Confucius Institute: State Department Directive “an Untimely End to Chinese Classes”

Main Link: Huanqiu Shibao, May 24, 2012, 03:29.

Translated off the reel, and posted right away. A link to the State-Department directive can be found under footnote 2. Links within blockquote added during translation.
____________

A notice issued by U.S. State Department officials on May 17, to all Confucius Institutes in America, has caused great controversy. The new notice requires existing Confucius Institutes to apply for American “certification”, to become part of regular courses, and bans Chinese teachers and volunteers to teach in middle and elementary schools. A Hanban responsible, on May 23, expressed “shock” to a Huanqiu Shibao reporter, as no consultations had preceded this notice. Insiders told this reporter that to date, American officials hadn’t explained to whom the Confucius Institutes should turn for certification. U.S. “Higher Education News”1) wrote on May 21 that the notice would disrupt Confucius Institute teaching activities. “People don’t undersstand the State Department’s sudden notice. Actually, Confucius Institutes have been on American campuses for almost ten years.” An insider told the Global Times reporter on May 23 that currently, Confucius Institutes were highly successful and influential in America, that many Americans learned Chinese, and that America was somewhat worried about this. In addition, it was election year in America, and political consideration could be behind the measures taken.
美国国务院官员签发的一项公告5月17日发往全美孔子学院,引起巨大争议。新公告规定现有孔子学院必须申请美国“认证”,成为正式课程的一部分,且禁止中方教师和志愿者在美国中小学的孔子学堂教学。国家汉办负责人23日向《环球时报》记者表示,对美方在事先没有任何协商的情况下发出这样的公告感到“震惊”。有知情者告诉《环球时报》记者,孔子学院不计学分,不授学位,不具认证的前提,美国官方迄今也从未说明孔子学院应该向谁认证。美国“高等教育新闻”网站21日载文称,国务院这一公告将打乱孔子学院的教学活动。“人们不明白美国国务院为何突然出台此项公告,毕竟,孔子学院在美国校园内已有近十年时间”。一名了解内幕的人士23日向《环球时报》记者介绍,目前孔子学院在美国搞得很成功,影响很大,美国学习汉语的人很多,美方对此有所担心。再加上今年又是美国的大选年,美国出台这些措施可能有政治方面的考量。

The notice was reportedly issued by Robin Lerner, the State Department Deputy Secretary in charge of Educatonal and Cultural Matters and private-sector exchange. The notice says that while Confucius Institutes may be beneficial to promoting cultural exchange, its activities “need to be in accordance with the standards of exchange, and respect the relevant law and regulations”. “Professors, researchers, short-term visiting scholars or institutes, as well as students, were not allowed to teach in primary schools2). […] The notice also says that “to ensure that the Confucius Institute education corresponds with and maintains suitable regulations and standards, the Institutes must apply for American certification”, “on initial examination, it isn’t clear if the Confucius Institutes will get American certification”. The State Department allows currently teaching Confucius Institute teachers with J-1 visa to continue teaching until the end of the school year in June, but won’t renew their visas. If they wish, they can return to China to apply for appropriate exchange project visas.
据悉,签发这一公告的是美国国务院负责教育和文化事务局私营部门交流的副助理秘书长罗宾•勒纳。公告称,尽管孔子学院可能有益于促进文化交流,但其所从事的活动“必须符合正确的交流规范,遵循相关法规”。“教授、研究学者、短期访问学者或学院、大学学生不允许在公立和私立小、中学教学,否则便与有关交流访问项目法规相违。 […..] ”公告还称,“为确保孔子学院的教育符合和保持适合的规定标准,孔子学院必须申请美国认证”,“美国国务院的初步审视并不清楚这些孔子学院是否得到美国认证”。美国务院允许目前持有J-1签证的孔子学院教师继续留至2012年6月本学年结束,但不会为他们续签签证。如果他们愿意,可回中国再申办一种合适的交流项目签证。

There are Confucius Institutes at 81 American universities. The notice has caused wide-spread shock, confusion, and incomprehension. Confucius Institutes in all places said that the notice was “surprising” or “unusual”, and there were discussions everywhere as to how to deal [with the situation]. Huanqiu Shibao has learned that J-1 visas are a kind of non-immigration visas, issued to foreigners who participate in “exchange and visitor programs approved by the State Department”. An official survey concerning J-1 visa holders was carried out early this year.
81所美国大学内设有孔子学院。这一公告已引起广泛的震惊、困惑和不解,各地孔子学院均表示此项公告“令人吃惊”、“很不寻常”,都在讨论如何应对。《环球时报》记者了解到,J-1签证是一种非移民签证,签发给来美国参加美国国务院批准的“交流访问者计划”的各类外籍人士。今年年初,美国官方曾对持有J-1签证人员情况进行过调查。

A lady who had taught for Confucius Institutes in America told Huanqiu Shibao on May 23 that teachers sent by China to teach abroad were mainly government-sponsored, or volunteers. They all held visitor J-1 visas. She had been a volunteer, and a visa had been rather easy to obtain.
一名曾在美国孔子学院授课的女士23日向《环球时报》记者介绍,中方派驻国外孔子学院的授课老师主要有公派教师和志愿者两种,他们所持的都是访问学者J-1签证。她当时就是作为志愿者授课的,获得签证比较容易。

What people find most incomprehensible is that American officialdom requires Confucius Institutes to carry out so-called “certification”. Huanqiu Shibao has learned that to date, the State Department has not said where Confucius Institutes should turn for certification. By comparison, nothing has been heard of German Goethe Institutes, French Institutes or other cultural exchange bodies in America having received American certification. People in charge at the first Confucius Institutes established in the U.S., University of Maryland Confucius Institute and George Mason University Confucius Institute, express confusion, and say that the “certification” issue is currently being discussed. The person in charge at the George Mason University Confucius Institute hopes that the notification came without political considerations. After all, Obama’s initiative to have 100,000 students study in China was about encouraging American students to study Chinese.
令人最为不解的是美国官方要求对孔子学院进行所谓“认证”。据《环球时报》记者了解,美国官方迄今从未说明孔子学院应该向谁认证。横向比较一下,从未听说德国的歌德学院、法国的法语联盟等在美文化交流机构须得到美国认证。在接受本报记者采访时,美国第一家孔子学院———马里兰大学孔子学院及乔治•梅森大学孔子学院负责人均表示,对这一公告感到困惑,校方均在就“认证”一事进行讨论与沟通。乔治•梅森大学孔子学院负责人说,希望国务院出台的公告没有政治方面的考虑,毕竟奥巴马推动美国10万学生赴华留学项目也是鼓励美国学生学习中文。

According to explanations by a Hanban person in charge, made to Huanqiu Shibao, Hanban has sent a letter to university presidents, to carry out negotiations. The letter says that Confucius Institutes in America were established at American requests, and run in cooperation with Hanban and Chinese institutions of higher education. The Chinese side fully respected the esteemed universities’ powers to make their own decisions (自主权)3), and there had never been special instructions concerning the teaching and cultural-exchange activities carried out by the Institutes. The central office provided help, such as support in that it sent volunteers, as requested by the American side. The letter also says that the Chinese side respects American governmental law and regulations, but that in this process, we do not wish to see that volunteer projects get disrupted, as this would lead to many quickly-developing Chinese-language classes coming to an untimely end, resulting in losses for the schools and students.
据国家汉办负责人23日向《环球时报》记者介绍,该机构已致信下设孔子课堂的美国大学校长,就此事进行交涉。信中表示,美国孔子学院是由美方自愿申请,并与汉办和中方高校合作举办的。中方充分尊重贵校的办学自主权,对孔子学院开设课程和开展文化交流活动及下设孔子课堂,从未有过专门指令。总部向孔子学院提供的包括派遣志愿者在内的所有帮助,均系美方所要求。信中还表示,中方尊重美国政府的法律和规定,但在此过程中,我们不愿意看到因此而造成中断志愿者项目的后果,否则将会导致很多学校蒸蒸日上的中文课程由于教师缺失而被迫夭折,致使这些学校和学生蒙受损失。

The person in charge also said that before volunteers head for America, they get an invitation from the American schools, in accordance with the Sino-American school agreements, and apply for and obtain a visa. From 2005 on, China had developed Chinese language education to help America, and had sent more than 2,100 teachers. The project had always worked smoothly. It had been believed that once teachers received an American invitation, the application would lead to a visa, and that there would be no problems. No consultations had preceded the State Department’s May-17 notice, and this was felt to be very sudden and surprising by those in charge at the Confucius Institutes.
这位负责人还表示,志愿者赴美前,是按照中美双方学校的协议,接受美方学校的邀请,申请并获准签证的。从2005年起,中方为帮助美国发展汉语教学,已派出2100多名教师,项目执行一直很顺利。原以为教师接受美方邀请,申请并获准了赴美签证,就不会产生问题。在事先没有任何协商的情况下,美国国务院5月17日发布公告,作为主管孔子学院的负责人,他感到很突然、很吃惊。

Many presidents [of universities with Confucius Institutes] were disgusted by the State Department notice, and had many objections, as they believed it interfered with their universities’ autonomy3). They currently contacted the State Department and negotiated. Huanqiu Shibao also learned that to address the doubts, a State-Department official was to be sent to Maryland University to have direct talks with people in charge at the university and the Confucius Institute.
美国多所设有孔子学院的大学校长对美国这一公告非常反感,很有意见,认为它干涉了学校的办学自主权,目前正与美国国务院进行联系和交涉。《环球时报》记者还了解到,面对质疑,美国国务院官员23日将赴马里兰大学,与马里兰大学校方、孔子学院负责人一起进行面对面的沟通与交流。

____________

Notes

1) This is my translation of 美国“高等教育新闻”网站 – the website’s real name may be different.

2) Quote:

Teaching positions in primary and secondary schools (K-12) are only authorized under the “Teacher” category set forth at 22 CFR 62.24. Teaching primary and secondary school students in public school systems or private schools is not permitted by professors, research scholars, short-term scholars, or college/university students.

(Guidance Directive 2012-06 Exchange Visitor Program – Confucius Institutes)

3) 自主权, which may be translated either as the right to make decisions of one’s own, or autonomy. The term for provincial or territorial autonomy in China, for places like Tibet, would be 自治区 (autonomous regions), and is therefore not exactly the same term.

____________

Related

» Three Eight-Hundreds, April 19, 2009

____________

Advertisements

4 Trackbacks to “Confucius Institute: State Department Directive “an Untimely End to Chinese Classes””

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: