18th National Congress: a Responsibility outweighing Mount Taishan

The following is a translation of a People’s Daily commentary, published on Tuesday (local breakfast time), on the completed process of determining the 18th National Congress delegates (i. e. the delegates to the party congress that is going to “elect” the next generation of China’s national leaders.

I defined a time limit for doing this translation, and have therefore left out several lines. These gaps are indicated by brackets […] within the translation, and by brackets within the original text.

Main Link: People’s Daily Comment: Shouldering the Sacred Mission, Faithfully performing the Duties (肩负神圣使命 忠实履行职责),

After long and careful deliberations at all levels of party organization and the broad membership of the party, and step-by-step elections, through the common efforts of all the party units, 2,270 delegates to the 18th National Congress of the Chinese Communist Party have now been chosen. They will undertake the great trust of the entire party’s more than 80 million party members and more than four million grassroot party organization, carry the entire country’s and all nationalities’ wishes and expectations, and proudly attend the party’s 18th National Congress. We offer the elected Comrade delegates to the 18th National Congress our warm congratulations!

经过全党各级党组织和广大党员的反复酝酿、逐级遴选,经过各选举单位的共同努力,2270名党的十八大代表已经全部选举产生了。他们将肩负全党8000多万名党员、400多万个基层党组织的信任和重托,带着全国各族人民的愿望和期盼,光荣地出席党的第十八次全国代表大会。在此,我们对当选为党的十八大代表的同志们表示热烈的祝贺!

The 18th National Congress is our party’s takes place at a key moment of comprehensive building of a society of modest prosperity, of deepened reform and opening up, and of a time when the transformation of economic development methods’ fortification is being accelerated, it is held as an absolutely important congress, it is the entire party’s and the entire country’s and all nationalities’ great event of the people’s political life, and of major and far-reaching significance for our party to hold high the great banner of Socialism with Chinese Characteristics, for leading the entire country’s people of all nationalities in the continuous comprehensive building of a society of modest prosperity, for accelerating the promotion of socialist modernization, and the initiation of the new situation for the cause of Socialism with Chinese Characteristics. To elect delegates who meet the requirements of the Central Committee and who have the support of the numerous party members is essential for a successful 18th National Congress. Since October last year, all party units conscientiously organized the elections in accordance with the Central Committee’s arrangements and in strict implementation of the party constitution, fully promoting democracy, cogently strengthening leadership, adhering to [a principle of] choosing the finest and the best, thus successfully completing the work of electing the 18th National Congress’ delegates. The elections led to the choice of 18th-National-Congress delegates with good political qualities, competence, reasonable structure, extensive distribution, progressive and broad representativeness, thus establishing solid ideological and organizational foundations for the victorious holding of the 18th National Congress.

党的十八大是我们党在全面建设小康社会关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式攻坚时期召开的一次十分重要的会议,是全党全国各族人民政治生活中的一件大事,对于我们党高举中国特色社会主义伟大旗帜,团结带领全国各族人民继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、开创中国特色社会主义事业新局面,具有重大而深远的意义。选出符合中央要求、广大党员拥护的党代表,对于开好十八大至关重要。去年十月以来,各选举单位党组织认真按照中央的部署要求,严格履行党章、充分发扬民主、切实加强领导、坚持选好选优,圆满完成了十八大代表选举工作。选举产生的十八大代表,政治素质好、议事能力强,结构合理、分布广泛,具有先进性和广泛代表性,为十八大的胜利召开奠定了坚实的思想基础和组织基础。

Every delegate is a pennant. The party’s National Congress is the party’s highest leadership organ, the party’s major forum for the party’s national delegates to discuss and solve issues. The party’s National Conference delegates have been chosen by long and careful deliberations, as the entire party’s outstanding members [or elements]. A word and an action embodies our party’s image, and gets society’s attention. The 18th National Congress delegates lead, abide by, and implement the party constitution, make demands on themselves in accordance with the standards of ecellent party membership, from thought and action maintain progressiveness and purity, take the lead in the implementation of the party line’s directives and policies, settle politics, bear the bigger picture in mind, are disciplined, always maintain great unity with the Central Committee, lead the practice of the party’s fundamental purpose and system of socialist core values, continuously improve their ideological attitudes, gain the acknowledgment of the party members and the masses, lead […]

一个代表一面旗。党的全国代表大会是党的最高领导机关,党的重大问题要由党的全国代表大会讨论决定。党的全国代表大会的代表是从全体党员中逐级遴选出的优秀分子,一言一行体现党的形象,备受社会关注。党的十八大代表要带头遵守和贯彻党章,按优秀党员的标准严格要求自己,从思想上、行动上保持先进性和纯洁性;带头执行党的路线方针政策,讲政治、顾大局、守纪律,始终同党中央保持高度一致;带头践行党的根本宗旨和社会主义核心价值体系,不断改进思想作风、工作作风和生活作风,赢得党员群众公认;带头[创先争优,服务大局、服务群众,在生产、工作、学习和社会生活各个方面作好表率。]

This mission is above everything else, and the responsibility weighs more heavily than Taishan [Mount Tai]. The 18th National Party delegates will hear and review the Central Committee’s and the Central Disciplinary Committee’s reports, discuss and decide the major issues of the party, and elect a new generation of a collective central leadership. The 18th National Congress is the first nation-widely held congress after the reform of the delegates’ tenure, which will mean more responsibilities and higher requirements on them. Every delegate must continuously strengthen his or her sense of political responsibility and of his or her historic mission, actively participate in study sessions organized by the party, understand the importance of learning, and improve and his or her abilities to live up to the demands [of their position]. They must uphold the mass line, study at the grassroots, assess the real situations, listen to the peoples’ voices, gauge the sentiments, and reflect the broad party membership’s and the masses’ opinions and demands to the 18th National Congress. […]

使命高于一切,责任重于泰山。党的十八大代表将听取和审查中央委员会和中央纪律检查委员会的报告,讨论和决定党的重大问题,选举新一届中央领导集体。十八大是实行党代表任期制后召开的第一次党的全国代表大会,与过去相比,这一届代表肩负的责任更重了,素质要求也更高了。每一位十八大代表都要进一步增强政治责任感和历史使命感,积极参加党组织举办的学习培训,加强应知应会知识学习,提高履职尽责能力。要坚持群众路线,深入基层调查研究,摸实情、听民声、问民计,把广大党员、群众的意见和要求反映到十八大上去。[要以饱满的政治热情和昂扬的精神状态参与十八大的各项议程,正确行使民主权利,忠实履行代表职责,积极建言献策,为确保大会圆满成功做出应有的贡献。闭会期间,代表们要时刻牢记使命,认真学习宣传贯彻十八大精神,密切联系党员群众,立足本职干实事、拼搏奉献创一流,在推动科学发展、促进社会和谐中发挥更大的作用。]

A great era shall be met with a distinguished gathering, and the feelings of the party shall assemble the feelings of the people. We are certain that under the strong leadership of Comrade Hu Jintao’s Central Committee, after the efforts of all delegates, the party’s 18th National Congress will be a great congress of unity, victory, braveness, that it will provide an even better blueprint for the development of the party and the state, and that it will write an even more glorious chapter in the great rejuvenation of the Chinese nation.

盛世迎盛会,党心聚民心。我们坚信,在以胡锦涛同志为总书记的党中央坚强领导下,经过全体代表的共同努力,党的十八大一定能开成一次团结的大会、胜利的大会、奋进的大会,为党和国家发展描绘更加美好的蓝图,在中华民族伟大复兴的征程上谱写更加灿烂辉煌的新篇章。

____________

Related

» How the Horse broke itself in, March 22, 2012

____________

4 Responses to “18th National Congress: a Responsibility outweighing Mount Taishan”

  1. Beijing Opera. Another tag JR would be parallel universes.
    Translating stuff like that must be like swimming thru wet cement.

    Like

  2. It’s pretty much that – swimming through wet cement. The more “heavy with awareness” partytalk becomes, the longer the lines. Simplicity doesn’t count as a virtue there.

    Like

Trackbacks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: