Line general manager Shang Luguo said in an interview before that one of this projects biggest successes has been that it trained more than 400 Chinese technicians to master the world’s most advanced aircraft production technology. At the same time, it promoted China’s aviation industry’s development. China is currently conducting its own big-aircraft development program, and is learning from aircraft-building peers’ experience. This was very important for China, and this assembly line [in Tianjin] provided China with an opportunity to learn, which showed its importance.

这条生产线对于中欧来说是互利双赢的产物。空客天津总装线总经理尚鲁国之前在接受采访时就曾表示,这个项目取得最为重要的成就之一就是培养了400多名掌握世界最先进的飞机总装技术的中国员工,同时,推动了中国航空制造产业的发展。中国目前正在进行自己的大飞机研制计划,向同行学习飞机制造经验对于中国来说十分重要,而这条生产线为中国提供了一个学习的机会,可见它的重要性。

Also, China and Germany signed the “second-term Airbus China Assembly Line agreement”, and a purchasing agreement about 50 A320 aircraft at 3.5 billion US dollars. Wen and Merkel witnessed the signing of the contracts. Earlier, there were reports saying that Airbus expected purchases of 100 planes, but in fact, China bought only 50.

另外,昨天中德双方昨天还签署了《空客中国总装线二期框架协议》,以及价值35亿美元的50架A320飞机采购协议,温家宝和默克尔见证了协议的签署。之前,有报道说,空客方面预计中方订购的飞机是100架,而实际上中方购买的数量是50架。

Reuters, August 31, 2012

The European Commission has until next Friday to decide whether to launch an investigation into a complaint brought by European solar firms and people familiar with the case believe it may well go ahead and do so.

On Thursday, Merkel told reporters after talks with Wen that she favoured negotiations over confrontation in the matter, comments that were welcomed by the Chinese premier but stoked concern in the European industry.

But on Friday she appeared to row back on her conciliatory tone, saying Chinese solar firms needed to recognise that subsidies, such as bottom-rate bank loans, distorted competition and violated European law.
“We are not out of the woods yet,” she said. “My plea is that everyone be transparent, that they lay their cards on the table about how they produce.”

Der Spiegel, international online edition, August 31, 2012

The chancellor’s course on China, in fact, has slowly come to resemble the business-first policies pursued by her predecessor Gerhard Schröder. He almost surely approves of the lovely images of her visiting the Airbus plant in Tianjin, where she made a stop just before flying back to Berlin. The factory visit took place a day after a contract was signed for 50 new planes ordered by the Chinese.

[…]

Merkel, in fact, seems to have become almost completely domesticated by the economic gains made by the Asian superpower. She still, of course, addresses points of bilateral contention — during a press conference with her host Premier Wen Jiabao she requested that German press correspondents be treated better following repeated incidents of hassling. Beyond that, however, Merkel appeared overly considerate of a single-party dictatorship that pays little mind to human rights, neither at home in China nor elsewhere in the world.

Financial Times Deutschland, August 31, 2012, 1720 local time (Germany): Germany’s Submissive Bosses (Deutschlands devote Chefs)

When it comes to lobbying during the German-Chinese economic forum in Tianjin, it was Wen Jiabao and Angela Merkel who taught Peter Löscher and a few others some lessons. “Are there deficits in equal treatment for foreign companies in China?”, Wen followed up on Löscher’s vague opening statement, on which [Löscher] only goody-goody said: “I see it as a sign of trust that we can bring these issues forward with you personally.”

In Sachen Interessensvertretung waren es beim deutsch-chinesischen Wirtschaftsforum in Tianjin Wen Jiabao und Angela Merkel, die Peter Löscher und anderen ein paar Lektionen erteilten. “Gibt es in China denn auch Mängel in Sachen Gleichbehandlung für ausländische Unternehmen?”, hakte Wen nach Löschers vagem Eingangsstatement nach. Woraufhin der nur artig sagte: “Ich sehe es als Zeichen des Vertrauens, dass wir diese Themen bei Ihnen persönlich vorbringen können.”

It wasn’t the only moment when Wen or Merkel were compelled to actively encourage the top managers to complain. […]

Es war nicht der einzige Moment, in dem Wen oder Merkel die Topmanager aktiv zu Klagen ermutigen mussten. […]

Handelsblatt, August 31, 2012

[China’s] market may be the world’s biggest one – but the Chinese government continues to hamper investors. In the chancellor’s presence, German company bosses vented their furustrations. There are many reasons to complain.

Der Markt mag der größte der Welt sein – doch die chinesische Regierung stellt Investoren weiterhin Hürden. In Anwesenheit der Kanzlerin machten deutsche Firmenchefs ihrem Unmut Luft. Anlässe zur Klage gibt es viele.

____________

Related

» Independent Innovation, May 29, 2012
» Industriousness and Wisdom, January 9, 2011

____________

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: