Posts tagged ‘cross-strait’

Wednesday, October 26, 2016

KMT’s Communication: one Party, two Interpretations

It’s nothing unusual that Beijing bemoans a lack of pro-China “patriotism” among members or supporters of the governing Democratic Progressive Party (DPP) in Taiwan, but on Wednesday (Oct 26), on a regular press conference, a “Taiwan Affairs Office” (TAO) spokesman commented on a debate within the oppositional Kuomintang (KMT), a party with a Chinese history, according to Taiwanese news agency CNA. Former president Ma Ying-jeou, in office from 2008 to May this year, had worked to promote both closer economic ties to China, and some kind of political understanding. The “1992 consensus” always featured prominently in Ma’s China talk, but not so in president Tsai Ing-wen‘s. Now, the question within the KMT appears tobe  if one China, two interpretations (the traditional KMT view of the “consensus”), or one China, one interpretation should be a position to aspire to.

The TAO spokesman, apparently commenting on controversy within the KMT, also reiterated the “1992 consensus”. He mentioned neither two, nor one interpretation, probably because Beijing has never done that anyway.

Previously, the TAO had commented on the issue a fortnight ago. Wu Den-yih (吳敦義), Taiwan’s vice president from 2012 to 2016 (serving during president Ma Ying-jeou’s second term in office), had criticized current KMT chairperson Hung Hsiu-chu‘s (洪秀柱) cross-straits policies. In reaction to Wu’s criticism, KMT cultural and communications commission director Chow Chi-wai (周志偉) had quoted Hung Hsiu-chu as saying that the established KMT formular, “one China, two interpretations”; had not been cancelled, and that the KMT’s central committee would work to continuously strengthen communication further.

The English-language China Times pointed out in a report on October 16 that Hung had advocated moving towards a “one China, one interpretation” status during her presidential campaign in 2015. Hung, in a meeting with KMT legislators, had affirmed that to advocate the “different interpretation” version in a scheduled meeting with Chinese party and state chairman Xi Jinping was her “responsibility”.

However, she also said that the lawmakers probably did not understand the meaning of the “1992 Consensus” and how it had been reached.

Hung’s communication style could be described as erratic. Even people who might want to trust her, may not be in a position to do so when it comes to national security issues.

Apart from that, anything like “one China, one interpretation” is a reliable killer of any hope the KMT may have to win national elections.

Sunday, August 21, 2016

Tsai Ing-wen: in a State of Overall Mobilization

Taiwanese president Tsai Ing-wen (蔡英文) held a press conference – or a “tea reception” for reporters – at → Taipei Guest House on Saturday afternoon local time.

The following are excerpts from her introductory statement, translated into English. Links within blockquotes added during translation.

Main link: → Presidential website

I’m very glad to meet with all the friends from the press here today. Apart from being happy to speak to the reporters ahead of schedule, I would also like to take the opportunity of this tea reception to report to all our compatriots about the efforts we have made for this country since the new government came into office.
I believe that all reporters present here, and many compatriots too, will know that a few days ago, the dispute concerning the national highway toll station dispute has been resolved.

很高興能跟現場所有的記者朋友們見面。除了提早向各位說聲記者節快樂之外,藉著今天與各位見面茶敘的機會,我也要向全體國人同胞報告,新政府上任以來,我們為這個國家所做的努力。
相信在場的記者朋友,以及許多國人同胞都知道,幾天前,歷時兩年多的國道收費員爭議,已經得到解決。

Although some different views and opinions remain, concerning the solution to this dispute, I believe that, when watching on television how everyone smiled while the curtain fell on the dispute, many people, just like me, felt happy for them and their families.

儘管,有一些人對於解決這個爭議,仍然有些不同的意見與看法。不過,當大家從電視上看到他們在抗爭落幕之後所展現的笑容,我相信很多人的心中,都跟我一樣,替他們,以及他們的家庭,感到開心。

To some people, this solution only means to give in to a group of people protesting in the streets. However, I want to look at the entire issue from a different perspective. As far as we are concerned, the point is that now that the curtain has fallen on this struggle, this society and above all some families can get back to their daily lives.

對一些人而言,這個問題的解決,只是讓這個社會少掉一群人在街頭抗議。不過,我願意從另一個角度來看這整件事情。對我們來說,這個事情的意義在於,抗爭落幕之後,這個社會,又多了一些家庭,重新展開他們的人生。

This is what governments are for. Some people →say that this [approach] is called giving out sweets to those who quarrel. But as far as this government is concerned, the real issue here isn’t the noise. The issue is if the noise is justified, and if the government listens. My expectation to myself and to my team, during the past three months, has been that we are prepared to listen, to communicate, and to find a solution.

這就是政府存在的目的。有人說,這叫做會吵的人就有糖吃。不過,對一個政府而言,吵不是重點,吵得有沒有道理,政府有沒有在聽才是重點。願意傾聽,願意溝通,願意解決,這就是過去三個月來,我對自己與團隊的期許。

I know that the friends from the press are curious about what I have done since May 20 [inauguration day], on a daily basis. In fact, after becoming president, my life and work have seen changes, and although the issues now are different, they have changed in a rather simple way, as mentioned in my inaugural speech: they are about solving problems.

我知道,現場的記者朋友們,都很好奇,從520到現在,我每天都在做什麼。其實,當了總統之後,我的人生以及工作有一些變化,事情雖然變多了,但從另一個角度來看,也變得比較簡單,就是我就職演說中所提到的那四個字:解決問題。

Many problems have accumulated for a long time, and the previous government wanted to solve some of them, but wasn’t successful. There have also been some problems the past government neither wanted to solve, nor had the strength to solve.

很多的問題是長期累積的,有些問題,過去政府曾經想解決,沒有成功。也有些問題,是過去政府無心也無力去解決的。

The people who elected us want the new government to address and solve issues in a pragmatic and courageous way. The people do not want the new government to shift responsibilities altogether to the past. Therefore, I tell myself every day, and my governing team, too, that the people expects to see a different government.

人民選擇我們,是希望新政府能夠務實而勇敢地面對問題、解決問題。人民也不會希望,新政府將責任全部推給過去。所以,我每天都這樣告訴自己,我也用一樣的話告訴民進黨所有執政團隊,人民希望看到不一樣的政府。

In the decisionmaking process, I have to admit that we haven’t considered things sufficiently, and that we haven’t dealt with them sufficiently. When that happens, we will adapt, honestly face this, and that we will change. We won’t harden, we won’t weaken. During the Democratic Progressive Party government, and no half-minute incident.

在解決問題的過程中,我也承認,有些事情,我們考慮得不夠周全,做得不夠好。當這樣的情況發生時,我們會調整,會誠實面對,我們會改變。我們不會硬凹,民進黨執政期間,更不會有半分鐘事件。

For the past three months, the new government’s main four areas of attention have been as follows.

(1): Aborigines, Industrial Relations

The first one has been about solving longstanding problems in Taiwanese society. On August 1, I apologized to the aborigine nation on behalf of the government. For several hundred years, the aborigine people have suffered unfair treatment, that can’t be changed by a simple apology. But this society needs a starting point. I want to make the first step. Although the form of my apology sparked some controversy, we can take a successive approach and honestly face the problems that have accumulated during the past few hundred years.

過去這三個月來,新政府的施政大致上可以分為以下四個領域:
第一個,我們試圖解決臺灣社會長久累積的問題。八月一號,我代表政府向原住民族道歉。幾百年來原住民所遭受的不公平待遇,不會因為一句道歉而改變。不過,這個社會需要一個開始。我願意跨出第一步。儘管,道歉的形式引發了一些爭議,但是,我們會用接下來的作為,有誠意地來面對這個幾百年累積的問題。

Industrial relations disputes have long existed in Taiwanese society. In the wake of global economic change as well as economic slowdowns, weak labor rights and protection, have become more and more important issues. As for enterprises, and small and medium-sized enterprises in particular, there have been transformational problems, which has also led to more and more tense industrial relations.

勞資的爭議也是臺灣社會長久以來一直存在的問題。隨著全球經濟情勢的改變,以及經濟成長的趨緩,弱勢勞工的權益與保障,變得越來越重要。而企業、尤其是中小型企業,也面臨轉型的困境,這也造成勞資關係越來越緊張。

The new government has not tried to avoid the issue. We have chosen to handle the problem directly. Of course, we admit that to solve years-old disputes in a short time and to achieve social consensus in a short time is difficult. We want to communicate with society again, especially with labour organizations’ and small and medium-sized enterprises’ views, and we want to listen more carefully. This will be reflected in my future arrangements.

新政府沒有逃避,我們選擇正面去處理這個問題。當然,我們也承認,多年來的爭議很難在很短的時間內,獲得社會一致的共識。我們願意再跟社會溝通,特別是勞工團體與中小企業的意見,我們會更加仔細聆聽。這也會反映在我未來的行程安排上面。

We also need to understand that if the Taiwanese economy doesn’t speed up transformation, labor disputes, even if solved for a while, will continue to trouble labour and industry.

我們也清楚,如果臺灣經濟不加速轉型,勞資爭議縱然一時能夠解決,但仍然會持續地困擾勞工與產業。

(2): “Ill-Gotten Party Assets”, Judicial Yuan Nominations, Pension Reform

The second field of work discussed by President Tsai is recently-passed legislation on “ill-gotten party assets”, as described →here by the English-language Taipei Times in July. Tsai, in her address to the press on Saturday, referred to the process as a first step in the handling of rightening the authoritarian period in Taiwan (i. e. the decades of martial law under KMT rule). Tsai Ing-wen conjured a duty on the part of the KMT to share responsibility in the process:

I want to emphasize in particular that this is done to remind all politicians that many things that were considered natural within the authoritarian system, will not be allowed to happen again in today’s democratic society. What matters more is that, to create a more fair political environment in Taiwan, is our common responsibility.

我要特別強調,做這件事情,是為了提醒所有政治人物,過去在威權體制中,許多被視為理所當然的事,在今天的民主社會中,是不容許再發生的。更重要的是,為臺灣創造一個更公平的政治環境,是我們共同的責任。

In that “second field of work”, Tsai also mentioned a controversy concerning judicial yuan nominations – both nominees chosen by Tsai Ing-wen herself – which resulted with the nominees →bowing out:

I admit that the previous judicial yuan nomination sparked controversy in society. In the end, both nominees decided to decline with thanks, and I want to thank the two nominees for granting me a chance to think again. Of course, this was my responsibility. I will remember this experience carefully. The new government will communicate more carefully with the masses in future.

我承認,前一陣子司法院正副院長的提名人選引發了社會上的爭議。最終,造成兩位被提名人決定懇辭,我要感激這兩位被提名人給我一個重新思考的機會。當然,這裡面有我的責任。我會記取這個經驗。新政府未來會用更謹慎的態度來跟社會大眾溝通。

Another major issue addressed as part of the second field of work is pension reform.

(3): Taiwan’s New Economic Development Model

The third field of work for the new government is the new model for Taiwan’s economic development. During the past three months, our ministries and commissions in charge have actively worked on this matter. National construction programs made by think-tanks during our time in opposition have been turned into policies by the government offices. From here, the budgets of the offices in charge will be devised.

新政府施政的第三個領域是臺灣經濟發展新模式。過去三個月,我們的相關部會,積極在做一件事情。就是把以前在野時期,智庫所規劃的國家建設方案,轉變成行政部門的政策規劃。再從行政部門的政策規劃,具體轉化成行政院的預算編列。

Concerning involvement in economic construction, and the promotional economic development plan concerning the five big innovative industries and the acceleration of technological innovation etc., our budgets for the coming year will grow correspondingly. This stands for our goal to build the new economic model round innovation.

在經濟建設的投入上,對於五大創新產業與加速科技創新等促進經濟發展的計畫,我們明年度的預算都相當幅度的成長,這代表我們要建構,以創新為主導的新經濟模式。

As for a safe internet, for our social housing policies, and for the expansion of community care, raising the quality of long-term care, treatment and prevention, etc., we are also increasing the budgets.

在社會安全網上,我們的社會住宅政策,以及擴大社區照顧、提升長照品質,醫療與防疫等,我們也都增列了預算。

[…]

Involvement in overall economic development will not limit itself to government budgeting. We will also encourage publicly-owned institutions to invest in new kinds of industries, lending impetus to non-governmental enterprises, especially the upgrading transformation of small and medium-sized enterprises.

整體經濟發展相關的投入,不會僅限於政府預算的投入,我們也會鼓勵國公營事業來投資新型產業,共同帶動民間企業、尤其是中小企業的產業升級與轉型。

The budgeting is only the beginning, and the real test is to do things well. In fact, the cabinet is in a state of overall mobilization. During the past three months, under the → executive yuan president‘s leadership and the coordination of the government affairs committee as well as the efforts of the heads of ministries and commissions, the new government hasn’t been lax. I have lists from every governmental commission concerning their issues and their progress, and can explain each of them. I believe that these lists can also be found on the executive yuan’s website.

預算編列只是一個開始,真正的考驗是把事情做好。事實上,內閣已經是總動員。在過去的三個月,在院長的帶領,政務委員的協調,以及部會首長的努力下,新政府沒有懈怠。我手邊有一份各政委列管的事項清單以及進度,可以說明這些。我相信這些清單在行政院的網站也可以找到。

I do not hope that people will use the first one-hundred days to judge my successes and failures, and I’m not going to judge the cabinet members’ performances based on the first one-hundred days.

我不希望別人用一百天來評斷我個人執政的成敗;同樣的,我也不會只用一百天的時間來評論內閣閣員的表現。

Reform takes time. I’m not going to shrink back in the light of lacking short-term results or because of difficulties in promoting reform. When something goes wrong, it will be corrected, and what goes well, will be advanced boldly. I believe that this is what the Taiwanese people expect from government at this stage.

改革需要時間,我不會因為短期內看不到成效,或者因為推動改革很困難,就輕易退縮。錯了就改,對的事情就勇往直前,我相信,這才是現階段臺灣人民對政府的期待。

(4): Cross Strait Relations, Remembering Wang Tuoh

Fourthly, we will maintain the necessary communication with the relevant countries to maintain regional peace and stability, and to handle external relations. In particular, after the outcome of the arbitrational →decision concerning the South China Sea has been issued, we will, together with all countries, maintain the stability of the South China Sea situation. The people want the government to do more regarding sovereignty in the South China Sea, and we understand and acknowledge that.

第四,在維持區域的和平穩定,以及對外關係的處理上,我們持續與相關的國家保持必要的溝通。尤其是在南海仲裁結果出爐後,我們也跟各國共同維持南海情勢的穩定。人民希望政府在南海主權議題能多做一些,我們了解也認同。

As for the cross-strait relations [with China], I re-emphasize the importance of “maintaining the status quo”. Our goal is to build consistent, calculable and sustainable cross-strait relations under the current constitutional systems.

對於兩岸關係,我再一次強調「維持現狀」的重要性。我們的目標,就是在當前的憲政體制下,建立一個具有一致性、可預測性、可維持性的兩岸關係。

We will soon announce the staffing issues at the Strait Exchange Foundation. At the current stage, we have a choice among several candidates, and are at the final stage of consultations and assessments. Apart form the Strait Exchange Foundation, we will fill the remaining vacancies in government staff as soon as possible.

海基會的人事,我們會在近期之內公布。現階段我們有幾位人選,正在做最後的諮詢與評估。
除了海基會之外,政府部門尚未完成布局的人事,我們會儘速補上。

Some move quickly on the road of reform, and some move slowly, but as long as there is a common direction, we should support and encourage each other. There may be bumps on the government’s path in the coming days, but we will continue to make efforts forward.

改革的路上有人走得快,有人走得慢,但只要方向一致,就應該相互扶持、彼此鼓勵。也許這段日子以來,新政府走得有些顛簸,但我們一直努力在往前走。

Some say that solving the highway toll station staff issue is something “the previous government didn’t succeed to do”. As far as I am concerned, this is the greatest encouragement for our new government. To do what the previous government didn’t succeed at is what change of government is about.

有人說,解決國道收費員的問題,「這是以前政府做不到的事」。這句話,對我來說,是對我們新政府最大的鼓勵。要做以前政府做不到的事,這才是政黨輪替的意義。

There is one more thing. I want to mention a very particular man. When I took the office of Democratic Progressive Party chairpersonship in 2008, the party’s secretary general was → Mr. Wang Tuoh. Not long ago, he also left us. On his sickbed, he still showed concern for me. I will always remember how, when I wasn’t viewed favorably by the outside world, when the Democratic Progressive Party’s morale was at its lowest point, he bravely stepped forward, and together with me, he helped the Democratic Progressive Party to climb out from that lowest point.

最後,我要特別提一個人。我2008年擔任民進黨主席時的秘書長­­–王拓先生。不久前,他離開我們。在病榻上,他依然很關心我。我會永遠記得,當外界都不看好我,民進黨士氣最低落的時候,他挺身而出,跟我一起帶領民進黨從谷底爬起。

In those difficult days, he often encouraged me, and he reminded me that when the thing you are doing is right, you must stick to it. I’m really sad that he can’t be in this world to see, with us, the changes of Taiwan.

在那段困難的日子,他常常鼓勵我,也提醒我,只要是對的事情,一定要堅持下去。我很遺憾,他不能在人世間跟我一起看到臺灣的改變。

But I will always remember what he said during his last days, he said “our way of governing must be different from the past, it must be successful.” I want to use these words to wind up my address. Everyone in the government team, put up the ante.

不過,我會永遠記得他在生命的最後幾天告訴我的話,他說,「我們的執政一定要跟以前不一樣,要做得成功」。我就用這一句話,來作為今天的結尾。所有執政團隊的同仁,大家加油。

Saturday, March 26, 2016

Hung Hsiu-chu elected KMT Chairwoman

Hung Hsiu-chu, the KMT’s presidential nominee until October 2015 (when she was ditched and replaced by Eric Chu), has been elected KMT chairwoman today. She replaces Eric Chu who resigned as KMT chairman in January, after suffering a heavy defeat as the KMT’s presidential candidate. According to this website, turnout was low.

A new leader will be elected in July 2017, a year and four months from now.

Will she stand for re-election then? And would she be re-elected?

Not necessarily. She hasn’t been quite the diplomat during her political career so far, and a successful KMT chairperson would need great skills to integrate the different tempers and political directions within the KMT.

Her position concerning relations with China were a factor in bringing her down as the KMT’s presidential nominee – she was deemed to close to Beijing. To become a long-term KMT chairperson, the least she would need to do is to move away from her “unification” position.

You may actually be quite “Chinese”, and still become Taiwan’s president. In a post for a University of Nottingham blog, Michael Cole describes how seemingly “pro-unification” parties may be vulnerable to movements that consider themselves Chinese on the one hand, but by no means “pro-Beijing”.

In May, Tsai Ing-wen will be sworn in as President of the Republic of China on Taiwan. And the main opposition leader will be Hung Hsiu-chu. Sounds like a fascinating constellation.

Saturday, November 7, 2015

Must-Ask Question: China’s Missiles targeting Taiwan

Radio Taiwan International (RTI) quotes Taiwanese president Ma Ying-jeou as saying in a press conference after his meeting with Chinese state chairman Xi Jinping that he brought up the issue of Chinese missiles aiming at Taiwan. According to Ma, Xi said that the missile deployments were a comprehensive arrangement and not targeted at the people of Taiwan [「部署是整體性,不是針對台灣人民」].

RTI also quotes from a Central News Agency (CNA) interview with the founder of a Canadian military magazine, Kanwa (漢和防務評論), Andrei Pinkov (平可夫). Pinkov reportedly said that clearly, China’s missiles, and land and naval forces were targeting Taiwan.

To expect Beijing to remove these deployments would be difficult:

[Pinkov] said, if you want the removal of missiles be implemented, the mainland will certainly demand the building of mutual military trust. “If there’s no trust built, how can the missiles be removed?” Also, where to store the removed stuff? Just a while ago, the mainland has announced to cut 300,000 military staff. That needs to be digested. If you make more cuts, how should they deploy the staff?

他說,撤飛彈的事情若要實際落實,大陸一定會要求建立雙方軍事互信,「互信沒建立,怎麼撤飛彈?」此外,撤除的東西要往哪擺?大陸先前宣布裁軍30萬人,人員都可能還在消化,若又再撤,人員要怎麼安排?

Pinkov said that although most of the international community viewed the Ma-Xi meeting favorably, but, he concluded, if this was really followed by the two sides establishing some military interaction, America might increase its restrictions on arms sales to Taiwan, and Japan, too, could become more vigilant about Taiwan. All these were problem Taiwan could face [under such circumstances].

平可夫表示,雖然國際社會對馬習會多是樂觀其成,但兩岸雙方若隨後在軍事上真的有一些互動,他推論,美國對台軍售的限制可能會更多,日本對台灣也會開始有戒心,這都是台灣可能面臨的問題。

____________

Related

» More sophisticated, Jamestown, April 1, 2010

____________

Friday, November 6, 2015

An Interview on “Huanqiu Shibao”: the too-optimistic Expert

It’s being said time and again, in the Chinese media, that the Ma-Xi meeting in Singapore tomorrow has “milestone significance” (有里程碑式的意义). With neither glorious economic growth rates nor more former colonies’ returns to the motherland to report in the evening news, it seems that the Singapore meeting came almost like a last straw for the great-expectations propaganda.

This interpretation, of course, would be an exaggeration. But the CCP’s publicity behavior sometimes does look desperate. If there’s no countdown to the return to the motherland as was the case with Hong Kong and Macau, try Taiwan, even if you do not know the day or the hour.

And there’s desperation on the other side of the strait, for sure. Not in the DPP headquarters, but at the KMT’s. That’s probably not the only reason for Ma Ying-jeou to meet Xi Jinping. There’s reason to believe that consolidation of a “peace and stability” trend in the bilateral relations is on Ma’s mind. But if the KMT was faring better in the election campaign, maybe there wouldn’t be a meeting of this kind on Saturday.

Huanqiu Shibao published an interview with a retired diplomat, Hu Zhongle (胡中乐), on Wednesday. [Update 20151107 »Ersatzlink] Hu is on the board of an association of particular authors, the Old Diplomatic Service Cadres’ Writing Association (外交部老干部笔会, or in short, 外交笔会). He’s also a blogger.

Hu Zhongle praises former party secretary Hu Jintao who had “lost no time”, after the KMT’s electoral defeat in 2005 [Hu Zhongle seems to confuse the 2005 local elections with some other elections here], and had invited Lien Chan (KMT) and James Soong (PFP, the KMT’s Shining Path), to Beijing, in their capacities as party leaders.

Obviously, it was impossible for Ma Ying-jeou and Xi Jinping to meet as party leaders, as Ma wasn’t the KMT’s chairman. Meeting as “two cross-strait leaders”, rather than with formal titles, would avoid conflict with the “one-China principle”, and help to consolidate the achievements in the cross-strait relations of the past years, said Hu Zhongle.

Asked if Ma’s meeting with Xi would help the KMT in catching up to the DPP, Hu said that the effect would be rather limited. The long-standing military confrontation between the two sides of the Taiwan Strait had come to an end, and the concept of “Taiwan independence” had become “history”. When people [in China, that is] heard about the DPP, they associated the party with Taiwanese independence, but the DPP had adjusted its strategy.

In fact, there was no Taiwan issue [or Taiwan question, 台湾问题] anymore, said Hu. There should be no ambiguity [on the part of Beijing] concerning the “one-China principle”, said Hu. Citing a CCP management philosophy from the late 1990s (抓大放小, i. e. focusing on the management of big enterprises and decentralizing or macro-controlling small and medium-sized ones), he suggested that on smaller issues, far below the “one-China threshold, Beijing could adopt a constructive stance. Even military cooperation with Taiwan was conceivable, given its strategic position near the South China Sea.

Hu wasn’t terribly precise in what he said, but he added to a feelgood atmosphere. Or might have, if he had talked to a normal newspaper rather than to one that caters to a fairly nationalistic readership.

The verdict of the commentariat – at least if you go by the more recent ones – appears to be near-unanimous:

Intellectuals are too optimistic about the issue. (知识分子,看问题太乐观)

What Mr. Hu says is simply bullshit. (胡中乐先生说的简称“胡说”。)

[A suggestion that the “expertise” came across as dim] (这专家姓胡名扯,字瞎说,号忽悠!)

Blindly optimistic!” [太盲目乐观了!]

and a comment with more detail:

To say that the “Taiwan question is no longer a problem”, I believe an extreme mistake, and harmful talk. The DPP holds on tightly to Taiwan independence, and ruling Ma doesn’t want unification, clinging to the Republic-of-China zombie. clamoring about a sovereign and independent Republic of China. Besides, he sides with Japan to oppose the mainland, serving as America’s and Japan’s running dog. I’m asking you – is this “not a problem”? Are you saying that we need no reunification? [“台海问题已不是问题”,我认为这是极端错误和有害的言论。民进党死抱台独党纲不放,执政的“马不统”死抱中华民国的僵尸不放,叫嚣台湾是主权独立的中华民国,并且,亲美友日反大陆,充美日走狗,请问,这不是问题吗?难道不要国家统一了吗?]

Not least (this could be read as an answer to the management of big and small enterprises, or priorities, as mentioned by Hu Zhongle):

If you don’t solve America, the Taiwan issue will never be solved! [不解决美国,台湾问题就始终是个问题!]

The Huanqiu readership isn’t necessarily representative for the more general Chinese public. But it would be premature to think that the meeting in Singapore would automatically add to the CCP’s publicity capital. It may also increase the publics appetite for yet more patriotic glory, or lead to dangerous disappointment when Taiwan doesn’t play along with the screenplay from Beijing.

Wednesday, November 4, 2015

Summit Ma Ying-jeou – Xi Jinping on Saturday

Chinese state chairman and party secretary general Xi Jinping and Taiwanese president Ma Ying-jeou are going to meet in Singapore on Saturday, reports the BBC, adding an analysis by Cindy Sui.

Thursday, July 30, 2015

Ma Ying-jeou: “A Considerable Threat Continues to Exist in the Taiwan Strait”

Taiwanese president Ma Ying-jeou spoke about cross-strait relations in an interview with the BBC‘s Carrie Gracie this month. There is a three-minutes’ video on youtube, and Radio Taiwan International‘s (RTI) Chinese service has a transcript of the interview.

I have based my following translation – not necessarily accurate – on the RTI transcript. Links with in the following Q & A were inserted during translation.

________________

[Asked what his feelings are about China being both an important trading partner and a cause of security threats]

A: We are only some 100 nautical miles away from mainland China, and to us, China is a big risk risk, and also a big opportunity. Any leader of the Republic of China should learn to reduce risks and to expand opportunities, and what I have done during the past seven years is exactly that.

總統:我們與大陸只有大概100多海浬左右的距離,中國大陸對我們來說是很大的風險,也是很大的機會。任何中華民國的領導人都應該學習把風險減少、把機會擴大,而我過去7年來做的就是這件事。

Our economic relations with mainland China, (language and culture), coincide in fairly many ways, while the developmental stages of both sides aren’t identical. Over the past decades, our trade volume with mainland China has continuously risen, and our trade surplus has been huge. The goods we sell to mainland China can be processed further there, be sold to Europe and North America, and this stage has been of mutual benefit in the past.

我們與大陸間的經濟關係,(語言文化上)有相當多一致的地方,而雙方的經濟發展階段並不一樣。過去幾十年當中,我們與大陸的貿易量一直增加,我方享有的順差也非常龐大。我們銷往大陸的貨品會再經過他們加工,賣到歐洲及北美,這樣的關係在過去的階段是互利的。

Of course, mainland Chinese threats stem from the military and the political field, and some people believe that deepening trade and investment relations with mainland China leads to excessive dependence on mainland China. To consider and weigh political and military threats, the mode our government adopted has been to find some consensus that is acceptable to both sides, and to shelve differences. In terms of the economy and trade, obviously, Taiwan can’t avoid some dependence on mainland China, but since I took office, dependence on mainland China has actually decreased, because the government has started the work of market diversification, leading to Taiwan’s trade dependence on mainland China not increasing further, but rather slightly decreasing.

大陸對我們的威脅當然還是來自軍事與政治方面,有些人認為,與大陸的貿易和投資加深,會造成對大陸過度依賴。考量政治與軍事的風險,我們政府採取的方式,就是找出雙方都可以接受的一些共識、擱置歧見。在經濟及貿易方面,台灣當然不可避免部分依賴大陸,但從我上任後,對大陸的依賴程度反而減少了,因為政府開始做好分散市場的工作,使得台灣對大陸的貿易依賴沒有再增加,反而有少許的減少。

[Asked if he believes that China is moving towards democratization, in a long-term trend]

問:習近平上任後,全世界都在期待中國大陸是否會往民主的方向發展,您認為未來中國大陸走向民主化是一個長久趨勢嗎?

A: During the past few years, I have constantly reminded the mainland Chinese authorities that if you want to narrow the psychological gap between the Taiwanese and the mainland Chinese people, freedom, democracy, human rights and the rule of law, these core values of Taiwan, are important factors.  If mainland China were more active concerning these issues, the distance could be narrowed, but also, if there wouldn’t be more positive activity, the distance could also widen. In the past few years, the trends and changes in the psychological gap have also clearly reflected the actual attitude of mainland Chinese authorities in recent years.

總統:在過去幾年中,我不斷提醒大陸當局,想要拉近台灣與大陸人民心理上的差距,很重要的因素就是自由、民主、人權及法治,這些台灣所擁有的核心價值。如果在這些議題,大陸做得更積極,距離就可以拉近,同樣的,如果他沒有更積極的作為,距離就會拉遠。在過去幾年,心理差距的變化趨勢也清楚反映出大陸當局近幾年實際的態度。

On these issues, mainland China has seen good and bad times, sometimes somewhat better, sometimes worsening somewhat, thus remaining in a state of uncertainty.
中國大陸在這些議題上,他們一直是時好時壞,有時候好一點,有時候惡化一點,因此還處於不確定的狀態。

When I was running for re-election four years ago, mainland Chinese people were able to watch our elections on the internet, which was unprecedented. But recently, we have also seen many arrests of human rights activists, making everyone feel worried about mainland China’s human rights situation. Therefore, the feelings their situation causes us are sometimes good, sometimes bad.

在我4年前競選連任時,大陸人民可以透過網路看我們的選舉情況,這是過去都沒有的。但另外我們也看到,最近有很多維權人士被逮捕,使得大家對大陸人權情況惡化感到憂心,所以他們的情況給我的感覺是時好時壞。

[Asked if he feels angry about not having had an opportunity to met Xi Jinping after his efforts to improve relations]

A: Since I assumed office, one can say that cross-strait relations have improved, no matter if we look at economic aspects, cultural aspects, etc.. Therefore, a meeting between the leaders of the two sides would be a natural thing.  During the last two years, we have thought about the APEC summits as an opportunity to meet, but always without success, and of course, that’s a pity. Our current position is to neither rule a meeting out, nor to insist.

從我上任後,兩岸不論在經濟、文化等各方面的關係,都可以說有很大的進展,因此雙方領導人碰面應該是很自然的事情。過去兩年中,我們本來想利用亞太經合會(APEC)的機會碰面,但始終沒有成功,這當然是非常可惜的事情。我們目前的態度還是不排除、但也不會強求。

[Asked if he thinks that not to meet is Xi Jinping’s personal decision, taken from a too arbitrary  (過於獨斷) position]

A: We don’t know their decision-making process, of course, but certainly, the final decision lies with Mr. Xi. Maybe some of our views just differ, because we feel that in the process of developing cross-strait relations, some encounters on international occasions are unavoidable, but mainland Chinese leaders may try their best not to appear with us on international occasions, as they worry this could be against the so-called “One-China policy”. But what I would like to emphasize is that we have said clearly on many occasions that when we reached the “1992 consensus”, it just meant that the two parties both maintain the “One-China principle”, but the meaning we give to it is not identical. Only with this flexibility, the two parties can establish better relations. However, once it comes to international occasions, mainland China remains very unflexible in this regard.

我們當然不知道他們的決策過程如何,但是最後一定是由習先生拍板確定。我們可能跟他採取一些不同的看法,因為我們覺得在兩岸關係的發展過程中,不可避免地會在國際場合碰到,但是中國大陸儘可能避免在國際場合與我們同時出現,因為擔心這樣會違反所謂的「一個中國」原則。不過,我要強調的是,我們在許多場合都曾清楚說明,當初達成「九二共識」就是指雙方都堅持「一個中國」的原則,但是所賦予的涵義並不相同;有此彈性,雙方才能建立更友好的關係。然而一旦到了國際場合,中國大陸在這方面非常僵硬。

[Asked if Xi Jinping’s statement that the cross-strait issue couldn’t be dragged from generation to generation constitutes a threat to Taiwan]

A: I believe that this way of putting it, makes things look as if they had been delayed for a long time. In fact, the two sides having relatively close and friendly relations has only been going on for these seven years. I often say that seven years can’t count as a generation. Patient handling is required. The two sides have been apart for more than sixty years. The atmosphere can’t be changed over night. We believe that cross-strait relations should be promoted patiently and diligently, to let the fruits gradually emerge.

總統:我覺得他這個說法好像我們已經延誤很久了,實際上兩岸之間有比較密切友好的關係也才不過這7年而已,我常說7年不能算是一代,需要耐心來處理,畢竟雙方隔海分治已經60多年了,不可能一個晚上就改變氣氛。我們覺得應該以耐心且很用心地來推動兩岸關係,讓成果逐漸展現。

In fact, the fruits brought about by the cross-strait relations’ development during the past seven years have already surpassed those of the previous fifty years which is very fast, but in the view of the Taiwanese people, they do not wish to move too quickly but to gradually achieve the goal of improved relations.

事實上,在過去7年間,兩岸關係發展所帶來的成果已超過前面的50幾年,這已經算非常快了,但是對台灣民眾而言,他們也不希望走得太快,而是希望逐步達成關係改善的目標。

[Asked if recent mainland Chinese military exercises and their use of the Republic of China’s presidential palace as an imaginary target made him feel uneasy]

A: According to intelligence we’ve collected in the past, they have used mock objects for simulated attacks for a long time. When we conduct military exercises, we also put out defense against such designs. [Mainland Chinese] action of this kind just reminds us that in the Taiwan Strait, in the military field, a considerable threat continues to exist, against which we must prepare.

根據我們過去所蒐集到的情資,他們以台灣做為模擬攻擊的對象已有很長的時間。我方進行軍事演習時,也會針對他們這種設計做出防衛。這個動作只是提醒我們,兩岸之間在軍事領域仍有相當大的威脅存在,我們必須做好防備。

[Asked if the threat against Taiwan doesn’t rise with mainland Chinese military and economic strength]

A: In fact, the balance across the Taiwan Strait, in military terms, has tilted in favor of mainland China, beginning in 2005. Because very year, at a pace of double-digit numbers, and even at a pace of twenty per cent, they increase their national defense budget. It would be difficult for us to engage in an arms race with the mainland in this regard. Therefore, our principle in defense combat is to create a bilateral situation in which any party that wants to use one-sided, non-peaceful means to change the status quo must pay a price it doesn’t want to pay. That’s the only feasible major principle to prevent a cross-strait military conflict. Peace and prosperity have always been the goals of our efforts.

實際上從2005年開始,台灣海峽在軍事方面的均衡是朝大陸傾斜的,因為他們每一年皆以將近兩位數、甚至於將近百分之20的速度在增加國防預算,我們很難在這方面與大陸從事軍備競爭。因此,我方現在所採取的防衛作戰原則就是要造成一種雙邊情勢,使得任何一方要用片面、非和平方式改變現狀時,會付出其不想付的代價,這是唯一能夠阻止兩岸發生軍事衝突的重要原則。和平與繁榮一向都是我們努力的目標。

What I mean is that cross-strait relations exist into all kinds of directions. As for military threats, we must think about ways to reduce them, but in non-military fields, we also want to think about ways to increase them. Therefore, in our dealings with mainland China, we will always see these different directions.

我剛剛的意思是,兩岸之間各種面向的關係都存在,軍事的威脅我們要想辦法減少,而非軍事方面的合作,我們要想辦法增加,所以我們與大陸打交道,永遠有這些不同的面向。

What we prepare for our annual Han Kuang military exercises is just that kind of defense operations, and we have exactly these points in the Han Kuang military exercises. I’m sorry that we can’t disclose these to you. I can’t disclose related details, but we do prepare for conflict scenarios.

而我們每一年漢光演習準備的就是這些防禦作戰,至於我們漢光演習做了哪些科目,很抱歉我們沒有辦法向您透露。我不能透露這些相關細節,但是兩岸之間可能發生衝突的情況,我們要預先做準備。

[Asked if he feels unsatisfied with this.]

A: Of course.

當然。

[Asked if given mainland Chinese military budget increases, and American strategic ambiguity concerning Taiwan, America shouldn’t be more clear about its attitude towards Taiwan, or guarantee support for Taiwan under certain circumstances – and if Obama would be in a position to do this]

A: As for America, the “Taiwan Relations Act” regulations are plain. Of course, we cannot rely on American law and regulations, but on our own preparedness. And our preparations aren’t just about adopting defense measures, but we should, by means of politics and cross-strait relations, eliminate chances for this situation [of military conflict] to occur. Therefore, as for the Taiwanese defense lines against mainland China that I’ve just mentioned, the first line is not about aircraft and artillery, but about reconciliation [or amicable settlement], and thus reducing the risk of conflict erupting, and only this is one of the highest strategies. This is also exactly what Sunzi’s “Art of War” means when saying that  the highest form of generalship is to balk [or counter-attack] the enemy’s plans”.

對美國來講,「台灣關係法」已明文規定。當然我們不能靠美國法律的規定,我們要靠自己的準備,而我們的準備不只是從軍事上做好防禦的措施,更應該從政治上、兩岸關係上,消除這種情況出現的機會,所以我剛提及台灣對大陸的防線,第一道防線不是飛機、大砲,而是兩岸的和解,透過兩岸的和解,使得兩岸發生衝突的機會減少,這才是一個最高的謀略,也就是「孫子兵法」所說的「上兵伐謀」。

[Pressed on whether he would hope for a clear American presidential defense statement in favor of Taiwan if attacked by mainland China]

A: In fact, this problem has always existed during the past sixty years. But during the past seven years, America didn’t need to issue these statements, but could also make the Taiwan Strait maintain peace. The most important key is that this risk is reduced after improving relations with mainland China. The official in charge of cross-strait relations in the U.S. State Department has repeatedly reiterated that stable development of cross-strait relations is an important factor of maintaining constructive relations with Taiwan. In other words, simply relying on America to come to our help to fight this battle. Rather, by lowering this risk to the lowest possible level, by reducing the risk of conflict to a minimum, that’s the highest strategy, and also exactly about “balking the enemy’s plans”.

事實上,在過去60年當中,這個問題一直存在,可是在過去的7年當中,美國已經不需要做這些聲明,但是一樣可以讓台海維持和平,最重要的關鍵是我們與大陸改善關係之後,使得這種風險變少了。美國國務院主管兩岸事務的官員一再重申,兩岸關係的穩定發展,是他們與台灣維持建設性關係的重要因素,換言之,我們不能光靠美國來幫我們打這個仗,而是我們把這種可能的風險降到最低、可能的衝突減少到最少,這才是最高的戰略,也就是「上兵伐謀」。

Monday, May 18, 2015

Eurasian Challenges (1): Belittling Taiwan to Please China

Following his attendance in Moscow at the commemoration of the 70th VE Day anniversary, Chinese party and state leader Xi Jinping paid a three-day state visit to Belarus. Tokyo-based online magazine The Diplomat published a summary of Xi’s visit on May 12, quoting Belorussian president Alexander Lukashenko – as, in turn, quoted by Xinhua newsagency -, as saying that

I adopted China’s step-by-step economic reform style in Bearus and believe that the most important prerequisite for economic development and economic reforms is social stability.

The Diplomat article also quoted Xi Jinping, again via Xinhua, as saying that the “Chinese president” wanted to turn a joint Belarus-Sino industrial park into a pearl on the Silk Road Economic Belt.

The article points out that public attitudes in Eastern Europe were generally more open toward China than in Western Europe, and describes how Beijing tunes its policies and institutions on these two regions, depening on the degrees of openness.

Both Lukashenko and Xi noted that Belarus, thanks to its geographical placement as the gateway between Eurasia and Europe, has a major role to play in bringing the Silk Road Economic Belt to Europe, according to The Diplomat.

As on May 8 in a ceremony in Moscow, Xi also presented medals to World War 2 veterans in Belarus. In both ceremonies, the veterans had reportedly fought in the Japanese War.

Belarussian English-language media – there doesn’t seem to be a great deal of them – appear to remain silent on a joint statement published by the two heads of state, which includes a regular Belarussian political tribute: belittling Taiwan to please China, as Taiwan News put it on Tuesday.

According to the Chinese version of the joint statement,

Belarus reiterated that it it adhered to the one-China policy, acknowledged that the People’s Republic of China represents the entirety of China as its only legal government, that Taiwan is an inseparable part of China’s territory, that [Belarus] opposes any kind of “Taiwan independence”, promises not to establish official relations with Taiwan or to officially interact with Taiwan, that it opposes the accession of Taiwan to any international or regional organizations [where participation is limited to] sovereign states, that it will not sell arms to Taiwan, that it will support peaceful development across the Taiwan Strait and all the Chinese government’s efforts to achieve national reunification.

白方重申坚持奉行一个中国政策,承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台湾独立”,承诺不与台湾建立官方关系和进行官方往来,反对台湾加入任何仅限主权国家参加的国际组织和地区组织,不向台湾出售武器,支持两岸关系和平发展及中国政府为实现国家统一所作的一切努力。

According to the Taipei Times on May 13, Taiwanese Ministry of Foreign Affairs spokeswoman Anna Kao (高安) said the ministry “deeply regrets” that Minsk reiterated the position it had long held for the sake of “ingratiating itself with mainland China”.

Radio Taiwan International (RTI) also reports the reaction from Taiwan’s foreign ministry:

Concerning the content of mainland China’s and Belarussia’s joint joint communiqué, the Republic of China’s [Taiwan] foreign ministry said yesterday evening (May 12) that when mainland Chinese chief state councillor Wen Jiabao visited Belarus in 2007, and when the Belarussian president visited mainland China in 2013, all joint communiqués signed by the two sides mentioned “opposition against Taiwan joining any international and regional organizations [with participation limited to] sovereign states”. This time’s repetition of the old tune shows Belarus’ [is prepared to] curry favor with mainland China by issuing this statement which is ignorant of international realities and which inappropriately affects our country’s legal interests, on which the foreign ministry expressed regret.

針對中國大陸與白俄羅斯發布的聯合公報內容,中華民國外交部昨天(12日)晚間表示,2007年大陸總理溫家寶訪問白俄,2013年白俄總統訪問大陸時,雙方所簽署聯合公報就提及「反對台灣加入任何僅限主權國家參與之國際和地區組織」,如今舊調重彈,顯示白俄羅斯長期為討好大陸,而發表此一昧於國際現實並影響我國權益之不當聲明,外交部至表遺憾。

The foreign ministry reiterated that the Republic of China [Taiwan] is a free, democratic sovereign state with the right to apply, in accordance with the people’s wishes, for membership in international organizations in accordance with its legal interests. This decision and approach is unaffected by any individual country’s talk.

外交部重申,中華民國是一個自由民主的主權國家,依據人民意願有權利申請加入攸關其權益之國際組織,此一決心與作法,不受個別國家論調影響。

The foreign ministry said that after the Soviet Union’s disintegration, the Republic of Taiwan [Taiwan] had established a representative office in Belarus, but because of the low volume of business, decided to close it down in 2005. Business was taken care of by the representative office in Russia. Had there ever been arms trade between Taiwan and Belarus? Chiang Su-yih, former representative to Belarus, said that this was “absurd. That has never happened.”

外交部表示,蘇聯解體後,中華民國曾在白俄羅斯設立代表處,但由於業務量低,2005年決定裁撤,業務由駐俄代表處兼管。至於台灣與白俄羅斯間是否曾有武器交易?我國駐白俄羅斯前代表姜書益表示,「荒謬,從沒這回事」。

In an editorial on May 14, the Taipei Times cited the Belorussian-Chinese joint statement as an example of how President Ma Ying-jeou‘s concept of a “1992 consensus” had failed:

In view of Beijing’s continued denigration of Taiwan’s status, it is obvious that such a cross-strait consensus does not exist.

The Taipei Times’ Chinese-language sister paper, the Liberty Times, questions that a meeting between Eric Chu, chairman of president Ma Ying-jeou’s KMT, and Xi Jinping, in China earlier this month, was showing any positive effects, and quotes KMT legislator Johnny Chiang‘s (江啟臣) interpretation of the joint statement:

[Chiang said] Xi Jinping wanted to turn the cross-Strait- bottomline into an international bottomline, as a foretaste for Taiwan’s general elections next year, as a “warning” for Taiwan. The [oppositional] Democratic Progressive Party’s China Department director and [the party’s] legislator Chao Tien-lin believes that dignified and meaningful participation in international organizations was the common position of the Taiwanese people and should not be affected by unreasonable suppression and restrictions. Beijing should respect the Taiwanese peoples’ will and expectations, and “should not deepen Taiwanese society’s negative impression of Beijing”.

對於上述聲明,國民黨立委江啟臣認為,習近平把兩岸關係的底線,放在 國際上變成底線,有針對台灣明年大選情勢的味道,這是對台灣的「示警」。兼任民進黨中國事務部主任的立委趙天麟則認為,有尊嚴、有意義參與國際組織,這是 台灣人民的共同主張,不應遭受不合理的打壓與限制,北京應尊重台灣人民的意志與期望,「不要讓台灣社會加深對北京的負面觀感」。

Now, if you wonder how Beijing likes Taiwanese coverage of Chinese policies, Xinhua provides the answer. They aren’t happy at all.

Whenever that happens, and when criticism right from the CCP’s mouthpieces themselves would appear unbelievable even to a, by now, pretty conditioned Chinese public, one should look out abroad for a voice sympathetic to ones’ own position. Xinhua has found that Taiwan’s Want Daily (旺报) – apparently, according to Xinhua’s excerpts, anyway – commiserates with China, an innocent victim of Taiwanese media aggression.

Xinhua:

An editorial published [by Want Daily] on May 14 points out that Taiwanese media, when reporting or commenting on mainland or cross-strait news, are often full of bias and errors, having misguided Taiwanese peoples’ knowledge of mainland China and of mainland Chinese policies towards Taiwan. When influential Taiwanese media always report mainland Chinese and cross-strait news based on wrong understanding and with a partial attitude, how can the two sides of the Taiwan Strait ever open exchanges further up, and deepen goodwill and understanding, and how can the two sides of the Strait move from confrontation to reconciliation and blend with each other?

14日发表社论指出,台湾媒体报道或评论大陆与两岸新闻时经常充斥偏见与错误,长期误导台湾人对中国大陆及大陆对台政策的认知。如果有影响力的大众媒体总 是以错误的理解与偏颇的态度报道大陆与两岸新闻,两岸怎么可能借着交流的开放与深化增进善意与理解,两岸又怎么可能从对抗走向和解与融一?

Coverage on the joint statement with Belarus is among the list of media sins:

[…] The third is about the joint statement issued by the mainland and Belarus on May 10. A television station’s horse race was that “Belarus opposes Taiwanese participation in sovereign states’ organizations”.

[…..] 三是大陆与白俄罗斯于10日发表联合声明,一家电视台的跑马是“白俄罗斯反对台湾参加以主权国家参加的国际组织”。

But even in the eyes of somewhat critical Chinese readers, the way the Taiwanese paper – allegedly – defends the joint statement might come across as pointless:

As for Belarus’ and Beijing’s joint statement’s wording, it was used as early as in the two sides’ 2007 and 2013 communiqùés, and to keep playing the same tune is without much significance. The expanded interpretations by the media is only needed for internal political struggles.

至于白俄罗斯与北京联合声明中的用语,早在2007及2013年的双方公报中,都曾经出现过这些字眼,旧调重谈实无特别重要涵义。媒体扩大解读,只是为了内部政治斗争的需要。

____________

Related
» Quoting Ma Ying-jeou, May 20, 2011

____________

%d bloggers like this: