Archive for October 28th, 2011

Friday, October 28, 2011

17th Central Committee 6th Plenary Session “Culture Document” – 2

« part 1

This post is the second one about the 17th CCP central committee’s 6th plenary session’s resolution (or decision), and a continuation to that post (with some links to related topics). Contrary to the first post, I tried to translate all these following paragraphs here in full. Still a lot of translation to do; the previous and this post may amount to a quarter of the entire document.

If anyone who is reading this has translated some or all of it, or knows of a translation elsewhere, please let me know, and I’ll link there, for complementation, or for comparison.

The entire party must come to recognize that the advanced socialist culture is the banner above the Marxist political party’s thoughts and spirit, and the building of a socialist culture is an important part of the cause of socialism with Chinese characteristics’ overall design. Without the vigorous cultural guidance, there is no richness in the spiritual world of the people, the power of national spirit won’t fully unfold,  and a country, a nation, cannot stand towering the forest of the world’s nations. Material insufficiency isn’t socialism, and spiritual emptiness isn’t socialism. If socialist culture doesn’t flourish, there will be no socialist modernization. In the deepening of the reform of the cultural system at this new historical starting point, the promotion of the development and thriving of socialist culture concerns the realization of comprehensive development of a society with modest prosperity, the maintenance and development of socialism with Chinese characteristics, and the great rejuvenation of the Chinese nation. We must correctly grasp our country’s new economic and social requirements, correctly grasp the current era’s new trend of cultural development, correctly grasp all the people’s nationalities’ expectations to spiritual and cultural life, strengthen the sense of responsibility and urgency, emancipate our minds, transform our concepts, seize our opportunities, harness the momentum, and, in the process of building a society of modest prosperity, on the road of scientific development, struggle for the creation of socialist culture, and for a new state of affairs.

全党必须深刻认识到,社会主义先进文化是马克思主义政党思想精神上的旗帜,文化建设是中国特色社会主义事业总体布局的重要组成部分。没有文化的积极引领,没有人民精神世界的极大丰富,没有全民族精神力量的充分发挥,一个国家、一个民族不可能屹立于世界民族之林。物质贫乏不是社会主义,精神空虚也不是社会主义。没有社会主义文化繁荣发展,就没有社会主义现代化。在新的历史起点上深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣,关系实现全面建设小康社会奋斗目标,关系坚持和发展中国特色社会主义,关系实现中华民族伟大复兴。我们要准确把握我国经济社会发展新要求,准确把握当今时代文化发展新趋势,准确把握各族人民精神文化生活新期待,增强责任感和紧迫感,解放思想,转变观念,抓住机遇,乘势而上,在全面建设小康社会进程中、在科学发展道路上奋力开创社会主义文化建设新局面。

2) Adhering to the Path of Development of a Culture of Socialism with Chinese Characteristics, Striving to Build a Strong Country of Socialist Culture

二、坚持中国特色社会主义文化发展道路,努力建设社会主义文化强国

To adhere to the path of socialism with Chinese characteristics, to deepen the reform of the cultural system, to promote the development and flourishing of socialist culture, it is essential that we fully implement the essence of the 17th National Congress of the Communist Party of China, that we uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, and, under the guidance of the important thoughts of Marxism and Leninism, the Mao Zedong thoughts, the Deng Xiaoping theories, and the “Three Represents”*), deepen the scientific development concept’s thorough implementation, maintain the progressive direction of advanced socialist culture, and by scientific development as the key subject, by building a system of socialist core values as the fundamental task, and with the people’s spiritual cultural needs as the starting point and the final destination, with reform and innovation as the driving forces, develop towards modernization, towards the world, towards the future and the nation’s scientific and the masses’ socialist culture, cultivate a high degree of cultural awareness and cultural self-confidence, improve the entire nation’s civilizational quality, enhance the country’s cultural soft power, unfold Chinese culture, and strive to build a strong socialist country.

坚持中国特色社会主义文化发展道路,深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣,必须全面贯彻党的十七大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持社会主义先进文化前进方向,以科学发展为主题,以建设社会主义核心价值体系为根本任务,以满足人民精神文化需求为出发点和落脚点,以改革创新为动力,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,培养高度的文化自觉和文化自信,提高全民族文明素质,增强国家文化软实力,弘扬中华文化,努力建设社会主义文化强国。

To build a strong country with a socialist culture means to put forth effort on the promotion of an advanced socialist culture going deeper into the peoples’ hearts, to promote the comprehensive development of a socialist spirit and civilization and material civilization, to start, at every moment, the whole nation’s continuous gush of cultural creativity and vitality, a richer and more colorful and  socialist culture’s life, better protection of the people’s basic cultural rights, the comprehensive improvement of the people’s ideological and moral qualities’ and of scientific cultural qualities, and the building of an overall spiritual home for the Chinese nation, to make greater contributions to human civilization’s progress.

建设社会主义文化强国,就是要着力推动社会主义先进文化更加深入人心,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,不断开创全民族文化创造活力持续迸发、社会文化生活更加丰富多彩、人民基本文化权益得到更好保障、人民思想道德素质和科学文化素质全面提高的新局面,建设中华民族共有精神家园,为人类文明进步作出更大贡献。

In accordance with the new needs for succeeding in the strife of building a moderately prosperous society, the goals in striving for the cultural reform and development until 2020 are: to further promote the building of a system of socialist core values, to further unfold good ideological and moral customs, to significantly improve the quality of citizens, to accomodate the people’s needs for richer cultural products, to make quality works emerge in large numbers, to make the cause of culture prosper comprehensively, to built a basic public cultural services system which covers the entire society, to evenly spread accessibility to these basic services, to turn the cultural industry into a pillar of the national economy, to comprehensively and significantly strengthen its competitiveness with the international cultural industry, with public ownership as the predominant pattern developing comprehensively together with various other forms of ownership, to amply invigorate the cultural management system and cultural production operation system, and to turn them highly efficient, to attract, with the national culture as the principal part, beneficial culture from abroad, to ever further promote the pattern of an open Chinese culture’s stepping towards the world; to develop [existing] high-quality talents further, and guarantee more vitality for the development of flourishing developing talents. The entire party and the entire country must work together to make these goals happen, they must incessantly improve the scientification level of developing culture, in order to lay the foundation on which to build our country into a strong country of socialist culture.

按照实现全面建设小康社会奋斗目标新要求,到二0二0年,文化改革发展奋斗目标是:社会主义核心价值体系建设深入推进,良好思想道德风尚进一步弘扬,公民素质明显提高;适应人民需要的文化产品更加丰富,精品力作不断涌现;文化事业全面繁荣,覆盖全社会的公共文化服务体系基本建立,努力实现基本公共文化服务均等化;文化产业成为国民经济支柱性产业,整体实力和国际竞争力显著增强,公有制为主体、多种所有制共同发展的文化产业格局全面形成;文化管理体制和文化产品生产经营机制充满活力、富有效率,以民族文化为主体、吸收外来有益文化、推动中华文化走向世界的文化开放格局进一步完善;高素质文化人才队伍发展壮大,文化繁荣发展的人才保障更加有力。全党全国要为实现这些目标共同努力,不断提高文化建设科学化水平,为把我国建设成为社会主义文化强国打下坚实基础。

Continued (Oct 30) –
part 3 »

____________

Notes

*)  The buzzword “Leninism” was missing in the original’s third paragraph (see earlier post for a quick review of that paragraph)  – but it’s appearing here, along with Marxism, and every Chinese party or paramount leader since Mao (except for Hua Guofeng, who bequeathed no spiritual legacy of his own to humankind),  just as  they were referred to by Wu Bangguo in March this year.

____________

%d bloggers like this: