Posts tagged ‘CCP’

Monday, October 28, 2019

Xi Jinping: “Irreversible tide of economic globalization”

The following are translations of news covering a propaganda event named “Reading and Understanding China”. The event was held in Guangzhou, on October 26 and 27. Before that, Xi Jinping held a reception in Beijing, for attendees from abroad.

Xi Jinping meeting foreign "Reading and Understanding China" attendees from abroad

Xi Jinping meets attendees of Guangzhou conference in Beijing – click picture for video

____________

1. Main Link: Xinhua, Oct 26, 2019

Links within blockquotes added during translation.

Xinhua, Guangzhou, October 26, reporter Sun Yi — The 2019 “Reading and Understanding China” Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. Huang Kunming, member of the politburo of the Communist Party of China central committee and director of the propaganda department of the Communist Party of China, attended the opening ceremony, read out a congratulatory letter from Chairman Xi Jinping, and gave an opening speech.

新华社广州10月26日电(记者孙奕)2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席开幕式,宣读习近平主席贺信并发表开幕演讲。

Huang Kunming pointed out that Chairman Xi Jinping’s congratulatory letter is sure of the great trend of global development, distinctly points out the irreversibility of the tide of economic globalization, solemnly pledges that China will unswervingly continue the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, amply showing the continuity of China’s steady approach of continuous reform and opening up, and confidence in greater contributions by China to the world.

黄坤明指出,习近平主席的贺信深刻把握世界发展大势,鲜明指出经济全球化潮流不可逆转,郑重宣示中国将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,充分展示了中国改革不停顿、开放不止步的坚定态度,表达了中国为世界作出更大贡献的信心决心。

Huang Kunming emphasized that this year marks the 70th anniversary of the establishment of the new China. In those marvelous 70 years, the Communist Party of China led the Chinese people onto a successful road of socialism with Chinese characteristics, in accordance with China’s national situation and the aspirations of the people, and “Reading and Understanding China” was above all about reading and understanding the China path. It is a path of maintaining independence and self-determination, exploration under hardship, the end of bitterness, the beginnings of sweetness, while striving for strengthening. It is based on the fundamental national conditions, builds the reformist and innovative road of socialist modernization, holds high the road of the people above all else, working as one to create the people’s happiness, living beautiful lives. It upholds the party’s leadership, showing the way to the road of struggle and advancement for societal reform by self-reform1), the destiny cherished by humankind, in the pursuit of the peaceful road of equal benefit, cooperation and win-win. We will overcome all obstacles on the way, break new ground and forge ahead into the present, unswervingly stay on this path, create the future, and make contributions to the building of the community of shared future of humankind2), to improve the well-being of the people of the world.

黄坤明强调,今年是新中国成立70周年。回顾不平凡的70年,中国共产党领导人民成功走出一条适合中国国情、符合人民意愿的中国特色社会主义道路,“读懂中国”首先要读懂中国道路。这是一条坚持独立自主,艰辛探索、苦尽甘来的自立自强之路,是立足基本国情,建设社会主义现代化的改革创新之路,是高扬人民至上,齐心协力创造美好生活的人民幸福之路,是坚持党的领导,以自我革命引领社会革命的奋斗进取之路,是胸怀人类命运,追求平等互利、合作共赢的和平发展之路。我们在这条道路上披荆斩棘、开拓前进走到今天,也将坚定不移沿着这条道路砥砺前行、创造未来,为增进世界人民福祉、构建人类命运共同体作出新的贡献。

Members of the politburo’s central committee, Guangdong provincial party secretary Li Xi attended the conference and gave keynote speeches.

中共中央政治局委员、广东省委书记李希出席会议并作主旨演讲。

2. Main Link: CCTV Xinwen Lianbo (evening news), Oct 26, 2019, 11:00 UTC

CCTV News (Xinwen Lianbo): The 2019 “Reading and Understanding China Guangzhou International Conference opened in Guangzhou on October 26. State Chairman Xi Jinping  sent a congratulatory letter to the conference.

央视网消息(新闻联播):2019年“读懂中国”广州国际会议于10月26日在广州开幕。国家主席习近平向会议致贺信。

Xi Jinping pointed out that currently, the economic globalization is encountering some complicated challenges, but the tide of economic globalization was irreversible, with all countries’ interests becoming more blended into one another with each passing day. The irresistible trend is that good and bad fate must be shared by all. Constantly creating better lives is the expectation held by the peoples of all countries. China is a beneficiary of economic globalization, it is even more a contributor, and will unswervingly keep to the path of peaceful development, pursue a strategy of mutual benefit and win-win, and continue to add more drive to open global economic development. Together will the peoples of all countries of the world, we will promote a direction in which economic globalization faces more openness, tolerance, benefit, balance and win-win, making economic globalization benefitting the people of all the countries of the world better.

习近平指出,当前,经济全球化遇到一些曲折困难,但经济全球化潮流不可逆转,各国利益日益交融、命运更加休戚与共是大势所趋,不断创造更加美好的生活是各国人民的共同期待。中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢开放战略,继续为开放型世界经济发展增添动力,同世界各国人民一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让经济全球化更好造福世界各国人民。

The “Reading and Understanding China” international conference has been successfully held three times before. About 600 people, including thirty well-known politicians, strategists, scholars and entrepreneurs from all over the world, are taking part in the conference.

“读懂中国”国际会议迄今已成功举办三届。今年有包括30余位全球知名政治家、战略家、学者、企业家在内的约600人与会。

____________

Note

1) literally: societal revolution (社会革命), self-revolution (自我革命)
2) more literally: humankind’s common destiny community
____________

Related

Warming sunshine, Jan 20, 2017

____________

Thursday, October 10, 2019

Double-Ten 2019: Tsai’s speech, Han’s white paper

1. President’s speech

President Tsai Ing-wen’s national day speech is available

Among other issues, she rejected the “one country, two systems” concept advocated by Beijing.

Former president Ma Ying-jeou (2008 – 2016) and former vice president Lü Hsiu-lien (Anette Lü, 2000 – 2008) attended the event.

Han Kuo Yu’s white paper

KMT presidential candidate (and Kaohsiung mayor) Han Kuo-yu (韓國瑜) gave a speech at a flag-raising ceremony in Kaohsiung on October 9.

Han has also announced a white paper concerning relations with mainland China. The KMT’s “92 consensus” (九二共識) is believed to feature prominently in Han’s policies (as it has in former president Ma Ying-jeou’s), and the paper is also excpected to state “the defense of the Republic of China’s sovereignty”, “under the precondition of “one China with different interpretations” (一中各表).

While the “92 consensus” has long been disputed in Taiwan anyway (including the question if Beijing actually ever recognized such a consensus, or if it has been a KMT fantasy all along), Beijing’s more recent demands – “one country, two systems” to include Taiwan – mean that either way, a KMT president would be at odds with Beijing, just as is the current Tsai administration.

Sunday, September 15, 2019

The KMT’s last Chance: Waste Separation in Shanghai

Main Link: Anyone may criticize the KMT, but not former “honorary member” Terry Gou (王丰:谁都有资格批评国民党,但前“荣誉党员”郭台铭没有)

Wang Feng (王丰), born 1956 in Taichung, Taiwan, to a mother from Jiangsu and a father from Hubei, is president of the China Times Group. He is also an occasional interviewee of Guanchazhe, an online news and commentary portal based in Shanghai. The China Times has been owned by Tsai Eng-meng (蔡衍明), a China-leaning businessman, since 2008. While Taiwan’s pan-green political camp detests the paper and doubts its integrity, in turn, Wang Feng, defending the paper in July this year against accusations that it had been taking “phone calls” from China’s “Taiwan Affairs Office” (TAO), criticized the accusers, saying that freedom, democracy and human rights were Taiwan’s hard-won values, and that a pluralistic and democratic society was the only thing Taiwan had over China.

Reporters without Borders (RSF) criticized the China Times Media Group for filing a lawsuit against the Financial Times’ correspondent Kathrin Hille (who had apparently reported about the alleged link to the “TAO” first), calling the legal action abusive. There doesn’t seem to be any news online about if and how the group’s legal proceedings have continued since.

That wasn’t an issue in Wang Feng’s most recent interview with Guanchazhe (published on Saturday) either. It centers around Foxconn founder Terry Gou‘s (郭台銘) withdrawal from the KMT, which had made him an honorary member only in April.

Based on opinion polling, Gou lost the KMT primaries to Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) in July this year.

Han Kuo-yu is now the KMT’s nominee, and therefore the KMT’s official challenger of incumbent president Tsai Ing-wen (DPP),  in Taiwan’s presidential elections, scheduled for January 11, 2020. However, his chances to emerge as Taiwan’s next president have faltered, not least since the beginning of large-scale demonstrations in Hong Kong, against a (now apparently scrapped) extradition law draft by the special administrative zone’s government. The Hong Kong events seem to have raised the Taiwanese public’s awareness of what the “one-country-two-system” approach, advocated by China’s party and state leader Xi Jinping as a “model” for Taiwan, would mean in practice, and an apparent unpreparedness by Han Kuo-yu to criticize Beijing has added to his problems on the campaign trail.

Criticizing Beijing, of course, is nothing Wang Feng would do either, nor would it be something Guanchazhe could publish anyway. If the KMT (rather than Taiwan in general) has any advantage over China in Wang’s book, it wouldn’t be “pluralistic and democratic Society” (as stated in his announcement to sue the Financial Times and the Taiwanese media who had referred to the FT’s Coverage), but the KMT’s potential skills in managing waste separation in, say, Shanghai (比如国民党的环保能力非常强,现在上海在搞垃圾分类,国民党可以派人来当顾问,帮大陆做得更方便、更干净). In such fields, the KMT should enter a competition with the Chinese Communist Party, Wang said, not so much in terms of votes (obviously), but in helping Taiwanese compatriots to leave a favorable Impression on mainland compatriots” (争取人心,不是去争取选票,而是要争取大陆同胞对台湾同胞的好感), and in making peoples’ lives easier.

The “big picture” Wang drafts for the KMT in the interview might be summed up as think global, act in China, suggesting that solving China’s (environmental) problems would contribute to solving the world’s problems. His interview can also be seen as part of Guanchazhe’s efforts to prepare the Chinese public (or the share of it that cares) for a (no longer unlikely) re-election of Tsai Ing-wen as Taiwan’s president.

Terry Wang, apparently a very sensitive man when his own professional integrity, or that of his paper, is called into question, doesn’t mince his words about Terry Gou. As a man who had portrayed himself as a principled man who believed in Mazu and Guan Gong, Gou hadn’t done himself a favor by withdrawing  from the KMT, “neither in terms of business nor politically” (换言之,他现今的脱党举动会在他未来不管是企业还是从政的道路上,布下一个非常不好的变数,而所谓的变数就是让人对他的诚信产生根本的否定), Wang says. He also cites Gou’s management style at Foxconn as an example as to how void his recent criticism of the KMT actually were. After all, if Gou – contrary to the KMT old guards – was indeed a modernizer, he could have democratized Foxconn (郭台铭不“迂腐陈旧”,难道鸿海敢搞企业民主、开明治理吗).

As for the state of the KMT’s unity, Wang suggests a numerical game to predict how the Party would fare:

There is a precondition for the KMT being united, and it is that their candidate must be in a safe zone of winning the elections, or moving close to losing. In such situations, there is a likelihood for unity. If Han Kuo-yu’s support rate isn’t more than 30 percent, but 20 percent or lower, the KMT may split.

国民党的团结必须有一个大前提,就是候选人是在胜选的安全区域,或接近落选的危险边缘,这样他们才有团结的可能性。如果韩国瑜今天不是30%多的支持度,而是20%多或更低,那么国民党就会是分裂的。我刚还在想,国民党的这些人跟战国七雄很相似,他们心中永远有个战国心态,就是“老子弱的时候,就臣服于强者;老子强的时候,又蠢蠢欲动想分裂”。

According to Radio Taiwan International‘s (RTI) German service on September 12, Gou may register as an independent candidate until September 17. He is widely expected to run for president as an independent now. That, however, could force him to state his positions, much more explicitly than up to now, reckons Frozen Garlic, a blogger who has focused on the topic of Taiwan’s elections for more than nine years. Even though Gou had mostly served platitudes during a visit to Chiayi city council earlier this month (and before withdrawing his KMT honorary Membership),

[e]very time Gou speaks, he gives Tsai [DPP] and Han [KMT] an opening to question him and force him to defend his positions and the implications of those positions.

____________

Related

“We uphold our principles,” Jan 2, 2019

____________

Updates/Related

Gou bows out, RTI, Sept 17, 2019

____________

Tuesday, July 23, 2019

Li Peng obituary: firm measures, brimming with feelings

Main Link: Central Committee’s, NPC Standing Committee’s, State Council’s and Chinese People’s Political Consultative Conference’s Li Peng obituary

Xinhua — Beijing, July 23. The Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of China’s National People’s Congress, the State Council of the People’s Republic of China and the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference declare in deep sorrow that the outstanding member of the Chinese Communist Party, the time-tested, loyal warrior of Communism, distinguished proletarian revolutionary, politician, splendid leader of the party and the state, member of the Communist Party of China’s 12th Central Committee’s Politburo, Party Secretariat Secretary, Member of the 13th, 14th, and 15th Central Committee Politburo, former Chief State Councillor, and head of the 9th National People’s Congress Head of Committee, Comrade Li Peng, has died in Beijing on July 22, 2019, after medical treatment had been unsuccessful. He was aged 91.

新华社北京7月23日电 中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会沉痛宣告:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中国共产党第十二届中央政治局委员、中央书记处书记,第十三届、十四届、十五届中央政治局常委,国务院原总理,第九届全国人民代表大会常务委员会委员长李鹏同志,因病医治无效,于2019年7月22日23时11分在北京逝世,享年91岁。

Comrade Li Peng was born in Chengdu, Sichuan update, July 28: as a Sichuanese from Chengdu, in October 1928. He was born into a revolutionary family, with his father heroically dying a martyr while [Li Peng] was a child. In his early years, he was influenced by his family, took up revolutionary ideology on his own initiative, and threw himself into the revolutionary cause. in March 1941, he came to Yan’an to take part in revolutionary work, receiving revolutionary theoretical, scientific and cultural education, and joined the CCP in November 1945. During the war of liberation, he followed the party organization’s call and rushed to the frontline, serving as a technician at Jinchao Electric Company, at the Harbin Oil and Grease Factory, and party branch secretary. In September 1948, he went to the Soviet Union, to study there in accordance with the party’s arrangements. After his return to China in 1955, he asked for a job at the grassroots on his own initiative, serving as deputy director and chief engineer at Fengman Power Plant, as chief engineer at the Northeast electric power administration, as the dispatch office’s bureau chief, and as Fuxin Electric Power Plant director. From 1966 to 1979, he was successively appointed acting secretary of Beijing Power Bureau’s party committee, director of the revolutionary committee, director and party secretary of Beijing Electric Power Administration. He was attacked during the “Cultural Revolution” period, but he adhered to the principles of the party spirit, of seeking truth in the facts, and to struggle. From April 1979, he was deputy minister for energy and both party leadership group member and the North China Power administration’s party secretary. Then he became minister for energy and party secretary, deputy minister for water resources and electric power and deputy party secretary, and creatively implemented the party strategy of “electric power first”, issued the appropriate development of electric power, ahead of his time, and promoted our country’s remarkable progress in power station construction, power-grid management and other fields. He was an outstanding leader in our country’s electric power industry, and an important pioneer of nuclear power.

李鹏同志1928年10月生,四川成都人。他出身革命家庭,幼年时父亲英勇就义,少年时期受家庭影响,主动接受革命思想,立志投身革命事业。1941年3月,他到延安参加革命工作,接受革命理论和科学文化知识教育,1945年11月加入中国共产党。解放战争时期,他响应党组织号召奔赴前线,历任晋察冀电业公司技术员,哈尔滨油脂厂协理、党支部书记。1948年9月,根据党组织安排到苏联留学。1955年回国后,他主动要求到基层工作,历任丰满发电厂副厂长、总工程师,东北电业管理局副总工程师、调度局局长,阜新发电厂厂长。1966年至1979年,历任北京供电局党委代理书记、革委会主任,北京电业管理局局长、党组书记。“文化大革命”期间,受到冲击,但他坚持党性原则,实事求是,进行斗争。1979年4月起,历任电力工业部副部长、党组成员兼华北电业管理局党组书记,电力工业部部长、党组书记,水利电力部副部长、党组副书记,他创造性地贯彻党中央“电力要先行”战略,提出电力适度超前发展,推动我国在电站建设和电力生产、电网管理等方面取得长足进步,是我国电力工业的杰出领导人、核电事业的重要开创者。

In June 1983, Comrade Li Peng became deputy chief state councillor, in September 1985 he became a member of the politburo at the 12th Central Committee’s fifth plenary session, and Party Secretariat Secretary. He was in charge of energy, transportation, key transportation building projects, took part in the development of the 7th Five-Year Plan guidelines, promoted the establishment of integrated communications and transportation system and fundamental construction organizational reform. In November 1987, Comrade Li Peng was chosen as member of the politburo and the politburo’s standing committee at the first plenary session of the 13th Central Committee, and during the same month, at the 23rd meeting of the National People’s Congress session, he was made acting Chief State Councillor. In April 1988, at the first session of the 7th National People’s Congress, he was made Chief State Councillor. He firmly implemented, managed, reorganized and deepened the guidelines of reform, explored new means and methods of macro-managing the national economy, and promoted our national economy’s breakaway from its predicaments and its entry into a new period of development. In the political disturbances of spring and summer 1989, with the firm support of the old proletarian revolutionary generation with Deng Xiaoping as their representative, Comrade Li Peng took a clear-cut stand, and together with the majority of the comrades at the politburo, he took firm measures to curb the unrest, to suppress counter-revolutionary rebellion, thus playing an important role in this fateful struggle concerning the party’s and the country’s future prospects.

1983年6月,李鹏同志任国务院副总理,1985年9月在中共十二届五中全会上增选为中央政治局委员、中央书记处书记。他分管能源、交通、重点建设项目等工作,参与研究“七五”计划能源交通方面的发展方针,推动建立综合统一的交通运输体系和基本建设体制改革,加快重大技术装备研制步伐。1987年11月,李鹏同志在中共十三届一中全会上当选为中央政治局委员、常委,同月在六届全国人大常委会第二十三次会议上被任命为国务院代总理。1988年4月,在七届全国人大一次会议上被任命为国务院总理。他坚决贯彻治理整顿和深化改革的方针,探索对国民经济进行宏观调控的新手段和新方法,推动我国经济摆脱困境、进入新的发展时期。1989年春夏之交的政治风波中,在以邓小平同志为代表的老一辈无产阶级革命家坚决支持下,李鹏同志旗帜鲜明,和中央政治局大多数同志一道,采取果断措施制止动乱,平息反革命暴乱,稳定了国内局势,在这场关系党和国家前途命运的重大斗争中发挥了重要作用。

[…]

[…] Comrade Li Peng brimmed with deep feelings for the masses, especially for the impoverished masses, and attached great importance to helping the poor, and was absolutely concerned about the situation of staff laid off in state enterprises.

[…..] 李鹏同志对人民群众特别是困难群众饱含深情,高度重视扶贫工作,十分关心国有企业下岗职工的冷暖。

In March, Li Peng didn’t serve as the National People’s Congress Standing Committee Chairman for another term. After retiring from the leadership position, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Hu Jintao as its secretary general, he firmly endorsed and supported the party’s central committee with Xi Jinping as the core, caring about the great cause of socialism with Chinese characteristics and firmly supporting the building of the party style, clean politics, and anti-corruption struggle.

2003年3月,李鹏同志不再担任全国人大常委会委员长职务。从领导岗位上退下来以后,他坚决拥护和支持以胡锦涛同志为总书记的党中央,坚决拥护和支持以习近平同志为核心的党中央,关心中国特色社会主义伟大事业,坚定支持党风廉政建设和反腐败斗争。

Comrade Li Peng’s life was a revolutionary life, the life of a warrior, a life of glory, of whole-hearted and single-minded service to the people, and a life of striving for the cause of communism. His death is a major loss for the party and the state. We want to learn from his revolutionary spirit, his sublime moral character and his fine style of work, and still more closely unite around the Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, never forgetting where we started from, hold on to the mission, to capture the victory of moderate prosperity, the victory of the new era’s socialism with Chinese characteristics, and to bring about the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

李鹏同志的一生,是革命的一生、战斗的一生、光辉的一生,是全心全意为人民服务、为共产主义事业光辉的一生的一生。他的逝世,是党和国家的重大损失。我们要学习他的革命精神、崇高品德和优良作风,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、牢记使命,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

Eternal glory to Comrade Li Peng!

李鹏同志永垂不朽!

____________

Related


Detective Li
, June 30, 2010

____________

Tuesday, July 9, 2019

Persevere with religions’ sinicization, Wang Yang tells “zhong zong he”

The following is a news item from “Xinwen Lianbo” evening news on July 3. Links within blockquote added during translation into English.

CCTV / Xinwen Lianbo — The first session of the fifth China Committee on Religion and Peace [CCRP, zhōngguó zōngjiào jiè hépíng wěiyuánhuì] was held in Beijing on July 3. Member of the CCP politburo’s standing committee and Chinese People’s Political Consultative Conference [CPPCC] chairman Wang Yang met with participants and gave a speech.

中国宗教界和平委员会第五届委员会第一次会议3日在北京举行。中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋会见与会人员并讲话。

Wang Yang offered his congratulations on the successful convening and elections of a new leadership for the new “zhōng zōng hé” leading body. He pointed out that during the past five years, “zhōng zōng hé” had adhered to the party’s fundamental principle for religious work, fitted into the national diplomacy’s general working situation, complied with the objectives of “friendship, peace, development and cooperation”, actively and on its own initiative publicly proclaimed the true situation of religious freedom to the world and made active contributions to the building of an external environment that would be beneficial to our country’s development. The “zhōng zōng hé” has become an important window for the proclamation of China’s religious policies, and an important platform for the CPPCC’s foreign exchanges.

汪洋对会议的成功召开和选举产生的“中宗和”新一届领导班子表示祝贺。他指出,过去五年来,“中宗和”坚持党的宗教工作基本方针,配合国家外交工作大局,遵循“友好、和平、发展、合作”的宗旨,积极主动宣介我国宗教信仰自由的真实状况,为营造有利于我国发展的良好外部环境作出了积极贡献。“中宗和”已经成为宣介我国宗教政策的重要窗口,成为全国政协开展对外交往的重要平台。

Wang Yang emphasized that the new [i. e. fifth] “zhōng zōng hé” needed to have the new atmosphere of the new era, uphold the leadership of the CCP, conscientiously study and carry out the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, persevere with the direction of our country’s religions’ sinicization, and actively guide religion to better fit into socialist society. [“zhōng zōng hé”] needed to persevere with telling China’s story internationally, master religious policies, improve scholarly knowledge and self-cultivation, to tell China’s story in a language that foreigners understood and in a manner that was easy to accept. [There was a need to] improve China’s religious communities’ right to speak,1) and  a need to persist in strengthened self-building, in accordance with requirements of political reliability, religious attainment, moral character convincing to the masses and playing a role at the critical moment2),to cultivate and to bring up a strong team of religious talents, in order to contribute to boosting world peace and to promoting the building of a community of shared future for mankind.

汪洋强调,新一届“中宗和”在新时代要有新气象,要坚持中国共产党的领导,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教更好与社会主义社会相适应。要坚持在国际上讲好宗教的中国故事,掌握宗教政策,提高学识素养,以外国人听得懂的语言、容易接受的方式讲好中国故事,提高中国宗教界在国际上的话语权。要坚持加强自身建设,按照“政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用”的要求,培养造就一支过硬的宗教界人才队伍,为促进世界和平,推动构建人类命运共同体作出应有贡献。

Secretary of the Secretariat of the Communist Party of China and Central Committee’s United Front Work Department director You Quan, CPPCC deputy chairman and secretary general Xia Baolong, and CPPCC deputy chairman Bagatur took part in the meeting.

中共中央书记处书记、中央统战部部长尤权,全国政协副主席兼秘书长夏宝龙、全国政协副主席巴特尔参加会见。

CPPCC deputy chairman and fourth [i. e. previous] “zhōng zōng hé” committee chairman Pagbalha Geleg Namgyai was re-elected as committee chairman and gave a written speech.

全国政协副主席、“中宗和”第四届委员会主席帕巴拉·格列朗杰继续当选为新一届委员会主席并发表了书面讲话。

Source: Chinese Central Television
来源:央视网
Revised on July 3, 2019, at 19:24 h
更新时间:2019年07月03 日 19:24

____________

Notes

1) Obviously, this “huayuquan” refers to an international right to speak
2) My translation of “关键时起作用” differs from CMP’s (theirs is from a previous article – see [4] Tibetan monks, nuns and temples receive honours for demonstrated loyalty to the Chinese Communist Party

____________

Related

Uyghur and Muslim minorities, Aug 19, 2018
Military garden of growing imams, Sept 17, 2014
Once upon time in sunday school, March 29, 2012
Science in action, Dec 26, 2010
Tibetan delegates visit US, March 20, 2009

Saturday, May 18, 2019

Wang Dashan does Agriculture and Countryside Investigation and Research Work

Main Link: https://new.qq.com/omn/20190509/20190509A0IQMU.html

Addional Link: Laoling

Wang Dashan conducts investigation and research work on agriculture and countryside

王大山调研农业农村工作

On May 8, municipal party committee vice secretary and city mayor Wang Dashan went to some of the village and township for investigation and research of agriculture and countryside, rivers and lakes administration, hospital construction and other work. Vice mayors Wu Feng and Zhao Meng took part in the investigation and research.

58日,市委副书记、市长王大山到部分乡镇调研农业农村、河湖清违清障、卫生院建设等工作。副市长吴峰、赵蒙参加调研。

At Yang‘an Town hospital, Wang Dashan minutely enquired about patients‘ medical treatment conditions and mental health stations‘ construction promotion. He emphasized the need for continuous strengthening of management, hospital affairs management and staff management, improvement of professional levels and hospital safety, as well as safeguarding medical treatment safety.

在杨安镇中心卫生院,王大山详细了解病人就医条件及精神卫生场所建设推进情况,他强调,要进一步细化管理,强化医院业务管理和人员管理,提升专业水平和服务水平;要加强医院安全管理,保证医疗安全。

At Kongzhen Zhangqiao Community, Wang Dashan heard [reports about] clearing Majia River and emphasized that, in accordance with necessities, the pace of construction work and removal of illegal constructions on the rivers needed to be accelerated in accordance with the law. There was a need to set up robust mechanisms, to resolutely put an end to the phenomenon of negative repercussions, ensuring the clearance of illegal river course issues, and safeguarding against floodings.

在孔镇张桥尹社区,王大山听取马颊河清违清障工作推进情况,强调,要根据问题台账,按照应拆尽拆的要求,加快工作进度,依法依规对河道违法建筑进行拆除。要建立健全机制,坚决杜绝反弹现象的发生,确保河道违法问题全部清零,保障河道行洪安全。

At Kongzhen‘s Wangmutui Fruit Tree demonstration base, Wang Dashan minutely enquired about the building of cooperatives and operations, emphasizing the need to conscientously bring into play the village party branch‘s model leading role in launching cooperatives, the establishment of village business concepts, creation of own trademarks, successful carrying out of packaging, strengthening of model examples‘ drive [for other projects], giving prominence to distinguishing features, establishing bright spots, striving for radiance and spurring more peasant masses to become rich.

在孔镇王木腿果树示范基地,王大山详细了解合作社建设和运营情况,强调,要切实发挥好村党支部领创办合作社的模范带头作用,树立经营理念,打造自己品牌,做好产品包装;要强化示范带动,突出特色、打造亮点,争取辐射和带动更多农民群众致富。

Having enquired about Kongzhen Fantuncun [or model station village] village and township department “New Village Loudspeaker Project”, Wang Dashan emphasized the need for strengthening everyday administration, deeply penetrating and implementing the party‘s propaganda policy, taking advantage of flat-roofed building and let the farmers obtain tangible benefits.

在孔镇范屯村了解了乡镇村部“新农村大喇叭工程”建设情况后,王大山强调,要加强日常管理,深入落实党的宣传政策,利用平台优势,让农民切实得到实惠。

At Guojia Street‘s Daonan Fucun Scientific Science and Technology Institute, Wang Dashan examined the three-dimensional wheat seedling distribution experimental field supervision and cornfield management, minutely enquiring about the experiment implementation. He hoped the Institute would accelerate the spreading of achievements made there, playing a promotional role in the development of scientific agriculture, strengthen guidance and coverage of the countryside, and let the farming masses gain greater benefits.

在郭家街道南夏村科技小院,王大山现场查看小麦立体匀播实验田管理及麦田管理,详细了解实验实施情况,希望科技小院加快科技实验成果在当地的转化推广,发挥科学技术对农业发展的推动作用,加强对村民的引导,扩大覆盖面,让农民群众获得更大的效益。

Reporter: Wang Yugang

【记者:王玉刚】

 

 

Saturday, May 11, 2019

EU Reports on Hong Kong, Macau: Pointing Fingers, Drawing Feet

Main LinkForeign Ministry: Opposing the EU’s Publication of a so-called Report concerning Hong Kong and Macau (外交部:反对欧盟发表所谓涉港澳报告)

Xinhua Beijing, May 9 (Ma Zhuoyan reporting)  In the light of the European Union’s publication of a so-called report concerning Hong Kong and Macau, the foreign ministry said on May 9 that China expresses strong dissatisfaction1), and resolutely opposes this, demanding the EU side to stop this wrong approach.

新华社北京5月9日电(记者 马卓言)针对欧盟近日发布所谓涉港澳报告,外交部发言人耿爽9日说,中方对此表示强烈不满和坚决反对,要求欧方停止这一错误做法。

The EU reportedly published the “2018 Annual Report on Hong Kong Special Administrative Region and the “2018 Annual Report on Macau Special Administrative Region”, commenting on Hong Kong and Macau affairs.

据报道,欧盟8日发表了《2018年香港特区年度报告》和《2018年澳门特区年度报告》,对港澳事务进行评论。

Geng Shuang said at May 9th regular press conference that since the return of Hong Kong and Macau, “one country, two systems” has been successfully implemented, Hong Kong and Macau have maintained prosperity and stability, Hong Kong and Macau residents enjoy unprecedented democratic rights and freedom of speech, information, association etc. in accordance with the law, and this is an undeniable fact.

耿爽在9日例行记者会上说,港澳回归以来,“一国两制”成功落实,港澳保持繁荣稳定,港澳居民依法享有前所未有的民主权利和言论、新闻、结社等各项自由,这一事实不容否认。

Geng Shuang said, the EU report was waving around and making indiscreet remarks2) with its report on so-called human rights, unscrupulously putting blame on “one country, two systems” in Hong Kong and Macau, absolutely denying the facts. This is interference with China’s internal affairs and the special administrative regions’ affairs, to which China expresses strong dissatisfaction1) and resolute opposition. “We have repeatedly expounded and opposed our position concerning the EU’s so-called Hong Kong and Macau reports, and demand that the EU stop this wrong approach.

耿爽说,欧盟的报告以所谓人权、自由等为幌子对港澳事务妄加评论、指手画脚,对“一国两制”在港澳的落实横加指责,完全是罔顾事实,是对中国内政和特区事务的粗暴干涉,中方对此表示强烈不满和坚决反对。“我们已多次阐明反对欧盟方面发表所谓涉港澳报告的立场,我们要求欧方停止这一错误做法。”

____________

Footnotes

1) May also be translated as “intense resentment”
2) literally: pointing fingers and drawing feet

____________

Related

Hong Kong SAR Annual Report 2018, May 8, 2019
Macau SAR Annual Report 2018, May 8, 2019

____________

 

Saturday, May 4, 2019

One Movement, Two Takes

Links within blockquotes added during translation.

Beijing, April 30

Main Link: May-Fourth 100th Anniversary solemnly held at Great Hall of the People, Xi Jinping gives important Speech (纪念五四运动100周年大会在京隆重举行 习近平发表重要讲话)

Xinhua Beijing April 30 — A meeting to mark the 100th anniversary of the May-Fourth movement was solemnly held in the Great Hall of the People in Beijing. General Secretary of the Chinese Communist Party’s Central Committee, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping gave an important speech at the meeting, emphasizing that for the past 100 years, the May-Fourth movement has been a continuous struggle of one youthful Chinese generation after another, marching forward under triumphant songs, creating 100 years of a youthful China, and a youthful nation, by their youthful selves. The main theme of the new era’s Chinese generation’s movement, its youthful movement’s direction, its youthful mission, is to uphold the leadership of the Chinese Communist Party, to be together with the people, to achieve the goal of the struggle for the “Two Centenaries” and the dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

新华社北京4月30日电 纪念五四运动100周年大会30日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调,五四运动以来的100年,是中国青年一代又一代接续奋斗、凯歌前行的100年,是中国青年用青春之我创造青春之中国、青春之民族的100年。新时代中国青年运动的主题,新时代中国青年运动的方向,新时代中国青年的使命,就是坚持中国共产党领导,同人民一道,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, Han Zheng and Wang Qishan attended the meeting.

李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山出席大会。

In the Great Hall of the People’s great hall, the atmosphere was solemn and enthusiastic. Above the podium, red banners were hanging with the inscription “commemorating the May-Fourth Movement’s 100th anniversary”, and behind at the center, there was a red banner saying “1919 – 2019”, and ten red flags in rows at both sides. In a distance, from the second floor, there was the slogan “Closely united around the Party’s Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, make full use of the great May-Fourth spirit, uphold the correct direction of the new era’s Chinese youth movement, and do your utmost to achieve the dream of the Chinese nation’s great rejuvenation, the magnificient and youthful chapter!”

人民大会堂大礼堂气氛庄严热烈。主席台上方悬挂着“纪念五四运动100周年大会”会标,后幕正中是“1919-2019”的红色字标,10面红旗分列两侧。大礼堂二楼眺台悬挂标语:“紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,发扬伟大五四精神,坚持新时代中国青年运动正确方向,奋力谱写实现中华民族伟大复兴中国梦的壮丽青春篇章!”

Before the beginning of the meeting, everyone loudly sang “I and my China”, “Without the Communist Party, There would be No New China”, “Glorious! Communist Youth League of China”, “Ode to the Motherland”, and other songs, everyone brimming with surging youthful passion.

大会开始前,全场高唱《我和我的祖国》、《没有共产党就没有新中国》、《光荣啊,中国共青团》、《歌唱祖国》等歌曲,会场洋溢着澎湃的青春热情。

[…]

Taipei, May 3

Main Link: 100 years of May-Fourth / Chen Ming-tong: Mainland doesn#t see Mr De and Mr Sai, Taiwan guided by May Fourth 五四百年/陳明通:大陸不見德賽先生 台灣引航五四

On this year’s 100th anniversary of the May-Fourth  Movement, [Taiwan’s] Mainland Affairs Council Chairman Chen Ming-tong has pointed out that strangulation of thought and freedom of speech control of young “listening to the party, going with the party”, an imbalance and twists between political reform and economic development, turning their backs to the May-Fourth spirit, all of mainland China ransacked and did away with the figures of “Mr Sai and Mr De”. Only with the practice of democracy on both sides of the Taiwan Strait could there be communication among equals, peaceful coexistence and a resolution of differences.

今年五四運動一百周年,陸委會主委陳明通指出,中共箝制思想言論自由、控制青年「聽黨話、跟黨走」,政治改革與經濟發展的失衡偏斜,背離五四精神,整個中國大陸遍尋不著「德先生與賽先生」身影。唯有兩岸都採行民主體制,才能對等溝通、和平共處、化解分歧。

In an address to a roundtable session for a”May Fourth 100th Anniversary: Mainland China’s Democracy Development Review” he said that “all-embracing freedom of thought”, as advocated as a school management guideline by then Beida University president had advocated “all-embracing freedom of thought” as a university management guideline by then Beida University president Cai Yuanpei, while these days, the Chinese Communist Party determined the May Fourth Movement as a history of the Communist Party’s struggle. Diverse and independent campuses, the spirit of freedom and openness, freedom of thought and speech had been strangled by the Communist Party, controlling the wave of  the young people “listening to the party, going with the party”.

陳明通3日出席「五四運動一百周年:中國大陸民主發展的反思」圓桌論壇時致詞指出,當年北大校長蔡元培倡導「思想自由、兼容並包」的辦學方針,如今中共將五四界定為共黨奮鬥史,中國大陸校園多元自主、自由開放的精神,已被中共箝制思想言論自由、控制青年「聽黨話、跟黨走」的反民主自由思潮。

[…]

____________

Related

One ROC, two Interpretations, Oct 10, 2011

____________

Updates / Related

A critical moment, SCMP, May 4, 2019

____________

%d bloggers like this: