External Propaganda: Cai Mingzhao’s then, Xi Jinping’s now?

30th_politburo_study_session

Politburo’s 30th study session, Xinwen Lianbo, June 1, 2021

English-speaking Chinese media translate 传播 (chuánbō) as “communication” – as in this English-language rendition of a Xi speech on May 31, to the “30th collective study session of the CPC politburo. I don’t quite trust the translation, because there is a Chinese habit of making Chinese terms more palatable to a foreign audience by using not-quite-the-closest possible translation.

As a shortwave user, the most familiar translation to me would be propagation, which may stand for a process of information flow, “transmissions of impulses (or triggers) to influence the behavior of others” (传播就是某个人传递刺激以影响另一些人行为的过程), or “social information flows and the information of social information systems” (郭庆光定义传播是社会資訊的流动和社会資訊系统的运行). All that, and more, plus propaganda, I suppose.

So, the official Chinese translation for chuánbō would be communication. But China Copyright and Media, in an October 2013 translation of an article by Cai Mingzhao, director of the State Council Information Office’s Foreign Propaganda Office at the time, referred to chuánbō as dissemination. It’s a translation that leaves room for a lot of interpretation.

What strikes me when reading the China Copyright and Media translation of nearly eight years ago is its similarity with Xi’s speech of May 31. Back then, Cai Mingzhao, the State Council of Information Office’s external propaganda bureau at the time, discussed the future priorities in public diplomacy work in the light of Xi Jinping’s recent speech at the National Propaganda and Ideology Work Conference.

While Xi’s national propaganda conference speech in August 2013 had contained some referals to external propaganda, too, most of it had been about propaganda in general, and ideological work within China. In fact, I’m under the impression that in his May 31 speech, which focused exclusively on external propaganda, Xi borrowed heavily from Cai Mingzhao’s 2013 article.

You can contrast these two English renditions: one by China Daily on June 2, i. e. four days ago, reflecting Xi’s speech, and one by China Copyright and Media, in October 2013, translating Cai Mingzhao’s article.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: