Posts tagged ‘evolution’

Thursday, October 27, 2011

The BoZhu Interviews: a Translator and his Blog –

the internet’s blessings, the uphill battle battle of practicing foreign languages, and an old novel’s lasting relevance

Huolong started blogging eleven years ago. During the earlier stage, in Harbin, he mostly wrote about everyday life, his reading experiences, his work, hopes and fears, about childhood, classmates, and friendship. He originally started blogging in Chinese, but his blog soon became a blend of Chinese and English-language posts. Somewhere in the process, translation became another topic, and has by now segregated into his main topic. He lives and works in Beijing.

Huolong’s complete blog can be found here, and it also contains a category with English posts only.

The interview:

Q: You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?

A: Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making my wife (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.

Q: What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?

A: The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. In its newest post, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a small but key part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.

Q: A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?

A: Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.

[Update, Oct 28, follow-up question 1]:

Q: Are you mulling ways to guide subscribers to more efficient problem-solving?

A: Yes. I’ve tried in vain and found that it’s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.

[End of update follow-up question 1]

Q: How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?

A: Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named Li Yang, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven’t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English well, I can then understand it well both spoken and written and write it well. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves everything associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.

[Update, Oct 28, follow-up question 2]:

Q: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly?

A: His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes practical methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely separate components. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.

[End of update follow-up question 2]

Q: Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?

A: I’ve only recently – that’s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.

Q: Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?

A: No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.

Q: How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?

A: I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.

Q: Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?

A: The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.

Q: Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?

A: For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.

Q: Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?

A: My favorite is EB Blog because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.

Q: Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?

A: Yes. Mylaowai, for example.

Q: In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?

A: Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective because China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious economic and social development goals that have lifted the country out of poverty during the past decade and positions the country for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.

[Update, Oct 28, follow-up question 3]:

Q: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote:

Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda. It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.

In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?

A: It’s hard to define what the Chinese middle class is. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV’s movie channels and Sina.com.cn.

[End of update follow-up question 3]

Q: Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the Dream of the Red Chamber (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?

A: This blog is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the decaying Chinese life and society in the 17th and 18th centuries during which time Europeans started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.

Q: Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?

A: Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.

Q: The pleasure is all mine.

This interview can also be read here. This interview was conducted by an exchange of e-mails, October 27 – 28.
____________

Related

» Dream of the Red Chamber, a translation by H. B. Joly, 1891
» All BoZhu Interviews
____________

Friday, July 3, 2009

Taoism and the Dialog of Civilizations

A number of contemporary New Confucian scholars are to some extent aware of the Second Axial Age, writes Wang Zhicheng (王志成), professor at Zhejiang University’s Humanities College, in an article on his blog. The axial age was a term coined by Karl Jaspers, a philosopher and psychiatrist who taught during the 20th century. A second axial age is what Wang Zhicheng believes is coming. More generally, he advocates a dialog of civilizations, in which Confucianism should play an adequate role.

What strikes me is the degree to which Wang equates Confucianism and Chinese civilization, and how he leaves other defining Chinese religions and philosophies out. Taoism and Buddhism aren’t mentioned in his essay at all.

One might go too far by saying that Confucianism is totalitarian – although another Confucian, Tu Weiming,  seems to view traditional Confucianism this way:

Tu believes that a thoroughly politicized Confucianist society would be more into persecution and coercion than a purely Legalist society, because Confucianism didn’t only dominate peoples’ body, but also wanted to control peoples’ minds, whereas Legalism only wanted to control those who didn’t obey the law.

Either way, a move from Confucianism to Confucianness – becoming ready for dialog, just as Confucius himself was ready for dialog – doesn’t look convincing to me if it doesn’t include an awareness of Chinese civilization’s own diversity. Wang Zhicheng and Tu Weiming both seem to attach a lot of importance to ecological awareness and religious plurality. This is where Taoism comes into play. Dialog with Confucianism is great, but it isn’t enough if we want a dialog with Chinese civilization.

More than half a century ago, Lin Yutang, himself a Taoist, started a dialog with the American public, and soon, it would become a dialog with a wider Western public. In The Wisdom of Laotse*), he explains the difficulties in understanding the Dao De Jing, which leaves a lot of room for different interpretations in Chinese already. Lin’s approach to make understanding easier is add a matching Chuang Tse text (Zhuangzi) to each Lao Tse (Laozi) aphorism, topic by topic. This was apparently quite a new approach, and as Chuang Tse is very lively prose, Lin Yutang’s combining it with the Lao Tse aphorisms helped readers to get a more palpable idea of Lao Tse.

The whole history of Taoism looks like a struggle to remain as open and metaphysical as possible, while making itself understood to a more general public at the same time, and to become applicable for politics. It shouldn’t be forgotten that Confucianism and Taoism were once competing schools. When Confucianism became China’s dominant doctrine and religion, Taoism became the “night side” of Chinese thought and feelings – many mandarins, or so the saying goes, were “Confucianist during the day and Taoists at night”. But Taoism isn’t just a hidden ecological or scientific pulse generator for Confucianism. Taoism is a system of thought in its own right.

During the coming weeks, I’d like to indicate how Taoism served as a bridge between China and the West – how it apparently helped Chinese people to understand Western thought, and how it had been in place long before Western scholars came to conclusions similar to Taoism’s. Taoism goes far beyond discussing inter-personal relationships. It tries to explain the world. Such thoughts aren’t bound to a given kind of society with a given local, civilizational tradition.

Traditionally, Taoism seems to be reluctant to answers questions. Even the Huainanzi, a rather practical and political Taoist guide, tells us about the – though unavoidable – shame of entering worldly affairs. And Bertolt Brecht put an old legend into a poem, about an ordinary borderpost asking Lao Tse questions, and getting answers in written.

If the old sages don’t offer their advice without our asking these days either, we should keep asking questions.

Update: continued here »

___________________

*) “The Wisdom of Lao Tse”, edited by Lin Yutang, New York, 1948; Frankfurt, 1955

Sunday, March 15, 2009

News from the German Countryside,

i. e. from Verden (Aller). Will my good old friend Taide ever grow up?

Sunday, February 15, 2009

Zeal of Living

Last year I had a discussion with another blogger about spirituality and what it can do to save peoples’ lives. He replied that spirituality doesn’t necessarily “save” people, that spirituality can be both good or evil, but that someone either believed in something transcendent beyond mere DNA replication, or he would be amoral otherwise.

Our discussion gave me some insights into my own values from a new perspective. I wouldn’t ever deny that there may be some kind of God, because it doesn’t make sense to negate something without evidence. That life on the other side of the cupboard, assumed by many people, is beyond confirmation or rejection for me. I can only discuss matters that I can feel or see.

But above all, our discussion made me feel that many religious peoples’ notion that only someone religious or spiritual – or someone whose views transcend mere materialism – can appreciate the value that life has.

I believe that I have this one life. I know when it began, but I don’t know when it will end. I don’t really understand either its beginning or its end, but I can make the best of it. I can open my senses to the world and “do nothing” – one might call that meditation, but it is no established methodology for me. I can make choices and fight. I can make a choice and I can love someone. I can make friends with people. I can make enemies, too. I can smoke and wonder how much it is enjoyment, and how much it is addiction.

When working hard, I can feel how my awareness is becoming stronger. When I’m working hard, I’m usually also best at writing some bullshit on this blog – sometimes pretty good bullshit, I think. I feel the intensity of life best when working hard. I’m best at sports when having worked hard just before. I’m also best at more playful competition after working hard. And I’m best at doing nothing after having worked hard just before.

I think it was Wilhelm Lehmann, a German poet, who used the term “zeal of being”. As far as I can tell, he was a religious man, as he referred to the world as a creation, and if he was religious, he might also be a good example for my spritual blogging colleague’s bid that spirituality can be both for good or evil. Because Lehmann was a lifetime civil servant, he joined the Nazi party in May 1933 – according to wikipedia -, for fear of losing his job otherwise. But he was a great poet, and although his poems were probably religiously motivated, I can relate to them in my own way without being religious myself.

So there must be something beyond and outside religion that can make people value life. That makes sense to me anyway. After all, if you believe in only one life, you might cherish it all the more. Life is nothing that I could take for granted. When you believe in one life, the one on this side of the cupboard, you might cherish other peoples’ lives, too. Just as much as someone who believes that life is a divine gift or loan.

%d bloggers like this: