Archive for March 11th, 2011

Friday, March 11, 2011

Tsai Ing-wen’s Presidential Bid: Democracy over Idolization

Tsai Ing-wen (蔡英文), Taiwan’s main oppositional Democratic Progressive Party’s (DPP) chairwoman, announced on Friday that she will seek her party’s nomination to run for president in 2012. The following are excerpts from her statement.

[Main Link: http://www.iing.tw/2011/03/blog-post_1552.html]

[…]

也謝謝你們願意接受這個樣子的蔡英文

也謝謝你們願意接受這個樣子的蔡英文 (click this picture for video)

During these two or three years [as the DPP’s chairwoman], I have been to Taiwan’s big streets and small lanes, time after time. On vegetable markets, at street vendor stalls, and eateries, I have often seen children helping their parents with their business. On lardy tables, under dim lights, they were doing their homework. When there were many guests, they would clear the table, and take care of the guests. When looking on, I felt both dismayed and touched. They don’t have a minimum-standard environment, not even a desk, but they do it their own way, working on the pursuit of their own future.
這兩三年來,我奔波在台灣的大街小巷,在菜市場、路邊攤、小吃店,常常會看見幫忙家裡做生意的小朋友。他們放學回來,在油膩的桌上,在昏黃的燈光下,寫著功課。客人多的時候,必須把桌子讓出來,還要幫忙招呼。我看著他們,心裡充滿不捨與感動。 他們沒有最起碼的環境,甚至沒有書桌,可是他們用自己的方式,努力地在追求自己的未來。

I believe that when it comes to parents’ expectations and dreams for their children, there must be no gap between urbanites and countryside people, and no gap between the rich and the poor. So I told myself that for these children, we share an inescapable responsibility.
我相信,這世界上每一位父母對孩子的夢想和期許,不應該有城鄉或貧富的差距。於是,我告訴我自己,對這些孩子,我們有一份不能逃避的責任。

When my father was still alive, he wasn’t happy that I entered politics, but he also told me this: “Don’t compete with others. What other people won’t do, and what they don’t succeed in – that’s what you should do.” My decision today [to run for the DPP’s presidential nomination] isn’t a fight for something, or a try to prove something. I have made this decision because I have a share in the responsibility which needs to be shouldered, and therefore, I must carry this mission.
父親在世的時候,並不喜歡我踏入政治這條路,但他也曾告訴我:「妳不需要跟別人爭。人家不做的、做不到的,妳再去做。」今天這個決定,不是為了爭奪什麼、或證明什麼;這個決定,是因為有一份責任需要被承擔,而我必須勇敢去背負這個使命。

[…]

Ever since president Ma took office, things have happened in Taiwan which never happened before, which made people go through collective emotions, and which kept hitting at them. When Chinese officials came here, police officers were busy with grabbing [RoC / Taiwanese] national flags away from the hands of their own people, and Taiwan’s diversity has been turned into a single voice.  [Following lines: references to a Taiwanese athlete’s controversial disqualification at the 2010 Asian Games, and the deportation of Taiwanese citizens to China earlier this year.]
馬總統上任這三年來,台灣出現了很多以前不曾出現的事情,讓人民的集體情感,不停地被打擊。中國官員來了,我們的警察忙著從自己國民手上搶下國旗,把多元的台灣變成只有一種聲音 [我們的年輕運動員出國比賽,要為台灣爭光,卻遭受不公平的對待,委屈地坐在競技場中哭泣;我們的國民也被菲律賓無理地送到中國,連道歉也沒有一句。]

We aren’t asking for a lot. We only want the government to care about this, just as we do care. This country must make the next generation feel proud, and not anxious.
我們要的其實不多,我們只要政府跟我們一樣在意。這個國家必須讓下一代感到驕傲,而不是焦慮。

[…]

What I want to do won’t be easy. I want to take Taiwan’ from the politics of  intense emotions and hoarse roaring, to rational and persuasive politics. From the idolizing politics of the past, to politics which applies capability and communication to solving problems. From monopolist and allotted politics of minority groups to the participation of the majority – that’s our responsibility.
我想要做的事並不容易,但卻很重要,就是把台灣從過去激情嘶吼的政治,帶往一個理性說服的政治!從過去偶像崇拜的政治,帶往用能力和溝通解決問題的政治!從一個少數壟斷的分配政治,帶往多數參與的公共政治,這是我們大家共同的責任!

[…]

A-Gu, a Taiwanese blogger who is currently living in Texas, believes that Su Chen-chang (蘇貞昌), Taiwan’s former DPP prime minister and (probably) Tsai’s strongest competitor for the DPP’s nomination, would be a more capable campaigner.

And reading Tsai’s Ing-wen’s Friday statement (see above), I can certainly see A-Gu’s point. Tsai isn’t a great speaker, and probably will never be. She’s the chamber musician of Taiwanese politics, and when an exclamation mark is put to one of her lines, I rarely feel that the exclamation mark does really belong there.

If she gets the DPP nomination, it will be an experiment – but a worthwile one. Her voice will be heard – that much has been proven by the past three years. And the people of Taiwan (just as voters everywhere) deserve, every now and then, the opportunity to elect a politician who puts sobriety before pathos – a leader who refuses to let politics degenerate into a culture of sermons to be listened to on Sundays, and to be neglected from Mondays through Saturdays. Tsai’s nomination would be a democratic experience the world could draw lessons from, either way – it would be a Taiwanese lesson for its peer democracies.

As for questions about the substance of their policies, the challenges will be the same for both Tsai, or Su. Both will have to explain if they intend to scrap ECFA, or if they will keep it. Both of them will have to go into more detail about their presidential plans.

The public will make sure that they both will go into detail. The real choice between the two will actually be about their democratic practice – about how they will deal with the role of the sovereign – the Taiwanese people – in politics.

Echo Taiwan is pointing out another important factor – that of the intellectuals (without using that problematic term, of course, given that he’s a Tsai Ing-wen supporter himself):

Even before Tsai expressed her intent, there are groups of different stances formally expressed their endorsement on Tsai: domestic and oversea scholars and researchers, WUFI, students and The Formosan Statehood Movement. I haven’t seen any group come out to endorse Su.

To be a politician who is initially loved by bystanders is nice – but it is those who are committed to politics who will have a defining role in the formation of public opinion. They are also those who are most likely to mobilize the volunteers whose role Tsai mentioned in an earlier speech, on November 27 last year. It will be committed people and organizations who will communicate with the “ordinary people”, and who will convince them that their voices need to make the difference in 2012.

It would be an experiment – and to see something of its kind through will exact courage. Let’s see if the next generation will be proud, rather than anxious – “這個國家必須讓下一代感到驕傲,而不是焦慮.

____________

Friday, March 11, 2011

NPC Press Conference: not so Straight to the Bank

15th press conference during the 4th Plenary Session of the 11th National People’s Congress, March 11, 2011, 10:45, held at a multi-function room of the NPC’s news center’s media center (梅地亚中心).

[Main Link: Enorth, March 11, 2011]
[All links within the quoted questions and answers underneath have been added during translation. The following are excerpts, and no translation of the entire account by Xinhua / Chinese government website / Enorth.
JR]

Zhou Xiaochuan (周小川), People’s Bank of China’s (PBoC) governor;
Hu Xiaolian (胡晓炼), People’s Bank of China’s deputy governor;
Liu Shiyu (刘士余), People’s Bank of China’s deputy governor;
Yi Gang (易纲), People’s Bank of China’s deputy governor and head of the State Administration of Foreign Exchange [this should include China’s foreign exchange reserves] were taking questions.

Zhu Shouchen (祝寿臣) chaired the press conference,  introduced the four guests from the PBoC, and continued as follows:

This press conference doesn’t provide English translation, please ask your questions in Chinese. Foreign journalists who don’t speak Chinese can also ask their questions in English. Please state your media organization when asking a question. Please start to ask your questions.
本场记者会不提供英文翻译,请用汉语提问。不懂汉语的外国记者,也可以用英文提问。每位记者提问时请报一下媒体名称。现在开始提问。

CCTV and China Internet Television reporter (中央电视台和中国网络电视台记者):

Governor Zhou, current inflation pressures are quite high, and society is expecting increasing interest rate channels ([利]息通道 / 利率通道). But increasing interest rates will also cause an increase in hot money. How will the central bank balance the two difficult questions of exchange rates and interest rates? Another number released today says that the CPI reached 4.9 percent in February, which was basically stable compared with January. Will there be a one-time big adjustment of the exchange rate as the next step against inflation? Thank you.

Zhou:

After the successful national response to the global economic crisis, inflation increased, and under such circumstances, interest rate policies are an essential tool. Any tool of financial policies can have a negative impact, as you have mentioned, as it may lead to more capital inflows. But as you may also all know, China’s capital market hasn’t yet been entirely liberalized, but it is still controlled. We therefore have some tools to manage capital flows. As is also known, there are countries which have no capital market controls, but under these circumstances, monetary policy has to weigh the advantages and disadvantages (进行利弊权衡), and if, after comparing them, the advantages outweigh the disadvantages, such tools will have to be used. Currently, applying the interest-rate policy is a central and essential tool.
Your second question touches on the CPI. China is a very large economy, with a big population, and with a big scale. We therefore say that although the exchange rate has a certain effect on domestic prices, but proportional to the rather small liberalized economy, this effect isn’t really big. So, among the most important tools against inflation, there is no particular focus on tools related to foreign exchange rates, given that there are still other tools. I therefore believe that our exchange-rate policy and interest-rate policy must adhere to the “three characteristics” (三性)1) of which one is gradual (渐进性),  which is to say that we can adhere to a gradual approach in reforming the foreign exchange-rate, and strengthen the exchange-rate’s flexibility.

In a reply to a Phoenix TV (凤凰卫视, Hong Kong) reporter, who asked if, given that inflation or CPI shad still exceeded market expectations (as pointed out in some recent news coverage in February, on January’s CPI, too), Zhou said:

Inflation expectations, I believe, are now generally in a stable condition. That’s to say, when we look at the CPIs of December, January, and February, although they still move at a high level, inflation expectations are now relatively stable. As the central bank has said, we have never ruled out the use of any tool, and that in accordance with the actual economic situation [at at time], control of liquidity in the market may be increased.

Several questions later, replying to another  Hong Kong reporter’s question, Zhou also pointed out that most emerging markets’ CPI was clearly higher than China’s (新兴市场大国多数的CPI都比中国要明显高一些)2).

A question from a French reporter (apparently Point de Vue / 《观点》周刊) about a specific time table for making the Chinese RMB fully convertible (您能不能就人民币完全可兑换这样一个进程给出一个时间表) was answered by deputy governor Hu Xiaolian, but without a specific time table.

Asked by a China Daily (中国日报) reporter if the central bank planned to reduce the share of American treasury bonds in its foreign exchange reserves, deputy governor and head of the State Administration of Exchange Yi Gang replied that diversification had long been the central bank’s policy.

Taiwan Commercial Times (台湾工商时报) reporter:

Through continuous efforts of both sides, the two sides of the Taiwan Strait have signed the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA). Is there a chance that the two sides will implement a monetary settlement system? Would Fujian Xihai Economic Zone make first tests in this regard? According to your point of view, in which fields should the two sides of the Taiwan Strait’s financial businesses develop their cooperation first of all? Thank you. (通过两岸不断努力,稍早前两岸终于签订了金融贸易ECFA协议,近年内两岸有没有可能实施货币清算机制的启动?福建海西经济区会不会在这方面先试先行?依据你们的观点,今年两岸金融业务的开展应该从哪几方面开始优先合作?谢谢.)

Zhou replied with a barrage of good-atmosphere platitudes, ending both his two answers with the more-and-more formula (越来越多), and was assisted with another more-and-more slipslop by his deputy Yi Gang.

A reporter with the Portuguese News Agency (LUSA) was assured that China had confidence in the Euro area, even if the People’s Bank of China  wouldn’t make specific announcements about how many bonds would be bought on which kinds of occasions.

Zhejiang Satellite TV (浙江卫视记者) reporter:

As for our province, Zhejiang, small and medium-sized companies (SMEs, 中小企业) are depending on bank capital, but bank financing is currently very tight. Banks can easily raise interest rates, and the SMEs have absolutely no bargaining power and can be easily harmed. May I ask Governor Zhou how, under a tightening policy, harm for the SMEs can be avoided? Thank you. (拿我们浙江来说,中小企业对银行资金较为依赖,现在的情况是资金很紧张,银行就会顺势抬高贷款利率,中小企业根本就没有议价能力,很容易受伤,请问周行长在紧缩政策下怎么样避免不伤及中小企业?谢谢。)

Zhou:

Since last year, SMEs loans share has risen strongly. In the past, within the bank loans granted, the big companies’ share was quite big, and there were somewhat few SMEs, and their share was comparatively small. With last year’s “three-tiered system”, the loan amounts to big, medium-sized, and small companies were basically the same, each of them with a share of about one-third, which is a good sign.
去年以来,中小企业的贷款比重有大幅度提高,过去在银行贷款汇总数据里面,大企业占的比重相当大,中等企业少一点,小企业比例比较小。去年实现了 “三三制”,银行体系总的对企业贷款里,大型企业、中型企业、小型企业三个组别贷款总量基本差不多,各占三分之一,这是一个好的现象。

As for the situation under the macro-economic changes, with monetary policies being switched from moderately loose to a firm one, capital prices have to rise – that is normal. Big, medium-sized and small companies may all have to shoulder rising interest rates, which is inevitable. Small companies’ increases in capital costs may be slanted into the direction of costs rising more strongly, which can be worked on from two directions. One is to encourage commercial banks to take more care of small businesses, and to further consolidate and develop small companies’ loans. Many commercial banks are aware of this.
至于说在宏观形势变化的情况下,货币政策从适度宽松转为稳健以后,资金价格会有所上升,这是正常的,大中小企业可能都要承受上升的利率,这是必然的。有可能在这种环境下,小企业承受的上升幅度可能会偏高,这可以从两个方面做工作,一是继续鼓励商业银行更多地关照小企业,进一步巩固和发展小企业贷款。很多商业银行也都是有这方面的意识的。

On the other hand, commercial banks must be required to show better abilities in their pricing. Actually, under different economic circumstances, a bank may price its loans according to the risks at the company in question, and reward those with better repayment abilities, and lower risks – and vice versa -, so that the companies will feel that they are treated impartially. We also encourage small companies to choose from the market. Different banks may show different attitudes towards you, may have different opinions about you, and will also price loans differently – this requires choices.
另一方面,要求商业银行有更好的定价能力。确实,在经济条件不一样的情况下,银行会根据企业的具体情况进行有区别的风险定价,对偿还能力比较好的、风险比较低的企业,在定价方面应当与那些风险比较高的企业加以区别,这样使得小企业感到有更加公平的待遇。再一条,我们也鼓励小企业也要在市场上有所选择。不同的银行,可能对你的态度不一样,对你的看法不一样,给你的价格也不一样,这个要有所选择。

As the central bank, we mainly do one thing – to let our credit information system include more SME numbers. All SMEs with a loan history have been included in our credit information system, which can provide commercial banks with data of all kinds, help them to understand the company’s loan situation, and price loans based on that information, including risk premiums. The resulting better accuracy can benefit SMEs. Of course, Chinese SMEs do differ from each other, and can’t be judged across the board. Thank you all.
从中央银行的角度来讲,我们主要做的一件事,就是使我们的征信系统更多地包含中小企业的数字。现在基本上凡是有贷款历史记录的中小企业都已经纳入了征信体系,征信体系可以给商业银行提供更多的各方面的数据,使得他们能够了解企业的资信情况,从而使他们的定价,包括风险定价,都能够更为准确,这样有利于中小企业。当然,对中小企业应该也是有区别的,不是“一刀切”的。谢谢大家。

____________

Notes

1) sān xìng (三性, three characteristics) is also a religious term, about good, bad, and neutral seeds, or about the three types of charactergood (善性), bad (恶性), and neutral (无记性).

2) For some background concerning Beijing’s computation of the consumer price index (CPI), please read The Emperor’s new Thermometer (February 16), and Seasonal Considerations (February 19).

____________

Related
The Government’s Macroeconomic Controls, July 1, 2010
“Using” the Credit Squeeze”, January 18, 2010

____________

Friday, March 11, 2011

Q & A: All Very Stable

China’s inflation and industrial production exceeded forecasts in February, underscoring the challenge for Premier Wen Jiabao as he seeks to prevent price increases from stirring social unrest,

Bloomberg reports.

Both China Central Bank’s (People’s Bank of China) governor Zhou Xiaochuan and a CCTV reporter asking Zhou a question on today’s 15th press conference during the 4th Plenary Session of the 11th National People’s Congress seemed to take a much more sanguine view.

Another number released today says that the CPI (consumer price index) reached 4.9 percent in February, which is basically stable compared with January, the CCTV newsman suggested in his question, which was actually about if a one-time big adjustment in exchange-rate reforms (i. e. a major appreciation of China’s currency) was to be expected.

And answering a Phoenix TV reporter’s question after CCTV’s, it was then Zhou himself who suggested that while the December, January and February levels had been quite high, inflation expectations were now comparatively stable, after all (如果我们观察12月、1月、2月CPI的数字,虽然还是在高位运行,但是通货膨胀预期目前相对比较平稳).

The way the CPI has been calculated since the beginning of this year had been debated – and questioned – in February.

%d bloggers like this: