Wen and Jang: Joint Efforts

A Communiqué

Chief State Councillor Wen Jiabao met with a delegation consisting of North Korean Workers’ Party Politbureau Standing Committee member, head of the Central Administrative Department, and Vice Chairman of the National Defense Commission Jang Sung-taek and members of two delegations of economic-region cooperative-development guiding committee members at Zhongnanhai’s Ziguang Pavillon on Friday.

国务院总理温家宝17日在中南海紫光阁会见由朝鲜劳动党中央政治局委员、行政部部长、国防委员会副委员长张成泽率领的中朝两个经济区开发合作联合指导委员会朝方代表团。

Wen Jiabao said that Sino-North-Korean friendship is a valuable asset, that the Chinese government, just as in the past, will promote the relations between the two countries, maintain and support NOrth Korean economic development to improve the livelihood of the people, and expressed his belief that North Korea would achieve new successes in all fields building the nation.

温家宝说,中朝友谊是双方的宝贵财富,中国政府将一如既往地推进两国关系,坚定支持朝鲜发展经济,改善民生,相信朝鲜能够在国家建设各项事业中取得新的成就。

Wen Jiabao said that in recent years, Sino-North-Korean economic and trade cooperation had achieved positive results. As the next steps, the two sides should implement the Joint Guidance Commission’s consensus within the Rason Economic Zone and Hwanggumpyong Island / Weihua Island at the focus of cooperation: (1) to strengthen the two countries’ governments’ leadership in cooperation and planning, to improve law and regulations; (2) to encourage the active participation of the regions in question, to maintain close contacts and coordination; (3) to create good conditions for the role of market mechanisms, land, taxation etc.; (4) to encourage companies to invest, and to solve their practical problems and difficulties; (5) to improve customs, quality control and other services to provide benefit for the cooperation. The Chinese side wishes, in common efforts with North Korea, to build and manage the economic zones well, to promote the achievement of a higher level by the Sino-North-Korean economic and trade cooperation.

温家宝表示,近年来,中朝经贸合作取得积极成果。下一步,双方要以罗先经贸区和黄金坪、威化岛经济区开发合作为重点,落实联合指导委员会达成的共识,扎实推进各项工作:一是加强两国政府对合作的领导和规划,完善法律法规;二是鼓励相关地区积极参与,密切联系和协调;三是发挥市场机制作用,在土地、税收等方面创造良好条件;四是鼓励企业投资,为他们解决实际问题和困难;五是改善海关、质检等服务,为合作提供便利。中方愿与朝方共同努力,把两个经济区建设好、管理好,推动中朝经贸合作达到更高水平。

Jang Sung-taek said that Comrade Kim Jong-un attaches great importance to North-Korean-Sino friendly relations, and that the deep bilateral friendship will surely be passed on through the generations and continuously go to great heights. The development cooperation in the two economic zones had entered a substantive stage, the North Korean side wishes to work closely with the Chinese side, accelarate and promote the relevant work, to make their cooperation achieve greater progress.

张成泽表示,金正恩同志高度重视朝中友好关系,双方深厚的友谊一定会世代传承下去,不断发扬光大。两个经济区的开发合作已进入实质性阶段,朝方愿与中方密切配合,加速推进相关工作,使合作取得更大进展。

The Communiqué in English

Wen: It’s a disaster. Cut this bullshit out, or else…
Jang: Sure, man. Bite me.

On Practice: An Example

Documenting North Korea’s Abuse of the Haicheng Group, Sino-NK, August 15, 2012

5 Trackbacks to “Wen and Jang: Joint Efforts”

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.