Phrasebook: xiāng tí bìng lùn

1. China Daily Translation

The Beijing-Shanghai high-speed railway and Japan’s Shinkansen line cannot be mentioned in the same breath, as many of the technological indicators used by China’s high-speed railways are far better than those used in Japan’s Shinkansen.

Wang Yongping (王勇平), Chinese ministry of railways spokesman, in a Xinhua interview (quoted by China Daily and Xinhua‘s English website), reacting to Kawasaki Heavy Industries Ltd. threatening to take action if China files for patents on high-speed trains made using Japanese technologies.

Translator's Choice

Translator's Choice

2. JR’s Translation (Xinhua-based)

What would spell “pirating” Japan’s Shinkansen? This is somewhat showy. One can say that you can’t put the Shinkansen and the Beijing-Shanghai bullet train on a par*). No matter if speed or the degree of convenience is the issue, no matter if the technology above or underneath the rails is the issue, all the differences are big.
什么叫“盗版日本新干线”?这有点大言不惭了。可以说,新干线与京沪高铁完全不在一个相提并论的层次。无论速度还是舒适度,无论是线上部分技术还是线下部分技术,差距都很大。

*) Both Baidu‘s dictionary and the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, by A. P. Cowie, Zhu Yuan et al, Beijing 1986, 1997, leave the English choice for xiāng tí bìng lùn (相提并论) to the translator: “to mention (or be mentioned) in the same breath”, and “to put (or place) on a par”. Google Translate suggests “not on comparable levels”.

In the Shinkansen context, I find “on a par” somewhat less offensive than “in the same breath”.

____________

Related
China masters German Train Technology, Deutsche Welle, April 28, 2006

____________

Update
Xinhua introduces Wang Yongping as the ministry of railways’ deputy director of the political department, and director of the propaganda (or publicity) department, as well as a ministry spokesman.

____________

Advertisements

5 Responses to “Phrasebook: xiāng tí bìng lùn”

  1. This being my line of business, I can tell you that the Chinese railway operators can file as many patents as they like. A patent is not a symbol of what the ordinary man in the street would think an invention is, instead it merely shows that you have been able to find something that, in the main, there is no written description for, and which, in the patent examiner’s eyes, is not obvious from the research which the examiner (who may be very lazy) has done. However, my suspicion is that if the Chinese try to file these patents in Japan the Japanese examiners will be even more unwilling to grant the patent than they normally are.

    Like

  2. Well, I had hoped that you would add some expertise here, Foarp. But then, that wasn’t striclty within your line of business.

    Like

Trackbacks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: