China Cultural Year in Germany: Prepared to Die for Ai Weiwei?

1) Excerpts from an article on the Chinese Cultural Year 2012 in Germany, by green-leaning tageszeitung (taz), published on February 2

[…]

About 1,500 artists from the People’s Republic will introduce themselves all over the Federal Republic in 2012, to provide Germans with opportunities to experience China’s culture, “in a modern and updated way”, as the organizers say.

Rund 1.500 Künstler aus der Volksrepublik werden sich 2012 bundesweit präsentieren. Sie sollen den Deutschen die Gelegenheit geben, Chinas Kultur zu erleben, “modern und aktuell”, wie die Organisatoren erklären.

“More than 500 events” have been announced by Wu Hongbo, China’s ambassador in Berlin. Their motto is “Chinah”, a combination of “China” and “nearby”, under the auspices of Chinese state and party chairman Hu Jintao and federal president Christian Wulff, and partly paid by the Chinese ministry of culture.

“Über 500 Veranstaltungen” kündigte der chinesische Botschafter in Berlin, Wu Hongbo, an. Sie stehen unter dem Motto: “Chinah” – eine Kombination aus “China” und “nah“. Schirmherren sind Chinas Staats- und Parteichef Hu Jintao und Bundespräsident Christian Wulff. Sie wird teilweise vom Pekinger Kulturministerium bezahlt.

[…]

This has led to criticism already. “Culture needs freedom”, members of Amnesty International and Tibet activists shouted during a demonstration in Berlin. The cultural year must not become a propaganda event “behind whose facade, the freedom of culture and freedom of opinion are impassively suppressed”, as had been in Liu Xiaobo’s case, who had been sentenced to eleven years in prison, or in the case of the Tibetan documentary filmer Dhondup Wangchen.

Deshalb wurde schon jetzt Kritik laut. “Kultur braucht Freiheit!”, riefen Angehörige von Amnesty International und Tibetaktivisten bei einer Demonstration in Berlin. Das Kulturjahr dürfe keine Propagandaveranstaltung sein, “hinter deren Fassade ungerührt die Freiheit der Kultur und die freie Meinungsäußerung unterdrückt werden”, wie bei Liu Xiaobo, der zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt wurde, oder beim inhaftierten tibetischen Dokfilmer Dhondup Wangchen.

Peking artist and dissident Ai Weiwei isn’t likely to be there either. Fan Dian, the Peking art museum’s director, defends this: Ai Weiwei was known in Germany anyway. Now, it was tried to “give other artists an opportunity”.

Nicht dabei sein wird wohl auch der Pekinger Künstler und Regimekritiker Ai Weiwei. Der Direktor der Pekinger Kunstmuseums, Fan Dian, verteidigt dies: Ai Weiwei sei ohnehin in Deutschland bekannt. Nun versuche man, “anderen Künstlern eine Chance” zu geben.

Michael Kahn-Ackermann, once head of the Goethe Institute in Peking, and advisor to the Chinese culture ministry now, counts on “dialog”. He hoped that “people listen and look closely first, before stating firm opinions”, he says. It would be wrong “to bedevil every Chinese artist with questions about his political views – and if he’s prepared to die for Ai Weiwei”.

Michael Kahn-Ackermann, früher Leiter des Goethe-Instituts in Peking und nun Berater des chinesischen Kulturministeriums, setzt auf einen “Dialog”. Er wünsche sich, dass “die Leute erst einmal richtig zuhören und zugucken, bevor sie ihre festen Meinungen äußern”, sagt er. Es wäre falsch, “jeden chinesischen Künstler mit der Frage nach seiner politischen Gesinnung zu belasten – und ob er bereit ist, für Ai Weiwei zu sterben”.

[…]

Peking has invested millions into Confucius Institutes and Chinese television broadcasters to influence China’s image abroad positively. But experts and artists see that as futile, as long as the government also tries to suppress sensitive topics through censorship and intimidation.

Millionen hat Peking in der ganzen Welt bereits in Konfuzius-Institute und chinesische TV-Sender investiert, um das Bild Chinas im Ausland positiv zu prägen. Doch Fachleute und Künstler halten dies für völlig sinnlos, solange die Regierung zugleich versucht, durch Zensur und Einschüchterung heikle Themen zu unterdrücken.

On the other side of high politics, Germans and Chinese have cooperated for years. Hundreds of artists from both countries experience everyday life in each others’ countries [states]. In German galleries, contemporary Chinese painters’ paintings can be found, dancers attend ballets, and students call on master classes.

Abseits der hohen Politik arbeiten Deutsche und Chinesen schon seit Jahren miteinander. Hunderte Künstler beider Länder erleben den Alltag des jeweils anderen Staates. In deutschen Galerien hängen Gemälde zeitgenössischer chinesischer Maler, Tänzer hospitieren in den Balletten, Studenten besuchen Meisterklassen.

Peking sculptor Wang Shugang, who lived in Germany for ten years, doesn’t believe in the “Chinese Cultural Year 2012”. That was “a mere waste of money”, the 51-year-old says. “If people in Germany want to know something about Chinese culture, he can inform himself anyway. That takes no events that are organized from the top”.

Der Pekinger Bildhauer Wang Shugang, der zehn Jahre in Deutschland gelebt hat, hält wenig vom “Chinesischen Kulturjahr 2012”: Das sei “reine Geldverschwendung”, so der 51-Jährige. “Wer in Deutschland etwas über die Kultur Chinas wissen will”, sagt er, “kann sich auch so informieren. Dafür brauchen wir keine von oben organisierten Veranstaltungen.”

2) First two paragraphs rom a notice by reise-magazin.de (Travel Magazine), Hamburg, January 1

The change of the year is upon us, and that is a very special year for Germany and China. 2012 is marked by the German-Chinese Cultural Year, which promotes new approaches and initiatives to bring the two cultures yet closer to one another.

Der Jahreswechsel steht kurz bevor und mit ihm ein ganz besonderes Jahr für Deutschland und China. 2012 steht ganz im Zeichen des deutsch-chinesischen Kulturjahres, das viele neue Ansätze und Initiativen fördert, um beide Kulturen einander noch ein Stück näher zu bringen.

Mang Chen, CAISSA chief executive officer, offers journalists and all those interested in China cooperation concerning the German-Chinese Cultural Year. He has headed this conglomerate, which offers not only classical trips from and to China, but other interesting fields of business, too, for twenty years. […]

Mang Chen, Vorstandsvorsitzender von CAISSA Touristic, bietet Journalisten und allen Chinainteressierten eine Zusammenarbeit hinsichtlich des deutsch-chinesischen Kulturjahres 2012 an. Seit 20 Jahren leitet er die Unternehmensgruppe, die neben klassischen Reiseangeboten von und nach China über weitere interessante Unternehmenszweige verfügt. […]

____________

Related

» … and the “Cavemen”, January 13, 2012
» Chinesisches Kulturjahr 2012 (in Chinese/German)

____________

Advertisements

2 Trackbacks to “China Cultural Year in Germany: Prepared to Die for Ai Weiwei?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: