Posts tagged ‘seasons’

Sunday, December 14, 2014

Nanjing Massacre MemorialDay: an Enorth account of a War Veteran’s Memories

The following is a translation of an article published by Enorth, an official online news portal for Tianjin municipality. Explanatory notes put into [square brackets]. Links within blockquotes inserted during translation. Mistakes during translation likely.

Main Link: National Memorial Day: Tianjin’s only Chinese Expeditionary Force Veteran tells Story of Japanese War

Enorth — He was fifteen at the time of the Nanjing massacre, and witnessed the panic and helplessness of the refugees who had escaped from there, and the bloody images of Japanese soldiers hunting the common people of Nanjing. He gave up the pen for the sword, and as a member of the Whampoa / Huangpu Branch Seventeen, joined the Chinese Expeditionary Force and fought in the battle of Taungoo, the fiercest in the defense war of Myanmar, he’s the only Tianjiner still living and in good health who was part of the Chinese Expeditionary Force – the War of resistance against Japan veteran Yang Cenfeng. On December 13, 2014, the first day of commemoration [of the Nanjing massacre] held in China, 93-year-old Yang Cenfeng told us this dark period in history 77 years ago, which no Chinese people can ever forget.

天津北方网讯:南京大屠杀发生之时,他15岁,目睹了南京城逃出难民的惊恐无助,目睹了日本军人追杀南京百姓的血腥画面。他投笔从戎,以黄埔十七期的身份,加入了中国远征军,参加了缅甸防御战最惨烈的同古战役,他就是天津现今唯一健在的中国远征军军官、抗日老兵杨岑峰。在2014年12月13日,中国首个国家公祭日之时,93岁的杨岑峰向我们讲述了77年前,那段黑暗、但每个中国人绝不能忘却的历史。

Nanjing falls, Blood colors the Yangtze River

南京失守 血染长江

Seventy-seven years ago, Yang Cenfeng was in senior high school and living in a family of seven, in Wuhu, next to the Yangtze River. This was a gateway to Nanjing, with only some ninety kilometers between there and Nanjing. After the Japanese had occupied Nanjing, the burning, killing and looting started, and some lucky Nanjingers fled in panic to Wuhu, which, although peaceful, saw the Japanese soldiers coming nearer with each passing day.

77年前,杨岑峰正在读高三,一家7口住在长江边的芜湖,那里是南京的门户,距离南京仅有90多公里,日本人占领南京后,烧杀抢掠,有些幸存的南京人惊恐地向芜湖逃难,而芜湖也非太平之所,日渐被日本兵逼近。

At the time, everyone had heard about the disaster of Nanjing, and hated and feared the Japanese. And in fear, the people of Wuhu spent the Spring Festival days of 1938.

那个时候,人们都听说了南京城的惨剧,对日本人又恨又怕。而在恐惧中,芜湖迎来了1938年的春节。

“I remember the day of Spring Festival, we were just having a somewhat gloomy family reunion dinner. Just when the meal came onto the table, the air-raid sirens went off, and Japanese airplanes passed through, dropping bombs. At the time, the planes flew at particularly low heights, and I could clearly see the Japanese flag underneath the wings. They bombed unscrupulously, strafing here and there, and whereever they went, they left ruins, and seas of fire”, Yang Cenfeng said.

“我记得春节那天,马马虎虎地吃着团圆饭。刚把饭端上桌的时间,放空警报响了,日本的飞机过来轰炸了。当时飞机飞得特别低,我可以清楚地看见机翼之下的日本国旗。他们素无忌惮地投炸弹、扫射,所到之处一片废墟、一片火海。”杨岑峰说。

When the Japanese army approached Wuhu, many common people of Wuhu also fled into all directions, placing their hopes on the New Fourth Army on the northern side of the Yangtze River.

随着日军逼近芜湖,大批的芜湖百姓也是四散逃窜,在他们的心里,江北的新四军是希望所在。因此,大批的百姓都聚集在长江边,等着轮渡,过江逃命。

Yang Cenfeng’s recollections continue with a description of how people fleeing Wuhu and waiting for the ferry to the northern banks of the Yangtze – the place densely crowded – were bombed by Japanese warplanes, with countless numbers of people dying on the riverside, or dying in the river. How many people actually died, Yang Cenfeng doesn’t know, but he remembers how the water of the river turned red from the blood, from people who had come there to seek survival.

Yang Cenfeng’s family leapt from death back into life, finding survival in a small village in Jiangbei [here, geographically and literally: north of the Yangze River] under the protection of the New Fourth Army. At the time, a political instructor named Huang left an unforgettable impression on Yang Cenfeng.

死里逃生的杨岑峰一家来到了江北新四军保护下的一个小村子避难。当时,一位姓黄的指导员,给杨岑峰留下了难忘的印象。

“He put us into groups of, say, forty to fifty students, he told us that ‘young students should protect and defend China’, put us into a few groups so that we would stand guard, and taught us many songs to boost our morale.

“他把我们青年学生召集在一起,大约四五十人吧,告诉我们‘青年学生应该保家卫国’,把我们分成几组,站岗放哨,还教了我们很多歌,鼓舞我们的士气。”

Instructor Huang’s lessons turned Yang Cenfeng to the idea of giving up the pen for the sword, and after a stay of four or five months in the village, he enrolled at the Huangpu Military Academy’s Southern Anhui [皖南 stands for Anhui-south]. Together with fourteen classmates, all eye witnesses of the Japanese invaders’ atrocities, walked more than 150 kilometers in four days, and reached the administrative office in Tunxi in southern Anhui, and joined the army to join the resistance against Japan.

黄指导的教诲,让杨岑峰萌生了投笔从戎的念头,在小村子呆了四五个月之后,黄埔军校在皖南招生。目睹了日本侵略者暴行的杨岑峰和14个同学步行4天150多公里路,来到了当时皖南行署所在屯溪市,投笔从戎,参加抗日。

“My family wouldn’t let me go, so I secretly took three silver dollars from home and went to Tunxi with my classmates.”

“当时家里人也担心不让去,我就偷偷地拿了家里的3块大洋,和同学们走到了屯溪。”

But an application for [entrance] exams required graduation from senior high school. Lacking qualification, Yang Cenfeng and his classmates, with their own determination and willpower to resist Japan, impressed the school and were finally admitted to the exams. Going through layers of selection with subjects of literature, math, English, politics etc., Yang Cenfeng and ten of the classmates who had traveled with him entered Huangpu Military Academy.

但是,按照报考要求高中毕业,杨岑峰和同学们不够资格,他们就用自己抗日的决心和毅力打动着校方,最后终于感动了校方参加了考试。在经历了文学、数学、英语、政治等五六门功课的层层选拔,杨岑峰和其他同来的10位同学,加入了黄埔军校。

Having become a student of the Huangpu Branch Seventeen, and because of the Japanese closing in, southern Anhui became into imminent danger, and to protect the young seed of resistance against Japan and national salvation, the Branch Seventeen had to be transferred to Chengdu in Sichuan. After a four-months walk, Yang Cenfeng and his classmates arrived in Chengdu, and began their life of learning there.

成为了黄埔17期学员之后,由于日本人的步步紧逼,皖南岌岌可危,为了保住这些抗日救国的种子,黄埔17期学员需要转移到四川成都,杨岑峰和同学们步行4个多月,来到了成都,在那里开始了黄埔军校的学习生活。

The article / its rendition of Yang Cenfeng’s memories describes the year of 1941 as the peak of the Japanese war, with Academy students becoming replaces for soldiers who lost their lives or their fitness to fight. After two years at the academy, Huang joined the 96th Division of the Fifth Army of the Chinese Expeditionary Force as a platoon leader and a second lieutenant (少尉排长).
The Chinese Expeditionary Force is described as a model of China cooperating directly with military allies, and also claims that this had been the first time ever that Chinese troops had left the country to fight in a war (这是中国与盟国直接进行军事合作的典范,也是甲午战争以来中国军队首次出国作战 …). In the three years and three months of Chinese involvement in the China Burma India Theater, China deployed some 400,000 soldiers, 200,000 of who became casualties, the article says, and describes the battles in which Yang Cenfeng took part as the fiercest in the defense of Burma / Myanmar. The battle of Taungoo is described as Yang Cenfeng’s most agonizing and most deeply-felt experience of Japanese troops’ brutality (他一生中最惨痛的经历,也是最深刻感受到日本军队残忍的一幕).

Withdrawal to Savage Mountain, Supporting the Flying Tigers

撤退野人山 支援飞虎队

But because of a Japanese breakthrough at the British flank, the 200th and 96th divisions of the Chinese Expeditionary Force were surrounded, and after defending to the last for eight days and eight nights, Tonggu could still not be held. In the end, after breaking through the encirclement into the endless virgin forests of Savage Mountain, the 96th Division went through Putao in northernmost Myanmar and entered Yunnan province, returning home.

然而,由于英军侧翼被突破,中国远征军200师和96师被包围,在死守了8天8夜之后,同古最终还是没有守住。最终,96师从茫茫的原始森林野人山突围后,从缅甸北端的葡萄进入云南福贡回国。

Looking back at the breakthrough at Savage Mountain, Yang Cenfeng says that rather than a way out, it was another dead end. Behind them, the enemy forces pursuing them, in front of them, the virgin forests as a no man’s land with all kinds of venomous serpents, wild animals, and disease awaiting them.

回忆起野人山突围,杨岑峰说,那与其说是生路,其实也是另一条死路。后面有敌军追,前面原始森林无人区又有各种毒蛇猛兽、瘟疫疾病等着他们。

“You won’t believe it, but there were ants as long as your fingers,” Yang Cenfeng says. “Diseases claimed many lives, and it was even worse for the few women soldiers. They became unable to walk and had to lie on the naked ground to wait for death to come.”

“说起来你们不信,蚂蚁都有手指那么长。”杨岑峰说,“瘟疫疾病夺走了很多人的生命,那些女兵们更惨,走不动了,最后只能在原地等死。”

There are people who have recorded this kind of miserable story: 1,500 wounded and ill soldiers were unable to go with the troops’ withdrawal, but didn’t want to be captured and humiliated. They set themselves on fire and became martyrs …..

曾经有人记录过这样一个极为悲惨的故事:1500名伤病员无法跟随部队徒步撤退,又不愿意被俘受辱,最后点火自焚,壮烈殉国……

In the end, with astonishing willpower, the 96th Division completed its roundabout route in 35 days, through the northern Myanmar Savage Mountain, across more than 300 kilometers, with less than half of them making their way home.

最终96师以惊人的毅力,用了35天,跨越了整个缅北野人山,绕道300多公里,人员损失大半终于撤回了国内。

After returning to Kunming, Yang Cenfeng’s troops were deployed to protect Kunming airport, working with the famous “Flying Tigers”. Finally, after completing the northern Burma counter attack, thus reopening the international traffic line, safeguarding a stream of international support into China and driving the Japanese army out of southwestern China, after clamping down on and inflicting heavy losses on the Japanese troops in northern Myanmar and Yunnan province, creating favorable conditions for the allied forces, to open the battleground for the counter-attack on Japan.

撤回昆明之后,杨岑峰所在的部队被安排守卫昆明机场,配合大名鼎鼎的“飞虎队”作战。最终,完成了缅北反攻,重新打通了国际交通线,保障了国际援华物资源源不断地运入中国,并把日军赶出了中国西南大门,钳制和重创了缅北、滇西日军,为盟军收复全缅甸创造了有利条件,揭开了正面战场对日反攻的序幕。

In remarks at the end of the article, the Enorth reporter describes Yang Cenfeng as looking younger than his age (92 or 93), as saying that the party and the state were showing great concern and care for him, and that he was very satisfied. His hobbies are also mentioned, as shown in the pictures within the article. But he would never forget his painful war experiences, the brothers in arms he lost, and he would always utterly detest the atrocities committed by the Japanese invaders.

He says that his survival was luck. He therefore cherishes the era of peace, and he can’t forgive people who distort history.

他说,自己能侥幸活下来,是幸运的,因此,他也更珍惜和平年代的生活,对于歪曲历史的人绝对不能原谅。

As a veteran of the war of resistance against Japan, he feels encouraged by the establishment of a national day of commemoration and warns coming generations that history must not be forgotten, to be vigilant about the stirring between the dry bones of Japanese militarism, to use history as a guide, to strengthen our motherland, and to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

作为抗日老兵,他很欣慰国家从今年开始设立了公祭日,他告诫后人们,绝对不能忘记历史,警惕日本军国主义死灰复燃,以史为鉴、强大我们的祖国,实现中华民族的伟大复兴。

____________

Related

» Wartime childhood, Sept 7, 2009

____________

Wednesday, November 12, 2014

China’s Legal Reform Projects: Slowly, very slowly

The fourth plenary session of the 18th CCP central committee took place from October 20 to October 23. Less than a month before the opening of the plenum, the South China Morning Post (SCMP) quoted a politburo statement of September 29 as saying that the plenary session’s focus would be on improving the administration of law. At the center of that, according to the SCMP, would be a battle against corruption.

In July, Stanley Lubman, a lawyer and longtime observer of legal issues in China, wrote in the Wall Street Journal‘s (WSJ) China blog (China Realtime) that the CCP’s central leading group for judicial reform of the party and the “Supreme People’s Court” were signalling a serious intention to implement measures that could lead to a shift of power over finances and personnel in basic courts, from local governments and local “people’s congresses” to provincial governments. Pilot projects were planned in Shanghai, Guangdong, Jilin, Hubei, Hainan and Qinghai. If successful, these reforms could boost citizens’ chances to challenge local cadres over issues such as illegal land seizures or concealment of violations of product safety and environmental laws. However, this didn’t mean that courts would be insulated from pressures from those higher-level officials on their decision-making. Importantly, nothing in these reforms is aimed at diminishing Communist Party control over outcomes in the courts.

Lubman also links to a creative-commons translation cooperative, China Law Translate, which describes the pilot projects on the provincial and municipal (Shanghai) level in more detail.

Ultimate CCP control reservation apart, Lubman’s article came across as sort of optimistic. Less so an article by Russell Leigh Moses, dean of academics and faculty at the Beijing Center for Chinese Studies, published on October 24. If the communique issued after the plenary session was something to go by, this was a plenum that wasn’t interested in engineering far-reaching changes to China’s legal system. China would move slowly, very slowly, suggests the headline.

That said, the term under the party’s leadership (党的领导 / 党的领导下), quoted from the communiqué by Moses as a reminder that the conception and implementation of law belongs only to the Communist Party, can’t have surprised any observer.

According to the Economist, the CCP’s new enthusiasm for the rule of law springs from the campaign against corruption – see first paragraph of this post, too (SCMP quote). The battle is old (Xi Jinping’s predecessor as party and state chairman, Hu Jintao, warned in November 2012 that corruption, if not tackled by politics, could prove fatal to the party.

The battle is even older than old. Shen Zewei, China reporter for the Singaporean daily Lianhe Zaobao (United Morning News), quoted a Taiwanese researcher, Lee Yeau-tarn, in 2009 that Chiang Kai-shek had been able to implement land reform in Taiwan, but not in the mainland, because the KMT had been intricately connected with the despotic gentry.

This suggests that even Moses’ forecast could prove overly optimistic for China.

The Economist’s November 1 edition, however, sees the glass half-full – or even more positively. After all, one of the weekly’s editorials argues, the constitution, emphasized by the CCP leadership,

enshrines property rights. Of the many thousands of “mass incidents” of unrest each year in rural China, 65% relate to disputes over the (often illegal) seizure of land by officials. Mr Xi wants to make it clear that their behaviour is not just illegal but also unconstitutional. That sounds scarier.

Farmland reform, which was at the focus of the 17h Chinese Communist Party Central Committee’s Third Plenary Session in 2008, back then under the Hu Jintao/Wen Jiabao leadership -, is also moving slowly, very slowly. And the fourth plenary session of this 18th central committee might be considered another push into the direction of a more just, and more efficient, use of land – six years later.

____________

Related

» Dead Cats, rotten Fish, Nov 7, 2011
» Rural Land Certificates, July 10, 2011
» Wen Jiabao’s Endgame, April 21, 2011
» Tossing the Mountain around, Nov 8, 2010
» Farmland Reform, Oct 8, 2008

____________

Saturday, March 1, 2014

Tibetan New Year, and The Role of the Exiles

I’ve known many of you for a long time and now we’re all showing signs of age. I was 24 years old when our exile began and I’m nearly 79 now. Meanwhile the spirit of our people in Tibet is still strong; they have a strength that has been passed down generation to generation. Wherever we are, we shouldn’t forget that we are Tibetans. Those of us in exile number about 150,000, but what is most important is that the spirit of those in Tibet remains alive, they are the bosses. And it’s because of the hope they have placed in us that we have to keep our cause alive.

The Dalai Lama, addressing Tibetans in Los Angeles on Thursday. He is scheduled to celebrate Tibetan New Year on March 2, with the Tibetan American Foundation of Minnesota.

____________

Related

» Zhu Weiqun: keep calm, Feb 23, 2013

____________

Friday, February 28, 2014

Shortwave Log, Northern Germany, February 2014: Bremen loses its Voice

-

1. Radio Bremen – some history

Radio Bremen‘s medium wave transmitter near Oberneuland, northeast of Bremen, has been torn down. The about six hectares of the former transmission site will be recultivated, but won’t be turned into building ground, Bremen’s daily Weser Kurier wrote on January 30. The site is surrounded by a natural preserve area. A citizens association reportedly expressed “great joy” about the removal of the 45-meters tall radio tower and the surrounding equipment as it had been a disfigurement of the landscape (“eine Verschandelung der Landschaft”).

Medium wave transmitter Oberneuland

Medium wave transmitter, Oberneuland, summer 2010

The Oberneuland site was built in 1998/1999. It replaced a previous transmitter site in Horn-Lehe, also located northeast of Bremen, but somewhat closer to the city than Oberneuland.

The Oberneuland transmitter was switched off in March 2010, which led to some listener protests just less than  200, according to Radio Bremen four years ago.

The Caller, Radio Bremen / studio Bremen, HInter der Mauer. Sculpture by Gerhard Marcks. Inscription: "The Caller empathises with the Stentor character who, with a magnanimous and brazen voice, shouted as loud as fifty men."

“The Caller”, Radio Bremen / studio Bremen, HInter der Mauer. Sculpture by Gerhard Marcks. Inscription: “The Caller empathises with the Stentor character who, with a magnanimous and brazen voice, shouted as loud as fifty men.” Created in 1967, commissioned by Radio Bremen.
At the time, Radio Bremen could be heard on VHF/FM, on medium wave, and on shortwave.

The Oberneuland site had been unable to provide supraregional reception of the medium-wave programs in a satisfactory quality, Radio Bremen wrote in a soothing press release of February 9, 2014. Also, the rather small number of less than 200 responses to the transmitter’s switch-off on March 10, 2010 had suggested that most people who tuned in to medium wave were actually rather radio hobbyists than real listeners. The Weser Kurier on January 30 quoted a Radio Bremen speaker as saying that hopes for medium wave as a carrier for digital radio had remined unfulfilled.

Certainly, Oberneuland’s medium wave was no match for its predecessor in Horn-Lehe. Almost fifteen years prior to this small one-tower site in Oberneuland, on January 31, 1999, the VHF/FM radio tower (211 meters high) and the medium-wave radio tower (110 meters high, probably plus a smaller reserve tower) in Horn-Lehe had been demolished. Hundreds of people had their savage amusement that day, looking on from a pedestrian bridge across the highway Autobahn A27.

Until seventeen years ago, Radio Bremen even ran a shortwave transmitter, also on the site in Horn-Lehe, in cooperation with Sender Freies Berlin (SFB, “Free Berlin”). The shortwave broadcasts from Horn-Lehe came from a horizontal rhombic antenna, carried by four radio towers of 25 meters height each. The shortwave broadcasts started in 1961, on 6195 kHz,  and ended on October 1, 1996, on 6190 kHz. The shortwave transmitter was then sold to south-western Germany, to Madascar from there, and may now still be in operation from east of Africa, German shortwave listeners magazine Radio-Kurier wrote in 2012.

-

2. Radio Riyadh

BSKSA Saudi Arabia, also known as Radio Riyadh or, in French, as Radio Saoudienne Internationale, has dropped English as a broadcasting language on shortwave, along with a number of French transmissions, reports the British DX Club, in its February 2014 Shortwave Guide for the Middle East. One of the station’s French broadcasts on shortwave continues, however, daily from 14:00 to 15:55 hours UTC on 17660 kHz.

Saudi Arabia shortwave radio, February 26 2014, 09:00 UTC, 21670 kHz. Please let me know if you can identify the language.

Saudi Arabia shortwave radio, February 4 2014, in French. Click symbol for soundfile.
May be removed ten days after posting.

The target area for the only remaining shortwave broadcast in French are Senegal, Mali, and Cameroun, according to the station’s announcement. While this broadcast still included news during the summer months of last year, at 15:30 UTC, this program item, too, seems to have been dropped now. The focus is on religion, and sometimes on culture, in programs like “the Saudi woman” (La Femme Saoudienne).

According to the British DX Club’s Shortwave Guide for the Middle East, shortwave broadcasts in Arabic to North Africa, to Europe and the Mediterranean, the Middle East, to a number of Asian regions are continued. The transmissions also include Swahili, Indonesian, Urdu, Bengali, Persian, Turkmen, Uzbek, Tajik, and Turkish. For details and frequencies, please go there.

-

============

-

3. Recent Logs

If you want to try reception, try now.  Some or many of the frequencies may change on March 29/30, with the usual, twice-a-year, adaptation to winter/summer propagation conditions.

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:

AFS – South Africa; ARG – Argentina; ARS – Saudi Arabia; BOT – Botswana; CAN – Canada; CHN – China; CUB – Cuba; D – Germany; DJI – Djibouti; EGY – Egypt; G – Great Britain; IND – India; IRL – Ireland; KRE – North Korea; PHL – Philippines;  RRW – Rwanda; SWZ – Swaziland; TIB – Tibet, TUR – Turkey; USA – USA.

Languages (“L.”):

? – unknown; A – Arabic; C – Chinese; E – English; F – French; G – German; J – Japanese; R – Russian; S – Spanish; T – Tagalog.

kHz

Station

Ctry

L.

Day

GMT

S I O
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
2
 16:06 3 4 3
 9615 CRI
Beijing
CHN G Feb
2
 18:00 3 4 3
 9525 Radio
Pilipinas
PHL T/
E
Feb
3
 17:30 4 4 4
11890 Radio
Pilipinas
PHL T/
E
Feb
3
 17:30 2 3 2
15190 Radio
Pilipinas
PHL T/
E
Feb
3
 17:30 1 3 1
 7850 CHU
Ottawa
CAN E/
F
Feb
4
 04:42 3 4 3
17660 BSKSA
Riyadh
ARS F Feb
4
 14:01 4 4 4
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
4
 16:16 3 4 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
6
 02:00 2 4 2
 3995 HCJB
Weener-
moor
 D R Feb
6
04:00 4 5 4
 7550 AIR
Delhi
IND E Feb
8
 17:55 4 5 4
 3995 HCJB
Weener-
moor
 D G Feb
8
 19:14 4 5 4
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
9
 16:00 4 4 4
 4920 PBS
Tibet
TIB E Feb
9
 16:00 3 4 3
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
10
 16:00 4 4 3
15235 Channel
Africa
AFS E Feb
10
 17:02 4 5 4
 7550 AIR1)
Delhi
IND E Feb
10
 18:15 5 5 5
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
13
 02:01 2 4 2
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
13
 02:15 3 4 3
 9410 R. Cairo EGY G Feb
15
 19:00 4 5 12)
 5060 PBS
Xinjiang
CHN C Feb
16
 02:49 2 3 2
 4930 VoA
Botswana
BOT E Feb
16
 03:00 4 5 3
 4780 Radio
Djibouti
DJI A Feb
16
 03:30 3 4 3
 7425 Deutsche
Welle
Kigali
RRW E Feb
16
 04:00 3 5 3
 5040 Radio
Habana
Cuba
CUB E Feb
16
 06:00 4 5 4
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
16
 16:00 3 2 23)
 3985 R. Prague  D G Feb
16
 16:30 4 5 4
 3985 R. Poland  D G Feb
16
 17:00 4 4 4
 9720 R. Cairo EGY ? Feb
17
 01:57 4 5 1
 9720 R. Cairo EGY ? Feb
17
 02:00 4 5 1
 6155 Channel
Africa
AFS E Feb
17
 03:00 3 3 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
21
 02:40 4 5 4
15235 Channel
Africa
AFS E Feb
21
 17:00 4 5 4
 7550 AIR
Delhi
IND E Feb
21
 17:40 5 5 5
 7550 AIR1)
Delhi
IND E Feb
21
 18:30 4 5 4
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG J Feb
22
 01:00 4 5 4
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
22
 02:00 4 5 4
 3215 WWCR USA E Feb
22
 03:30 3 4 3
 3240 TWR
Swazi-
land
SWZ ? Feb
22
 03:34 3 4 3
 3413
(USB)
Shannon
Volmet
IRL E Feb
22
 03:42 4 4 4
 2872
(USB)
Shan-
wick
 G/
IRL
E Feb
22
 03:53 4 4 4
 3995 HCJB
Weener-
moor
 D R Feb
22
 04:10 4 4 3
 4765 Radio
Progreso
CUB S Feb
22
 04:16 3 4 3
 4905 PBS
Tibet
TIB E Feb
22
 16:03 3 4 3
 4500 PBS
Xinjiang
CHN ? Feb
23
 17:30 4 4 4
17660 BSKSA
Riyadh
ARS F Feb
24
 14:00 4 5 4
15235 Channel
Africa
AFS E Feb
24
 17:00 5 5 4
17540 Radio
Impala
?4) E Feb
24
 17:30 5 5 4
 3950 PBS
Xinjiang
CHN C Feb
24
 23:10 4 5 4
 3950 PBS
Xinjiang
CHN C Feb
25
 00:00 4 5 4
15205 BSKSA
Riyadh
ARS A Feb
25
 16:42 5 5 5
 6170 Stimme
Koreas
KRE G Feb
25
 19:00 4 5 4
15190  Radio
Pilipinas
PHL T/
E
Feb
26
 19:04 4 4 3
15345 RAE
Buenos
Aires
ARG G Feb
26
 21:00 3 2 2
11710
5)
RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
27
02:00 4 3 3
11710
5)
RAE
Buenos
Aires
ARG E Feb
27
 02:40 4 4 4
 4775 TWR
Swazi-
land
SWZ ? Feb
28
03:42 3 4 3

____________

Footnotes

1) received with a Silver XF 900 and its built-in telescopic antenna (SIO 555). All India Radio had occasional blackouts early in February (usually for around or less than a minute), but the signal rarely leaves anything to be desired otherwise. All other broadcasts received with a Sony ICF 2001D shortwave receiver and a simple wire antenna (12 meters length) or a dipole (east-west) respectively.
2) great signal, but modulation remains the usual disaster, hence O=1.
3) strong interference from upper-side band.
1) either from Uganda (which seems to appear unlikely when you looking at their program which is critical of the Ugandan government, but but Uganda is their location according to their website), or from Madagascar.
5) Possibly around 11710.7 kHz. However, it may also have been tries to escape interfering signals that made RAE appear to be more than 0.5 kHz above nominal frequency.

____________

Related

» Logs January 2014
» Logs December 2013
» Führungskrise, Frankfurter Rundschau, Dec 5, 2008
» Teilprivatisierung und Tarife, verdi, June 30, 2006

Main Tag: » shortwave radio

____________

Monday, February 10, 2014

And now for the not-so-pleasant Reform Tasks: the Fat Years are Over, Xi Jinping tells Russian TV

The following is a translation of a Xinhua article, as carried by several Chinese websites. Links within blockquote added during translation into English. the article quotes excerpts from an interview conducted between Xi Jinping and Russian television.

The closing remarks by Xi about the end of the pleasant reforms may be, but don’t have to be an indication that times could get tougher for Chinese citizens in economic terms. It may just as well suggest that the task of governing China is becoming more difficult for the leaders, or simply to understate China’s prospects in front of a Russian audience. This kind of “deep sigh” seems to run through the China-related paragraphs of the interview. Either way, the interview has now been published in Chinese online media, too.

From February 6 to 8, Chinese state chairman Xi Jinping went to the southern Russian coastal city of Sochi to attend the opening ceremony of the twenty-second Olympic Games. While in Russia, Xi Jinping also held a bilateral meeting with Russian president Putin. He also gave an interview to Russian television, answering anchor Buliliaofu’s [Chinese phonetics of a Russian name] questions about the Sochi Winter Olympic Games, Sino-Russian relations, the prospects of China’s comprehensive and deepened reform and development, and other questions.

2月6日至8日,中国 国家主席习近平赴俄罗斯南部海滨城市索契出席第二十二届冬季奥林匹克运动会开幕式。在俄期间,习近平还与俄总统普京举行了双边会晤。习近平还接受了俄罗斯 电视台的专访,就索契冬奥会、中俄关系、中国全面深化改革和发展前景等问题回答了主持人布里廖夫提问。

Q: What’s your impression of Sochi?
您对索契的印象如何?

A: This is my first visit to Sochi, but I have heard about Sochi before. When I was young, I read the novel “How the Steel was Tempered”, which Ostrovsky completed right here in Sochi. Legend has it that Prometheus was exiled to the mountains around Sochi, and Sochi has preserved many Roman and Byzantine empire remains, which should tell that Sochi is a city with a time-honored culture.

Sochi’s geographic position is special, in that it belongs to the northernmost region with subtropical climate. From what I have seen and heard here, this is all true. All four seasons of the year are green, the skies and seas are blue, with very good natural alpine ski areas. The people of Sochi are very friendly and hospitable. Sochi is very vital, charming, and the perfect place for holding the Winter Olympic Games. After the Winter Olympic Games, this place will be even better known, and many people, including Chinese tourists, will come here.

这是我第一次来索契,但我对索契早有所闻。我年轻时多次读过《钢铁是怎样炼成的》这本小说,奥斯特洛夫斯基就是在索契完成了这部著作。传说普罗米修斯曾经被禁锢在索契的群山之中,索契保留着不少罗马帝国、拜占庭帝国的遗迹,这足以说明索契是一个历史悠久的文化名城。

索 契地理位置特殊,是地球最北端唯一属于亚热带气候的地区。这次来索契,所见所闻,果然名不虚传。这里四季常绿,蓝蓝的天,蓝蓝的海,有很好的天然高山雪 场。索契人民热情好客。索契很有活力,很有魅力,举办冬奥会再适合不过了。索契冬奥会之后,这里的名声会更大,更多的人包括中国游客会慕名而来。

Q: What are your hopes for the Chinese delegation’s performance during the Sochi Winter Olympics?
您对中国奥运代表团参加索契冬奥会的表现有何期待?

A: China still lags behind in winter sports, especially when it comes to countries that are strong in these fields. In recent years, we have made rather quick progress in ice-skating, with some strengths in free-style skiing. This morning, I met some athletes and coaches of the Chinese sports delegation. The Chinese athletes have made great training efforts, they will carry forward the Olympic spirit, will overcome their selves, go beyond themselves, and develop to their best levels.

Meantime, the Chinese cities of Beijing and Zhangjiakou  have officially put forward their joint application to the International Olympic Committee to host the 2022 Winter Olympic Games. We are also here to learn from the Russian people, from the Russian athletes, from the strong Russian sports disciplines, and the successful Russian methodology in holding the Winter Olympic Games.

中国冬季运动项 目特别是滑雪项目竞技水平同冰雪运动强国相比还有较大差距。近些年,我们在滑冰项目上进步较快,在自由式滑雪空中技巧等项目上具备一定实力。今天上午,我 见了中国体育代表团部分运动员、教练员。中国运动员为参加索契冬奥会做了艰苦训练,他们会发扬奥林匹克精神,努力战胜自我、超越自我,发挥自己的最好水 平。

同时,中国北京市联合张家口市已经向国际奥委会正式提出申办2022年冬奥会,我们也是来向俄罗斯人民学习的,向俄罗斯运动员学习,向俄罗斯的体育强项学习,向俄罗斯举办冬奥会的成功做法学习。

Q: You will soon have served as China’s state chairman for a year. How does it feel to be the leader of such a big country?
您担任中国国家主席快一年了,领导中国这么大的国家,您的感受是什么?

A: China is a country with a territory of 9.6 million square kilometers, fifty-six nationalities, 1.3 billion inhabitants, with a level of economic development that isn’t very high so far, with the people’s standard of living also not being very high yet. To govern such a country isn’t easy. One has to have a long-term perspective, but be down-to-earth, too. In the past, I have worked in many different places in China. I know very well that from China’s east to its west, from the local to the central level, the differences are too big. Therefore, to be a Chinese leader, one has to understand the issues clearly, to make overall plans while taking all factors into consideration, to maintain an overlall balance, to highlight the key issues, [to mobilize what is pivotal?] , and sometimes, you have to drop small things to grasp big things, […], or figuratively speaking, it takes ten fingers to play the piano.

中国有960万平方公里国土,56个民族,13亿多人口,经济社会发展水平还不高,人民生活水平也还不高,治理这样一个国家很不容易,必须登高望远,同时 必须脚踏实地。我曾在中国不同地方长期工作,深知中国从东部到西部,从地方到中央,各地各层级方方面面的差异太大了。因此,在中国当领导人,必须在把情况 搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹 钢琴。

Q: Last year, when you had just become state chairman, the first country you visited was Russia. This year, right after New Year, the first country you visit is once again Russia. The Russian people feel heartened by this. What were your considerations when making this decision?
去年您就任国家主席后,出访首选国家就是俄罗斯,今年新年伊始,您出访仍首选俄罗斯,对此俄罗斯人民倍感振奋。请问您作出这样的决定有何考虑?

A: Yesterday, I looked back together with President Putin, during our meeting. I am very satisfied with the development of Sino-Russian relations. This is a time when the development of Sino-Russian relations has the most solid foundations, the highest degree of mutual trust, and the greatest degree of regional and global influence. Visits between friends narrow distance, between relatives bring closeness. Holding the Winter Olympic Games is a happy occasion for Russia, and a great event for the international Olympic movement. China and Russia are good neighbors, good friends, and good partners. I and President Putin are old friends. According to the tradition of Chinese people, when neighbors and friends have a happy occasion at their homes, one obviously wants to congratulate and to participate together with the Russian people.

昨天,我同普京总统会晤时共同作了回顾。我对中俄关系发展取得的成果十分满意。当前中俄关系发展是基础最牢、互信最高、地区和国际影响最大的一个时期。

亲戚越走越亲,朋友越走越近。举办冬奥会是俄罗斯的喜事,也是国际奥林匹克运动的盛事。中俄是好邻居、好朋友、好伙伴,我和普京总统是老朋友了。按照中国人的传统,邻居和朋友家里办喜事,当然要来贺喜,同俄罗斯人民共襄盛举。

Q: The 18th central committee’s third plenary session passed the decision to comprehensively deepen reform and on several other important issues. You are the head of the leading group [or steering group, 领导小组]. What is your governing philosophy?

中共十八届三中全会通过了关于全面深化改革若干重大问题的决定,您本人担任全面深化改革领导小组组长。请问您的执政理念是什么?

A: To focus the abilities to promote reform, we have formed the central leading group for the comprehensive deepening of reform, headed by me. The task is to unify, deploy and to coordinate some important issues. I have called this “one-tenth deployment, nine-tenths implementation”.

In a country like China with 1.3 billion people, it isn’t easy to deepen reform. After 30 years of reform, China has entered the deep water [or blue water], and all the pleasant reforms have been completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones. This requires our courage, and steady moves. Courage means to push reform even when it is difficult, and to prove worthy, to tackle the hard bones, and to enter dangerous shoals. Steadiness is about keeping to the accurate direction, driving steadily, and, above all, to avoid disruptive mistakes.

To summarize my governing philosophy, it is to serve the people and to assume the responsibilities that are my duties.

为了集中力量推进改革,我们成立了中央全面深化改革领导小组,由我本人担任组长,任务就是统一部署和协调一些重大问题,再把工作任务分解下去逐一落实。我把这叫作“一分部署,九分落实”。

在中国这样一个拥有13亿多人口的国家深化改革,绝非易事。中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了, 好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。这就要求我们胆子要大、步子要稳。胆子要大,就是改革再难也要向前推进,敢于担当,敢于啃硬骨头,敢于涉险 滩。步子要稳,就是方向一定要准,行驶一定要稳,尤其是不能犯颠覆性错误。

我的执政理念,概括起来说就是:为人民服务,担当起该担当的责任。

Monday, February 3, 2014

CCTV Chunwan Gala: Probably not Doing as Bad as Reported

Global Voices had an article a few days ago, on Chinese TV’s (CCTV) New Year’s Gala show, broadcast last Thursday night local time. It’s often been said that the show is losing its former luster. That may be true. But I seem to be getting some hunches that the decline of the show is often overstated.

For one, views expressed on the internet are overstated. The Global Voices article suggests that, according to a recent survey, nearly 60 percent of the viewers were extremely disappointed in the program this year. True, but these sixty percent of viewers expressed their view on the internet, according to the source quoted there. 21,721 people apparently participated in the online survey, and they judged not the show itself, but rather the list of scheduled events during the show.

That said, the show, first broadcast on New Year’s Eve in 1983, is losing appeal, even according to a survey quoted by China Radio International (CRI). The poll in question is said to have been conducted by China Youth Daily on February 28 – i. e., also a vote on the schedule than on the show as aired. 55.4 percent found that the show was outdated. 102,791 people reportedly participated in the China-Youth-Daily survey.

I’m even suggesting that many of the young today who detest the show may get to like it as they grow older and become more conservative. From a demographic perspective, China isn’t a young country anymore, and it is greying rapidly.

All the same, Global Voices offers a summary of the gala which is worth reading. The intentions behind the production are probably interpreted fairly accurately, and two videos are included as samples.

The complete show will be somewhere on the internet.

____________

Related

» An estimated 700 mn, BBC blog, Jan 31, 2014
» How boring, “Global Times”, Jan 28, 2014
» No toothless Rocker, Jan 18, 2014

____________

Tuesday, December 24, 2013

Merry Christmas

Rudy the braindead Reindeer from the Bremen Christmas market is fast asleep.

Rudy the Reindeer, Bremen Christmas market, December 19, in the wee small hours

Rudy the Reindeer, Bremen Christmas market, December 19, wee small hours

What a nice break from the annoying chatter.

Merry Christmas, everyone.

Wednesday, December 18, 2013

Back on Shortwave for one Night (Update)

-
Updating December 1 post: shortwave bc on December 24, 2013; 19:00 – 21:00 h GMT and 21:00 – 23:00 h GMT
-

Nauen broadcasting site (Brandenburg), 125 kW

beamed southeast (130 degrees)

19:00 – 21:00 GMT: 9460 kHz

21:00 – 23:00 GMT: 9880 kHz

beamed west (250 degrees)

19:00 – 21:00 GMT: 6125 kHz

21:00 – 23:00 GMT: 6040 kHz

-

Issoudun broadcasting site (France), 250 kW

beamed southeast (156 degrees)

19:00 – 23:00 GMT: 9925 kHz

beamed south (195 degrees)

19:00 – 21:00 GMT: 11955 kHz

21:00 – 23:00 GMT:  9435 kHz

Austrian Army training transmitter QSL, 1986

Not from Moosbrunn, but from Austria,
too: army training transmitter QSL, 1986

-

Moosbrunn broadcasting site (Austria), 100 kW

beamed east (115 degrees)

19:00 – 21:00 GMT: 9885 kHz

21:00 – 23:00 GMT: 9625 kHz

-

Source: Radio Eins, Brandenburg, Dec. 13, 2013

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers