Search Results for “"Meng Jianzhu"”

Saturday, August 25, 2012

Chinese Press Review: Copy and Paste from Meng Jianzhu

37 Chinese nationals were flown into Beijing International Airport on Saturday morning after their extradition from Angola. The suspects were arrested in Angola for crimes against other Chinese citizens, allegedly including kidnapping, armed robberies, extortions and forcing women into prostitution. Chinese and Angolan police reportedly cooperated in the operations that led to the arrests.

A press release by the ministry of public security states that the operation had led to the destruction of twelve criminal gangs, the uncovering of 48 serious criminal cases, and the rescue of 14 victims of Chinese nationality. The press release emphasizes the role of the Chinese embassy in Angola in bringing the gang operations to the attention of the ministry of public security.

State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu attached great importance to this and ordered the public security organs to take effective measures to severely crack down on criminal activities that violate the legitimate rights and interests of Chinese citizens, and to conscientiously protect the safety of Chinese nationals’ lives and properties in Angola. In April this year, during Angolan interior minister Sebastião Martins’visit to China, Meng and Martins signed the “Cooperation Agreement between the PRC and the Angolan Republic on the Protection of Public Security and Social Order”, and one of the main points of their discussions were joint crackdowns on crimes harming the legal rights and interests of Chinese citizens in Angola, and decided that China should, as quickly as possible, dispatch [a] team[s] to Angola for joint action. Meng Jianzhu sent a letter to Martins, expressing his hope that Angola would actively cooperate, intensify efforts, ensure the actions’ efficiency, and conscientiously protect our citizens’ lives and properties.

今年初,我国驻安哥拉大使馆致函公安部称,去年以来,在安境内不断发生针对中国公民的抢劫、绑架、敲诈勒索、拐骗妇女强迫卖淫等犯罪案件,严重危害了在安中国公民安全,希望公安部采取打击行动。国务委员、公安部部长孟建柱对此高度重视,要求公安机关采取有效措施,严厉打击侵害中国公民合法权益的犯罪活动,切实保护在安中国公民的生命财产安全。今年4月,安哥拉内政部部长马丁斯访华期间,孟建柱与马丁斯共同签署了《中华人民共和国公安部和安哥拉共和国内政部关于维护公共安全和社会秩序的合作协议》,并在会谈中重点讨论了中安警方联合打击侵害在安中国公民合法权益犯罪的有关工作,商定由中方尽快派工作组赴安开展联合行动。孟建柱致信马丁斯,希望安方积极配合,加大工作力度,确保打击成效,切实保护我公民的生命财产安全。

A advance group was sent to Angola in May, the ministry’s website says, to carry out investigations, and to coordinate cooperation with the Angolan authorities. According to their findings, the gang activities had been going on since 2009. More than 30 public security and People’s Police officers from Fujian, Anhui, Liaoning and other regions were sent to Angola on July 19. More than 400 Angolan police and Chinese officers started the crackdowns on August 1, according to the ministry website.

The following sentence seems to suggest to me that the public security minister invites all kinds of media to simply copy and paste the press release and to sell it as their own work (“source” and “author” are left open at the beginning of the release):

This reporter learned that, due to the Angolan presidential elections, the extadition of the suspects didn’t go as scheduled. State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu had to send another letter to Angolan interior minister Martins.

记者了解到,由于安哥拉正值总统大选,遣返犯罪嫌疑人的工作未能如期进行。国务委员、公安部部长孟建柱再次致信安哥拉内政部部长马丁斯。

Public security ministry: come, copy me!

Public security ministry: come, copy me!

At People’s Daily Net, the People’s Daily Photo Channel becomes the “source”, and in another category, it’s People’s Daily Net proper – but at least, they put a narrator in front of a camera. Interestingly, they also add the names of two reporters (Yang Yan, Feng Huanhuan).   Sina isn’t that cheap, and laconically states “ministry of public security” as the source. Most or all commercial media, from Wenxue City to TenCent,  also attribute the press release correctly. China’s second-largest news agency after Xinhua however, China News Service, states itself as the source.

Huanqiu Shibao attributes the report to the ministry, and Enorth attributes it to China News Service (see end of previous para). For some reason, the report even gets an author at Enorth, different from the editor mentioned at the news agency.

Friday, October 2, 2015

Leadership Styles: No Meeting without Substance

The Taipei Times compared Pope Francis‘ and Xi Jinping‘s leadership styles: the Chinese traveller to America was outwardly strong and internally weak, while the Roman-Argentinian was the exact opposite, the paper wrote in an online article on Tuesday. As a man who kept close to the public, was met with large crowds of people wherever he went and held Mass for almost 1 million people, the Pope had been a perfect example of soft power.

That was a bit like lauding a model mineworker for churning out tons of coal every day, and criticizing a goldsmith for not doing likewise – or vice versa.

Soft power abroad? Quite a number of Chinese people – especially Chinese people with some exposure to foreign cultures and hurt feelings – may long for it, and the Economist logically threatened Xi with something worse than criticism: neglect. But the politburo could care less. As long as the results are satisfactory – and as long as people at home can be made believe that Americans (not just at Boeing) could hardly wait for the Chinese visitor, everything is staying the desirable course.

But what are the results?

The two sides reached broad consensus and achieved a number of positive results, Ta Kung Pao (Hong Kong) wrote on Sunday:

According to a list published by the Chinese ministry of commerce on September 26, the major consensus and results reached by the two sides can be counted as 49 points, fitting into five big categories. Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle and did not support “Taiwan independence”, “Tibet independence”, “Xinjiang independence”, and that America would not get involved in Hong Kong affairs.*)

据中国商务部26日公布的成果清单透露,双方达成的主要共识和成果可分5大类共49项。奥巴马在峰会上主动重申,美国坚持一个中国政策,不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。

According to Xinhua reports, Xi Jinping made important suggestions concerning the next stage of Sino-American relations, emphasizing the need to promote Sino-American relations that would always develop along the correct track. The two sides agreed to continue efforts to build Sino-American great-power relations of a new type. He [Xi] also emphasized that the Chinese nation was highly sensitive about matters concerning China’s sovereignty and territorial integrity. He hoped that America would scrupulously abide by the relevant promises, not to support any action aimed at harming China’s unity and stability.

据新华社报道,习近平就下阶段中美关系发展提出重要建议,强调要推动中美关系始终沿着正确轨道向前发展。双方同意继续努力构建中美新型大国关系。他亦强调,中华民族对事关中国主权和领土完整问题高度敏感。希望美方恪守有关承诺,不支持任何旨在损害中国统一和稳定的行动。

In this regard, Obama, on his own initiative, reiterated that America maintained the one-China principle, scrupulously abided by the principles of the three Sino-US Joint Communiqués, and that this position would not change. America did not support “Taiwan independence”, “Tibetan independence”, and “Xinjiang independence”, and would not get involved in Hong Kong affairs. This is the second time after denying American connection to Hong Kong’s “Occupy Central”, during the APEC summit last year, that Obama stated his position.*)

对此,奥巴马主动重申,美国坚持一个中国政策,恪守中美三个联合公报原则,这一立场不会改变。美国不支持“台独”、“藏独”、“疆独”,也不介入香港事务。这是奥巴马继去年APEC期间否认美国与香港“占中”活动有关后,再次公开对有关议题做出表态。

The 49 projects, results and consensus concern the five great fields of Sino-American great-power relations of a new type, practical bilateral cooperation, Asia-Pacific affairs, international affairs, and global challenges. Among these, nearly twenty negotiation points pertaining to financial and trade cooperation and the Sino-American Bilateral Investment Treaty (BIT), awaited by all circles, have made progress. The information published by the Chinese ministry of information pointed out that both the Chinese and American leader had reiterated that to reach a high-level investment agreement was “the most important economic issue between the two countries”, and that both sides had agreed to strongly push the negotiations and to accelerate the work.

中美达成的49项目成果和共识涉及中美新型大国关系、双边务实合作、亚太地区事务、国际与地区问题、全球性挑战等五大领域,其中有近20项涉及金融和贸易合作,各界期待的中美投资协定(BIT)谈判业已取得进展。中国商务部26日公布消息指,中美两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是“两国之间最重要的经济事项”,双方同意“强力推进谈判,加快工作节奏”。

The Chinese achievement list unequivocally mentions: “The two countries’ leaders reiterate that to reach a high-level investment agreement is “the most important economic issue between the two countries”, and both sides agree to “strongly push the negotiations and to accelerate the work, so as to reach a mutually beneficial, double-win, high-level investment agreement”.

中方成果清单中明确提到:“两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。”

China Institute of International Studies researcher Yang Xiyu says that this position [held by] the two heads of state was of historical significance, meaning that the world’s biggest developed and the world’s biggest developing country could, as fast as possible, achieve BIT, and that the world’s two biggest economic entities achieving BIT will raise the long-awaited effects, further solidifying the foundations of mutual trust in trade.

中国国际问题研究院研究员杨希雨表示,两国元首这一表态具有历史性意义,意味着世界上最大的发达国家和最大的发展中国家或尽快达成BIT,而世界上最大的两个经济体达成BIT协议将起到引领效应,进一步夯实中美互信的经贸基础。

[…]

Within the list of achievements, several points of consensus have been reached concerning Sino-American network security cooperation, such as China and America agreeing that each country’s government must not engage in, or knowingly support, the stealing of intellectual property rights, including trade secrets, and other classified trade information. China and America committed themselves to jointly define and promote appropriate standards of international society conduct on the internet, and to establish a high-level, joint dialogue system between the two countries, to strike at cyber crime and related issues. A number of American experts said that this was an important outcome of this [Xi] visit, and that strengthening cooperation about network security was a really important field of work in Sino-American relations. Indiana University professor and high-level Council of Foreign Relations network security researcher David P. Fidler believes that the two countries’ having achieved this consensus is “of major significance, and welcome news”.

此次成果清单中,中美网络安全合作达成多项共识。如中美同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息;中美承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则,并建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。多位美国专家对此表示,这是此访重要成果,网络安全是中美加强合作的一个非常重要的领域。印第安纳大学法学教授、美国外交学会网络安全高级研究员戴维.菲德勒认为,两国达成的这一共识“意义重大且受人欢迎”。

The two sides will also strengthen anti-corruption cooperation, strengthen high-speed rail cooperation, strengthen cultural exchange cooperation, and reach consensus in reaction to global challenges, broaden practical cooperation on bilateral, regional and global levels, and manage and control differences and sensitive issues in a constructive manner, continuously achieving new positive results.

此外双方还在加强反腐败合作、加强高铁建设合作、加强文化交流合作及应对全球性挑战方面达成共识,将努力拓展双边、地区、全球层面各领域务实合作,以建设性方式管控分歧和敏感问题,不断取得新成果。

A benevolent label for these outcomes could be progress, and an accurate one would be unverifiable progress. It’s sort of obvious that Washington and Beijing wouldn’t issue a snafu statement at the end of the talks. What Beijing might consider a real achievement, however, is the prevention of an exchange of sanctions in the wake of the “network security”, i. e. hack-and-spy, controversies. That doesn’t go without saying – news coverage during late summer pointed to a chance that this could happen.

Hong Kong website Fenghuang (or Ifeng), in an article on September 22, attributed much of the success in defusing the conflicts to a visit by a delegation to Washington from September 9 to 12:

China attaches great importance to Sino-American relations and their future development, and does not ignore the concrete problems that occupy America.

中国关注中美关系大局及未来走向,并未怠慢美国关注的具体问题。

From September 9 – 12, politburo member and the central committee’s political and judicial committee secretary Meng Jianfu visited America in his capacity as Xi Jinping’s special envoy, together with [a delegation of] responsibles at offices for public security, the judiciary, network communication, etc.. He had talks with secretary of state John Kerry, homeland security secretary Jeh Johnson, national security adviser Susan Rice, and other central [US] authorities, to exchange views about cyber crime and other outstanding problems, and to achieve important consensus. Meng Jianzhu’s trip broke with old habits. Under Xi Jinping’s leadership, China’s diplomacy has become more direct and more practical.

9月9日至12日,中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱以 习近平特使身份,率公安、安全、司法、网信等部门有关负责人访问美国,同美国国务卿克里、国土安全部部长约翰逊、总统国家安全事务助理赖斯等核心部门举行 会谈,就共同打击网络犯罪等突出问题深入交换意见,达成重要共识。中央政法委书记作为特使,打破以往惯例,习近平治下的中国外交更加直接务实。

That, and some more soothing soundbytes from Beijing, appeared to have had their effect on Washington, suggests Fenghuang:

On September 16, Obama made remarks about cyber security again, but according to Reuters, America will not impose sanctions on so-called “cyber attacks” before Xi Jinping’s visit, and maybe not afterwards either.

16日,奥巴马再次就网络安全放话,但据路透社报道,美国不会在习近平访美之前对所谓的“网络攻击”进行制裁,之后可能也不会。

After all, the main goal of the Obama administration had been to put pressure on Beijing, and to address domestic complaints, the Fenghuang article believed.

What looks credible – because it’s said to be long-established practice anyway – is that whatever consensus was indeed there between Washington and Beijing had been reached before Xi Jinping even set foot on American soil.

When he reached the American West Coast from Beijing, he meant business, not soft power – although there’s probably something charming to a 300-aircraft order form, at least among the stakeholders. The traditional microcosms were also conscientiously cultivated, even if Winston Ross of Newsweek was not convinced:

[Xi Jinping’s] handlers, who had corralled me and the reporters from the Associated Press, Bloomberg and the Los Angeles Times for the previous hour in anticipation of this exchange, apparently assumed we all spoke Mandarin. The Times reporter shot me a bewildered look. I shrugged. Xi said something to Oregon Governor Kate Brown that she found hilarious. We asked for a transcript of his remarks. We were not given one.

That occasion, Xi’s first stop – i. e. the meeting with American governors and Chinese provincial governors -, wasn’t (much) about substance, Ross alleged. He could have known better, even without translation: maintaining contacts between many layers of business and politics – not just the top echelons – is both a Chinese move to keep contacts going even if top-level relations between China and another country should deteriorate. Besides, while Confucius Institutes and other means of  indoctrination soft power may face some scrutiny at federal or central governments of democratic countries, regional authorities may lack the resources that such scrutiny would require.

Chinese central leaders waste no time with unsubstantial meetings. They waste no time with soft-power ambitions either. It’s the technology, stupid.

____________

Note

*) VoA has a somewhat different take on this: according to their newsarticle on Wednesday, Obama referred to both the Three Joint Communiqués, and the Taiwan Relations Act, and that had been the only public remarks made about Taiwan during Xi’s state visit in Washington. Ta Kung Pao omitted the mention of the TRA.

____________

Related

» Joint Press Conference, White House, Sept 25, 2015
» Six-point proposal, Xinhua, Sept 25, 2015

____________

Friday, November 16, 2012

Current CCP Politbureau Members, and a few Guesses

Red line numbers (column 1): new to the politbureau. Red crosses (column 4): new to the standing committee.

# name born stand
ing com
mit
tee
majors party func tion state func tion leanings
1. Xi Jinping (习近平)  1953  x chem. engin eering gen. secre tary vice chair man prince ling
2. Ma Kai (马凯)  1946 pol. eco nomics state coun cil
3. Wang Qishan (王岐山)  1948  x history (fina nce?) dis cip line state coun cil prince ling
4. Wang Huning (王沪宁)  1955 French inter- natio- nal poli tics re sear ch
5. Liu Yunshan (刘云山)  1947  x journal ism (pro bably) pro pa gan da youth league
6. Liu Yandong (刘延东)  1945 chemi stry state coun cil youth league
7. Liu Qibao (刘奇葆)  1953 econ omic plan ning Sichu an party secr.
8. Xu Qiliang (许其亮)  1950 de fense  CMC
9. Sun Chunlan (孙春兰)  1950 party crash cour  ses youth league
10. Sun Zhengcai (孙政才)  1963 agri culture Jilin party secr.
11. Li Keqiang (李克强)  1955  x law, eco nomics state coun cil youth league
12. Li Jianguo (李建国)  1946 literat ure NPC secre tary gen. NPC vice cha ir
13. Li Yuanchao (李源潮)  1950 math, e conom. manag ement org gan izat. dept.
14. Wang Yang (汪洋)  1955 political econo mics Guan gdo ng party secr. refor mist
15. Zhang Chunxian (张春贤)  1953 engin eering Xin jiang party secr.
16. Zhang Gaoli (张高丽)  1946  x econon omics Tian jin party secr.
17. Zhang Dejiang (张德江)  1946  x Korean, econ omics Chon gqing party secr. hardline
18. Fan Changlong (范长龙)  1947 Xuan- hua Artillery College & others CMC
19. Meng Jianzhu (孟建柱)  1947 systems engin eering state coun cil (pub lic se curi ty)
20. Zhao Leji (赵乐际)  1957 philo sophy Shaan xi party secr.
21. Hu Chunhua (胡春华)  1963 Chinese, literat ure Inner Mong olia party secr. youth league
22. Yu Zhengsheng (俞正声)  1945  x electron ic engin eering, automa ted mis siles Shang hai party secr. keeper of the Deng Xiao ping grail
23. Li Zhanshu (栗战书)  1950 centr al com mittee office Hei long jiang gov er nor
24. Guo Jinlong (郭金龙)  1947 physics, acou stics Bei jing party secr.
25. Han Zheng (韩正)  1954 econom ics Shang hai mayor Shang- hai Cli que (but) Hu Jintao

The exclusion of a role held by Zhou Yongkang could be a message for Zhou and his supporters, rather than an indication of policy, suggests the Committee to Protect Journalists blog (CPJ). Zhou ranked 9th in the previous standing committee, and in his state (rather than party) function, he oversaw China’s security forces and law enforcement institutions.

Propaganda, of course, has a seat in the standing committee, with Liu Yunshan, and diplomacy stays out, as it did previously (unless a now sitting member becomes foreign minister next year).

Indirectly, the “United Front” is also represented at the standing committee. Liu Yandong headed that department for special party relations from 2002 to 2007. The “United Front” is also the organization whose website carries news about telegram exchanges between Hu Jintao / Xi Jinping  with Taiwan’s president Ma Ying-jeou, as the top headline. They reportedly communicated in their capacities as former CCP secretary general (Hu), the CCP’s new secretary general (Xi), and the KMT’s chairman (Ma).

Thursday, October 18, 2012

Cambodia and “Diplomacy with Chinese Values”

The following are excerpts from a Xinhua article and a Huanqiu Shibao editorial on Sino-Cambodian relations after Norodom Sihanouk’s death. While the Xinhua article on a farewell ceremony in Beijing for King Sihanouk mainly expresses “atmosphere” through protocol, the Huanqiu editorial advocates Chinese soft-power efforts based on the experience of Sino-Cambodian relations — JR

Xinhua — On Wednesday, State Chairman Hu Jintao went to Beijing Hospital to attend a farewell ceremony for Cambodian King Sihanouk*) and had talks with [King Sihanouk’s widow] Norodom Monineath [Queen Monique], Cambodian King Norodom Sihamoni, prime minister Hun Sen, representing the Chinese government and people [in expressing] deep sadness and most sincere condolences.

10月17日,国家主席胡锦涛前往北京医院出席柬埔寨太皇西哈努克遗体告别仪式,并同在场的柬埔寨太后莫尼列、国王西哈莫尼、首相洪森进行了交谈,代表中国政府和人民对西哈努克太皇逝世表示最沉痛的哀悼,向柬埔寨王室、政府和人民致以最诚挚的慰问。

[…]

Hu Jintao said that sadly, his majesty died from illness. Cambodia has lost an outstanding leader, we have lost a great friend, and are deeply saddened. I once again want to express deep sadness and most sincere condolences to the Cambodian  royal family, government and people, in the name of the Chinese government and people.

胡锦涛说,西哈努克太皇陛下不幸因病逝世,使柬埔寨失去了一位卓越领导人,使我们失去了一位伟大朋友,我们为此深感悲痛。我再次代表中国政府和人民对西哈努克太皇逝世表示最沉痛的哀悼,向柬埔寨王室、政府和人民致以最诚挚的慰问。

Hu Jintao said that although HM King Sihanouk was no longer with us, he will forever remain in the hearts of the people as a symbol of Sino-Cambodian friendship, his outstanding contributions for the development of friendly relations would go down in history, and motivate the people of the two countries to forge ahead to jointly write a new chapter in the traditional friendship between China and Cambodia.

胡锦涛表示,西哈努克太皇陛下虽与世长辞,但他作为中柬友好的象征将永远活在两国人民心中,他为中柬友好关系发展作出的杰出贡献将永载史册,并激励两国人民继往开来,共同谱写中柬传统友谊的新篇章。

Queen Norodom Monineath, King Norodom Sihamoni and prime minister Hun Sen profoundly thanked the Chinese government and people for the meticulous care they had given to King Sihanouk for a long time, and said that King Sihanouk had always worked to promote the cause of friendship between the two countries, seeing China as a second home. Cambodia would continue to carry on the King’s behest, continue to strengthen the traditional friendship, and to promote the good-neighborly cooperation and relations.

莫尼列太后、西哈莫尼国王、洪森首相衷心感谢中国政府和人民长期以来给予西哈努克太皇的精心照料,表示西哈努克太皇一直致力于推动两国友好事业,将中国作为第二故乡。柬方将继承太皇遗志,继续加强柬中传统友谊、推进两国睦邻友好合作关系。

[…]

In the hall, a banner “deeply mourned Cambodian King Norodom Sihanouk, and underneath, in two lines, wreaths from Hu Jintao, Jiang Zemin, Wu Bangguo, Wen Jiabao, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, He Guoqiang, Zhou Yongkang and others were placed.

遗体告别厅上方悬挂着“沉痛悼念柬埔寨王国诺罗敦·西哈努克太皇”横幅,横幅下及大厅两侧摆放着胡锦涛、江泽民、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、贺国强、周永康等敬献的花圈。

There were also wreaths from Li Peng, Wan Li, Qiao Shi, Zhu Rongji, Li Ruihuan, Song Ping, Wei Jianxing, Li Lanqing, Zeng Qinghong, Wu Guanzheng, Luo Gan and others, as well as from the Central Committee of the CCP, the National People’s Congress Standing Committee, the State Council, the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Central Military Commission and other relevant departments.

敬献花圈的还有李鹏、万里、乔石、朱镕基、李瑞环、宋平、尉健行、李岚清、曾庆红、吴官正、罗干等,以及中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委和有关部门。

[…]

Also present were State Councilors Ma Kai, Meng Jianzhu, Dai Bingguo, and others.

参加柬埔寨太皇西哈努克遗体告别仪式的还有国务委员马凯、孟建柱、戴秉国等。

After the ceremony, King Sihanouk’s coffin was flown home to Cambodia. Dai Bingguo accompanied the coffin on the same plane with Queen Norodom Monineath, Cambodian King Norodom Sihamoni and prime minister Hun Sen.

告别仪式后,西哈努克太皇灵柩由专机运回柬埔寨,戴秉国同莫尼列太后、西哈莫尼国王、洪森首相等同机护送。

On Wednesday, flags in front of Xinhua Gate, the Great Hall of the People, on Tian An Men Square, and the foreign ministry were lowered to half-mast.  China’s embassy in Cambodia also expressed its mourning by lowering its flag to half-mast.

当天,北京新华门、人民大会堂、天安门广场、外交部降半旗志哀。中国驻柬埔寨使馆按当地安排降半旗志哀。

Huanqiu, as republished by ce.cn:

Cambodian King Sihanouk’s coffin leaves China today, to return to Cambodia. This time, Sihanouk, who was an occasional resident in China for some fourty years, won’t come back.

柬埔寨太皇西哈努克的灵柩今天将离开北京,返回柬埔寨。这一次,曾在中国不定期寓居近40年之久的西哈努克将不再回来。

[…]

“He who is in trouble is met with true sentiments”, Sihanouk’s and China’s anti-imperialist values and protection of national independence resonated with each other, and Sihanouk remembered the warm, brilliant light from the collective Chinese people’s recognition and goodwill during that particular era. During Sihanouk’s life of ups and downs, rain and shine, China became his reliable second home, and a warm harbor […]

“患难见真情”,西哈努克与中国在反帝和维护民族独立上的价值共鸣、西哈努克对中国的认同与善意在那个特殊年代成为中国人集体记忆中一抹温暖的亮色。在西哈努克跌宕起伏、历经风雨的一生中,中国在其危难之际成为他可以信赖的第二故乡和温暖的停靠港湾,[…..]

How China’s older generation of leaders established deep friendship with Sihanouk and opened the traditional friendship with Cambodia has become legendary in the relations between the two countries, and even in the global records of diplomacy. It embodies how, within the Chinese nation’s traditional culture, people are treated, and it reflects the charm and justice of China’s independent and peaceful diplomacy: principled, prepared, affectionate, and continuously friendly.

中国老一辈领导人建立的与西哈努克的深厚情谊和开启的中柬传统友好在中柬乃至世界外交史上书写了传奇,体现出中华民族传统文化中待人处世的行为风范,也折射出中国独立自主和平外交的道义魅力:讲原则,敢担当,重情义,善始终。

[…] We should practise diplomacy of values with Chinese characteristics, internationally establish an image of Chinese moral and justice, with heart-to-heart communication, with honesty in dealing with people, no matter the system, with respect for diversity. On this foundation, we should build and deepen friendships, a new form of relations between countries, and to promote democracy in international relations and even global peace, we should contribute a distinctive Chinese effort.

我们应当努力践行中国特色的价值观外交,在国际上树立中国的道义形象,对国家不论制度、大小、发展道路选择差异均平等地以心相交,以诚相待,在此基础上广交、深交朋友,构建新型国家间关系,为推动国际关系民主化乃至世界的和平发展贡献出中国一份独特的力量。

Sihanouk is a epochal vivid memory in Chinese diplomacy, but that he left must not become the end of an era.

西哈努克是中国外交一个时代的鲜明记忆,但他的离去不会成为一个时代的终结。

____________

Note

*) The character 太皇 used in the Xinhua report could also indicate an emperor.

____________

Related

» Funeral Plans, BBC, Oct 17, 2012
» The Brilliance of Morality, Global Times, Oct 16, 2012
» Norodom Sihanouk, Wikipedia, accessed Oct 18, 2012

____________

Saturday, May 19, 2012

Zhou Yongkang Awards Heroic Police Collectives and Expresses Four Hopes

Main Link: People’s Daily / Enorth, May 19, 2012. Translated off the reel, and posted right away.

The General Meeting for the National Police Collective Heroic Model Award was held in Beijing’s Great Hall of the People on Friday. Before the meeting, CCP Central Committee General Secretary, State Chairman and Central Military Commission Chairman Hu Jintao expressed his heart-felt congratulations to the National Police Collective Heroic Model Award collectives and his sincere greetings to all the police and military police who stand at the front line and fight bravely to protect national security and social stability.
全国公安系统英雄模范立功集体表彰大会18日上午在北京人民大会堂举行。会前,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛亲切会见全体与会代表,向受到表彰的全国公安系统英雄模范和立功集体表示热烈的祝贺,向奋战在维护国家安全和社会稳定第一线的广大公安民警、武警官兵表示诚挚的问候。

Permanent Politbureau member and State Council Chief Councillor Wen Jiabao, Permanent Member of the Standing Committee of the Politbureau, Deputy State Chairman and Deputy Central Military Commission Chairman Xi Jinping attended. Permanent Politbureau Member and CCP Political and Legislative Affairs Committee Secretary Zhou Yongkang attended the meeting and spoke at the award ceremony.
中共中央政治局常委、国务院总理温家宝,中共中央政治局常委、国家副主席、中央军委副主席习近平参加会见。中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康参加会见并在表彰大会上讲话。

At about 9.30 a.m., Hu Jintao and the other central leading comrades entered the Great Hall of the People’s North Hall, came to the middle of the delegates, the entire audience sounded an enthusiastic applause. Hu Jintao et al happily and warmly shook hands with delegates, and had a keepsake photo taken with them.
上午9时30分许,胡锦涛等中央领导同志走进人民大会堂北大厅,来到代表们中间,全场响起热烈掌声。胡锦涛等高兴地同代表们热情握手,并与大家合影留念。

A souvenir photo with Comrade Yongkang

A souvenir photo with Comrade Yongkang (CCTV 新闻联播, main evening news, May 18, 2012). Click picture – video should be online for at least a few days.

Zhou Yongkang said in his speech that under the correct leadership of Hu Jintao as Secretary General, police work had centered around the goal of comprehensively building of a modest-prosperity society, firmly mastering and protecting the general requirements of important times of strategic opportunities. They solidified the leading ruling position of the party, protected the country’s lasting stability and peace, safeguarded the lives and work of the people in peace and contentment, and  served economic and social development, thus making outstanding contributions. A large number of heroic models and advanced collectives had emerged, who completed major security tasks, took part in natural disaster relief, carried out specialized actions, and broad ranks of police didn’t shrink from life-and-death situations, never gave up in the face of numerous difficulties and dangers, and dedicated blood, life, and sweat to write a great song of heroism that shook heaven and earth (感天动地).
周永康在大会上讲话,他说,党的十七大以来,在以胡锦涛同志为总书记的党中央正确领导下,全国公安机关紧紧围绕全面建设小康社会的总目标,牢牢把握维护重要战略机遇期社会稳定的总要求,为巩固党的执政地位、维护国家长治久安、保障人民安居乐业、服务经济社会发展作出了突出贡献。特别是在完成一系列重大安保任务、处置一系列重大突发事件、参与一系列重特大自然灾害抢险救援、开展一系列专项打击整治行动中,广大公安民警生死面前不退缩,千难万险不放弃,用鲜血、生命和汗水谱写了一曲曲感天动地的英雄赞歌,涌现出一大批英雄模范和先进集体。实践证明,公安队伍是一支忠诚可靠、能打硬仗的队伍,是一支正气浩荡、英雄辈出的队伍,不愧为坚强的共和国之盾。

Zhou Yongkang emphasized that this year is especially meaningful for our country’s development in that our Party will hold its 18th National Congress. Creating a harmonious and stable environment for this a victorious event was the public security organs’ primary task. Public security organs on all levels needed to clearly understand the complicated nature of the current international and domestic situation and the particular importance of maintaining stability this year, and with the meeting with Secretary General Hu Jintao and other central comrade-leaders as a collectively motivating force, they should improve their abilities to combat crime, to serve the people, and to protect national security and social stability. To accelerate the building of a country under socialist rule by law, to actively build a socialist and harmonious society, and to ensure the timely and comprehensive building of a modest-prosperity society, new contributions needed to be made.
周永康强调,今年是我国发展进程中具有特殊重要意义的一年,我们党将召开十八大。为十八大胜利召开创造和谐稳定的社会环境,是公安机关的首要政治任务。各级公安机关和广大公安民警要清醒认识当前国际国内形势的复杂性,清醒认识做好今年维护稳定工作的特殊重要性,以胡锦涛总书记等中央领导同志接见公安英模和立功集体为动力,进一步提高打击犯罪、服务人民、维护国家安全和社会稳定的能力水平,为加快建设社会主义法治国家、积极构建社会主义和谐社会、确保如期全面建成小康社会作出新贡献。

Zhou Yongkang expressed for hopes to the public security authorities and the police:

  1. That they be steadfast in their ideals and beliefs, and forever preserve their political qualities, deepen the development of political and legal core values in their actions and activities, adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, maintain the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, maintain the system of socialism with Chinese characteristics, firmly establish a concept of socialist rule by law, that they be  unswerving builders and defenders of the cause of socialism with Chinese characteristics.
  2. [more practical, work-related aspects, plus being close friends of the masses … .] That they sing and sound (唱响) the People’s Police for the People theme, give their best in working practically for the people, solve problems, do good things, and deepen interaction on good terms.
  3. That they [keep holding] the Three Assessment Activities (“三访三评” 活动), deepen their understanding of the problems of the masses, build harmonious police-to-people relations while solving mass difficulties, win the trust and support of the masses in the process of safeguarding their rights and interests, and that they continuously improve public credibility and the masses’ degree of satisfaction.
  4. That they  maintain their determination for reform and innovation, constantly promote the development and progress of public security work. That they firmly establish a people-oriented (以人为本) concept that puts service first that carries out action and prevention in a coordinated manner and that puts prevention first. That they consolidate the foundations, focus on long-term concepts, progressively improve and perfect work mechanisms, that they guide police work in accordance with the will of the people, guarantee police work by systematic standards, by effective prevention and control, precise action, scientific management and modern technology improve police work, and that they constantly improve the scientification of police work.

周永康向公安机关和公安民警提出4点希望:一要坚定理想信念,永葆政治本色。深入开展政法干警核心价值观教育实践活动,坚持中国特色社会主义道路,坚持中国特色社会主义理论体系,坚持中国特色社会主义制度,牢固树立社会主义法治理念,坚定不移地做中国特色社会主义事业的建设者、捍卫者。二要增强大局意识,忠实履行各项法定职责。主动服务第一要务,认真落实第一责任,依法打击各类违法犯罪活动,切实解决群众反映强烈的突出治安问题,加强和改进人口、治安、交通、消防、出入境等公安行政管理工作,积极探索对流动人口、特殊人群、信息网络、“两新”组织服务管理的新路子,促进经济社会又好又快发展。三要坚持执法为民,永远做人民群众的贴心人。唱响“人民公安为人民”的主旋律,尽心竭力为群众办实事、解难事、做好事,深化大接访、大走访和“三访三评”活动,在体察群众疾苦中加深对人民的感情,在解决群众困难中构建和谐警民关系,在维护群众权益中赢得人民的信任支持,不断提高公安机关的公信力和人民群众的满意度。四要锐意改革创新,不断推动公安工作发展进步。牢固树立以人为本、服务为先的理念,打防结合、预防为主的理念,固本强基、注重长远的理念,进一步改革完善警务工作机制,以民意引导警务,以制度规范保障警务,以有效防控、精确打击、科学管理和现代科技手段提升警务,不断提高公安工作的科学化水平。

Zhou Yongkang demanded that party committees and governments at all levels strengthen their leadership of police work under the new situation, to support the public security organs in their performance in strict accordance with the law, to coordinate solutions of problems and difficulties timely, to conscientiously implement the political building of the police, to administrate police seriously, to manage the police forces well by  taking steps in all fields of preferential treatment of police policies, by building and making good use of the police, and to conscientously shoulder the major policies in the areas of maintaining stability and of safeguarding the peace.
周永康要求各级党委、政府加强对新形势下公安工作的领导,支持公安机关严格依法履行职责,及时协调解决遇到的困难和问题,认真落实政治建警、从严治警、从优待警的各项政策措施,建设好、使用好、管理好公安队伍,切实担负起维护一方稳定、确保一方平安的重大政治责任。

General Office of the CCP director, State Council Secretary and State Councillor Ma Kai attended the meeting.  State Councillor and Minister of Public Security Meng Jianzhu*) attended and presided the meeting.
中共中央书记处书记、中央办公厅主任令计划,国务委员、国务院秘书长马凯参加会见。国务委员、公安部部长孟建柱参加会见并主持大会。

The award decisions were announced, and National Police Collective Heroic Model Awards were given. Hebei Provincial Highway Traffic Police (Baoding Detachment detachment heads Jian Zhuozhou and Gu Huaigang, Hubei Province Wuhan City Public Security Bureau Hanyang Divisional office Zhoutou Street local police station deputy chief Wang Qun, Gansu Province Lanzhou City Public Security Bureau criminal police’s Zhang Jingang and other spoke on behalf of the prize winners [i. e. prize-winning collectives] and took the prizes.
会上宣读了表彰决定,并向受到表彰的全国公安系统英雄模范和立功集体颁奖。河北省公安厅高速公路交警总队保定支队副支队长兼涿州大队大队长古怀岗、湖北省武汉市公安局汉阳分局洲头街派出所副所长王群、甘肃省兰州市公安局刑警支队一大队大队长张金刚等代表获奖者发言。

____________

Note

*) A number of reports have recently suggested that Meng Jianzhu had effectively taken control of what had previously been Zhou Yongkang‘s central responsibilities. However, it should be noted that Zhou Yongkang’s downfall has been anticipated in the foreign press for many weeks, and the sources seem to be anonymous, for obvious reasons. Without official confirmation, or with obvious shifts in “public-security” policies, I don’t see a lot of evidence for Zhou “falling from power”, but it might be plausible that he wouldn’t involved in investigating the cases of Bo Xilai and Gu Kailai. That alone, if true, would suggest quite a loss of control, and possibly the beginning of the end to his career.

____________

Related

» Social Management, Febr 21, 2011

____________

Sunday, October 30, 2011

Mekong Security: all Brothers, Big and Small

Xinhua, October 13, 2011

Vice Foreign Minister Song Tao on Thursday summoned diplomatic envoys from Thailand, Laos and Myanmar and urged the three nations to intensify their investigation of a deadly attack on Chinese ships that occurred on the Mekong River.

[…]

Song said China has urged the countries to take effective measures to strengthen the protection of Chinese ships and sailors on the Mekong River and its relevant waters and to avoid similar incidents from happening in the future.

chinanews.com / Huanqiu Shibao, October 30, 2011

chinanews.com (中新网), Oct 30. According to the Ministry of Public Security’s website, China will hold a conference with Laos, Myanmar, and Thailand, on cooperation in law enforcement and security on the Mekong River basin on October 31. The conference’s purpose was to thoroughly investigate the shootings of 13 Chinese crewmen, to establish a common system of law enforcement and security cooperation on the Mekong River, effectively safeguard maritime security order on the Mekong, and to guarantee the safety of the four countries’ vessels’ and crews’ lives and property.

中新网10月30日电 据公安部网站消息,中国将于10月31日在北京召开中老缅泰湄公河流域执法安全合作会议。此次会议旨在尽快彻底查清中方13名船员在湄公河水域遭枪杀案件,推动建立中老缅泰湄公河执法安全合作机制,有效维护湄公河流域航运安全秩序,确保四国船舶和人员生命财产安全。

Chinese State Councillor and public security minister Meng Jianzhu, Thailand’s vice prime minister [apparently] Chalerm Ubumrung, Laotian vice prime minister and defense minister [apparently] Chansamone Chanyalath, Myanmar’s interior minister [apparently] Ko Ko, heading a delegation separately, will attend the conference.

中国国务委员、公安部部长孟建柱,泰国副总理哥威,老挝副总理兼国防部长隆再,缅甸内政部部长哥哥将分别率团出席会议。

The conference will carry out a set of bilateral and multilateral consultations concerning law enforcement and security cooperation in the Mekong River Basin, and a broad consensus on  more joint law-enforcement patrols, jointly addressing emerging security problems, jointly fighting cross-border crime, and common replies to incidents is expected.

本次会议将就湄公河流域执法安全合作进行一系列双边和多边的磋商,预期将就加强联合巡逻执法、联合整治治安突出问题、联合打击跨国犯罪、共同应对突发事件等议题达成广泛共识。

Reportedly, the conference participants from Thailand, Laos, and Myanmar, will arrive in Beijing separately arrive in Beijing on October 30.

据悉,出席会议的泰国、老挝、缅甸代表团将于30日分别抵京。

From Huanqiu Shibao’s commenter thread

Great! These countries have become our little brothers! (太好了 这几个国家 已经成为我们的小弟! – 2011-10-30 14:42)
Myanmar home affairs minister Ge Ge [Ko Ko] – that name suits him nicely. (缅甸内政部部长哥哥 …….. 名字起的真好 -2011-10-30 14:35)*)
Thai militry implemented American intelligence plans!! To destroy China’s and its neighbors’ relations!! (泰国军方实施,美国情报部门策划!!破坏中国和周边国家关系!! – 2011-10-30 14:35)

____________

Notes

*) Ge Ge implies racketeering (big brother). According to an Irrawaddy article of October 13, Lieutenant-General Ko Ko was a military commander in the Triangle region in the past.

____________

Related

» 孟建柱会见缅甸内政部部长哥哥, 公安部网站, October 30, 2011
» Hawngleuk militia, “Underground since 2006”, Irrawaddy, Oct 13, 2011

____________

Saturday, September 5, 2009

Urumqi Party Committee’s Secretary sacked

Beijing has reportedly sacked Urumqi’s municipal party committee’s secretary, Li Zhi (栗智), and started adjusting the Xinjiang Public Security Department, after five deaths in recent days, and demonstrations in the city on Saturday, reports Deutsche Welle. The protests had been triggered by syringe attacks, mostly on Han citizens, and China’s police minister Meng Jianzhu (孟建柱) blamed people of Uyghur nationality wanting independence (要求独立的新疆维吾尔少数民族人士) for the attacks. Xinhua News Agency quoted officials saying the perpetrators belonged to the Uyghur nationality. On Thursday, Li Zhi had referred to the syringe stabbing attacks as a grave terrorist crime aiming at creating ethnic division and stirring up ethnic antagonism in a bid to overturn social order, split the motherland and split the Chinese nation.

Similar syringe attacks occured in Tianjin in 2002, according to Deutsche Welle. Reportedly, the needles back then carried the blood of people infected with AIDS. The motives of the perpetrations back then are apparently unknown.

The Telegraph on the other hand reports that to date, rumors of AIDS patients attacking people with infected needles have later been shown to be unfounded. According to Xinhua, victims of the needle stabbings in Urumqi are currently examined for diseases related to radioactive substance, anthrax and toxic chemicals.

Thursday, November 20, 2008

Riots in Longnan City, Gansu Province: Official Statistics and (Semi) Official Backgrounders

Up to 2,000 people attacked the local Communist Party headquarters in Longnan City, Gansu Province (甘肃省, 陇南市), northwest China in protest over a land dispute, according to the HK Standard of November 18, quoting Chinese state media. About 30 people protesting the eviction plans gathered at the party headquarters Monday morning but the crowd swelled to about 2,000 throughout the day and into the evening, according to Xinhua. The location was Longnan City, Wudu District (陇南市, 武都城区) – a poverty-stricken region that had suffered in addition from the big earthquake in May of this year (also HK Standard, of November 20). Longnan City is in southern Gansu province bordering Shaanxi in the east and Sichuan in the south.

The riots were apparently triggered by eviction plans.

Singapore’s Morning News Net quotes Longnan City’s information office as saying yesterday that the siege around the municipal party compound had ended, that more than sixty police, officials and members of the general public had been been seriously injured, and that eleven cars plus a great quantity of files and other assets inside the two municipal party committee buildings had been destroyed.

Both China Daily and the Morning News net article quote a statement by Longnan’s city government which refers to the first small number of protestors as petitioners“The petitioners “were provoked by a small minority of people with ulterior motives”. “Small minority” is the usual kind of official terminology in cases which embarrass the Chinese Communist Party.

A Global Voices post contains some possible explanations about as to how the tension which lead to the riots built up. At the moment, it also contains videos which apparently record scenes of the street fight between protesters and police. The videos were apparently uploaded at Youku first, and at Youtube later.

Media based inside mainland China offer possible background information, too. According to Caijing Net (财经网), the incident can be traced back to January 2004, when the State Council approved Longnan to become a city and set up the Wudu District as a new administrative center with favorable policies. As new buildings went up, many of the area’s residents were forced to move out. Many of them are still living in the temporary houses, waiting for new houses to be built by the government. A rumor that Longnan’s administrative center would move to another district started circulating in March of this year, arousing the dissatisfaction of Wudu residents. They worried that the relocation would put an end to construction in their district and that construction on their new houses would be delayed. Many became vocal with their discontent.

The HK Standard (through China Daily) quotes Public Security minister Meng Jianzhu saying that police “should be fully aware of the challenge brought by the global financial crisis and try their best to maintain social stability”The rioting follows strikes by taxi drivers and labor protests in major export regions, where thousands of factories have closed, prompting fears the financial crisis could stir wider popular unrest, writes the HK Standard.

According to an entry of today (that’s Nov 21 local time in China) on the website of Longnan’s city government, most of the shops have re-opened, and production work and the lives of the masses are returning into normal, after more than one day of diligent work. The article also quotes a village official who is worried that the riots may have left negative influence on reconstruction work in the area recovering from the earthquake, and a teacher from Longshan Practical Primary School (or Experimental Primary School? – 实验小学), who kept a watchful eye on the childrens’ safety.

%d bloggers like this: