The Pope and China: “Inexhaustible Wisdom”

In Order of Publication (from January 2015 to February 2016)

Ma Ying-jeou, speaking at a Dinner banquet in Italy, March 18, 2013

Pope Francis is the first pontiff from Latin America, as well as the first from the Society of Jesus. He is humble and amicable, shows special concern for the poor, and leads a frugal life, traveling by public transport to and from work. He also attaches great importance to international poverty reduction. Meanwhile, the Republic of China has provided humanitarian relief, through the Pontifical Council Cor Unum, to those affected by the Italian earthquake. We have aided refugees in the border areas of Syria and South Sudan. Assistance has also been extended to Mali, Niger, Mauritania and Chad for national greening projects aimed at combating desertification, as well as to Colombia for a community reconstruction plan. These all clearly reflect the role that the ROC plays as a provider of humanitarian aid.

Huanqiu Shibao online, January 20, 2015

Huanqiu online report, Ge Peng reporting — According to an Agence-France Presse report on January 20, Pope Francis, on his return flight from the Philippines, told reporters that the reason for not having met the Dalai Lama in December hadn’t been because he “feared China”, but just because no arrangements for a meeting had been made.

【环球网报道 记者 葛鹏】据法新社1月20日报道,教皇方济各20日从菲律宾飞回梵蒂冈后对记者表示,他在去年12月时未会见达赖喇嘛并不是因为“害怕中国”,只是并未安排会见。

The Dalai Lama had been in Rome last month [i. e. in December] to attend a Nobel Peace Prize winners’ summit. Francis said: “Some papers wrote that the reason I hadn’t met him was out of fear of China. This proposition is wrong. He has previously suggested a meeting, but the time hasn’t come yet, and we are still in touch.”

达赖喇嘛上个月曾到罗马参加诺贝尔和平奖获奖者峰会。方济各说:“有的报纸说我没和他见面是因为害怕中国,这种说法是错误的,他此前曾提出和我会谈,但还没到时候,我们还在接触。”

When asked about Sino-Vatican relations, he said: “Chinese people are polite, we are also very courteous, and we are slowly approaching each other.

当被问及中国和梵蒂冈的关系时,他说:“中国人很有礼貌,我们也很客气,我们在慢慢接近。”

On his flight back from Manila and across China, just as he did with other countries [whose airspace] he passed, he sent a telegram to Chinese state chairman Xi Jinping, expressing his good wishes to the Chinese people.

在方济各从马尼拉飞回经过中国时,他同飞经其他国家一样,向国家主席习近平发了一封电报,向中国人民表示祝福。

Dalai Lama candels October U.S. Visit, September 25, 2015

His Holiness the Dalai Lama is in the United States for a medical check-up. The doctors have advised His Holiness to rest for the next several weeks. As a result, His Holiness’ planned October U.S. visit has been cancelled. We deeply regret the inconvenience caused by this decision and apologize to all the people who have worked so hard in organizing the visit as well as to the public. We thank you for your support and understanding.

The Office of His Holiness the Dalai Lama

[Note: there apparently were no meeting plans – the Dalai Lama would have visited Philadelphia after Pope Francis]

Ma Ying-jeou responds to Pope’s 2016 World Peace Day Message, January 27, 2016

The president said as peace also requires consensus and collaboration, he proposed the East China Sea and South China Sea Peace Initiatives to address tensions in the Asia-Pacific region.

Based on clearly defined concepts, those initiatives “call on all parties concerned to exercise restraint, shelve disputes and use peaceful means such as consultation and dialogue to resolve conflict,” he added. The president said over the last seven years, he has done his utmost to encourage peaceful interaction between the two sides of the Taiwan Strait and overcome numerous obstacles.

In particular, his November 2015 meeting with mainland Chinese leader Xi Jinping in Singapore serves as a positive example of settling disputes through peaceful means for other regions facing similar difficulties.

Taiwan Today / RoC Ministry of Foreign Affairs

Guanchazhe online, February 3, 2016

This translation doesn’t necessarily mirror the pope’s actual wording. The Asia Times interview can be found there. The Asia Times reporter Guanchazhe referred to is Francesco Sisci.

According to foreign media reports, Roman Catholic Pope Francis, on the eve of China’s traditional New Year – Spring Festival – expressed long-standing admiration for China’s “great culture” and “inexhaustible wisdom”, and his “best greetings and wishes to Chairman Xi Jinping and all Chinese people”. This was another step that raised speculation about the Vatican and China rapidly improving relations.

据外媒报道,在中国传统新年——春节来临之际,罗马天主教皇方济各(Pope Francis)在接受媒体采访时,向中国的“伟大文化”和“无穷尽的智慧”表达了长久以来的“钦佩之情”,表达了“对习近平主席和所有中国人民最美好的问候与祝福”。此举进一步增加了梵蒂冈和中国可能会迅速改善关系的猜测。

The Hong Kong [paper] “Asia Time”, on February 2, published online the content of an interview conducted with Pope Francis on January 28.

教皇方济各在1月28日接受了香港《亚洲时报》(Asia Time)的采访,这家媒体星期二(2月2日)通过互联网公布了采访的内容。

Francis said in the interview that to him, China had always been place to think of when greatness was mentioned, that [he saw] China as a great country.

方济各在采访中说,中国对于他来说一直是一个说到伟大就会想到的地方,是一个伟大的国家。

Vatican Holy See spokesman Lombardi said that the Pope’s interview was significant. However, the situation of Catholicism in China and the issue of bishops in China appointed by the Holy See weren’t mentioned in the interview.

梵蒂冈教廷新闻官龙巴蒂(P. Federico Lombardi)表示,这次教皇的采访意味深长。不过,有关中国天主教状况及教廷任命中国主教的话题没有在这次采访中提及。

That the Pope shows friendliness to Beijing isn’t news: [events] from his greetings from a flight through Chinese airspace in August 2014 when he sent a greetings telegram to Xi Jinping, to a Vatican delegation’s visit to Beijing in October 2015 showed the Vatican’s gradual rapprochement to Beijing.

教皇方济各向北京示好并非新闻:从2014年8月飞越中国领空、向习近平发问候电报,到梵蒂冈代表团2015年10月访问北京,这一切都显示着梵蒂冈与北京的渐行渐近。

[…]

In his speeches, Francis repeatedly called for world peace, tolerance and respect in his speeches. This includes tolerance and harmony between different ideological camps like East and West. During his visit to South America in September 2015, he met with Cuban leader Raoul Castro and revolutionary leader Fidel Castro. Also, according to American sources, the Vatican played a key role in the diplomatic “thaw” between Washington and Havana.

方济各还在讲话中反复呼吁世界的和平、宽容与尊重。这其中也包括东、西方不同意识形态阵营的宽容与融合。在他2015年9月访问南美期间,他与古巴领导人劳尔·卡斯特罗以及革命领袖菲德尔·卡斯特罗会面。另外据美国方面称,方济各和梵蒂冈在华盛顿与哈瓦那的外交“融冰”中发挥了关键作用。

The “Asia Time” reporter addressed the Chinese family planning issue, as the Pope resolutely opposes abortion. Francis first discussed issues of aging [populations] in different regions, and of [people not wanting] children, and then talked about China. “Not having many children is of course very painful, because this way of an upside-down pyramid, the parental and great-parental generations all lean on one child. This is fatiguing, harsh, and confusing, it’s not natural.” But the Pope also said that nowadays, there was some change in China in this regard.

亚洲时报》记者在采访中提及中国的计划生育问题,因为天主教的教义坚决反对堕胎。方济各先是谈到世界各地的人口老龄化和不愿意要小孩儿问题,然后才讲到中国。“不能多要小孩这个问题,当然非常令人痛苦,因为这样金字塔倒了过来,父辈、祖父辈的负担都在一个孩子身上。这是累人的、苛刻的、令人迷惘的,不是自然的。”但是教皇也表示,中国在这方面如今有所改变。

Francis said, “so long as there is improvement and onward movement, I’m not worried, because this testifies that they are making [or creating] history. I believe that China moving forward is their great position. … to be in charge of choosing ones own road is healthy and useful. We have taken this road, it hasn’t led through perfectly, so others may be opened.”

方济各说,“只要是在进步、在向前走,我就不担心,因为这证明了他们正在创造历史。我认为,中国人在向前走,这也是他们伟大的地方。……对自己选择的路负责是健康、有益的。我们走了这条路,没有完全走通,所以现在其他可能被开辟出来”。

At the end of the interview, the Pope “send his best greetings and wishes to Xi Jinping and all Chinese people.” He said that “I hope they will never lose their historical awareness that they are a great nation, that they will not forget their nation’s history of sublime wisdom, that they will make their own considerable contributions to the world. The world relies on your extraodinary wisdom. On the eve of this new year, I hope you will keep this awareness, that you will continue to move forward, and together with everyone make a common cause of taking care of our common home and common people.

在采访的结尾,教皇向“习近平主席和所有中国人民致以最美好的问候与祝福”。他表示,“我祝愿他们永不丢失自己是个伟大民族的历史意识,不忘记自己民族智慧的崇高历史,体认到自己必能对世界贡献良多。世界仰赖你们超凡绝伦的智慧。在这新年之际,愿你们怀着这份意识,持续向前迈进,与众人同心协力照料我们的共同家园和黎民百姓。”

The BBC quoted sources saying that before publication of Francis’ [interview], a Chinese delegation had visited the Vatican in January. According to other unconfirmed news, the Vatican has already reached an agreement with Beijing, allowing the Pope to appoint bishops in China.

英国广播公司引述的消息说,在教皇方济各的上述谈话发表之前,曾经有一个中国代表团在今年1月访问过梵蒂冈。证实的消息说,梵蒂冈已经同北京达成协议,允许教皇在中国任命主教。

Some comments say the Vatican’s settlement with Beijing was welcomed by many Chinese Catholics, but was also met with many [religious practitioner’s] opposition worrying that the Vatican was sacrificing their interests.

有评论指出,梵蒂冈同北京的和解受到许多中国天主教徒的欢迎,但是也受到许多教徒的反对,他们担心梵蒂冈牺牲他们的利益。

Concerning relations with China, there are also two opposing points of view within the Vatican. One group believes that treating China requires flexibility, thus earning Catholic followers greater freedoms. Another group believes that China’s regime has shown absolutely no change.

梵蒂冈内部有关中国问题也存在着两种对立的观点。一派认为,对待中国应该表现出灵活性,以便能让中国的天主教徒获得更大的自由。但是另一派认为,中国的政权根本没有发生变化。

____________

Related

Garden of Growing Imams, Sept 17, 2014
Retired Pope’s unachieved Dream, Mar 13, 2013
Certifying Living Buddhas (in Chinese), Garze Daily, Dec 2010

____________

2 Responses to “The Pope and China: “Inexhaustible Wisdom””

  1. The Vatican trying to become the “opium of the people” of choice for the Chinese leadership.

    Liked by 1 person

Trackbacks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: