Search Results for “"颠覆国家政权"”

Friday, July 3, 2020

Coverage from Beijing: Hong Kong’s unshrinking Police, Purple Banners, and Jimmy Lai himself

The following is a translation of an article published by Beijing Daily online. Chang’anjie Zhishi (长安街知事), the paper mentioned in this article as the main newsgatherer, is another publication from the same publishing house as Beijing Daily. It’s name may be loosely translated as “Familiar with what’s going on on Chang’an Avenue“.

The term cross-border powers (境外势力), in addition to foreign powers (外国势力) most probably refers to Taiwan, a country not recognized by China as independent. Taiwan has in fact been offered (or threatened with) the “one-country, two-system” arrangement by China.

Links within blockquotes added during translation.

Main Link: The Police don’t shrink from tough measures!

On the second day of the Hong Kong National Security Law*), the police don’t shrink from tough measures! Chang’anjie Zhishi has noticed that up to today (July 1) at 3 p.m., two people suspected of violating Hong Kong’s national security laws have been arrested, one man and one woman, and in addition, more than thirty people have also been arrested.

香港国安法正式实施的第二天,警方毫不手软!长安街知事注意到,截至今日(1日)下午3时,已有2人涉嫌违反香港国安法被捕,分别为一男一女,此外还有30余人被捕。

All five photos as published by “Beijing Daily” online (click main link for bigger pictures)

In the afternoon shortly before 3 p.m., Hong Kong police discovered a woman displaying a “Hong Kong independence” slogan poster at Causeway Bay’s East Point Road. She was arrested under suspicion of violating Hong Kong’s national security law, and police seized the related items as evidence. The flags of the US and the UK were also fixed to the poster.

下午将近3时,香港警方于铜锣湾东角道发现一名女子正展示写有“港独”口号的标语。其涉嫌违反香港国安法被捕,警方检取了有关物品作证物。该标语上还粘着美国和英国的国旗。

Before that, at about 1:30 p.m., police stopped and checked a black-dressed man with suspicious behavior at Paterson Street, and found that he had a banner with the “Hong Kong independence” slogan with him. That man became the first suspect of violating Hong Kong’s national security law to be arrested.

此前约中午1时30分,警方于百德新街截查一名形迹可疑的黑衣男子,在其身上搜获一幅写有“港独”口号的旗帜。该男子成为首个涉嫌违反香港国安法的被捕人士。

The police have issued a reminder that Hong Kong national security law has gone into effect with clear regulations about four types of crimes: crimes of national splitting, crimes of subverting state power, crimes of terrorist activities, crimes of colluding with foreign or cross-border powers to endanger national security and corresponding criminal responsibilities. Police would firmly enforce the law, so as to protect Hong Kong citizens’ lives and properties as well as every kind of basic rights and liberties they enjoyed in accordance with the law.

警方提醒,香港国安法已经生效,明确规定分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪四类犯罪行为和相应的刑事责任,警方将会坚定执法,以保障香港市民的生命财产及依法享有的各项基本权利和自由。

Police also announced that starting from midday, there were assembled crowds in the area of Causeway Bay’s Paterson Street, East Point Road, and Great George Street, hooting, damaging social peace, and even rushing out onto the road, thus blocking traffic.

警方还通报,自中午起,铜锣湾百德新街、东角道及记利佐治街一带有人群集结叫嚣,破坏社会安宁,甚至一度冲出马路,阻塞交通。

Police have taken a rigorous and restrained approach, reminding people that mass assembly constituted a violation of the Public Order Ordinance and Hong Kong National Security Law, and by warning the crowd to disperse and immediately leave, but a share of them still refused to obey.

警方一直采取严谨而克制的态度,多次提醒群众集结行为已违反《公安条例》及香港国安法,并警告人群停止集结,立即离开,但部分人依然拒绝听从。

“Beijing Daily” caption: 警方举紫旗发出警告 (police holds up purple transparent to issue a warning)

Police thereupon took law enforcement action and arrested more than thirty people under suspicion of illegal assembly, violation of Hong Kong’s national security law, preventing police staff from carrying out their duties, carrying offensive weapons, etc. Police also dispatched specialized crowd management vehicles as well as the well-known water-cannon vehicles.

警方遂采取执法行动并拘捕逾30人,其涉嫌非法集结、违反香港国安法、阻碍警务人员执行职务及携带攻击性武器等。警方还出动了人群特别用途管理车辆,即我们熟知的水炮车。

Chang’anjie Zhishi noted that at around noon, the boss of Next Digital, Jimmy Lai himself, appeared at Paterson Street, together with Hong Kong Democratic Party‘s former chairman Albert Ho, Lee Wing-tat, Lam Cheuk-ting, and others. They set up a fundraising street stand.

长安街知事注意到,中午约12时,壹传媒老板黎智英现身百德新街,与香港民主党前主席何俊仁、李永达,议员林卓廷等人一同摆设站点筹款。

“Beijing Daily” caption: 右一为黎智英 图源:香港东网 (first from right: Li Zhiying / Jimmy Lai)

Jimmy Lai stayed there for about an hour and then left the street to go to Hong Kong Shangrila Hotel with Albert Ho and Lam Cheuk-ting, then returning to their homes.

黎智英在现场逗留了大约一小时就离开街头,前往香格里拉大酒店,何俊仁、李永达同行,后于下午约2时回到其住所。

____________

Note

*) There doesn’t appear to be an official English translation of the “national security law” yet, but the HKFP website offers an unofficial translation in English. Chinese ones can be found everywhere, there included.

____________

Related

“Terrorism breeding, iron fact,” June 3, 2020
“Pillar of Humiliation,”July 25, 2019
Pointing Fingers, Drawing Feet, May 11, 2019
Liu Xiaobo, 1955 – 2017, July 14, 2017
Szeto Wah, 1931 – 2011, Jan 2, 2011

____________

Updates / Related

Your stability, my passport, HKFP, July 4, 2020

____________

Sunday, January 16, 2011

Zeng Jinyan: an Application

The following is a translation of a blog post, written by Zeng Jinyan (曾金燕) on Sunday.

Application

Beijing Municipal Prison;
Beijing Municipal Prison Administration Bureau;
People’s Republic of China Ministry of Justice

I am Beijing citizen Zeng Jinyan. My husband is Hu Jia (胡嘉), commonly named Hu Jia (胡佳), sentenced to three years and six months imprisonment for “inciting subversion of state power” (“煽动颠覆国家政权罪”), currently held at Beijing Municipal Prison with a statutory day of release from prison on June 26, 2011.

On January 14, 2011, when we met with Hu Jia, he suddenly closed his eyes, his face became pale, his lips turned white, his face started sweating, and asked why, he replied that he had pain in his left abdomen. He was unable to keep sitting and we put him to lie on four chairs. His cold sweat became stronger and stronger. When I opened his collar, I found that his clothes had become wet, the cushioned chair, too, and cellmates helped the prison guard to get him to the prison hospital. With that, our meeting had ended earlier.

Besides cirrhosis, Hu was suggested by a prison doctor to have surgery because of (结石) calculus in the past. As the prison hospital doesn’t have the conditions for such surgery, the matter has been delayed so far.

Before his prison term, Hu Jia had been a cirrhosis patient, and as the conditions in prison didn’t provide the appropriate means for its treatment, Hu Jia’s health has deteriorated further. He doesn’t recover from a perennial cold, and there are frequently abdominal cramps, anguish, diarrhea, loss of appetite, slight fever, and weight loss. His cirrhosis condition is not stable. On March 30, 2010, Hu Jia sustained high fever, diarrhea, an unidentified object of three millimeters diameter on his liver, and he was taken to the central prison administration’s hospital on suspicion of liver cancer. On April 9, Hu Jia was taken back to prision, and the spoken notification was that the examination result was “subclinical hyperthyroidism”. Although Hu Jia and his family people repeatedly asked the prison to provide the medical examination report, the prison verbally declined. Because of this, we are worried.

In May 2009 and on April 5, 2010, I repeatedly applied to Beijing Municipal Prison for medical parole for Hu Jia [apparently in written – 申请书],  which Beijing Municipal Prison declined verbally. To date, we, Hu Jia’s family people, haven’t got the medical report on Hu Jia’s illness in written, and have seen his pain during our meetings, and we are worried about the adverse effects the long delay of his condition may have.

Taking this situation into account, I have two requests:
1. providing all medical reports during his prison term to me and his other family people in written;
2. to provide for medical treatment on parole for Hu Jia, for surgery and treatment to contain the further progress of his illness.

Please reply to my request in written. My postal address is Beijing, Tongzhou District, Bobo Freedom Town,[Ms Zeng’s address and the recipients of her letter’s three copies, see beginning of translation].

Yours sincerely
Hu Jia’s wife Zeng Jinyan
January 16, 2011

____________

Related
Incomplete Medical Examination Report, December 26, 2008

Wednesday, October 13, 2010

Impious Sons: Eminent and Treasonous

I believe that the Nobel Committee in Oslo chose the right candidate this year – Liu Xiaobo. What I find somewhat disturbing is that criticism of Liu Xiaobo isn’t regularly covered in our media. That may be due to unawareness, to indifference (which would be understandable if there weren’t many Chinese nationals who take issue), to a misunderstanding, or an unwillingness to confront the possibility that the laureate may be too unharmonious even for the perception of many audiences outside China. But Liu Xiaobo himself advocates open debate.

What is frequently held against Liu by his critics – and possibly his persecutors, too -, are statements he made in an interview 22 years ago with Kaifang, a monthly magazine from Hong Kong:

Q. What developmental stage do you think Chinese society is in?
A. It has not yet emerged out of an agrarian society.

Q. Is there any need to take remedial classes in capitalism?
A. It is essential.

Q. So should China follow the usual path for an agrarian society?
A. Yes. But it has to modify its totalitarian regime because it is looking at a crisis. *)

Q. Can China make fundamental changes?
A. Impossible. Even if one or two rulers want to, there is still no way because the conditions are not there.

Q. Under what circumstances can China carry out a genuine historical transformation?
A. Three hundred years of colonialism. Hong Kong became like this after one hundred years of colonialism. China is so much larger, so obviously it will take three hundred years of colonialism. I am still doubtful whether three hundred years of colonialism will be enough to turn China into Hong Kong today.

Q. This is 100% “treason.”
A. I will cite one sentence from Marx’s Manifesto of the Communist Party: “Workers do not have motherlands. You cannot take away what they don’t have.” I care about neither patriotism nor treason. If you say that I betray my country, I will go along! I admit that I am an impious son who dug up his ancestors’ graves and I am proud of it. **)

Q. You are saying that you want China to take Hong Kong’s path?
A. But history will not give this opportunity to the Chinese people. The era of colonialism has gone by. Nobody is willing to bear the burden known as China.

Q. What can be done? Isn’t this too pessimistic?
A. There is no way out. I am pessimistic about humankind as a whole. But my pessimism is not escapism. I see before me one tragedy after another tragedy. But I will struggle and I will fight back. That is the reason why I like Nietzsche and I don’t like Schopenhauer.

In Chinese (according to an entry in a forum, and therefore not necessarily reliable):

问:你认为现在的中国社会处在历史的什么发展阶段?

刘晓波:还没有走出农业文明。

问:是不是要补资本主义的课?

刘晓波:必须补课。

问 : 那么,今天中国的路线还是顺着农业社会的惯性在走?

刘晓波:是的。不过,它在调整它的专制,因为它面临危机。

问:中国可能在根本上加以改造吗?

刘晓波:不可能,即使一两个统治者下决心,也没办法,因为没有土壤。

问:那什么条件下,中国才有可能实现一个真正的历史变革呢?

刘晓波:三百年殖民地。香港一百年殖民地变成今天这样,中国那么大,当然需要三百年殖民地,才会变成今天香港这样,三百年够不够,我还有怀疑。

问:十足的:“卖国主义”啦。

刘晓波:我要引用马克思“***宣言”的一句话:“工人没有祖国,决不能剥夺他们所没有的东西。”我无所谓爱国、叛国,你要说我叛国,我就叛国!就承认自己是挖祖坟的不孝子孙,且以此为荣。

问:你是说,中国还要走香港的路?

刘晓波:但历史不会再给中国人这样的机会了,殖民地时代已经过去了,没人会愿意再背中国这个包袱。

问:那怎么办呢?岂不太令人悲观?

刘晓波:没办法。我对整个人类都是悲观的,但我的悲观主义并不逃避,即使摆在我面前的是一个又一个悲剧,我也要挣扎,也要对抗,我不喜欢叔本华而喜欢尼采,原因便在于此。

Obviously, it’s up to every individual if there would be a need to agree with Liu Xiaobo’s pessimism of 1988. As for my own patriotic feelings, I’ve heard several friends say that they’d wish the times of allied occupation back to West Germany. Would I run to the police to report them? Would the police care? Hardly so. Would I believe that they don’t love our country? I can’t tell if Liu Xiaobo loves his country or not – nor can his critics – but I do know that my German friends love their country.

If a Chinese court has actually ever used Mr Liu’s words as evidence to allegations of treason to either his country, or his government, it certainly wasn’t in 2009, when Liu was sentenced to his current 11-years term in jail. There, the Charter 08 was the issue, or, in the court’s own words, inciting subversion of state power (煽动颠覆国家政权).

I know that there are people who honestly take offense from what Liu said in 1988. And I can understand that (without agreeing with them), so long as they still insist on lawful procedures at the same time, rather than advocating revenge through the courts. But it puzzles me when a – supposedly Chinese – commenter on another blog calls Liu a “traitor” on the one hand, and then quotes Amartya Sen, an Indian national, with the following words:

The eminent Indian economist Amartya Sen, has estimated that “compared with China’s rapid increase in life expectancy in the Mao era, the capitalist experiment in India could be said to have caused an extra 4 million deaths a year since India’s independence…India seems to manage to fill its cupboard with more skeletons every eight years than China put there in its years of shame, 1958-61’”.

How offended should Indian people feel when listening to Amartya Sen? To insult India was hardly Sen’s intention. To urge them to do better in reducing poverty and famine was – most problably – what motivated him to use Maoist China as a negative example. Sen, too, used tough language, and besides did injustice to those who died during the Great Leap Forward at the same time. But I don’t think he’s “unpatriotic”. He just doesn’t like the way certain people in power habitually abuse the concept.

____________

Notes
*) 专制 may also be translated as authoritarian or despotic
**) 我无所谓爱国、叛国,你要说我叛国,我就叛国! (my translation would be “I don’t care about this so-called ‘loving the country’, or ‘trason’ [correction, 2010-10-13: ‘treason’] – if you want to call me a traitor, so then I’m a traitor!”)

Related
“Barack Obama has committed another act of treason”, Infowars / Youtube, 2010

Friday, April 9, 2010

Zeng Jinyan: Hu Jia seriously ill

Hu Jia (胡佳), 36, currently serving a three-and-a-half year prison sentence, is seriously ill and may be suffering from liver cancer, according to Associcated Press (AP) and Reuters. His wife Zeng Jinyan (曾金燕) yesterday officially appealed to prison authorities to release him for treatment outside prison, but parole appears to be unlikely.

Hu has been in prison hospital since March 30. “”It doesn’t matter what the tests say, Hu Jia’s medical condition continues to get worse – that’s a fact,” the BBC quotes Zeng.

Zeng told Reuters that Hu had been suffering from cirrhosis for months, and that after examinations, the medical report had not been released. His wife and mother were told that it wasn’t yet completed.

Hu Jia was sentenced in April 2008, for “inciting subversion of state power” (煽动颠覆国家政权罪). He had been arrested in December 2007.

____________

Related
posts tagged “Hu Jia”

Friday, December 25, 2009

Back in Prison – Liu Xiaobo Short Bio

Liu Xiaobo (刘晓波), president of the Chinese Independent Pen Center, once a lecturer at Beijing Normal  University,  and political commentator, has been sentenced to eleven years in  jail for “inciting subversion of state power” (煽动颠覆国家政权). Liu co-published the Charter 08 (零八宪章). He was arrested on December 8, 2008, before the charter’s formal release. The police had ended the “investigation phase” earlier this month. Beijing First Intermediate People’s Court announced the sentence today. Xinhua News Agency quoted a statement by the court that Liu’s legal rights had been fully guaranteed during the proceedings.

More than twenty years ago, shortly before the Tian An Men massacre on June 4, 1989, Liu returned from a visiting scholarship at Columbia University and took part in a hungerstrike in solidarity with the students’ movement, according to CNA. He was jailed for “counter-revolutionary crimes” (反革命罪), and released from prison in January 1991.

He refused to leave his country after his release from prison, campaigned for a re-evaluation of the official version of the “June-4 incident”, and was imprisoned again from May 18, 1995 to January 1996.

Also according to CNA, Liu was held in a labor camp in Dalian from October 8, 1996 to October 10, 1999, after authoring Anti-Corruption Proposals Addressed to the Third Plenary Session of the Eighth National People’s Congress, and Bloody Lessons from the Process of the Promotion of Democracy and the Rule of Law – an Appeal on June-4’s Sixth Anniversary (「汲取血的教訓推進民主與法治進程–「六四」6週年呼籲書」).

Now he is back in prison.

____________

Related:
“One day, he’ll be thought of as a very good citizen”, BBC News, Dec 25, 2009
Charter 08 Seminar held in Shandong Province, Dec 8, 2009

%d bloggers like this: