Posts tagged ‘CCP’

Friday, December 2, 2016

Is the Truth losing in Today’s World? (And if Yes: How so?)

That’s what Richard Stengel, currently undersecretary for public diplomacy at the State Department, believes, according to a Washington Post article:

“We like to think that truth has to battle itself out in the marketplace of ideas. Well, it may be losing in that marketplace today,” Stengel warned in an interview. “Simply having fact-based messaging is not sufficient to win the information war.”

And, adds the author of the WaPo article, David Ignatius:

How do we protect the essential resource of democracy — the truth — from the toxin of lies that surrounds it? It’s like a virus or food poisoning. It needs to be controlled. But how?

Fascinating stuff – fascinating, because it feels like a déjà vu to me (and I’m wondering for how many others who have a memory of some decades).

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages in applauding his works.

The Genius leads the spectators: engineering of consent in its early stages.

When I studied and worked in a fairly rural place in China, I had a number of encounters with – probably mainstream – Chinese worldviews. That was around the turn of the century, and these were probably the most antagonistic, and exciting, debates I ever had, as the only foreigner among some Chinese friends. Discussions sometimes ended with the two, three or four of us angrily staring at each other, switching to a less controversial topic, and bidding each other a frosty good-bye.

But there was a mutual interest in other peoples’ weird ideas. That’s why our discussions continued for a number of weekends. At at least one point, I felt that I had argued with overwhelming logic, but my Chinese interlocutor was unimpressed. I blamed Chinese propaganda for his insusceptibility, but apparently, propaganda was exactly his point: “If propaganda helps to keep my country safe, I have nothing against propaganda,” he replied.

I found that gross. The idea that propaganda should just be another tool, something you might volunteer to use and to believe in, so as to keep your country and society stable, was more alien to me than any Chinese custom I had gotten to know.

The idea that truth is, or that facts are, the essential resource of a (working, successful) democracy looks correct to me. Democracy can’t work without an informed public. But when it comes to German mainstream media, I have come to the conclusion that they aren’t trustworthy.

I agree with the WaPo article / Richard Stengel that the US government can’t be a verifier of last resort. No government can play this kind of role. The Chinese party and state have usurped that role, but China is known to be a low-trust society – that doesn’t suggest that they have played a successful role as official verifiers. While many Chinese people do apparently think of their government as the ultimate guardian of national sovereignty and individual safety from imperialist encroachment, they don’t seem to trust these domestic public security powers as their immediate neighbors.

And the ability of any Western government to be a verifier ends as soon as an issue involves state interests, government interests, or governing parties’ interests.

The US government as a verifier of last resort concerning the Syria war? That idea isn’t even funny.

The German government as a verifier of last resort when it comes to foreign-trade issues (within the European Union, or beyond)? Bullshit.

But what about the American media? I don’t have a very clear picture of how they work, but it would seem to me that US television stations usually address the issues that earn them most of the public’s attention. If that is so, it should be no wonder that Donald Trump profited more from media attention, than Hillary Clinton.

But if tweets, rather than platforms, become the really big issues, the media must have abandoned the role that has traditionally been ascribed to them.

German (frequently public-law) media are strongly influenced by political parties, and apparently by business-driven foundations, too.

I don’t know if something similar can be said about American media, but even if only for their attention-seeking coverage, they can’t count as well-performing media either.

What about “social” media? According to Stengel, as quoted by the Washington Post, they give everyone the opportunity to construct their own narrative of reality.

Stengel mentions Islamic State (in 2014) and Russian propaganda campaigns as examples. In the latter’s case, he points to the hacking of the Democratic National Committee and other political organizations during the elections in particular.

I believe that Stengel / Ignatius may have half a point. Russia – provided that they were indeed behind the leaks – only targeted Clinton’s campaign, not Donald Trump’s.

But then, wouldn’t it have been the task of the US media to unearth either campaign’s dirty secrets? Russian propaganda performed, even if only selectively, where US media had failed. It exposed practice in the Democratic Party leadership that was hostile to democracy, but acting under the guise of defending it.

How should citizens who want a fact-based world combat this assault on truth, Ignatius finally asks, and quotes Stengel once again, and addressing the role of “social media”:

The best hope may be the global companies that have created the social-media platforms. “They see this information war as an existential threat,” says Stengel. The tech companies have made a start: He says Twitter has removed more than 400,000 accounts, and YouTube daily deletes extremist videos.

Now, I’m no advocate of free broadcasts for ISIS videos. But if the best hope is the removal of accounts and videos by the commercial providers, it would seem that there isn’t much hope in human power of judgment, after all – and in that case, there wouldn’t be much hope for democracy as a model of government.

Ignatius:

The real challenge for global tech giants is to restore the currency of truth. Perhaps “machine learning” can identify falsehoods and expose every argument that uses them. Perhaps someday, a human-machine process will create what Stengel describes as a “global ombudsman for information.”

Wtf? Human-machine processes? Has the “Global Times” hacked the WaPo?

____________

Related

Why Wikileaks can’t work, Dec 1, 2010

____________

Saturday, October 15, 2016

Pope’s Meeting with Suzhou Bishop Raises Questions

Central News Agency (CNA), via Radio Taiwan International (RTI), →quotes Taiwan’s foreign ministry as saying that the diplomats were closely following developments after Pope Francis had held the first public reception for a mainland Chinese pilgrimage group, led by Suzhou bishop Xu Honggen (徐宏根), on October 5. According to the report, the foreign ministry added that the Vatican, as a non-secular state, remained “absolutely concerned” about the treatment of mainland Chinese underground church members.

RTI CNA refers to a Chinese-language report by the Catholic Asian News network (UCAN), →here  in English, on October 13. According to UCA, the event met a mixed reception among the open and underground Catholic communities in China due to ongoing talks between the Vatican and China’s ruling Communist Party that have divided the faithful.

The public reception (including a souvenir photo with the Pope in Saint Peter’s Square) was seen as an indication that the relationship between mainland China and the Vatican were developing further.

Apparently quoting the Taiwanese foreign ministry again, the RTI report points out that there was an alliance between the Republic of China (i. e. Taiwan) regarding religious freedom, democracy, human rights, and humanitarian help, and that in September, → Taiwanese vice president Chen Chien-jen (陳建仁) had visited the Vatican on invitation, to take part in the → canonization of Mother Teresa.

→ The Ministry of Foreign Affairs said that there has been a long-standing friendship between the Republic of China and the Vatican, that the bilateral friendship was stable and strong, with close exchanges, and frequent high-ranking bilateral meetings between the two sides.

外交部表示,中華民國與教廷邦誼源遠流長,雙邊邦誼穩固、交流密切,多年來雙方高層及重要官員互訪頻繁。

According to the → “state administration for religious affairs of P.R.C” (SARA, 国家宗教事务局) website,

In the morning of April 20 [2006], Father Xu Honggen of the Catholic Suzhou parish was ordained bishop in the → Yangjiaqiao Catholic Church. The → Bishops Conference of the Catholic Church in China Vice Chairman and Bishop of Linyi diocese in Shandong province, Fang Xingyao, Jiangsu Province Nanjing diocese Bishop Lu Xinping, Shandong Qingdao diocese Bishop Li Mingshu, Shandong Zhoucun diocese Bishop Ma Xuesheng and Shandong Jinan diocese Bishop assistant Bishop Zhang Xianwang conducted the ceremony. More than fourty priests from Suzhou diocese and other provincial cities were also on the platform, with nearly 3,000 Catholics attending. — → Chinese Patriotic Catholic Association and the Bishops Conference of the Catholic Church in China Chairman Bishop Fu Tieshan and others sent congratulatory messages.  Chinese Patriotic Catholic Association Secretary General Liu Yuanlong, Deputy Secretary General Chen Shujie, were present to congratulate. The ordination was conducted in accordance with the Bishop Conference of the Catholic Church in China’s “Regulations Concerning the Choice of Bishops” and the “Holy Order of Ordination of Bishops”, with the Bishops Conference of the Catholic Church in China’s document of approval being read out. The newly ordained Bishop Xu Honggen swore that he would conscientiously carry out his duties as Bishop, lead all the priests, monks, nuns and church members in the diocese, comply with the state constitution, protect national unity, social stability and unity, and contribute to comprehensively build a moderately prosperous society and to the building of a socialist, harmonious society. The ordainment ceremony was dignified and solemn, warm-hearted and peaceful.

祝圣仪式由中国天主教主教团副主席、山东省临沂教区主教房兴耀主礼,江苏省南京教区陆新平主教、山东省青岛教区李明述主教、山东省周村教区马学圣主教和山东省济南教区张宪旺助理主教襄礼。苏州教区和有关省市40多位神甫同台共祭,近3000名天主教徒参加了祝圣典礼。中国天主教爱国会主席、中国天主教主教团代主席傅铁山主教等致贺电,中国天主教爱国会秘书长刘元龙、中国天主教爱国会副秘书长陈书杰神甫到场祝贺。主教祝圣仪式按照中国天主教主教团《关于选圣主教的规定》和《主教圣秩授予典礼》有关程序进行,宣读了中国天主教主教团批准书。新任主教徐宏根宣誓要善尽主教的职责,带领本教区全体神甫、修士、修女和教友,遵守国家宪法,维护国家的统一和社会安定团结,为全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会贡献力量。祝圣典礼庄严隆重、热烈祥和。

Xu Honggen, born in April 1962, graduated from → Shanghai Sheshan Monestary in 1990. He was ordained by former Suzhou diocesan Bishop Ma Longyao as a priest the same year. From 1994 to 1999, he went to America to study at → St. Joseph’s Seminary and Church in New York and the 联合神学院 in Chicago. He earned theological and classical master’s degrees and is currently [i. e. 2006] the Jiangsu Catholic educational administration’s deputy director.

徐宏根主教生于1962年4月,1990年毕业于上海佘山修院,同年由原苏州教区马龙麟主教祝圣为神甫。徐宏根主教1994年至1999年赴美国纽约若瑟修院、芝加哥联合神学院学习,先后获神学硕士、圣经学硕士学位,现任江苏省天主教教务委员会副主任。

According to Vatican Radio‘s German-language → website at the time (April 2006), Xu Honggen’s ordination was approved both by the Vatican, and the Chinese government. Oddly, Radio Vatican spotted the diocese in Hong Kong.

The BBC Mandarin service quotes UCAN as writing that this public meeting with Xu Honggen and the pilgrims was considered neglicance of the underground church. Members of the underground church had said the event confirmed that even though they were loyal to the Vatican, they got very little support.

____________

Related

→ Inexhaustible Wisdom, Febr 17, 2016
→ Unachieved Dream, Mar 13, 2013
→ Hao Jinli, 1916 – 2011, Mar 28, 2011

____________

Tuesday, October 11, 2016

Tsai Ing-wen’s First Double-Ten Speech as President

Tsai Ing-wen delivered her first double-ten speech as Taiwan’s president on Tuesday.

Focus Taiwan, the English-language website operated by the Central News Agency (CNA), published the → full text of President Tsai Ing-wen’s Tuesday speech as an English translation.

KMT chairwoman Hung Hsiu-chu stayed away from the national day celebrations. However, Ma Ying-jeou, former KMT chairman, and Tsai Ing-wen’s predecessor  as Taiwan’s president,  and other pan-blue politicians, did attend.

According to a Radio Taiwan International (RTI) report, U.S. assistant secretary of state Daniel Russel for Asia-Pacific affairs said on Wednesday that America had carefully read Taiwanese President Tsai Ing-wen’s speech on the island’s national holiday, Tuesday, October 10 (or Double-Ten). Washington supported and appreciated Tsai’s call for the two sides of the Taiwan Strait to hold a dialogue. Russel was also quoted as saying that the U.S. welcomed all constructive steps the two sides of the Taiwan Strait would take to lower tensions.

→ Russel made the remarks at a Washington Center for Strategic and International Studies (CSIS) forum that discussed related Asia-Pacific affairs, in response to a question from a Taiwanese journalist.

羅素上午在華府智庫戰略暨國際研究中心(CSIS)參加有關亞洲發展的一場座談,會中回答台灣媒體記者提問時,做上述表示。

Asked how he judged President Tsai’s Double-Ten speech, Russel pointed out that he didn’t want to express his personal views. However, he also said that America had carefully read President Tsai’s double-ten speech, and that America supported and appreciated her call and support for cross-strait dialogue.

對於如何評價蔡總統的雙十國慶談話?羅素先指出,他不想對蔡總統的雙十談話表達個人意見;但他也表示,當然,美方很仔細了解蔡總統的雙十談話,美方支持、也欣賞她呼籲並支持兩岸要對話的說法。

Russel reiterated that America took a profound interest in the stability of cross-strait relations and welcomed any steps the two sides [i. e. Beijing and Taipei] would take to lower tensions, any constructive steps the two sides might take to lower tensions. Leeway remained to show flexibility and creativity, and to remain patient.

羅素重申,美國在兩岸關係的穩定上有深遠利益,美國歡迎兩岸雙方採取所有降低緊張、改善關係的建設性步驟,這其中仍有展現彈性與創意的空間,並且保持耐心。

Would America maintain the previous pattern of meeting with [James Soong] the representative of Taiwan’s leader at the coming APEC conference? Russel pointed out that he wasn’t aware of secretary of state Kerry’s itinerary, but that he believed the U.S. and Taiwan’s bilateral talks during previous APEC conferences had been very fruitful, with efficient and substantial content, and that this kind of  bilateral discussions. These  kinds of bilateral discussions on economic topics between America and Taiwan could always take place, and there would also be opportunities to discuss trade issues.

對於接下來的亞太經濟合作會議(APEC),美方是否會照過去模式,與台灣的領袖代表會面?對此,羅素先指出,他不清楚國務卿凱瑞的行程安排,但他認為,美方和台灣過去在APEC期間的雙邊會談,非常富有成效且有實質內容,這樣的雙邊會談讓美台間的經濟議題能夠有所討論,另外像是貿易議題也有機會溝通。

Concerning the issue of America discussing a wide range of economic issues, and even geopolitics, one should take an attitude of wait-and-see.

至於這次APEC期間,美國會有針對哪些廣泛的經濟議題討論、甚至是地緣政治上的相關議題,他則說可以拭目以待。

There have been a number of occasions in the past where America held bilateral talks [with Taiwan] during APEC forums. In 2012, former KMT chairman Lien Chan, as then Taiwanese leader’s [that was then president Ma Ying-jeou], had a meeting with then U.S. secretary of state Hillary Clinton. Another representative of then Taiwanese leader, former Vice President Vincent Siew had bilateral meetings with U.S. secretary of state Kerry in 2013 and 2014.

美台在APEC期間召開雙邊會談有多次經驗,2012年,時任領袖代表的前國民黨主席連戰參與APEC,就曾與當時國務卿希拉蕊於會議期間舉行雙邊會談,之後的領袖代表、前副總統蕭萬長更兩度於2013年及2014年與國務卿凱瑞舉行雙邊會面。

Apart from that, last year, then Taiwanese leader’s representative Vincent Siew, during U.S. assistant of state → Antony J. Blinken‘s APEC attenance, even interacted with U.S. President Barack Obama and mainland State Chairman Xi Jinping during a dinner. This was a rare case where Taiwan’s, America’s and China’s Siew, Obama and Xi had met.

國務院去年則是由副國務卿布林肯出席APEC,時任領袖代表的蕭萬長除與布林肯舉行雙邊會晤,他更與美國總統歐巴馬及大陸國家主席習近平在晚宴時互動,出現少見的台、美、中三方的「蕭歐習」會。

Associated Press (AP) quotes Russel as saying that

→ the U.S. has a “deep and abiding interest” in stability across the Taiwan Strait, and welcomes constructive steps by both sides to improve relations. He called for flexibility, creativity and patience.

AP also writes that

China says it won’t resume talks until Tsai endorses Beijing’s position that China and Taiwan are part of a single Chinese nation. The previous Taiwanese government accepted that formulation.

Previous President Ma Ying-jeou‘s KMT government had actually acknowledged a → “1992 Consensus” which – in the KMT’s view – allowed “different interpretations” by both sides of the Taiwan Strait.

____________

Related

→ One RoC, two Interpretations, Oct 10, 2011

____________

Sunday, October 2, 2016

Shijiazhuang: Falling over each other to Express their Love for the Motherland

Thirty flag communities were created in Shijiazhuang, and along with more than ten flag streets, they attracted participation by a hundred-thousand citizens, Shijiazhuang Daily, the local party newspaper, reported on September 30.

Tomorrow is national day, with the provincial capital’s big roads and small alleys, communities and schools all flying the bright-colored five-starred red flag, spreading deep patriotic feelings in every place! Organized by the Shijiazhuang Municipal Committee’s propaganda department, the flag-raising activity carried out by Yanzhao Evening Post continued from September 19 until now and earned positive responses from all parts of society, with numerous citizens raising or hanging out the national flag in a wave of enthusiasm. In less than half a month, a total of fifty-thousand national flags were given to the provincial capital’s citizens, and the creation of thirty flag communities, five national-flag schools, more than ten flag streets etc. attracted onehundred-thousand citizens’ passionate participation. It is worth mentioning that when a huge 38 meters long and 25.3 meters broad flag with a weight of two-hundred kilograms appeared at a rebuilt school in the Liangxiang disaster area, all teachers’ and students’ eyes were brimming with tears of emotion, and they loudly exlaimed: “Motherland, we love you!” These words, so plain and sincere, were an expression of all the citizens’ good wishes and ardent love for the motherland!

明天就是国庆节了,省会大街小巷、社区、学校都飘扬起鲜艳的五星红旗,处处传递着浓浓的爱国情怀!由石家庄市委宣传部主办、燕赵晚报承办的“五星红旗飘起来”活动从9月19日启动至今,得到了社会各界的积极响应,广大市民升国旗、挂国旗的热情如潮。不到半个月时间,共向省会市民赠送50000面国旗,打造了30个国旗社区、5个国旗学校、十余条国旗街道等,吸引了10万市民激情参与。值得一提的是,当长38米、宽25.3米、重200公斤的巨幅国旗亮相灾区重建学校时,全校师生激动得热泪盈眶,高呼:“祖国,我爱你!”这句最真挚、最质朴的话语也说出了全市人民对祖国的祝福与热爱!

This year’s “flying the five-starred red flag” activity, from the start, ignited the enthused participation of citizens. Day after day, this newspaper received three-hundred registrations from community neighborhood communities, properties, schools, companies, citizens, etc.. They fell over each other in their eagerness to apply for a flag, to create “flag communities”, “flag streets”, etc., in their desire for practical action to express their deep good wishes for the land, their mother. The most enthusiastic among those registering were the community neighborhood communities.

今年“五星红旗飘起来”活动一启动,就点燃了市民的参与热情,连日来,本报共接到报名电话三百来个,涉及社区居委会、物业、学校、企业、市民等。他们争相来电申领国旗,打造“国旗社区”“国旗学校”“国旗街”等,想用实际行动表达对祖国母亲的深深祝福,其中报名最踊跃的就是社区居委会。

There are tons of trivia and atmospheric fuel for the reader, before the article returns to the monster flag, which was apparently taken to several schools in a row, among them the once disaster-stricken, rebuilt school, previously mentioned within the first blockquote:

The way the huge flag was passed on was a wonderfully vivid lesson in patriotism for the children, but it also touched every teacher. […..]

巨幅国旗的传递,给孩子们上了一堂精彩生动的爱国主义课,也感动着每一名参与传递的师生。[…..]

In addition, different from past years, under the unified arrangements of the City Transportation Department, [Shijiazhuang’s] more than 6,000 cabs and buses also flew the flag, becoming the most beautiful circulating sight in the capital city’s streets.

此外,与往年不同的是,在市交通局的统一安排下,今年全市6000多辆出租车和公交车上也悬挂起国旗,成为省会街头最美的流动风景线。

[…..]

Tuesday, September 20, 2016

Lu Wei “name-dropped” by State-Owned Newspaper(s)

(Former) State Internet Information Office director
Lu Wei and federal interior minister
de Maizière, photo op, July 2, 2015.
Click photo for more info.

Lu Wei (鲁炜) made his first public reappearance today after his resignation as CAC (Cyberspace Administration of China) director. He didn’t appear in person, but was mentioned in a news article as a participant in meeting of a Central Committee special working group for the prevention of juvenile deliquency. The article was published this morning by state-owned Legal Daily (法制日报 / 法制网), reports the Financial Times. Lu’s resignation in June reportedly came as a surprise. While giving way to Xu Lin (徐麟) as CAC director, Lu maintained his position as the CCP’s deputy propaganda director.

According to its “About” page, Legal Daily’s website is under direct guidance from the party’s central propaganda department and the CAC. It is published by the Central Political and Legal Affairs Commission of the Communist Party of China.

People’s Daily also published the article (or rather, its first seven paragraphs), but mentioned China Youth Daily as the original source.

Given the topic, this appears to make sense – however, China Youth online’s article, just as People’s Daily’s, is shorter than Legal Daily’s.

Anyway – who cares. The CCP, and only the CCP, is the author of those articles.

Thursday, August 11, 2016

Greek Cargo Ship collides with Chinese Fishing Boat near Senkakus

A Chinese fishing boat and a Greek cargo ship collided Thursday morning in high seas near Japan’s Senkaku Islands in the East China Sea,

reports Radio Japan:

A Japanese patrol boat rescued six of the fishing boat crewmembers, and is searching for the missing eight. The boat is believed to have sunk. No one on board the cargo ship was hurt.

Thursday, August 11, 2016

Bank of China: Brexit Risks and Opportunities

The following is an article initially published by Pengpai News (澎湃新闻), an internet news portal apparently operated by Oriental Morning Post (or Dongfang Morning Post),  a paper from Shanghai. According to Radio Free Asia (RFA), the paper’s then director Lu Yan (陆炎) and  deputy editor-in-chief Sun Jian (孙鉴) were removed from their posts in summer 2012. According to the Committee to Protect Journalists (CPJ), Yu Zhengsheng (俞正声), Shanghai CCP secretary at the time, had been “unhappy” with Oriental’s stories. Sun Jian apparently re-emerged later, as the name was mentioned as the concurrent director of  Oriental Morning Post’s and Pengpai News’ economy and finance news centers, in a “People’s Daily” article published in 2015, praising the innovative practice at integrating the paper and its internet platform.

Either way, the news portal’s article about the BoC’s meetings with overseas financial administration dignitaries apparently appealed to the Communist central bankers – it was republished on the BoC’s website, two days after its original publication. Here goes.

The last meeting of G-20 finance ministers and central bank governors before the G-20 summit in Hangzhou was held in Chengdu, with [Chinese] central bank governor Zhou Xiaochuan opening intensive meetings with high monetary officials from a number of countries.

G20杭州峰会前最后一次G20财长和央行行长会议在成都召开,央行行长周小川又开启了密集会见各国财金高官模式。

According to the People’s Bank of China’s official website, Zhou Xiaochuan, on July 23, met with American treasury secretary Jack Lew, Britain’s newly-appointed chancellor of the exchequer Philip Hammond, Argentine finance minister Alfonso Prat-Gay and Argentine central bank governor Federico Sturzenegger.
That said, this kind of officially issued information is generally rather simple. For example, at the meeting with the British finance minister, the two sides exchanged views on Britain’s withdrawal from the EU, the strengthening of Sino-British financial cooperation and other issues; at the meeting with the US finance minister, the two sides mainly exchanged views on the global financial markets’ situation, about the Chinese and American economies and finances, and policy coordination under the G-20 framework; and at the meeting with the two high Argentine officials, the two sides exchanged views on the international economic and financial situation, the macroeconomic Chinese and Argentine situations, the strengthening of Sino-Argentine financial cooperation and other issues.

据中国人民银行官网消息,7月23日,周小川已先后会见了美国财长雅各布•卢、英国新任财政大臣哈蒙德、阿根廷财政部长盖伊和阿根廷央行行长斯图森内格。
不过,这类会见官方发布信息均比较简单。比如,会见英国财长,双方就英国退欧、加强中英两国金融合作等议题交换了意见;会见美国财长,双方主要就近期全球金融市场形势、中国和美国经济金融形势,以及G20框架下的政策协调等问题交换了意见;会见阿根廷两高官,双方主要就国际经济金融形势、中阿宏观经济状况,以及加强中阿两国金融合作等议题交换了意见。

Currently, Britain’s withdrawal from the EU is undoubtedly a hot topic, but the central bank didn’t disclose any details. Still, the British finance minister’s time’s itinerary suggests that while withdrawing from the EU, they didn’t forget to to sell themselves.

眼下,英国退欧无疑是热门话题,不过央行并未透露任何细节。但从英国财政部此次行程来看,他们在退欧的同时,仍不忘推销自己。

According to the Bank of China, the “Sino-British Financial Services Round Table Meeting”, organized by the British embassy and co-hosted by the Bank of China, was held in the BoC’s head office’s mansion in Beijing, on July 22. British chancellor of the exchequer Philip Hammond, British deputy chancellor of the exchequer [Mark Bowen?], British Ambassador to China Dame Barbara Woodward and other British government representatives, as well as People’s Bank, the CBRC, the State Administration of Foreign Exchange, and big financial organisations and more than 40 high-ranking officials were guests at this meeting.

据中国银行消息,7月22日,由英国大使馆主办、中国银行协办的“中英金融服务圆桌会”在北京中国银行总行大厦举行。英国财政大臣菲利浦•哈蒙德、英国财政部副部长马克•博文、英国驻华大使吴百纳女爵士等英方政府代表,以及人民银行、银监会、外管局和中英两国大型金融机构的高管共约40多人作为受邀嘉宾出席了本次会议。

Hammond said at the meeting that the British economic fundamentals after the “Brexit” referendum remained fine, that Britain would continue to play an important role in the international arena, that British commerce, financial services and investment would, just as in the past, be open and competitive, and the British government would attach yet more attention to cooperation with China in the financial field.

哈蒙德在会上表示,英国公投“脱欧”后经济基本面依然良好,英国将继续在国际舞台上扮演重要角色,英国的商务、金融服务和投资领域也将一如既往地呈现开放、竞争的态势,英国政府将会更加重视在金融服务领域与中国的合作。

Chairman of the BoC board Tian Guoli said that Britain’s position in the fields of international politics, economics, and finance was highly influential. As far as Chinese and British investors were concerned, there were interdependent “risks” and “opportunities” in the “Brexit”, with both challenges and opportunities. To safeguard Chinese and British investors’ interests, there should be a continuation of promoting the two countries’ economic and trade development, global financial stability, the suggested common promotion of the building of “one belt, one road”, active participation in China’s supply-side structural reforms, the strengthening of financial cooperation, and the acceleraton of building London as an offshore center for the RMB.

中行董事长田国立则表示,英国在国际政治、经济、金融领域的地位举足轻重。对中英两国投资人而言,英国“脱欧”“危”“机”相倚,挑战与机遇并存。为守护中英投资人利益、持续推动两国经贸发展、促进全球金融稳定,建议中英双方共同推动“一带一路”建设,积极参与中国供给侧结构性改革,强化金融合作,加快伦敦人民币离岸中心建设。

At the meeting, participants discussed the two topics of “Seen from the perspective of the financial industry, Britain after the ‘Brexit’ remains a good destination for overseas investment” and “The important role of Britain as a good partner in the development and opening of the Chinese financial industry”.

会谈中,与会代表就“从金融业角度看英国‘脱欧’后仍是海外投资的良好目的地”和“在中国金融业发展开放过程中,英国如何发挥好合作伙伴的重要作用”两个议题展开讨论。

____________

Related

» Whose Gateway, Nov 24, 2015
» 媒体融合中, “People’s Daily” online, Sept 17, 2015
» Locomotion, Finance, Energy, July 27, 2014
____________

Updates/Related

» Propaganda 2.0, The Economist, Dec 13, 2014
____________

Tuesday, July 12, 2016

Huanqiu Editorial on Hague ruling: “The Chinese People will inevitably support the Government”

The following is a translation from an editorial published online by Huanqiu Shibao. It refers to today’s (Tuesday’s) decision by the Permanent Court of Arbitration.

The terms used in this translation may not be accurate legal language, be it because of my limited translation skills, be it because of the nature of the article which may be more about purposeful agitation and reassurance, than about legal issues.

Links within the blockquote were added during translation.

The arbitration court’s result on the South China Sea arbitration case, announced in the afternoon Beijing time, is even more extreme, more shameless, than predicted by many, and may be rated as “the worst version” people could imagine, and we believe that Chinese people in their entirety will resent this illegal ruling, and the peace-loving global public will also be absolutely astonished about the arbitration court’s seriously partial approach which will very likely add to regional tensions.

南海仲裁案仲裁庭北京时间12日下午公布了仲裁结果,它比之前很多人预测的更加极端、无耻,堪称是人们可以想象的“最坏版本”,相信全体中国人都会为这一非法裁定感到愤慨,世界爱好和平的公众也会对仲裁庭这一严重偏袒一方,并且很可能加剧地区局势紧张的做法而十分诧异。

According to an unofficial translation, this arbitration result, by denying the nine-dotted line, acts drastically against China’s sovereignty within [this line], and also denies its historical foundation. It denies that there were any exclusive economic zone around any of the Spratly Islands which amounts to denying the Taiping Island its due status. It also openly claims that the [artificial] extension of the islands were without legal legitimacy, denouncing China for obstructing the Philippines’ economic activities within the nine-dotted line, and denouncing China’s interception of Philippine vessels can only exacerbate maritime tensions.

根据一个非官方的中文翻译版本,这一仲裁结果借助否决南海九段线内中国主张权益来对其做了釜底抽薪,而且否定它的历史依据。它否定南沙群岛中任何一岛有专属经济区,这等于否定了太平岛的应有地位。它还公然宣称中国在南沙扩建岛礁不具有合法性,指责中国拦阻菲律宾在九段线内开展经济活动,指中国拦截菲律宾船只加剧了海上紧张。

If one goes by this ruling, the maximum that would remain for China in the Spratly Islands would be a few isolated spots, no exclusive economic zones, and even some territorial waters linking the islands and reefs could be denied. In large part, the Spratlys would be covered by Philippine and Vietnamese exclusive economic zones.

如果按照这一裁决,中国在南沙群岛最多只剩下一些孤立的点,既无专属经济区,甚至可能连岛礁周围的一些领海都将被剥夺。而南沙海域大部分将被菲律宾和越南的专属经济区覆盖。

It would also mean that Chinese construction on these islands and reefs could not be continued, and if the Philippines and Vietnam had sufficient power, they could carry out “demolitions” of already existing Chinese construction. From here on, all maritime resources would be the Philippines’ and Vietnam’s; China’s economic activities and all other activities would have to withdraw from that area.

它还意味着,中国的岛礁建设无法持续,如果菲越有足够的力量,甚至可以对中国已建的岛礁搞“强拆”。今后那片海域的资源将归菲越所有,中国的经济活动和其他活动都要退出那个区域。

This is a brazen denial of China’s territorial sovereignty and maritime interests. The United Nations Convention on the Law of the Sea doesn’t apply for the standards and adjustments of territorial sovereignty – this should be one of the main principles of international conventions and treaties. Now, by this contentious redefinition [my understanding of the line – may be wrong – JR], this comes full circle by delimiting the dispute with this forcible ruling, this is shameless overstepping of authority and abuse of authority, and cruel trampling on the United Nations Convention on the Law of the Sea and for the entire international law system.

这是对中国领土主权和海洋权益的悍然否定。联合国海洋法公约不适用于领土主权的调整和规范,这是该公约缔约时的首要原则之一。现在仲裁庭通过对这些争端的再定义,兜了个圈子对中菲领土和海洋划界争端强行裁决,这是无耻的越权和滥权,是对海洋法公约以及整个国际法体系的粗暴践踏。

Not only China’s government, but the entire Chinese society will never accept this “arbitration result”. We will show an unwavering attitude of non-participation and non-acceptance, and nobody should think that anything would shake us.

不仅中国政府,整个中国社会都决不可能接受这一“仲裁结果”,我们对仲裁“不接受、不参与”的态度坚定不移,谁都休想撼动我们。

The so-called “arbitration result” is wasted paper, but if America, Japan and other countries will use it to exert actual military and political pressure on China, the Chinese people will inevitably support the government as it fights back. We firmly believe that when China’s law enforcement is embattled, China’s military force will not remain silent when their appearance is needed.

所谓“仲裁结果”就是废纸一张,但美日等国如果利用它向中国施加现实军事政治压力,中国人民必将支持政府予以针锋相对的回击。相信中国的执法力量严阵以待,中国的军事力量同样不会在需要他们站出来时沉默。

We hope that China’s reasonable activities of all kinds will not be affected in any way, and we also hope that Chinese society, in the face of all storms and waves, including geopolitical provocations, will maintain their determination, and let the daily affairs of this country continue as normal. We believe that the government is able to meet these challenges and to make us believe in this country’s strength will guarantee the unmoved continuation of our correct path.

我们希望看到,中国在南沙地区的各种正当活动不受任何影响,也希望看到中国社会在各种包括地缘政治挑衅在内的各种风浪面前保持定力,让这个国家的运行节奏一如往常。相信我们的政府有能力应对这些挑战,也让我们相信这个国家的实力能够确保我们岿然不动。

____________

Related/Updates

» Beijing engineers coverage, BBC, July 12, 2016
» Why we cover our Ears, BBC, July 10, 2016

____________

%d bloggers like this: