Posts tagged ‘partytalk’

Thursday, July 25, 2013

Xi Jinping’s New Work Style in Action

There were no formalities and extravaganzas when Xi Jinping revisited Zhengding Town in Hebei Province on July 11, Hebei Daily (via Enorth, Tianjin) reported. No police motorcades, only two small or medium-sized buses, quietly like the rain (雨悄没声). And Xi even recognized the party branch secretary in the village from his first visit, in 2008.

Later, the party and state leader “spontaneously” visited a family:

“The General Secretary has come to our home”, 18-year-old Jie Jinkai wrote on QQ. The General Secretary had randomly chosen Jin’s family to visit there. “Village cadres knocked on the door, and the General Secretary just came in. I was on the internet, my younger sister was watching television, and Grandma, Mum and Dad were busy with other things – I couldn’t believe my eyes.”

“总书记来我家了。”这是18岁的解金凯11日更新的QQ签名。总书记是随机选择来到他家的。“村干部敲开门,总书记就走了进来。当时我正在上网,妹妹正在看电视,奶奶、爸爸、妈妈都在忙着别的事,当时简直不敢相信自己的眼睛。”

The kids airing their heels, and Granny working her ass off: this was extremely realistically choreographed moderate-prosperity stuff, and the message was clear: The party’s new work style is in full swing, with modesty, cloeseness to the masses, small meals, and small people.

Xi Jinping listens closely and conscientiously takes notes - CCTV evening news (Wednesday) on a conference with provincial leaders in Wuhan, Hunan Province. Click picture for video.

Xi Jinping listens closely and conscientiously takes notes – CCTV evening news (Wednesday) on a conference with provincial leaders in Wuhan, Hunan Hubei Province.
Click picture for video.

Xi speaking, cadres taking notes - CCTV evening news on Wednesday.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on Wednesday.

Will President Xi Jinping turn out to be a reformer in the vein of Taiwan’s Chiang Ching-kuo, the South China Morning Post (SCMP, Hong Kong) asked on July 18. Or will he walk a more conservative path, becoming a leader in the mould of Communist Party helmsman Mao Zedong?

Conventional wisdom has it that a new leader needs to consolidate power before making decisive political moves (if he has any on his mind). But the SCMP quoted members of liberal circles in China who believe the opposite: that Xi could only move before his successor (who would only succeed him in about nine or ten years, if you go by the experience of Jiang Zemin or Hu Jintao) becomes known. That’s to say, Xi’s window of opportunity would be during his first five-year term.

But rather, the SCMP quoted another liberal, Xi had moved to the “left”, i. e. Maoist tradition.

On July 19, People’s Daily (online) reported on Xi’s activities as chairman of the Central Military Commission. The CMC is both an organ of the party and the state, and formally, they are therefore two different bodies. However, membership of both of them is identical, and only during the transition between Hu Jintao and Xi Jinping, when Xi had become the CCP’s general secretary, and Hu remained head of state (and therefore the “state CMC”), their functions could count as slightly different from each other.

With Xi’s approval, People’s Daily wrote, the Central Military Commission has recently published the “Army implementation of the Party’s regulations on building the system of incorrupt government”.  (经中央军委主席习近平批准,中央军委日前印发《军队实行党风廉政建设责任制的规定》。)

The “Regulations” thoroughly implement the spirit of the 18th National Congress of the CCP, and under the guidance of the Deng Xiaoping Theory, the important thoughts of the “Three Representatives” [Jiang Zemin] and of scientific development [Hu Jintao] resolutely implement Chairman Xi’s important series of instructions, closely centered around the party’s goal, in the new situation, of a strong military, in accordance with the Central Committee’s and the CMC’s relevant rules concerning
the Party’s regulations on building incorrupt government. [The "Regulations"] combine the troops’ reality, clearly stipulated the concrete responsibilities of all levels within the party committees, of the commissions for discipline inspection of the CCP, and of leading cadres, as well as measures for inspection, supervision, responsibility and investigation.

《规 定》深入贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚决贯彻习主席一系列重要指示,紧紧围绕党在新形势下 的强军目标,依据党中央、中央军委关于党风廉政建设的有关规定,结合军队实际,明确规定了各级党委、纪委和领导干部在党风廉政建设中的具体责任,以及检查 监督和责任追究的制度措施。

The CMC requires all levels to thoroughly study the spirit of the 18th National Congress of the CCP, to conscientiously implement the Central Committee’s, the CMC’s and Chairman Xi’s important instructions on incorrupt government and anti-corruption work, conscientiously implement the Politburo’s eight rules of the CPC Central Committee on improving work style and maintaining close contact with the people, and the spirit of the CMC’s ten regulations  for strengthening the work style, centered around the goal of a strong military, to do good work by strictly implementing the Party’s regulations on building incorrupt government. Measures of different forms must be taken for propaganda and education to create a good atmosphere for the implementation of the “Regulations”. The responsibility of the party work style of incorrupt government must be carried out earnestly, and concerted efforts must truly take shape.

中 央军委要求,各级要深入学习贯彻党的十八大精神,认真贯彻党中央、中央军委和习主席关于加强党风廉政建设和反腐败工作的重要指示,认真落实中央政治 局关于改进工作作风、密切联系群众八项规定和中央军委加强自身作风建设十项规定精神,紧紧围绕强军目标,把严格执行党风廉政建设责任制作为一项重要政治任 务切实抓紧抓好。要采取多种形式搞好宣传教育,营造学习贯彻《规定》的良好氛围。要切实履行抓党风廉政建设的责任,真正形成齐抓共管的合力。

Still within the third paragraph, but in bold characters, i. e. emphasized, the People’s Daily article says that

Right from the sources, corruption must be fought, in accordance with the “Regulations”, concrete measures and methods must be improved, systems to control and supervise with complete power must be built, and the power be impounded in a systematic cage. The edcuational activities for the development of the party’s mass line [or ampaign on mass line education and practice] must be deepened, we must concentrate on solving the four working-style problems of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance. Searching our way step by step, 抓铁有痕的劲头, clutching the building of the work style, we must achieve. We must adhere to the principle that where there’s where there is a [criminal? corruption?] case, there needs to be an investigation, where there’s corruption, there needs to be punishment, we must adhere to the principle of striking both at tigers and flies, and conscientiously rectify and deal with our [respective] units’ problems at party work style building, and corruption problems. By strict and impartial discipline, we guarantee the Party’s regulations on building the system of incorrupt government.

要 从源头上有效防治腐败,依据《规定》制定完善具体措施办法,健全权力运行制约和监督体系,把权力关进制度的笼子里。要深入开展党的群众路线教育实践活动, 集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,以踏石留印、抓铁有痕的劲头,把作风建设一抓到底、抓出成效。要坚持有案必查、有腐必 惩,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,认真纠正并严肃处理本单位在党风廉政建设和反腐败工作中存在的问题,以严明的纪律保证党风廉政建设责任制的贯彻落实。

Not only the liberals quoted by the South China Morning Post on July 18 are pessimistic. Willy Wo-Lap Lam, once himself an SCMP editor, interprets Xi’s language as reminiscent of the Great Helmsman’s masterly blend of the vernacular and the metaphysical. And rather than establishing institutions such as universal-style checks and balances, [...] Xi is resorting to Cultural Revolution-era ideological and propaganda campaigns to change of mindset of cadres, observes Lam.

This doesn’t necessarily amount to an allegation that Xi would be a Maoist himself. Rather, independent commissions against corruption might target the alleged wealth of China’s “first families”, not least Xi Jinping’s own family.

Institution-building could pose personal risks. But then, maybe the Xi’s aren’t that rich after all. Or maybe the new work style will truly take shape.

Until then, authority needs to be inherited.

____________

Related

Ban on new Government Buidlings, Herald Sun / AAP, July 23, 2013

____________

Updates/Related

Charges against Bo Xilai, BBC, July 25, 2013

____________

Saturday, January 5, 2013

Xi Jinping Lecture: Personal Experience

Xinhua online (republished here by Enorth, Tianjin), January 5, 2013, on a speech held by Xi Jinping on Saturday. According to the article, Xi discussed his personal learning experience in upholding and developing socialism with Chinese characteristics (就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会).

Main Link: Unwaveringly upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

Links within blockquotes added during translation – JR.

On January 5, new members and alternate members of the Central Committee held a seminar at the Party School in Beijing on the spirit of the 18th National Congress. CCP Secretary General and Central Military Commission Chairman Xi Jinping held an important speech at the seminar’s opening ceremony. He pointed out that the choice of the road to take was related to the wax or wane of the party’s cause. The road was the life of the party. Socialism with Chinese characteristics was the dialectical unity of scientific socialist theoretical logic and Chinese social development history’s logic, rooted in the lands of China, reflecting the wishes of the Chinese people, suiting China’s and the times’ requirements for developing and progressing scientific socialism, and the only road for the achievement of a society of modest prosperity all over the country, for the accelerated promotion of socialist modernization, and to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation1).

新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班5日在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。他强调,道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。

The second paragraph doesn’t seem to contain anything new – except, perhaps, that Mao Zedong‘s theories aren’t mentioned. Deng Xiaoping theory and Jiang Zemin‘s “Three Represents” do get their mention. The instructions from the “State Information Office”, issued prior to the CCP’s 18th National Congress, didn’t appear to contain references to Mao Zedong either. The 17th Central Committee’s “Cultural Decision” mentions both Mao and Deng.

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

[...] This is the 31rst year since entering socialism with Chinese characteristics as proposed by Comrade Deng Xiaoping. Primarily, Xi Jinping, from the perspectives of history and reality, discussed his own learning experience with upholding and developing socialism with Chinese characteristics. He analyzed from the six stages of socialist ideology to today’s point in the historical process, with the contents of utopian socialism, Marxism, Engels’ scientific socialist theory systems, the Lenin-led October Revolution Victory’s socialism, the Soviet form of socialist practice, our party’s exploration and practice of socialism after the establishment of New China, our party’s historical decision to carry out reform and opening up, creating and developing socialism with Chinese characteristics.

[.....] 今年是邓小平同志提出建设中国特色社会主义进入31个年头了。习近平重点从历史和现实的角度,就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会。他从6个时间段分析了社会主义思想从提出到现在的历史过程,内容包括空想社会主义产生和发展,马克思、恩格斯创立科学社会主义理论体系,列宁领导十月革命胜利并实践社会主义,苏联模式逐步形成,新中国成立后我们党对社会主义的探索和实践,我们党作出进行改革开放的历史性决策、开创和发展中国特色社会主义。

Xi Jinping pointed out that Comrade Deng Xiaoping pioneered socialism with Chinese characteristics, answering, for the first time, the questions of China’s relative economic and cultural backwardness and how to build socialism [under these circumstances], how to solidify and develop socialism’s leading problems, by using new ideological points of view, carrying forward and developing Marxism, extending the boundaries of Marxism, and raising the scientific level of understanding socialism.

习近平指出,邓小平同志开创了中国特色社会主义,第一次比较系统地初步回答了在中国这样经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想观点,继承和发展了马克思主义,开拓了马克思主义新境界,把对社会主义的认识提高到新的科学水平。

Xi Jinping emphasized that socialism with Chinese characteristics is socialism, but no other doctrine. The basic principles of sicentific socialism could not be lost – what had been lost wasn’t socialism. Which doctrine a country implemented depended crucially on which historical tasks a country had to solve. History and reality both tell us that only socialism can save China, and that only socialism with Chinese characteristics can develop China. This is the conclusion of history, and the people’s choice. With the continuous development of socialism with Chinese characteristics, our country’s socialist system will keep maturing, our country’s socialist system’s superiority [or advantage] will continuously reveal itself, and our path will become ever broader. As long as we have this trust in the road we have taken, as long as we have trust in our theories, and trust in our system, we can truly act [in accordance with Zheng Banqiao's words/paintings]: “Suffered from hardship, they never fright, no matter the wind in all directions beat”2).

习近平强调,中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。

In the following paragraph, Xi still doesn’t mention Mao Zedong, but emphasizes a kind of unity between socialism in China before, and after the policies of reform and opening up:

Xi Jinping pointed out that our party led the people in the construction of socialism, and that there were the historical periods before and since reform and opening up. These were interrelated, but also with major differences from each other. Essentially, however, our party led the people in the implementation of socialist construction and practical exploration. They were different from each other in their ideological guidance, principles and policies, but not at all separate from each other, and definitely no opposites to each other. We must adhere to the ideological line of seeking truth in the facts, distinguish between the main current and the tributary rivers, adhere to the truth, correct mistakes, carry forward our experience, learn our lessons ["breathing them in", 吸取教训], and on this basis make the party’s and the people’s cause advance.

习近平指出,我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流,坚持真理,修正错误,发扬经验,吸取教训,在这个基础上把党和人民事业继续推向前进。

Xi Jinping emphasized that Marxism is bound to go with the times, practice and science continuously develop, and there is nothing set in its ways. Socialism has always progressed by opening up. Adhering to and developing socialism with Chinese characteristics is a great chapter. Comrade Deng Xiaoping defined [this chapter's] basic ideas and principles, and with Comrade Jiang Zemin at the core of the party’s collective third leadership generation and Comrade Hu Jintao as the secretary general of the party’s central committee, another brilliant section had been added to the great chapter. Now, it is the task of our generation of Communists to continue to write this great chapter. Adhere to Marxism, to socialism, and make sure you have a developing point of view [or development point of view]. The more advanced our cause will be, the more developed it will be, new situations and problems will increase. We will face more and more risks and challenges, and unforeseeable matters. We must be prepared for unexpected developments, be prepared for danger in times of peace, what you know, you know, what you don’t know, you don’t know. When you know, create the conditions to do it, and if you don’t know, keep learning and studying to work it out. We cannot afford ambiguities.

习近平强调,马克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。我们的事业越前进、越发展,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。

Xi Jinping pointed out that CCP members, and particularly leading cadres, must be firm believers in and loyal practitioners of the lofty ideals (远大理想) of communism and the common ideals of socialism with Chinese characteristics. We want to adhere to the faith in going the path of socialism with Chinese characteristics, and at the same time maintain the lofty ideals (崇高理想) of communism, resolutely implement and carry out the party’s basic road and basic guiding principles in the initial stage of socialism, and successfuly do every piece of work of the day. Revolutionary ideals reach higher than the skies. Without lofty ideals, there is no qualified communist, and abandoning practical work and empty talk about lofty ideals makes no qualified communist either. The measure of a Communist and a leading cadre is if he has lofty Communist ideals, objective standards, if he is able to serve the people with his whole heart, if he is able to stand difficulties before enjoying the achievements, if he can work hard, if he honestly does his duties, if he struggles selflessly, fights, and devotes all his energy and life. All confused and hesitant points of view, making merry while one can, all selfish behavior, all inefficiency is incompatible with this.

习近平指出,共产党员特别是党员领导干部要做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实践行者。我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。

Li Keqiang presided over the seminar’s opening ceremony.

____________

Notes

1) Great rejuvenation was the theme Tuo Zhen, propaganda chief of Guangdong’s CCP branch, reportedly inserted into Southern Weekly‘s original New Year’s article, instead of the original article’s “China dream”, which would have related to constitutionalism and to checks and balances on and within political power.

2) The probable source for this quote by Xi Jinping is Zheng Banqiao (aka Zheng Xie), an offical and painter from Jiangsu, is the probable source for this quote by Xi Jinping. Wikipedia: When he was reportedly criticized for building a shelter for the poor, he resigned (Wikipedia, accessed 20130105).

____________

Related

» Xi endorses Deng mantra, SCMP, Jan 5, 2013
» Xi reiterates, “Global Times”, Jan 1, 2013
» Whose China Dream, Jan 5, 2013
» People with Lofty Ideas (仁人志士), Oct 31, 2010

____________

Thursday, December 6, 2012

Style of Work: [edited] – a political issue, in essence

The CCP “revised and (re)adopted” its “constitution” on November 14 this year, at its 18th national congress. The “constitution’s” General Program, its Chapter VI (on party cadres), and its Chapter VIII (article 44) contain references to the CCP’s or the cadres’ “style of work”.

It’s a practical issue, as aloft or quixotic it may sound. This document from the ministry of railways about strengthening supervision on bid invitation and submission, project quality supervision, investment control and fund supervision may give us an idea.

Like most things in the CCP’s slogan threadmill, the issue (or the term, anyway) isn’t exactly new. When the Party School opened in 1942, Mao Zedong told those in attendance that there must be a revolutionary party because the world contains enemies who oppress the people and the people want to throw off enemy oppression. It was a fact that there is something in the minds of a number of our comrades which strikes one as not quite right, not quite proper. In short, the malady of subjectivism. And the style of study and the style of writing are also the Party’s style of work.

What was opposed to Marxism-Leninism and is incompatible with the Communist Party then isn’t exactly what is “opposed” to it today. In fact, Mao would probably order summary execution – or a pristine collective brainwash – for the 18th Central Committee today, if he rose from his preserving jar on Tian An Men Square. But as concepts of power, and as concepts of “closely connecting to the people”, many of the slogans (and, to some extent, the methodology) are still with us. And who could say that the theories had become aimless?

People’s Daily (人民日报) published an article on the new politbureau and on the “style of work” on Wednesday.

Main Link: Rectifying the party’s style by means of style of work; winning the people’s hearts by the party’s style (以作风正党风 以党风赢民心)

Links within blockquote added during translation.

The realistic and pragmatic image of an emerging new central leadership collecive has been followed with attention by society, and praised from many walks of life. On December 4, the politburo held a meeting and agreed to “improve the style of work”, and to the eight specific measures of “connecting closely to the people”, to travel with light luggage and few attendants and to arrive without pomp, to cut down the number of meetings to make them shorter, to make specifications for visits, to improve the style, etc., to continue to strengthen the new measures of style building. The central leading comrades should serve as examples, take the lead in setting examples, carry forward the party’s fine traditional work style, display the characters and morals of seeking truth in facts, conform to the masses’ expectations, and, by practical action display a new transformative style to the party, and to improve the party style’s call.

新一届中央领导集体展现的求真务实的形象,引起社会关注,备受各界赞扬。12月4日中央政治局召开会议,议定“改进工作作风、密切联系群众”八项具体举措,明确提出轻车简从、精简会议、规范出访、改进文风等进一步加强作风建设的新举措。中央领导同志以身作则、率先垂范,发扬党的优良传统作风,展现实事求是的思想品格,顺应人民群众的期待,以实际行动向全党发出了转变作风、改进党风的召唤。

The leading cadres’ words and deeds, related to the party’s image and decided the party’s weight in the hearts of the people. From the “three important work styles”1) to the “two musts”2), from the “eight do’s” 3) to the four da-xing 4), for a long time, our party has always made the building of work style its lifeline, an important component in its construction. The masses have – exactly from the party’s fine styles of work, from the leading cadres’ unity of talk and action – felt the party’s goal of whole-heartedly serving the people, and derived the strength of united struggle, invincibly binding together the party’s and the people’s hearts.

领导干部的言行,关乎党的形象,决定党在群众心中的分量。从“三大作风”到“两个务必”,从“八个坚持”到“四个大兴”,长期以来,我们党始终把作风建设作为党的生命线,作为党的建设的重要组成部分。人民群众正是从党的优良作风中,从领导干部一言一行中,感受全心全意为人民服务的宗旨,汲取团结奋斗的力量,凝聚起无坚不摧的党心和民心。在世情国情党情发生深刻变化的今天,我们更应看到作风建设的极端重要性,以作风正党风、以党风赢民心。

Since the 16th CCP National Congress, our party has been unremittingly maintained efforts and achieved remarkable results in the building of work style. But the party’s style-building is a long-term task, and to answer the demands of the masses and to meet the requirements of the times, we still need to do a lot of work, to solve some outstanding issues. For example, meetings should attach more importance to quality, and speech should be clearer and more concise, work in public affairs should be more simple and practical, extravagance should be avoided in reception [of guests], and bureaucratism and formalism should be resolutely opposed. Leading cadres should keep asking themselves how to act on seeking truth in the facts, how to impart and inherit qualities of plainness in life and work, and how connecting closely to the people can be reflected [by the leading cadres]?

党的十六大以来,我们党在作风建设方面作出了坚持不懈的努力,取得了显著成绩。但党的作风建设是一个长期的任务,回应人民群众的要求、适应时代发展的需要,我们还要做大量的工作,解决好一些突出问题。比如,开会应更加注重质量,讲话应更加简洁明了,公务活动应更加朴素务实,接待工作应力戒铺张,坚决反对官僚主义和形式主义。领导干部应经常想一想,实事求是的思想路线如何践行,艰苦朴素的优良品质如何传承,密切联系群众的作风怎样体现?

Leading cadres’ unity of talk and action are seen by the masses, and kept in mind. The issue of work style, in essence, is a political issue, embodying the common aspiration of the people. The eight measures (八项举措) issued by the central leading comrades to improve the style of work has set an example for us. All regions and departments, and especially all levels of leading cadres must deeply analyze the importance of improving style, start with themselves, take action from here, set examples by personal involvement, to unite strengths for the implementation of the spirit of the 18th National Congress, to use thoughts to solve important problems of reform and development, and to put energy on the safeguarding of the masses’ interests, to overcome difficulties in the people’s livelihood, to attain the people’s trust, consensus of opinion, to unitedly lead the entire country’s nationalities to unremitting efforts for the building of a moderately prosperous society.

领导干部的一言一行,群众都看在眼里、记在心里。作风问题,本质上是一个政治问题,体现了民心所向。中央领导同志提出的改进作风的八项举措,为我们树立了榜样。各地区、各部门特别是各级领导干部,要深刻领会改进作风的重要意义,从我做起,从现在做起,拿出行动,身体力行,把力量凝聚到贯彻十八大精神上来,把心思用到解决改革和发展的重要问题上来,把精力投入到维护群众利益、克服民生困难上来,取信于民、凝聚共识,团结带领全国各族人民为全面建成小康社会不懈奋斗。

Notes

1) In its political report, “On Coalition Government” (“Lun lianhe zhengfu”), delivered on 24 April 1945 at the 7th National Congress of the CCP, Mao said that his Party, armed with the ideological weapon of Marxism-Leninism, had formed three important styles of work – integrating theory with practice, forging close links with the masses, and practising self-criticism. (“Dictionary of the Political Thought of the People’s Republic of China”, Henry Yuhuai He, Armonk, New York, 2001).

2) The Two Musts were “to preserve modesty and prudence and to preserve the style of plain living and hard struggle”. They formed a key part of Mao’s professed, though unpractised, passion for peasant life. (Daily Telegraph, November 28, 2003

3) this (“eight do’s”?) may refer to the “eight honors”, but I’m not sure.

4) the si ge daxing were the style of close relations with the masses, realism and pragmatism, criticism and self-criticism and an embodiment of three styles – either first brought up or re-iterated at the 17th Central Committee’s Fourth Plenary Session.

____________

Related

» Role of (unobtrusive) Teachers, January 7, 2012
» Xi Jinping’s History Lesson, July 20, 2011

____________

Saturday, December 1, 2012

World AIDS Day in the Great Socialist Family

Chinese party chairman Xi Jinping (习近平) visited a health service center in Beijing on Friday.

Xinhua newsagency / via Enorth (Tianjin), December 1 -

On the eve of the 25th World AIDS Day, on Friday morning, CCP secretary general and Central Military Commission Chairman visited the Shiliuyuan branch of Fengtai District Puhuangyu community health service center, Beijing community methadone maintenance treatment program outpatient clinic no. 7, to see AIDS patients, to take part in AIDS prevention volunteer training and discussions. Xi Jinping emphasized that AIDS itself wasn’t terrible, but ignorance and prejudice about AIDS, and discrimination against those who suffered from AIDS.  People infected with AIDS and patients were our brothers and sisters, and all of society should brighten their lives with love.

第25个世界艾滋病日即将到来之际,中共中央总书记、中央军委主席习近平30日上午来到设在北京市丰台区蒲黄榆社区卫生服务中心石榴园分中心的北京市社区 药物维持治疗第七门诊部,看望艾滋病患者,参加艾滋病防治志愿者培训交流活动。习近平强调,艾滋病本身并不可怕,可怕的是对艾滋病的无知和偏见,以及对艾 滋病患者的歧视。艾滋病感染者和病人都是我们的兄弟姐妹,全社会都要用爱心照亮他们的生活。

At about half past nine, Xi Jinping entered outpatient clinic no. 7, and the volunteers pinned a red label, the symbol of love and care, to his jacket. Zhang Zhijun, in charge of the community health service center, explained the clinic’s methadone maintenance program for high-risk-behavior*) groups. Xi Jinping said the maintenance work was effective in curbing the spread of AIDS. One needed to show understanding for their psychology when seeking ways and measures, to protect privacy, dispel anxieties, to actively cooperate and maintain treatment.

上午9时30分许,习近平走进第七门诊部。一进门厅,志愿者就为他佩戴上象征爱心的红丝带。社区卫生服务中心负责人张志军介绍了门诊部对高危行为人群开展 药物维持治疗的情况。习近平表示,对高危人群开展药物维持治疗,是遏制艾滋病传播的有效途径,要注意体谅他们的心理,讲究方式方法,保护个人隐私,让他们 打消顾虑,积极配合和坚持治疗。

The Xinhua article focuses on Xi’s talks with patients and volunteers, and shakehands with patients (as a nonverbal demonstration that this spells no danger of infection). “Handshake games” are part of the center’s educational program.

[...] Xi Jinping pointed out that to be infected with AIDS is unfortunate, in the great socialist family, the party, the government and society in its entirety showed concern for infected people and for patients. Science and technology were very developed, and scientific medication, many patients had reason to hope for recovery.

[.....]  习近平指出,感染上艾滋病是不幸的,但在社会主义大家庭里,党和政府、全社会都在关心艾滋病感染者和病人。现在科学技术很发达,通过科学用药,很多病 人都是有希望康复的。

[...]

Before the end of the activity, Xi Jinping made an important speech. He pointed out that AIDS was a common challenge for humanity. Ever since the first detected cases of AIDS in China, in 1985, the party and the government had always attached great importance to the prevention and treatment of AIDS, had taken a series of effective measures, with remarkable achievements. But the situation remained grim, there was still a lot of discrimination in society, and a lot of work remained to be done.

活动结束前,习近平发表了重要讲话。他指出,艾滋病是人类面临的共同挑战。自1985年我国发现第一例艾滋病病人以来,党和政府一直高度重视艾滋病防治工 作,采取了一系列有力措施,取得了显著成效。同时,我们也要看到,我国防治艾滋病面临的形势仍然严峻,社会上对艾滋病感染者和病人的歧视现象还比较突出, 防治艾滋病还有大量工作要做。

The article ends with Xi remarks about conscientious AIDS containment and prevention work as spelled out in the 12th five-year plan.

[...] Let every AIDS-infected person and every patient feel the care of the party and the government, and the warmth from society.

[.....] 要让每一个艾滋病感染者和病人都能感受到党和政府的关怀、感受到社会的温暖。

Politbureau member and Policy Research Office of CPC Central Committee director Wang Huning, politbureau member, secretary of the CCP Central Committee Secretariat, and director of the Central Committee General Office Li Zhanshu, politbureau member and Beijing municipal party secretary Guo Jinlong and others participated in the activities together.

中共中央政治局委员、中央政策研究室主任王沪宁,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任栗战书,中共中央政治局委员、北京市委书记郭金龙等一同参加活动。

Press coverage does not suggest that recent history was treated correctly in Xi’s remarks on Friday. The first detected cases in 1985 were anything but a story of “attaching great importance” or “taking a series of effective measures”. Xi’s historical misrepresentations were too gross to be carried by China Daily, but apprently deemed good enough for the Chinese-language press.

Vice chief state councillor and politbureau member No. Two,  Li Keqiang (李克强), met with AIDS campaigners or representatives on Monday and called for more non-government efforts to fight AIDS. Probably, nothing unseemly was uttered by his interlocutors on that occasion, but according to AFP, campaigners were scathing in response, pointing to Li’s role in oppressing AIDS activists in Henan in 2001.

NGOs in Beijing had a hard time with the authorities, too. But in August this year, Beijing Love Source, an AIDS support group founded by Hu Jia and managed by Zeng Jinyan, was informed that the tax authorities saw no tax illegalities in its operations.

The authorities had certainly taken their time. Beijing Loving Source had been “under investigation” since November 2010, or earlier. And usually, you wouldn’t expect these kinds of procedures to end with an exoneration.

Has the party decided to let NGOs “reach” people (who wouldn’t trust state organizations) through NGOs, even if operated by otherwise shitlisted activists? Time will show.

____________

Note

*) “High-risk behavior groups” (高危行为人群) became a more politically-correct those who are mostly vulnerable to the infection in China Daily’s version.

____________

Related

Methadone treatment for migrants, China Daily, June 23, 2010

____________

Tuesday, October 2, 2012

Lhasa, Revelling in the CCP’s Favor

The following are indirect quotes from a speech held by Lhasa party secretary Qi Zhala (齐扎拉), on October 1.

On October 1 at ten a.m., cadres and masses from all nationalities and walks of life in Lhasa gathered at Potala Palace Square for the flag-raising ceremony, sang the national anthem, and together celebrated the 63rd anniversary of the People’s Republic of China’s foundation.

1日上午10时,拉萨市各族各界干部群众在布达拉宫广场举行升国旗、唱国歌仪式,共同庆祝中华人民共和国成立63周年。

“On the eve of the victorious holding of the Party’s 18th National Congress which is happily awaited by the entire country, as Tibetan masses of different nationalities and from all walks of life solemnly hold the “flag-raising, national-anthem singing” ceremony, we are fully enthusiastically and together celebrate the great motherland’s 63th birthday, said Lhasa party secretary Qi Zhala.

“在全国喜迎党的十八大胜利召开之际,西藏各族各界群众在布达拉宫广场隆重举行“升国旗、唱国歌”仪式,我们满怀热情共庆伟大祖国63华诞。” 拉萨市委书记齐扎拉在仪式上说。

He said that for more than sixty years, all Tibetan nationalities had revelled in the favor of the Party’s nationalities policies, as they went along the correct path of ethnic regional autonomy, creating a human miracle which surpassed a thousand previous years, within just sixty years, and a flourishing socialist new Tibet stood lofty and firm at the summit of the world. During the past sixty years, Lhasa’s economic development changed rapidly and continuously, the cause of culture thrived, socialist construction comprehensively progressed, people’s lives had greatly improved, biology and environment continuously strengthened, ethnic unity solidified, the social situation and harmony were stable, and these great successes could not be separated from the Party’s correct leadership and the great support by the nationalities from the entire country.

他说,60多年来,西藏各族人民沐浴着党的民族政策的阳光雨露,沿着民族区域自治的正确道路,创造了短短六十年跨越上千年的人间奇迹,一个欣欣向荣的社会主义新西藏巍然屹立在世界之巅。60多年来,拉萨市经济发展日新月异,政治文明开天辟地,文化事业蓬勃兴旺,社会建设全面进步,人民生活大幅提升,生态环境不断加强,民族团结更加巩固,社会局势和谐稳定,这些伟大成就的取得都与党的正确领导和全国各族人民的大力支持分不开。

Qi Zhala said that Lhasa would continue to fully play its role as the [Tibetan autonomous Region's] capital city, vigorously implementing the five big strategies of building of an environmentally-friendly city, a city of cultural prosperity, industrially strong and peaceful livelihood of the people, and with stable law. It would unitedly take the cadres and masses of all the city’s nationalities along, promote leapfrogging development and lasting peace, and present outstanding achievements as a gift to the Party’s 18th National Congress.

齐扎拉说,拉萨市将继续充分发挥首府城市首位度作用,大力实施环境立市、文化兴市、产业强市、民生安市、法制稳市的五大战略,团结带领全市各族干部群众,奋力推进跨越式发展和长治久安,以优异的成绩向党的十八大献礼。

Leaders of the Tibetan Autonomous Region’s party commission, government, People’s Congress and Political Consultative Conference, the Tibetan military region, People’s Procurate, Tibetan military police central forces and Lhasa leaders as well as cadres and employees of units directly under the leadership of the autonomous region or Lhasa City, adolescent students, representatives of the masses, i. e. more than one-thousand people combined, attended the flag-raising ceremony.

参加升国旗仪式的还有西藏自治区党委、政府、人大和政协的主要领导,西藏军区、区人民检察院、武警西藏总队及拉萨市领导和区直、市直单位的干部职工、青少年学生、群众代表共千余人。

____________

Related

» News, PBS Tibet, October 2, 2012
» 齐扎拉简历, 中国经济网, June 14, 2012
» Golden Vase of Unity, Dec 26, 2011
» Unable to meet, Tashi Dhondup
____________

Wednesday, September 12, 2012

Everyday Propaganda: How Green was our Internet

Links within blockquotes added during translation – JR.

-

1) Nanchang (Jiangxi Province), September 2012

Nanchang News Net / Nanchang Evening Post (南昌新闻网-南昌晚报) —

From September 10 to 16, Nanchang holds its third minors protection propaganda week. Recently, this reporter has learned that to do a good job at the work for the propaganda week, the city minors’ protection committee office started the 2012 minors’ protection propaganda week activities to further increase attention within all society for a good environment centering on the protection of minors.

9月10日至16日,是南昌第三个未成年人保护宣传周。近日,记者获悉,为切实做好今年未成年人保护宣传工作,在全社会进一步营造关心、重视未成年人保护的良好氛围,市未成年人保护委员会办公室启动2012年未成年人保护宣传周系列活动。

Reportedly, the propaganda week activities’ theme is “care about minors, and build a wonderful tomorrow together”.

During the activities, Nanchang will focus on the launch of a minors protection law, and educational activities with Jiangxi Province’s minors protection regulations as the major theme, propaganda aimed particularly at minors’ parents and elementary and middle school teachers, to improve entire society’s awareness of responsibility and participation.

据悉,宣传活动周主题为“关注未成年人,共筑美好明天”。活动期间,南昌将集中开展未成年人保护法、江西省未成年人保护条例等主题宣传教育活动,面向社会公众,特别是未成年人父母和中小学教师,就未成年人保护问题,举办形式多样的法制宣传教育活动,提高全社会的责任意识和参与意识。

Reportedly, Nanchang will, during the propaganda week, make full use of newspapers, websites, and its official microblog channel[s] [this may also simply refer to the Sina Weibo microblog], explore the use of cartoons, videos, public-service advertising and oher new methods, carry out audio-visual theme propaganda through various channels concerning the concepts of minors’ protection, the safeguarding of their legal rights, case studies, related legal responsibilities etc., [...], actively create a good environment, and promote the healthy adolescence of minors.

据悉,在宣传周期间,南昌将充分利用广播、电视、报刊、手机报,以及网站、官方微博等宣传阵地,探索运用动漫、视频、公益广告等新方式,多渠道对未成年人保护理念、合法权益保障方法、典型案例、相关法律责任等内容进行直观、实在的主题宣传,扩大未成年人保护宣传教育覆盖面,积极营造良好氛围,促进未成年人健康成长。

Also, using the Youth League’s Nanchang 12355 official Sina Weibo channel as an internet platform to announce all activities during the minors’ protection propaganda week, to concentrate the announcements and to broaden the range of coverage.

此外,市未成年人保护委员会将以共青团南昌市12355官方微博为网络宣传平台,对未成年人保护宣传周期间各项活动,进行集中发布,扩大活动覆盖面。

This reporter learned that during the propaganda week, Nanchang will organize all industries’ grassroot “juvenile rights protection guards and 12355 juvenile service counters with volunteering experts, rights and interests messengers, etc., combine all responsibilities, to enter the streets, communities, schools, villages etc., launch special protection [issues'] service counters and activities, promote more grassroot party and government department, companies and all kinds of social service structures’ participation in the juvenile rights protection guards’ activities, to protect minors’ legal rights from a multitude of perspectives. [Following line inverse font, as my translation may be incorrect] In particular concerning idle juveniles and village liaison groups shall continuously strengthen legal-system propaganda and the protection of rights.

记者了解到,在宣传周期间,南昌将组织各行业系统基层优秀“青少年维权岗”及12355青少年服务台专家志愿者、权益使者等,结合各自职责,深入到街道、社区、学校、农村等地未成年人当中,开展专题维权服务活动,推动更多的基层党政部门、企事业单位、各类社会服务机构参与青少年维权岗创建活动,多角度维护未成年人合法权益。特别是针对闲散青少年和农村留守未成年人群体,将不断加强法制宣传、权益维护。

Besides, during the activities, Nanchang will also combine educational and other strengthening training aimed at [handling] injuries which typically occur to minors, how to react to all kinds of complicated situations, and launch natural-disaster and accident-situation avoidance/escapes, self- and mutual aid, and self-defense, so as to improve juveniles’ abilities to protect themselves.

此外,活动期间,南昌还将结合未成年人的年龄特点和容易出现的意外伤害,有针对性地组织和教育未成年人如何应对各种各样的复杂情况,开展面临自然灾害、意外情况时的避险逃生和自救互救,受侵害时的自我保护等方面比较系统的强化训练,切实提高青少年自我保护能力。

-

Tianjin, 2007

From Tianjin Juvenile Service Online‘s “About Us” on Enorth:

To thoroughly implement the document “On Several Issues about Further Intensifying the Ideological and Ethical Improvement among Minors formulated and published by the Central Committee of the CPC and the State Council of China” [literally, the document refers to itself as "several ideas" or "opinions" (若干意见) concerning those "several issues"], to actively answer to the CCP Central Committee’s and the [Tianjin] Municipal Committee‘s calls for a “civilized creation of the web” and a “civilized use of the web”, to build a positive, uplifting, healthy and civilized internet environment, Tianjin Spiritual Civilized Building Committee’s office entrusts North Net [i. e. Enorth] to operate Tianjin Municipality’s minors’ service.

为深入贯彻落实 《中共中央、国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》,积极响应中央和市委提出的“ 文明办网、文明上网”的号召,构建面向未成年人的积极向上、健康文明的网络环境,天津市精神文明建设委员会办公室依托北方网,开办了天津市未成年人服务网。

The internet centers on the objective of educating, guiding, and serving minors. By the principle of serving every community, every school, every household and every child, with a function to provide an information channel and garden to grow up, for expert advice, to enable talents to give full play to their talents, exchange and interaction, maintaining publicly beneficial principles, in accordance with minors’ characteristics, needs, interests and hobbies, to provide them with an adequate “green”*) internet. A new platform shall be created, a new space through [this] internet implementation, to further mobilize societal forces’ participation, to promote social integration of resources, to shape all kinds of concerted efforts, to turn it into a new channel of minors’ ideological and ethical establishment.

网络围绕 教育、引导、服务未成年人这一宗旨,以服务每一个社区、服务每一个学校、服务每一个家庭、服务每一个孩子为服务理念,以信息提供渠道、专家咨询窗口、展示才华舞台、交流互动桥梁、健康成长乐园为功能定位,坚持公益性原则,根据未成年人的身心特点、成长需求和兴趣爱好,为他们量身打造适合于自己的“绿色”网络。通过网络的实施,进一步动员社会力量参与,促进社会资源整合,形成社会各方合力,使之成为我市加强未成年人思想道德建设的新途径,满足未成年人精神文化生活需求的新空间,实现 学校教育、家庭教育、社会教育三方互动的新平台。

Tianjin Juvenile Service Online has, by the Municipal Committee’s and the Civilization Committee’s Civilization Guidance Committee, been determined as the entire municipality’s minors’ ideological and ethical establishment’s major project.
The Municipal Committee, the municipal government, and all departments in charge attach great importance to it. The Municipal Committee’S sECRETARY zhang Gaoli, the Municipal Committee Deputy Secretary, City Mayor Dai Xianglong wrote congratulatory messages on the opening of the website. In the process of establishing the website, the Municipal Committee’s Education and Health Work Committee the municipal education committee, culture office, [...], the municipal womens’ federation, work committees et al gave vigorous support, and persons from all walks of life actively joined the establishment of the website, creating a good atmosphere by a spirit of a shared homeland.

天津市未成年人服务网是市委和市文明委确定的2007年全市未成年人思想道德建设的一项重点工程。市委、市政府及各有关部门领导高度重视。市委书记张高 丽,市委副书记、市长戴相龙为网站开通题写贺辞。在网站的建设过程中,市委教卫工委、市教委、市文化局、团市委、市妇联、市关工委等有关单位给予了大力支 持,社会各界人士积极投身网站建设之中,营造了共建共享精神家园的良好氛围。

____________

Note

*) Green was, among others, the “color” of Green Dam, a censoring software that was once meant to come manditorily with every computer sold in China, “to protect children” surfing the internet. It met with a lot of public resistance, and seems to have been scrapped for good in 2010. “Green” Propaganda, of course, stays around.

____________

Related

» Patriotic Education in HK, July 30, 2012
» Open House, May 25, 2012
» Chinese Characteristics, CMP, Aug 8, 2007

____________

Tuesday, August 21, 2012

Huanqiu Shibao: (Bo) Gu Kailai Case Completed

The Chinese and international press cover the Gu Kailai case as if there were real knowns. Maybe there are, and I just haven’t paid close attention anyway, but I seem to understand that Neil Heywood‘s remains had been cremated when the Chinese authorities suddenly found it opportune to look into the matter. It’s strange to see how this is reported as a case of murder, when a totalitarian state decides to appoint a court and to order a verdict.

Anyway, Huanqiu Shibao, in an editorial, explains that if (Bo) Gu Kailai had been an ordinary citizen, she would have received the same sentence (如果薄谷开来就是个普通人,发生同样的案子,她同样被判了死缓), that the killing of an alledged bank robber and killer, named Zhou Kehua (周克华), by Chongqing police may be a fake, that the police had been compelled to deny the rumor, and that China’s public opinion’s opening up to “freedom of speech” (in quotation marks there, too) was still a rather young story.

OK - let's get back to the South China Sea, shall we?

OK – let’s get back to the South China Sea, shall we?

Either way, it’s time to declare another victory in the run-up to the 18th National CCP Congress:

As long as the officials respond conscientiously, and stand the test of governing for the people, public opinion will react calmly. This year’s public crises have been many, public opinion had been rising and falling, but as the past six months passed, and when looking at it carefully and in detail, the authoritativeness of official information has grown. This has already become society’s expectation: that the government actively answers to important public views, and when such views are very strong, the government will make [the necessary] adjustments.

然而只要官方认真回应,为民执政经得起考验,舆论的回调实际也会悄悄发生。今年以来公共危机很多,舆论质疑此起彼伏,但大半年过去,如果我们仔细评估,官方信息的权威性还是增加了。比如社会现在已经有这样的预期:政府会对重要公众意见积极做回应,公众意见很强烈的时候,政府也会做调整。

Zhou Kehua became a topic on the Chinese internet because he had been cited as “a commoner who could be shot dead without trial”, basically.

Huanqiu Shibao:

Many things are hotly put into doubt by netizens, but in the end, what gains the trust of a majority, is still official information.

很多事情互联网上的质疑很热闹,但最终赢得多数人相信的,还是官方信息。

In short, the article suggests that officialdom should be “more self-confident”, in the face of rumors.

We encourage such self-confidence, because only when the officials are self-confident, information transparancy will be applied more naturally, and a few unnecessary misgivings won’t affect the handling of sensitive issues, there won’t be questions emerging within society because of certain aspects [or links] which then enters into tense interactions. These breakthroughs have already been achieved, and are gradually becoming the norm.

我们鼓励这种自信,是因为只有官方更自信,信息公开才会被执行得更加自然,一些不必要的顾虑才不会影响敏感事情的处理,社会才不会因为某一个环节出问题,就堕入一连串紧张的互动。这样的突破已在中国出现,它们需要连成片,逐渐成为常态。

Four “votes” via an emoticon board express shock, 26 express anger, 14 are hurt, 271 are moved, 1,240 delighted, 112 happy, 22 bored, and 598 find the editorial ridiculous.

Latest comments, too, suggest that Chinese public opinion is a beautiful garden (if no irony is meant):

When there is good freedom of speech, the sly dogs can’t hide their traces (还是言论自由好啊.让偷机摸狗无处遁形 – 18 minutes ago)

And a netizen who urged freedom of speech is replied to:

China can’t do the separation of powers yet; it would tear the country apart which would make China suffer. The former Soviet Union is an example! (中国还真不能搞三权分立,到时候权是分离了,国家就四分五裂了,那中国就惨了。前苏联就是榜样!)

The commenter thread only loads occasionally, and is apparently undergoing heavy editing.

____________

Related

» How the Horse Broke itself in, March 22, 2012

____________

Tuesday, August 14, 2012

18th National Congress: a Responsibility outweighing Mount Taishan

The following is a translation of a People’s Daily commentary, published on Tuesday (local breakfast time), on the completed process of determining the 18th National Congress delegates (i. e. the delegates to the party congress that is going to “elect” the next generation of China’s national leaders.

I defined a time limit for doing this translation, and have therefore left out several lines. These gaps are indicated by brackets [...] within the translation, and by brackets within the original text.

Main Link: People’s Daily Comment: Shouldering the Sacred Mission, Faithfully performing the Duties (肩负神圣使命 忠实履行职责),

After long and careful deliberations at all levels of party organization and the broad membership of the party, and step-by-step elections, through the common efforts of all the party units, 2,270 delegates to the 18th National Congress of the Chinese Communist Party have now been chosen. They will undertake the great trust of the entire party’s more than 80 million party members and more than four million grassroot party organization, carry the entire country’s and all nationalities’ wishes and expectations, and proudly attend the party’s 18th National Congress. We offer the elected Comrade delegates to the 18th National Congress our warm congratulations!

经过全党各级党组织和广大党员的反复酝酿、逐级遴选,经过各选举单位的共同努力,2270名党的十八大代表已经全部选举产生了。他们将肩负全党8000多万名党员、400多万个基层党组织的信任和重托,带着全国各族人民的愿望和期盼,光荣地出席党的第十八次全国代表大会。在此,我们对当选为党的十八大代表的同志们表示热烈的祝贺!

The 18th National Congress is our party’s takes place at a key moment of comprehensive building of a society of modest prosperity, of deepened reform and opening up, and of a time when the transformation of economic development methods’ fortification is being accelerated, it is held as an absolutely important congress, it is the entire party’s and the entire country’s and all nationalities’ great event of the people’s political life, and of major and far-reaching significance for our party to hold high the great banner of Socialism with Chinese Characteristics, for leading the entire country’s people of all nationalities in the continuous comprehensive building of a society of modest prosperity, for accelerating the promotion of socialist modernization, and the initiation of the new situation for the cause of Socialism with Chinese Characteristics. To elect delegates who meet the requirements of the Central Committee and who have the support of the numerous party members is essential for a successful 18th National Congress. Since October last year, all party units conscientiously organized the elections in accordance with the Central Committee’s arrangements and in strict implementation of the party constitution, fully promoting democracy, cogently strengthening leadership, adhering to [a principle of] choosing the finest and the best, thus successfully completing the work of electing the 18th National Congress’ delegates. The elections led to the choice of 18th-National-Congress delegates with good political qualities, competence, reasonable structure, extensive distribution, progressive and broad representativeness, thus establishing solid ideological and organizational foundations for the victorious holding of the 18th National Congress.

党的十八大是我们党在全面建设小康社会关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式攻坚时期召开的一次十分重要的会议,是全党全国各族人民政治生活中的一件大事,对于我们党高举中国特色社会主义伟大旗帜,团结带领全国各族人民继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、开创中国特色社会主义事业新局面,具有重大而深远的意义。选出符合中央要求、广大党员拥护的党代表,对于开好十八大至关重要。去年十月以来,各选举单位党组织认真按照中央的部署要求,严格履行党章、充分发扬民主、切实加强领导、坚持选好选优,圆满完成了十八大代表选举工作。选举产生的十八大代表,政治素质好、议事能力强,结构合理、分布广泛,具有先进性和广泛代表性,为十八大的胜利召开奠定了坚实的思想基础和组织基础。

Every delegate is a pennant. The party’s National Congress is the party’s highest leadership organ, the party’s major forum for the party’s national delegates to discuss and solve issues. The party’s National Conference delegates have been chosen by long and careful deliberations, as the entire party’s outstanding members [or elements]. A word and an action embodies our party’s image, and gets society’s attention. The 18th National Congress delegates lead, abide by, and implement the party constitution, make demands on themselves in accordance with the standards of ecellent party membership, from thought and action maintain progressiveness and purity, take the lead in the implementation of the party line’s directives and policies, settle politics, bear the bigger picture in mind, are disciplined, always maintain great unity with the Central Committee, lead the practice of the party’s fundamental purpose and system of socialist core values, continuously improve their ideological attitudes, gain the acknowledgment of the party members and the masses, lead [...]

一个代表一面旗。党的全国代表大会是党的最高领导机关,党的重大问题要由党的全国代表大会讨论决定。党的全国代表大会的代表是从全体党员中逐级遴选出的优秀分子,一言一行体现党的形象,备受社会关注。党的十八大代表要带头遵守和贯彻党章,按优秀党员的标准严格要求自己,从思想上、行动上保持先进性和纯洁性;带头执行党的路线方针政策,讲政治、顾大局、守纪律,始终同党中央保持高度一致;带头践行党的根本宗旨和社会主义核心价值体系,不断改进思想作风、工作作风和生活作风,赢得党员群众公认;带头[创先争优,服务大局、服务群众,在生产、工作、学习和社会生活各个方面作好表率。]

This mission is above everything else, and the responsibility weighs more heavily than Taishan [Mount Tai]. The 18th National Party delegates will hear and review the Central Committee’s and the Central Disciplinary Committee’s reports, discuss and decide the major issues of the party, and elect a new generation of a collective central leadership. The 18th National Congress is the first nation-widely held congress after the reform of the delegates’ tenure, which will mean more responsibilities and higher requirements on them. Every delegate must continuously strengthen his or her sense of political responsibility and of his or her historic mission, actively participate in study sessions organized by the party, understand the importance of learning, and improve and his or her abilities to live up to the demands [of their position]. They must uphold the mass line, study at the grassroots, assess the real situations, listen to the peoples’ voices, gauge the sentiments, and reflect the broad party membership’s and the masses’ opinions and demands to the 18th National Congress. [...]

使命高于一切,责任重于泰山。党的十八大代表将听取和审查中央委员会和中央纪律检查委员会的报告,讨论和决定党的重大问题,选举新一届中央领导集体。十八大是实行党代表任期制后召开的第一次党的全国代表大会,与过去相比,这一届代表肩负的责任更重了,素质要求也更高了。每一位十八大代表都要进一步增强政治责任感和历史使命感,积极参加党组织举办的学习培训,加强应知应会知识学习,提高履职尽责能力。要坚持群众路线,深入基层调查研究,摸实情、听民声、问民计,把广大党员、群众的意见和要求反映到十八大上去。[要以饱满的政治热情和昂扬的精神状态参与十八大的各项议程,正确行使民主权利,忠实履行代表职责,积极建言献策,为确保大会圆满成功做出应有的贡献。闭会期间,代表们要时刻牢记使命,认真学习宣传贯彻十八大精神,密切联系党员群众,立足本职干实事、拼搏奉献创一流,在推动科学发展、促进社会和谐中发挥更大的作用。]

A great era shall be met with a distinguished gathering, and the feelings of the party shall assemble the feelings of the people. We are certain that under the strong leadership of Comrade Hu Jintao’s Central Committee, after the efforts of all delegates, the party’s 18th National Congress will be a great congress of unity, victory, braveness, that it will provide an even better blueprint for the development of the party and the state, and that it will write an even more glorious chapter in the great rejuvenation of the Chinese nation.

盛世迎盛会,党心聚民心。我们坚信,在以胡锦涛同志为总书记的党中央坚强领导下,经过全体代表的共同努力,党的十八大一定能开成一次团结的大会、胜利的大会、奋进的大会,为党和国家发展描绘更加美好的蓝图,在中华民族伟大复兴的征程上谱写更加灿烂辉煌的新篇章。

____________

Related

» How the Horse broke itself in, March 22, 2012

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers