Posts tagged ‘soft power’

Wednesday, May 1, 2013

No “Troublemaker”: Ma meets Búcaro, advocates Conflict Resolution

Leonel Búcaro, president of the Central American Parliament (Parlacen), met with Taiwanese president Ma Ying-jeou on Tuesday. Radio Taiwan International (RTI) quotes Ma as saying that he had always advocated peaceful resolution of international conflicts, no matter if cross-strait relations (i. e. relations with China), or a fisheries agreement with Japan, was the issue. He would continue to promote international peace and cooperation under the the premise of putting aside disagreements and creating mutual benefit (擱置爭議、共創雙贏).  It had been this attitude which had turned the Taiwan Strait, once a point of conflict, into a road of peace and prosperity, and a place very different from the Korean peninsula’s current status, Ma said.

President Ma also referred to a proposal he said he had issued last year in August, suggesting that mainland China, Japan and Taiwan could have separate bilateral consultations to lower tensions and promote common development of resources in the East China Sea. Ma cited the Japanese-Taiwanese fisheries agreement of earlier this month as an example of how to make sure that fishing vessels from both sides wouldn’t interfere with each other, without affacting either side’s sovereignty.

He also expressed great gratitude and admiration (非常感佩) for the Central American Parliament’s support for his East China Sea initiative (a resolution passed in February), and support for Taiwanese participation in the International Civil Aviation Organization (a resolution passed in March), in activities of the UN United Nations Framework Convention on Climate, and Taiwanese participation in international affairs in general.

Búcaro and his delegation arrived in Taiwan on April 28 for a six-day visit, according to Taiwan’s state newsagency CNA. He is a member of El Salvadors left-wing FMLN party and was elected last October for a one-year term. The Central American Parliament was established in Guatemala-City in 1991. According to Parlacen, its twenty direct representatives are directly elected from Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Panama and the Dominican Republic, and the former presidents and vice presidents of Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic are also members. It is yet to achieve the goals it would take to make it a real parliament; its objective is to realize the integration of the Central American countries. [...] The parliamentary groups reflect the ideological lines of the members of the Central American Parliament and are organized according to the political orientation of their parties.

Búcaro’s delegation includes members from all six Parlacen member states. They were also scheduled to meet Taiwanese foreign ministry officials including deputy foreign minister Simon Ko (柯森耀), legislative-yuan speaker Wang Jin-pyng (王金平), environmental protection officials, and other officials.

El Salvador is one of currently 22 UN member states (plus the Vatican state) who maintain official diplomatic relations with Taiwan. Taiwan, along with Mexico, Venezuela, and Puerto Rico, is an observation state to Parlacen.

Taiwan’s military academy (Republic of China Military Academy, ROCMA) trains military from diplomatic allies. In 2010, this included trainees from El SalvadorSuch exchange programs play a contributing role in cementing diplomatic ties with our allies, Taiwan Today, a ministry of foreign affairs magazine, quoted then ROCMA superintendent Chuan Tzu-jui (全子瑞) in October 2010. Michael E. Allison, a researcher of Central American affairs, didn’t come across much about the Salvadorian-Taiwanese military relationship at the time, but noticed that [i]t doesn’t appear that El Salvador’s relationship with Taiwan (rather than China) has caused any trouble within the FMLN (i. e. Búcaro’s party), which has been in government in El Salvador since 2009.

Not much can be found online about Taiwan’s role in El Salvador’s civil war either, but if Taipei clearly took sides at the time (which doesn’t seem unlikely),  even at home, the incumbent president reportedly disavowed any plans to judge his party’s enemies from the country’s civil war. Either way, political allegiance at home doesn’t seem to define dedication to foreign allies. When Ma Ying-jeou visited El Salvador in summer 2009 to attend the FMLN president-elect Mauricio Funes‘ inauguration, he also met with outgoing president Antonio Saca who is a member of the ARENA party, a party founded by a death-squad leader, Roberto d’Aubuisson. Saca was reportedly late for his meeting with Ma, and cut the scheduled meeting short. According to the Taipei Times, Saca had been close to former president Chen Shui-bian.

On Monday, president Ma, at an event to commemorate the 20th anniversary of the “Wang-Koo summit”, vowed [..] that his government would not seek or promote independence from the mainland, according to the South China Morning Post (SCMP).

“We will not push for ‘two Chinas, one China, one Taiwan’, or Taiwan’s independence, within or outside” Taiwan, he said at an event in Taipei marking the 20th anniversary of the “Wang-Koo summit”.

In an interview with the BBC‘s Rachel Harvey, in 2011, Ma said that we do not want to be a troublemaker. We want to be an enabler of peace. It seems that this has remained his constant tune in meetings with foreigners, officials or not.
____________

Related

» Advocate medical parole for Chen Shui-bian, Carribean News Now, April 30, 2013
» 萨尔瓦多外交部竟三次称“台湾共和国”, Huanqiu Shibao, June 2, 2009

____________

Friday, April 12, 2013

Animated Movies from Shijiazhuang: Soft-Power Tools?

Main Link:
Activeley develop Domestic and Foreign High-End Cartoon Industry, “Going out” in Great Strides (积极开拓国内外高端市场动漫产业大步“走出去”)
Links within quotes and blockquotes added during translation.

China needed to build a sound, modern culture market system, the “Culture Document” (or “cultural decision”), approved by the 6th plenary session of the 17th Central Committee, stipulated in October 2011.

The focus must be on the development of books and other publications, digital audio and video products, performing arts and entertainment, television series, cartoons, animation, and [computer] games, and similar markets, for the further perfection of a comprehensive international Chinese platform on fairs and exhibitions, etc.

According to Shijiazhuang News Net (石家庄新闻网), the local cartoon industry is doing just that:

Since 2006 , under the close attention of the CCP municipal committee and the municipal government, our city’s cartoon industry has developed rapidly, and achieved notable results in satisfying the city’s needs of spiritual civilizsation, in spreading advanced culture, in enriching the masses’ lives, promoting the healthy adolescence of the young, and fostering the growth of a new economy. During the past seven years, no matter if established by locals or by companies who came to Shijiazhuang from elsewhere, they have enjoyed all the benefits of Shijiazhuang’s cartoon-industry policies, environment, and prospects. On this foundation, “cartoons made in Shijiazhuang” have gained the courage to display themselves, to develop markets, and with the advantages in branding, high-end orientation and originality, they have drawn widespread attention from industries at home and abroad.

2006年以来, 在市委、市政府的高度重视下,我市动漫产业迅速发展,在满足市民精神文化需求、传播先进文化、丰富群众生活、促进青少年健康成长、培育新的经济增长点方 面,取得了显著成效。7年来,无论是本土动漫企业还是来石创业的动漫公司,都享受到了石家庄动漫产业政策、环境、前景的利与好。 在此基础上,“石家庄原创动漫”勇于展示自我、敢于开拓市场,以品牌化、高端化、原创化的优势,引起了国内外业界的广泛关注。

By Shijiazhuang Newsnet reporter Wang Xin
本报记者王欣

As the saying goes, good wine needs no bush*). However, this doesn’t apply in today’s increasingly competitive markets. After several years of development and carefully ripening the wine, its sweet smell attracts many investors and company founders. At the same time, cartoonists from Shijiazhuang also seize the opportunities of actively exploring domestic and foreign markets, to take Shijiazhuang cartoons to bigger arenas.

俗话说,酒香不怕巷子深。然而,在市场竞争日趋激烈的今天,好酒也怕巷子深。经过几年的发展,我市动漫产业如同一坛精心酝酿的老酒,持续散发出馨香的气 息,吸引了众多投资者、创业者前来。与此同时,石家庄动漫人也抓住机遇,积极开拓国内国外市场,把石家庄动漫推向更广阔的舞台。

The Shijiazhuang Animation Institute‘s (石家庄动漫协会), that of the beneficial support of the city government and the conducive industrial environment had all become the envy of companies elsewhere, according to Shijiazhuang Newsnet. “Publicity” (宣传) and promotion had made Shijiazhuang’s cartoon industry better known in China and abroad, making people coming to Shijiazhuang to seek cooperation. A Western Australian Film Office (西澳大利亚州政府电影融资发展局 – I’m not familiar with Australia’s film industry or the industry’s official promotional institutes) was currently seeking a cooperation partner with the Shijiazhuang Animation Institute’s assistance, according to the report. The Australians had been impressed with the originality and production levels of Shijiazhuang’s industry and had since visited four times, Shijiazhuang Newsnet quotes a member of the Shijiazhuang Animation Institute, Zhang Maolan (张茂兰).

DeepCG Animation Science and Technology gets a particular mention in the report. The general manager, Wu Yifeng (武义峰), doesn’t seem to be too specific about his company’s current prospects in Europe, but is quoted as saying that South-East Asia was the most promising market for one of his company’s works, a cartoon movie about late Han dynasty general Zhao Yun, given its richness with Chinese culture.

The cartoon’s title seems to translate Zhao Yun and the Clicking Sound of the Box (赵云与咔哒盒子).

It seems to be based on a theme previously used in a Zhao Yun movie (but not a cartoon) made in Hong Kong, in 2010.

Shijiazhuang News Net is the online platform of Shijiazhuang Daily (石家庄日报), an official CCP paper.

In a review of the 17th Central cultural decision in October 2011, David Bandurski of the China Media Project (Hong Kong) appeared to be skeptical of the impact Chinese media and culture could have under political and ideological controls.

It may be time for a first assessment of how things are going for the “cultural industry” in China – especially when it comes to its record abroad. Personally, I have no clue about cartoons, and not even a taste for them. Stuff like Zhao Yun and the Box (a sample video here) should be judged by bloggers or critics who really are into the genre.

____________

Note

*) This isn’t an exact translation. The actual Chinese quote or proverb would be 酒香不怕巷子深 – something like the smell of wine isn’t afraid of a deep lane (or alley), meaning that good things will sell even without advertising them.

____________

Related

» Soft Power starts at Home, Jan 21, 2012
» A Low-Carbon Industry, Dec 2, 2011
» Shijiazhuang Cartoon School, CRI, Aug 20, 2009
» Go-Out Policy, Wikipedia, acc. 20130412
» Private investors, PD English, Aug 20, 2004

Thursday, March 21, 2013

No Bread, but .Circuses: German Public Diplomacy towards Greece

German member of federal parliament Hans-Joachim Fuchtel will be in Greece from March 25 to 28, according to Fuchtel’s website. The speaker of Baden-Württemberg’s state parliament, Guido Wolf, and a number of other experts from various regions will also be part of the group tour.

Their motto: “Encouraging our Greek friends!”

Not entertaining enough: German chancellor Angela Merkel.

Not entertaining enough: German dowager empress chancellor Angela Merkel.

And no, Angela Merkel won’t travel along. I mean, seriously, that wouldn’t be encouraging. Instead, Fuchtel proudly presents Otto Rehhagel, once a successful coach for the Greek national soccer team.

Maybe there are some hidden champions among the experts, with one good economic and political ideas. As for Rehhagel’s mission, Inside Greece sees his assignment as the latest attempt at low-level micro-diplomacy between Germany and Greece:

To send a soccer coach into this environment hoping that he will make a difference is shoddy and shortsighted but absolutely in keeping with the way this crisis has been handled.

Then again, Rehhagel may be able to explain what went wrong, as he did on a press conference after losing against Sweden, in the Euro soccer championship of 2008 -

Q: We have seen that even Germany plays with much more offensive power than usual. Can we expect something of this kind from Greece, too?

A: Of course, we would like to score. But we are a team that scores rarely, as statistics show. We need to stand securely at the back so as to score once, maybe.

But his most recent rescue mission, in Berlin, went wrong. Hertha needs a bailout fund for the coming years, he said in 2012, pondering what would happen if the club, coached by him, would be relegated to the Second Bundesliga. That’s where the club is now.

Politics comes without a sense of history these days – with one exception. Frequently, when the talk is about “more Europe”, we are warned that the alternative of that would be “war”.

But German public diplomacy towards Greece is about bread and circuses. Minus the bread, that is. If public diplomacy is about adding insult to injury, this is certainly a great approach.

Monday, March 18, 2013

Xi Jinping’s Speech on Sunday: China Towering, but Development remains Overriding Ideology

Both an important speech (重要讲话) itself and the Chinese press coverage are part of the same decoration team, aiming at not only creating a verbal message, but an atmosphere, too. Newly elected state chairman Xi Jinping‘s speech on Sunday was no exception.

Today, our People’s Republic stands towering in the East of the world.

今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。

Comrade Hu Jintao held the post of state chairman for ten years, and with a wealth of political wisdom, excellent leadership qualities, assiduous work spirit, did outstanding deeds to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, won the love and support from all the nationalities of China and the international community’s universal praise. We express our sincere gratitude and greatest respect to Comrade Hu Jintao!

胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民衷心爱戴和国际社会普遍赞誉。我们向胡锦涛同志,表示衷心的感谢和崇高的敬意!

vote

Approving the predecessors: vote on last year’s government work report et al.
Click photo for CCTV coverage.

No need to repeat oneself. In Xinhua newsagency’s coverage, it is Xi Jinping himself who stands towering:

Wearing a dark-blue suit and a red tie, the membership hanging on his chest, Xi Jinping, tall of stature, stood smiling, calmly and self-confident. His voice clear, bright and vigorous, looking frank and honest, resolute and steadfast, he revealed the power of stirring people to action.

身着深色西装,佩带红色领带,胸挂出席证,身材高大的习近平微笑站立,从容自信。清朗而浑厚的声音,坦诚而刚毅的目光,透出激奋人心的力量。

“To achieve the construction of a moderately prosperous society, and the goal of a strong and prosperous, democratic and civilized, harmonious socialist modern motherland, to achieve the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, this means achieving modern national prosperity and strength, vigorous national revitalization, and the happiness of the people …”

“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福……”

Witnessed by the Great Hall of the People, under the stars of its dome, under surges of applause, Xi Jinping firmly said:

人民大会堂见证,在繁星点点的穹顶下,在如潮涌动的掌声中,习近平坚定表示:

To bring about the Chinese dream, we must take the Chinese road.
To bring about the Chinese dream, we must advance the Chinese spirit.
To bring about the Chinese dream we must cohere Chinese power.

——实现中国梦必须走中国道路。

——实现中国梦必须弘扬中国精神。

——实现中国梦必须凝聚中国力量。

This is the duty the leaders of the People’s Republic of China take for the motherland, the people: we must never be complacent, we must never be sluggish, we must make persistent efforts, advance boldly, continue to push forward the cause of socialism with Chinese characteristics, and continue to struggle for the achievement of the Chinese dream of China’s great rejuvenation.

这是共和国领导者对祖国、对人民的情怀和担当:我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

This is our promise to the people: The Chinese dream is, after all, the dream of the Chinese people, it must firmly rely on the people to achieve it, it must continuously bring benefit for the people.

这是对民族的承诺:“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”

That much from the Xinhua report, and back to the actual speech:

development remains the overriding (or absolute) strategic ideology (我们要坚持发展是硬道理的战略思想), said Xi, thus quoting “Deng Xiaoping theory”, but added that the fruits from development should benefit the entire people in a fairer way – and that China was still in “the first stage of socialism”.1)

Taiwan didn’t escape a mention either2):

Numerous Taiwanese compatriots and mainland compatriots join hands and support, maintain and promote cross-strait relations and peaceful development, enhance the happiness and benefit of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, jointly set up the new and further prospects of the Chinese nation. Numerous overseas Chinese want to make contributions to carry forward the Chinese nation’s the fine, diligent and kind Chinese tradition, and work diligently to advance the motherlands development, to promote the Chinese people’s and local people’s friendship.

广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。

The Chinese people love peace. We will hold the banner of peace, development, cooperation and win-win high, we won’t change our road of peaceful development, we won’t change the strategy of mutual benefit and opening up, we will make efforts to cooperate friendly with all the countries of the world, fulfill our international responsibilities and duties, continue to work with all people in all countries to advance the lofty cause of humankind’s peace and development.

中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。

____________

Notes

1) 31 members of the 12th National People’s Congress (NPC) are farmers-turned migrant workers, China Radio International (CRI) reported on Sunday. That number was a tenfold increase from the 11th NPC. But they are hardly a match to the 90 NPC members who appear to be worth at least 1.8 billion Yuan (The Economist, March 16, 2013, page 53).
2) Stability in Hong Kong and Macau was an issue addressed by Xi, too. One day later, on March 18, Xi reminded visiting Hong Kong chief executive Leung Chun-ying that implementation was the key to the chief executive’s vision of “seeking change while maintaining stability” in Hong Kong.
“I’m not an idiot either”, replied Leung. (No, Leung said no such thing. This is just a malicious rumor, courtesy of JR.)

____________

Related

» Nods to Public Concerns, NY Times, March 14, 2013
» Delegates make Difference, March 6, 2009

____________

Saturday, March 16, 2013

Huanqiu Shibao: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved (2) – the British did it, too

-
« Previous (first) part of translation, plus some remarks.

-

Subtitle: The Vatican’s continues to keep “Diplomatic Relations” with Taiwan and interferes in China’s domestic Catholicism
梵蒂冈与台湾保持“外交关系”,干涉中国国内的天主教

Main Link: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved, Huanqiu Shibao, March 5, 2013

Links within blockquotes added during translation.

After the opium war, foreign missionaries, under the protection of powers’ gunboats and unequal treaties, entered China one after another, built churches and proselytize “freely”. Some of the missionaries, in violation of the rules of the God who had sent them to save “Chinese souls”, acted in full complicity with aggressive powers. Dressed in the coats of religion, they did many bad things, seriously damaging the image of the Christian religion, and giving rise to the Chinese people’s indignation.

鸦片战争之后,外国传教士在西方列强的炮舰和不平等条约庇护下,纷纷进入中国,建造教堂,“自由”传教。其中有些传教士违背了上帝派他们来拯救中国人民“灵魂”的旨意,充当了列强侵略中国的帮凶。他们披着宗教外衣,做了不少坏事,严重损毁了基督教的形象,引起中国人民愤慨。

After the establishment of the PRC, the Vatican refused recognition and crudely interfered in Chinese internal political affairs. In 1952, China suspended [or broke off - 中断] all official relations with the Vatican, banned Catholic churches, condemning their conspiracy with the forces of imperialism’s attempts to subvert New China. — The Vatican officially recognized Taiwan. The huge number of patriotic Catholics resolutely took the road of the independently and autonomously-run church. Our country established the “Chinese Patriotic Catholic Association“, the “Three-Self Patriotic Movement of the Protestant Churches in China”, and others. These organizations were acknowledged by the government, government-funded, and also accepted governmental administration. Their fundamental purpose is to love religion and to love the country, to obey the law, and “to love both God and the country”.

中华人民共和国成立,梵蒂冈拒不承认并对中国内政进行粗暴干涉。1952年中国中断了与梵蒂冈所有官方关系,取缔了天主教堂,谴责其串通帝国主义势力企图颠覆新中国……梵蒂冈正式承认了台湾。中国广大爱国天主教徒决心走独立自主办教会的道路。我国先后建立了“天主教爱国会”、“基督教三自爱国会”等。这些组织得到政府承认、政府资助、也接受政府的行政管理。其根本宗旨是爱教爱国、遵纪守法,“既爱上帝,也爱国家”。

The “Chinese Patriotic Catholic Association was established in 1958. In 1982, the “Bishops Conference of Catholic Church in China” was established as Chinese Catholic regional leadership institution. Most importantly, the “Chinese Patriotic Catholic Association” has the right to independently appoint bishops. The “Three-Self Patriotic Movement” purpose is: self-governance, self-support and self-propagation, principles of independence and autonomy in its operations, guiding the entire country’s Christians to love religion and to love the country, to glorify God, to abide by the constitution, to carry forward the noble morality and practices, etc.. In fact, as early as during the 1rst World War, British Anglican priest Ài Lún [obviously an English name, but unknown to me], relating to the “New Testament”, called for the independence of churches from all countries, issuing the “Three-Self” position. China is a secular country, all religions have always been administrated in accordance with the law, and received legal protection.

“中国天主教爱国会”于1958年成立。1982年组建“中国天主教主教团”,为中国天主教各教区的领导机构。最重要的是“中国天主教爱国会”有独立任命主教的权力。“基督教三自爱国会”的宗旨是:自治、自养、自传,独立自主自办教会的原则,带领全国基督徒爱国爱教、荣神益人,遵守宪法,弘扬高尚的道德风尚等。实际上,早在一次世界大战期间,英国圣公会教士艾伦就诉诸《新约》而呼吁各国教会独立,提出“三自”主张。中国是一个世俗国家,各种宗教历来都是依法管理,受到法律保护。

Some people may ask: does China have the right to autonomously administer the churches? Yes, of course it has. Anglicanism is the obvious example. England’s rejuvenating and wise Queen Elizabeth I.’s father Henry VIII. (1491 – 1547), dissatisfied with the Roman Pope’s refused permission to divorce his Spanish wife (she didn’t give birth to a child, which could have led to the throne succession rights to his Spanish adversaries), he angrily had England break away from the Roman church and established England’s own national church, the “Church of England” or “Anglican Church”. This is the origin of the Church of England. The English kings and queens were made the top leaders of the church. To this day, the British Queen keeps the title of “Protector of the Christian Faith” [actual title: Defender of the Faith].

有人会问:中国有办理教会的自主权吗?当然可以。英国国教就是明显例证。英国兴国明君—女王伊丽莎白一世的父亲亨利八世(Henry Ⅷ,1491—1547)因为不满罗马教皇不批准他与其西班牙妻子离婚(因为她没有生育,英国王位的继承权可能旁落到其对手西班牙王室的手中),他一气之下,使英国脱离了罗马教会,组建了英国自己的民族教会,即“英格兰圣公会”或“安立甘教会”。这就是英国国教(Church of England)的来历。英国国王把自己封为教会的最高领导人。迄今,英国女王伊丽莎白二世还保留着“基督教保护者”头衔。

The Vatican even hopes to include the religious churches of a country with diplomatic relations into the Vatican’s “Confucian orthodoxy” system, with the Pope [unitarily - 统一] appointing that country’s bishops in all dioceses, and setting the methods by which they should lead and administer [the dioceses]. This leads to contradictions with Chinese Catholicism’s current “three-self” principles which are hard to dispel. The Vatican firmly opposes the “three-self” and acknowledges the Taiwanese government, and excommunicates the Catholic bishops acknowledged by the Chinese government.

而梵蒂冈则更希望将缔交国的天主教会纳入梵蒂冈的“道统”体系,既由教皇统一任命该国各教区的主教,规定其领导和管理方式。这和中国天主教目前的“三自”原则有难以消解的矛盾。梵蒂冈坚决反对“三自”,并承认台湾政府,将获得中国政府承认的主教开除出教会。

To be continued.

Wednesday, March 13, 2013

Huanqiu Shibao: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved (1)

Catholicism isn’t a big religion in China, but there seem to be several millions of Catholic Christians – organized inside or outside the official “Chinese Catholic Patriotic Association”.

This topic is unchartered territory to me, and mistakes in the following translation(s) are not unlikely. This is a translation of the first chapter of a topical page on Huanqiu Shibao. I haven’t made up my mind yet if I should translate the remaining chapters, too. But it seems to be an attractive topic, also in the light of soft-power issues — JR

[Observation: there seems to be a rather thoughtful - by Huanqiu Shibao commenter standards, that is - discussion going on in the thread underneath the topical page.]

[Links within blockquotes added during translation.]

Main Link: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved – 退位教皇为何没圆“中国梦”, Huanqiu Shibao, March 5, 2013

Introduction: On February 28, 2013, in the evening, Roman Pope Benedict XVI formally relinquished the papal duties, thus becoming the first “retiring” Pope in 600 years. It is also the fifth “retiring” Pope in history. Benedict XVI, during his “reign” of six years, tried to improve Chinese-Vatican relations and to establish diplomatic relations with China, but up to his “retirement”, this hadn’t been achieved. What are the origins of this City of Shang Di‘s relations with China?

导语:2013年2月28日晚间,罗马教皇本笃十六世正式卸下教皇职务,成为600年来首个“退位”的教皇,也是历史上第五个“退位”的教皇。教皇宣布辞职后引发的舆论震动一直在全世界激荡。本笃十六世“在位”时曾试图改善中梵关系,与中国建交,但直到“退位”仍未实现。梵蒂冈这个“上帝之城”与中国之间到底是怎样的关系渊源?

In 1582, xx years into the reign of Emperor Ming Wanli, Italian Jesuit Matteo Ricci was sent to Macau to learn Chinese. In 1583, he founded a Catholic missionary base in Zhaoqing to introduce mathematics, geometry mechanics and similar science to the Chinese people. He studied China’s “Four Books and Five Classics”, went deep into the study of Chinese traditional culture, wore the Han Chinese clothing and said that to be a missionary, one had “to do as the Romans do”. Ricci came to Beijing in 1601, he was in charge of the construction of the Xuanwumen Church, and died in Beijing in 1610. Ricci was a brilliant man of wide learning, and a pioneer of Chinese-Western cultural exchange.

1582年(明万历10年),意大利人、耶稣会会士利玛窦被派到澳门学习汉语。1583年他在肇庆创立第一个天主教传教点,向中国人介绍数学、几何学和力学等科学知识。他苦读中国的《四书》《五经》,深入研究中国传统文化,穿汉服,提出传教要“入乡随俗”,使用汉语举行宗教仪式,为基督教在中国传播奠定了基础。利玛窦于1601年来到北京,1605年主持建造了宣武门大教堂,1610年死于北京。利玛窦博学多才,是中西文化交流的先驱。

After the introduction of Catholicism into China, the so-called “disputes about the rites” (“礼仪之争”) broke out within Catholicism, with the focus on how to translate the appellation of “God” into Chinese, and how to deal with traditional Chinese traditional custom. Ricci believed that the appelation of “God”, besides using the term “Lord of Heaven/God” (天主), “Heaven” or “Shang Di” were also options, and that Chinese believers could retain traditional ancestoral and religious worship. But the Spanish Dominican missionaries and Franciscan missionaries believed that ancestoral and religious worship was idolatry and violated “biblical” rules. They thus sent people to the Holy See in Rome to complain about Ricci’s Jesuits there.

天主教传入中国之后,天主教内部产生了所谓“礼仪之争”,争论的焦点是如何翻译“神”的称谓和如何对待中国传统习俗。利玛窦认为,对于“神”的称谓,除了用“天主”之外,亦可称“天”或“上帝”并且同意中国信徒保留祭祖和祭孔的传统习俗。而西班牙多明我会传教士和方济各会传教士则认为,祭祖、祭孔属于偶像崇拜,违反《圣经》规定并派人到罗马教廷控告以利玛窦为首的耶稣会。

In 1700 (39 years into the reign of Qing Emperor Kangxi), Kangxi entered the rites dispute and declared ancestoral worship (祭祖) and memorial ceremonies of Confucius (祭孔) weren’t parts of traditional Chinese traditional customs, and no religious activities. In 1704, Pope Clement XI publicly ordered the prohibition of ancestoral worship and memorial ceremonies of Confucius among followers of Catholicism, as well as the use of “Shangdi” and “Heaven” as other terms for “Lord of Heaven/God” (天主). He sent an envoy to China for talks. When papal special envoy Charles-Thomas Maillard de Tournon (铎罗) declared in 1706 that his mission to China was to ban ancestoral worship and memorial ceremonies of Confucius among Chinese Catholics, Emperor Kangxi was furious, believing that this move spelled interference in Chinese customs. He sent people to bring Maillard into a temporary residence in Nanjing and ordered the expulsion of missionaries who opposed Chinese rites, and also sent envoys to Rome for talks. In 1707, Maillard, in disregard of Kangxi’s decree, announced the papal ban. Therefore, Kangxi ordered Maillard to be taken to Macau to be held under house arrest there, and issued a decree: “tell the Westerners (西洋人) that from now on, if they don’t respect Matteo Ricci’s rules, they will not be allowed to reside in China and will be sent home.”

1700年(清康熙39年)康熙皇帝介入了礼仪之争,声明祭祖祭孔属于中国传统习俗,不属于宗教活动。1704年教皇克雷芒十一世公然下令,禁止中国教徒举行祭祖、祭孔等活动,禁止把“上帝”和“天”作为“天主”的别称并派特使来华谈判。1706年教皇特使铎罗声言,他来华的使命是禁止中国教徒祭祖、祭孔。康熙皇帝得知后大怒,认为此举属于干涉中国习俗,派人将铎罗送往南京暂住并下令驱逐反对中国礼仪的传教士,同时派使节前往罗马谈判。1707年,铎罗无视康熙的旨意,在南京宣布教皇禁令。于是,康熙下令把铎罗押往澳门软禁并降旨称:“谕众西洋人,自今以后,若不遵利玛窦之规矩,断不准在中国住,必逐回去。”

In 1715, Pope Clement XI reiterated the ban of 1645 – offenders [against the ban] would be punished for heresy (以异端论处). Kangxi was furious, ordering the arrest of the missionaries and a ban on missionizing. In 1719, the Pope sent a delegation to Beijing for talks again, but Kangxi refused a meeting and rebuked them: “You Westerners don’t understand Chinese writing, so how can you discuss the rights or wrongs of Chinese reason” (尔西洋人不解中国文字,如何妄议中国道理之是非) and “in future, Westerners must not proselityze in China, all of which will be prohibited” (以后不必西洋人在中国传教,禁止可也). Kangxi therefore ordered the expulsion of the guests. Rome’s Pope was forced to make concessions, and in 1720, he announced the “Eight Permissions”.*) [The permissions] agreed to [the legitimacy of] non-religious Chinese rites. Kangxi ordered that only missionaries who were prepared to respect traditonal Chinese rites should reside in China, and banned overt missionary work. It wasn’t before 1939 that the Holy See in Rome revoked all bans on rites, thus bringing the dispute, which had lasted for more than 300 years, to an end. From this, it can be seen that the so-called “disputes about the rites” were completely caused by the Roman Popes’ ignorance of China.

1715年,教皇克雷芒十一世重申1645年的禁令,违者以异端论处。康熙大怒,下令拘捕传教士并禁止传教。1719年,教皇又派使团来北京谈判,康熙拒不接见并斥责说:“尔西洋人不解中国文字,如何妄议中国道理之是非”,“以后不必西洋人在中国传教,禁止可也。”于是康熙下令逐客。罗马教皇被迫让步,于1720年宣布“八项准许”。同意中国信徒举行非宗教性的中国礼仪。康熙下令只准许尊重中国礼仪的传教士居留中国并禁止公开传教。一直到1939年,罗马教廷才撤销了有关礼仪的一切禁令,为这场持续了300多年的争论画上了句号。由此可见,所谓“礼仪之争”,完全是由于罗马教皇对中国的无知造成的。

Continued here »

____________

Note

*) According to other versions, it wasn’t the Pope who announced these “eight permissions”, but the delegate, John-Ambrose Mezzabarba. The “Eight Permissions” weren’t long-lived, and apparently overturned by Pope Benedict XIV, in 1742.

____________

Related

Hao Jinli, 1916 – 2011, March 28, 2011

____________

Tuesday, February 26, 2013

BBC Statement accuses China of Jamming

On Mondaqy, the BBC accused China of jamming its Mandarin English-language service on shortwave. However, it also added that it wasn’t poossible to determine exactly where the blocking was coming from. Not at “this stage”, anyway.

On Tuesday, a foreign ministry spokesperson claimed not to understand the situation, and a media commenter, Michael Anti, apparently presented himself as a nerd (quoted by The Guardian):

I doubt there is anyone listening to the BBC English radio in China.

Anti should know better – there are even Chinese online discussions about foreign broadcasters on shortwave. Not to mention that only every second Chinese citizen is a regluar internet user so far.

____________

Update / Correction (Febr 26, 2013):

the BBC statement is about jamming of its shortwave programs in English.

____________

The following is a recording of a Falun-Gong-leaning station, the Sound of Hope (希望之声) being jammed.

You can hear the jamming station’s output rise after 35 seconds into the recording, and the “alternative” program, Chinese folk music known as “Firedrake” (火龙干扰) sets in after one minute. (Recorded in June, 2011.)

It appears that regular Chinese domestic programs on shortwave are also at times used to interfere with undesired foreign broadcasters, as they go on air along with them, and off air once the undesired broadcasts are over.

click picture for source.

click picture for source.

That’s a lot of time and effort for nothing, if nobody in China actually listens.

____________

Related

» Always with you on Shortwave (Chinese blogpost translation), March 17, 2012
» Radio jamming in China, Wikipedia, acc. 20130226

____________

Tuesday, February 5, 2013

Phoenix / Qiu Zhenhai explore the Hearts and Minds in and around North Korea

No translation here during last weekend, as I had outsourced a bit of translation capacity by translating a small share in a cooperative English-language rendition of this Hong Kong-based television debate – original in Mandarin.

Interesting sample of how Chinese perception of the country’s role in the “global arena” is being created by the media.

Li Yuzhen

Li Yuzhen, a businesswoman who has lived outside North Korea for more than thirty years, doesn’t expect another NK nuclear test soon. A close NK friend of her does, however. Click picture for details.

Maybe just in time before another North Korean nuclear test explodes into some superpower faces.

But then, maybe there won’t be a third North Korean nuclear test this month after all. Time will show.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers