Posts tagged ‘nationalism’

Monday, May 20, 2013

The Weeks before June 4: Deng Xiaoping’s remarks and the April-26 Editorial

« Previous translation/rendition: Struggling for the Ideological Switch Stands

For all previous instalments, see this table.

Most or all of the party-insider information used by Wu Renhua seems to be based on “Li Peng’s diary”. There seems to be wide-spread agreement that the diary – becoming known in 2010 – was authentic. However, even if it is, one needs to ask if Li’s own account of the run-up to the massacre of June 3/4 1989 is accurate. Probably, these are questions only the party archives could answer – JR

Tuesday, April 25, 1989

Main Link: 1989 年 4 月 24 日 星期日

About 60,000 students at 43 colleges and universities in Beijing continue the strike on lessons. (On April 24, 38 colleges and universities were involved.) At some colleges and universities, wall papers promoting the students’ movement continue to emerge.

At 3 p.m., the Beijing University Preparatory Committee publishes a notice: eight out of the university’s 27 faculties have set up branch committees, and the preparatory committee has conducted re-elections, with Kong Qingdong (孔庆东), Wang Chiying (王池英), Feng Congde (封从德), Wang Dan (王丹), and Shen Tong (沈彤) as new members. “The new preparatory committee will have decision-making authority, and temporarily take the lead of the students union.”

The Beijing University students union has established contact with more than 32 other colleges and universities in Beijing. Chairman Zhou Yongjun says that three demands have been issued to the government:

  • official dialog with the state council, based on delegations (or representation)
  • a public apology for the Xinhua Gate incident and punishment for the perpetrators
  • truthful domestic media coverage about the students movement.

At nine in the morning, at his home, Deng Xiaoping listens to Li Peng’s, Yang Shangkun’s, Qiao Shi’s, Hu Qili’s, Yao Yilin’s, Li Ximing’s, Chen Xitong’s and others’ reports. The meeting ends before 11 a.m.. After the meeting, Yang Shangkun stays with Deng for discussions.

Deng agrees with the politburo standing committee’s and the broader politbureau meetings’ decisions, and requires the central committee and the state council to establish two teams – one to focus on dealing with the unrest, and one to get hold of the routine work. Deng says that before, the talk had been about managing the economic environment, but now, there was a need to manage the political environment.

Deng believes the students movement isn’t a normal agitation (or strike), but a political unrest. Attention needs to be paid to avoiding bloodspills, but it will be hard to avoid it completely. In the end, it could be necessary to arrest a batch of people. The “People’s Daily”, in accordance with the spirit of what Deng said, writes in its editorial on April 261) that “we must oppose the unrest with a clear and distinct stand” (more literally: under a bright banner).

On Li Peng’s proposal, Zeng Jianhui (曾建徽) drafts the editorial, and after authorization by Hu Qili and Li Peng, it is decided that the editorial shall be aired this evening at 7 p.m., by Central People’s Broadcasting Station (CPBS) and on CCTV’s main newscast Xinwen Lianbo.

Delegations from all colleges and universities in Beijing discuss the prospects of the students movement at the Autonomous Federation’s meeting, held at the University of Political Science and Law, at 7 p.m.., and determining a draft for a national people’s program. At the time of the meeting, the April-26 editorial is aired, on which countermeasures are discussed. The editorial leads to a tense atmosphere, and one student leader says that the danger is understood, and that the work to defend the dormitories needs to be strengthened.

At about 18:45, some three- to four thousand students of the People’s University (Renmin University) arrive at the China Youth University for Political Sciences, at Beifang Jiaotong University, at the Academy of Nationalities  (i. e. national minorities, 中央民族学院 – frequently referred to as the Minzu University of China), and the Beijing Foreign Studies University (actually: foreign-languages university, formerly an academy, 北京外语学院, now 北京外国语大学) to support the strikes, and also to strongly oppose the April-26 editorial. 21:40, the protesters leave the China Youth University for Political Sciences, originally planning to go to Beijing Normal University, but they are intercepted by nearly 800 police. At 21:02, more two thousand students from the People’s (Renmin) University, the Minzu University of China, and other universities are protesting around the universities, oppose the April-26 editorial, saying that the editorial confuses right and wrong (颠倒是非) and that “action must continue”. Some students are shouting a slogan: “Oppose repressions against the student movement”.

At 23:00, the Capital Autonomous Federation of University Students (北高联) issues a notice: “On April 27, the entire city will demonstrate unitedly and converge on Tian An Men Square”, to oppose the April-26 editorial.

At 23:00, the Beijing University (Students) Preparatory Committee (北大筹委会 / 北大学生筹委会) holds a press conference at the Beijing University No. 1 Teaching Building (北京大学第一教学楼), and Kong Qingdong, who is hosting the conference, announces that “the Beijing University Preparatory Committee is neither anti-party nor anti-constitutional; it is here to promote the progress of democracy [or democratization].” He also spells out three conditions for the students’ return to the classrooms:

  1. dialog with the government
  2. an accurate explanation of the 4-20 incident [see here, Wang Zhiyong] and
  3. a press law.

In a brief meeting at 15:00, Li Peng convenes a brief meeting of the standing committee of the politbureau and communicates Deng Xiaoping’s remarks. Yang Shangkun attends as a non-voting participant. The standing committee believes that Deng Xiaoping’s remarks are absolutely important and should be communicated to the lower ranks right away. It is decided that first, it shall be passed on  within the “system of the big three” (三大系统) – to the central committee, to the state council, and to all cadres above vice-ministerial level in the Beijing municipal government, including the transcript of Deng’s remarks today, and the standing committee’s records from the meeting in the evening on April 24.

Wen Jiabao’s instructions to the General Office of the CCP  to communicate the standing committee’s records from the meeting in the evening on April 24, and to promptly arrange Deng Xiaoping’s remarks, are the foundation of communications. Toward the evening, Wen gives Li Peng a phonecall asking for instructions if some sensitive issues in Deng Xiaoping’s remarks should be kept out of the communication at first. To reduce possible vulnerabilities and to get as many points to ralley the comrades around, Li Peng agrees.

The quantity of propaganda material explaining “the situation in Beijing” is growing. At Fudan University, Tongji University, Jiaotong University, and many other universities and colleges, wall newspapers, photos or leaflets emerge, mainly about “the real story of the 4-20 incident” and “the whole story about the 4-21 demonstrations” , and “100,000 students’ peaceful petition” etc..

The rate of students who show up for classes is diminuishing in Tianjin’s major universities, and about one third of students are on strike. There are calls for supporting the students in Beijing. Eighty-seven young teachers at Nankai University put up slogans: “Support the Students’ Strike!”

In the afternoon, the “Jilin Declaration” from Jilin University emerges, with the full wording: “The fate of our nation is the responsibility of everyone. Beijing University has arisen, so has Nankai University, all students are pleading in the name of the people – how can the people of Jilin University stand by and watch? Arise, people of Jilin University. Political corruption, maldistribution, economic chaos, outmoded education and the nation in peril, when will be the time!

Wall newspapers in some universities in Xi’an, Changsha and other places also refute the “People’s Daily” editorial, calling it “a pack of lies”, as the students’ actions were not a political struggle, but a demand for democracy. Some Xi’an students distribute mimeographed leaflets, calling for a demonstration on Xincheng Square on Sunday.

At the Central South University of Technology (中南工业大学) in Changsha, Hunan Province, the chairpeople of seven faculties who prepared a meeting at 21:00 to adopt measures and to support the students of Beijing to escalate the situation, are stopped by the university’s related departments.

The traffic regulations that had been in effect since the 4-22 riots at Xincheng Square, the center of the riots, were lifted at 00:00 today. Large numbers of armed police are leaving the square, but some police are guarding the entrances of the provincial government. The authorities have also ordered a batch of helmeted troops from the people’s Liberation Army 49 Army from their base, twenty kilometers outside Xi’an, into the square.

According to a “People’s Daily” report, 98 people were arrested in the riots of Changsha in the evening on April 22, among them 32 workers, peasants who work in Changsha as migrant workers, six six self-employed/small-business owners (getihu), 28 socially idle people2), six students (five of them middle school students and one of them a secondary specialized or technical school student).

____________

Notes

1) In a partial chronology of 20th century China, Tian’anmen Square TV provides a translation of the April-26 editorial.
2) A stronger translation would be riff-raff.

____________

To be continued

Sunday, May 5, 2013

Xi Jinping on Youth Day: “Open the Skies for the Young”

Chinese chief of party and state Xi Jinping spoke to outstanding young people from all walks of life at the China Aerospace Science and Technology Corporation‘s (中国航天科技集团公司) China Academy of Space Technology (中国空间技术研究院) on Saturday. Among China’s English-language media, China Daily, sina.com, and the All-China Women’s Federation website cover the event.

Main Link: Xi Jinping holds a forum with outstanding youth representatives from all walks of life (习近平同各界优秀青年代表座谈)
Links within the following blockquotes were added during translation.

Xinhua (via CCTV), May 4, 2013:

On the occasion of Youth Day, CCP Central Committee Secretary General, State Chairman and Central Military Commission Chairman Xi Jinping came to the China Aerospace Science and Technology Corporation’s Academy of Space Technology on May 4 and took part in a community activity under the theme of “Realizing the Chinese Dream, the Young assume their tasks”, talked with representatives of outstanding young people from all walks of life and gave an important speech, and, on behalf of the Central Committee, extended greetings on the occasion of Youth Day.

新华网北京5月4日电 五四青年节到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4日来到中国航天科技集团公司中国空间技术研究院,参加“实现中国梦、青春勇担当”主题团日活动,同各界优秀青年代表座谈并发表重要讲话,代表党中央向全国广大青年致以节日问候。

Xi emphasized that the young are most vigorous and idealistic, that the country rose with the rise of the young, and that the country was strong when the young were strong. The staunch ideals and convictions of the young, their abilities to pass the hardest tests, their courage to innovate and to create, their hard and persevering work, their strong and high-minded characters, their vivid dream of realizing the take-off of the China dream would write a splendid new chapter in the bookof the unremitting struggle in the people’s interest.

习近平强调,青年最富有朝气、最富有梦想,青年兴则国家兴,青年强则国家强。广大青年要坚定理想信念,练就过硬本领,勇于创新创造,矢志艰苦奋斗,锤炼高尚品格,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章。

At 9:30 in the morning, Xi Jinping arrived at the China Academy of Space Technology’s exhibition hall and viewed the exhibition of space technology achievements. On seeing that the secretary general had arrived, some of the outstanding young representatives who were also viewing the exhibition gathered around him, and Xi Jinping smiled and shook hands with one of them after another.

上午9时30分许,习近平来到中国空间技术研究院展厅,参观空间技术成就展。看到总书记来了,正在参观的部分优秀青年代表围了过来,习近平微笑着和大家一一握手。

CCTV coverage

CCTV coverage, with about the same wording as the Xinhua article – click picture for video.

The Xinhua article continues to set the scene for another while, describing how Xi Jinping closely listens to explanatons or introductions in front of the exhibits and having discussions with young technical or academic leaders. The average age of the Chang’e team and the Shenzhou team was 33; that of the Beidou system team was 35;  that of the Dongfang-Hong-4 team [a 1967 project] had been 29; that of a satellite application team was 28, Xi Jinping hears with great pleasure, pointing out that the hope for technological innovation is placed on the young.

The article then lists participants from different places and companies or authorities, from a petrochemical welding pioneer (中国石油第一建设公司第三工程处313工程队电焊技师裴先锋) to a party branch secretary from Inner Mongolia (内蒙古自治区新巴尔虎右旗克尔伦苏木芒来嘎查党支部书记), and military officers.

About 806 out of the article’s 1878 words are reserved for an account of Xi Jinping’s actual speech, basically centering around the great rejuvenation of the Chinese nation. It is carefully crafted and meant to enthuse the youth delegates who are attending. But there is also some space for the interest of the individual:

Xi Jinping pointed out that all along, the party represented the young, won the young over, relied on the young, all along attached great importance to the young, showed care for the young, and trusted the young. Facing the future, leaders and cadres from all levels of the party and the government needed to make further efforts to pay attention to the aspirations of the young, to help the young develop, to support them starting businesses, to open the skies even wider for the galopping ideas of the young (青年驰骋思想) and a still wider platform for their innovative work, more opportunities for shaping their lives, and more favorable conditions.

习近平指出,我们党始终代表青年、赢得青年、依靠青年, 始终重视青年、关怀青年、信任青年。面向未来,各级党委、政府和领导干部要进一步关注青年愿望、帮助青年发展、支持青年创业,为青年驰骋思想打开更浩瀚的 天空,为青年实践创新搭建更广阔的舞台,为青年塑造人生提供更丰富的机会,为青年建功立业创造更有利的条件。

[...]

Prior to the forum, Xi Jinping had a cordial meeting with the participating outstanding youth representatives from all walks of life and had keepsake photos taken with them.

座谈会前,习近平亲切会见了参加座谈会的各界优秀青年代表并合影留念。

____________

Related

» In space, the possibilities are endless, Ronald Reagan Radio Address, July 21, 1984
» May-4 Youth Day, Wikipedia, acc. 20130505
____________

Wednesday, May 1, 2013

Deutsche Welle: Limbourg succeeds Bettermann

Deutsche Welle director Erik Bettermann will retire on September 30 this year. His successor will be Peter Limbourg, currently working in a leading position for German private mass media company ProSiebenSat.1 Media AG. DW broadcasting board chairman Valentin Schmidt announced the decision on March 15; the DW press release was written by the broadcaster’s spokesman Johannes Hoffmann. A press release in English is also available.

14 of the 17 board members voted “Yes”; one voted “No”, and two abstained, according to the German release.

Limbourg might count himself lucky, even if his job at Deutsche Welle, under growing budgetary constraints, won’t be an easy one. He is currently Senior Vice President for news and political information at ProSiebenSat 1, which sounds pompous, the Tagesspiegel (Berlin) wrote on March 15, but the hard truth was that information counted very little at his current employer. Information, the Tagesspiegel continues, counts all the more at Deutsche Welle.

On March 14, the Frankfurter Rundschau wrote that only four weeks earlier, Valentin Schmidt had still ruled out an early decision – that would have to wait until June. The search for candidates to succeed Bettermann hadn’t been completed, and the broadcasting board also wanted to wait and see how the candidates to date presented themselves. Applicants from within Deutsche Welle, among them Gerda Meuer, head of the DW academy (and once working for the German service of Radio Japan) weren’t even invited. By the end of February, only Limbourg had delivered a convincing presentation, and Limbourg it was.

In one respect, however, a trend described by Frankfurter Rundschau on February 17 made it into the vote: Limbourg was a journalist, rather than a politician. A complaint of unconstitutionality was pending at Germany’s federal constitutional court, critical of the oversized influence of political parties in the boards and commissions of German broadcasters, and apparently, the DW broadcasting board didn’t want to risk criticism in line with that complaint. The more, however, representatives of the churches were emerging. Valentin Schmidt, a 72-year-old evangelic Christian, is likely to be succeeded by a catholic prelate, Karl Jüsten, at the end of this year, wrote Frankfurter Rundschau. Both Limbourg and one of his most likely competitors (Stephan-Andreas Casdorff, who withdrew his candidacy before March 15) are catholic.

German chancellor Angela Merkel probably liked the emerging constellation, the Focus (Munich) speculated one day after Limbourg was chosen. Soon, the director and three out of his five sub-directors would be on a ticket of the Christian Democrats (the incumbent director, Erik Bettermann is a social democrat), and Karl Jüsten, the probable next chairman of the broadcasting board, was catholic and therefore close to Merkel’s Christian Democrats anyway.

Limbourg will be the first director at a public broadcaster who previously worked for privately-owned television.

Guanchazhe (Observer), a Shanghai-based website, quotes a scholar from Berlin as saying that the high-sounding election of the new DW director, as well as a low-key restoration of Feng Haiyin (apparently von Hein, a German) as head of Deutsche Welle’s Chinese department could bring about a new atmosphere, with some more objective reporting and less ideology in China-related reports (柏林的一名学者18日对记者表 示,“德国之音”选出新台长和冯海音重新担任中文部主任,可能会给该台涉华报道带来新风气,多-些客观报道,少一些意识形态).

Those who had suggested that Feng Haiyin was “close to the CCP” had apparently never listened to the DW broadcasts, scoffs Dream Tramp, a commenter in the thread. All his scripts were full of vicious attacks (说冯海音“亲共”,显然是没听过德国之声广播。他写的每一篇稿子都充满着对土共的恶毒攻击。). German media are more anti-communist than British or American media, suggests another.
Correct, replies Dream Tramp. And [the German media were] stupid at that. I’ve frequently heard them recklessly rushing at rumors – their professional level is far behind Britain’s and America’s.

____________

Related

» Interview with Wang Fengbo, Jan 26, 2012
» Negotiations with Politics, Dec 26, 2011

____________

Monday, April 29, 2013

Xinjiang 4-23 “Terrorist Attack”: Important Instructions from Beijing, Lack of Compassion from Washington

The incident in Bachu County / Selibuya (Kashgar Prefecture) on April 23 which reportedly led to the deaths of 21 people, including 15 police officers and officials, is closely monitored by the central party and state leadership, according to Chinese state media quoted by the BBC‘s Mandarin website on Friday. A Huanqiu Shibao report, also of Friday, is quoted as saying that the CCP central committee attached great importance to the incident and that secretary-general Xi Jinping had issued important instructions and requirements concerning the handling of the case, its aftermath, and the safeguarding of stability in Xinjiang. Six suspects reportedly died, and eight were arrested.

Foreign journalists were allowed to travel to the region but frequently faced intimidation and harassment when attempting to verify news of ethnic rioting or organised violence against government authorities, the BBC’s Beijing correspondent Celia Hatton wrote in a report published last Wednesday, and a report from the BBC’s China correspondent Damian Grammaticas, published on Friday, seems to confirm that local authorities tend to interfere, as Grammaticas and his team were ordered to leave Selibuya.

Tianshan Net, a website run by the propaganda department of the CCP’s Xinjiang branch, and frequently quoted by official and non-official Chinese media in the 4-23 context, reports today that in the wake of the 4-23 [April 23] serious violent terrorist incidents, a ceremony to honor the meritorious was held at the Science and Culture Square Conference Center in Kashgar at noon local time today. Three advanced collectives (including the Selibuya party committee) and 91 advanced individuals had been commended. (天山网喀什讯(记者李敏摄影报道)4月29日上午12:00,自治区处置“4.23”严重暴力恐怖案件有功人员表彰大会在喀什市科技文化广场喀什噶尔会议厅召开。大会对巴楚县色力布亚镇党委等3个先进集体和阿布拉江•克热木、谢武中等91名先进个人予以表彰。) The fifteen party and government comrades who had sacrificed their lives were posthumously awarded titles as outstanding party members and anti-terrorism warriors during the ceremony, writes Tianshan. (自治区党委、政府追授在处置“4.23”严重暴力恐怖案件中牺牲的15名同志为优秀共产党员、反恐勇士称号。) Nur Bekri and other leading regional officials attended the ceremony.

On Friday, Tianshan Net republished a Huanqiu Shibao report criticizing America for showing no compassion in the wake of the incident, quoting a U.S. state department spokesman’s demands for a transparent investigation. The criticism was based on Beijing’s foreign-ministry spokeswoman Hua Chunying‘s statement on Thursday, who had stated dissatisfaction with Washington’s lack of compassion (无同情心).

Sina.com (in English) suggested a moral link between the recent Boston Marathon bombings and the incident in Xinjiang, and also quoted Hua Chunying from her Thursday press conference.

____________

Related

» Due process protections, BBC News, April 25, 2013

____________

Saturday, April 27, 2013

Chinese Press Review: Lushan Mourning, Maritime Disputes, Border Disputes, and CPBS Emergency Broadcasts

-

1. Offerings to the Spirits of the Dead

On Friday, a ceremony to honor the two earthquake (military) relief workers Yang Bo (杨波) and Li Tangdong (李堂东) was conducted at a funeral parlor in Meishan, Sichuan Province, reports China News Service (中国新闻网, via Huanqiu Shibao). The two are referred to as martyrs who sacrificed their lives in the rescue efforts in Lushan, Sichuan Province, which occurred on April 20.

Yang Bo, a platoon leader (probably around the rank of a lieutenant, with the 13th Army Group) died in an accident when his military vehicle got off a road due to a bursting tire and fell off a cliff.

Li Tangdong, a corporal who drove the vehicle, also died in the crash. Li was from Wuxi County (Chongqing).

-

2. Maritime Disputes with Japan

Japan has adopted a five-year blueprint for protecting maritime interests, partly in an effort to counter territorial claims by China and South Korea, reports The Asahi Shimbun (Tokyo). It suggests closer cooperation between Japan’s military and coastguard. Okinotorishima as well as other remote islands on what is defined as Japan’s borders reportedly are to play a role as port facilities according to the five-year plan plan, so as to protect interests in the nation’s exclusive economic zone. Methane hydrate, which could become a next-generation fuel, is among the undersea energy resources in the maritime regions in questions, writes Asahi Shimbun.
China’s Huanqiu Shibao quotes Japan’s Yomiuri Simbun on the same topic. According to Huanqiu (or its possibly rather loose rendition of Yomiuri’s coverage), Japan’s five-year blueprint calls for responsive strategies to Chinese vessels that enter the waters of the Senkaku Islands (Diaoyu Islands in Chinese). Rather than port facilities as described by the Asahi Shimbun, Huanqiu Shibao refers the plans for the remote islands as ones for resupply bases or depots (补给站). Okinotorishima is referred to as a “reef” (礁) while the Asahi Shimbun calls it an “island”. According to Huanqiu Shibao, the Japanese government, for wanting to protect its interests in resources, has begun to promote the protection of remote islands and the management of the legalization process [of Japan's claims or rights].

In 2012, a research team from Tokyo University detected large quantities of rare earths beneath the seaground of Minami-Tori-shima‘s adjacent waters. It was then that the Japanese government decided to strengthen the protection of energy sources and natural resources in its exclusive economic zones.

2012年,东京大学研究小组在南鸟岛周边海底发现了大量稀土。以此为契机,日本政府决定加强在保护专属经济海域内能源资源方面的措施。

[...]

Okinotorishima reef is said to be a southern Japanese atoll in the Pacific [don't quote me on this - I'm not sure that this is what Huanqiu really says about the place in Chinese - JR]. In recent years, the Japanese government has spent huge amounts on creating man-made corals at these reefs, thinking of these atolls as “islands”, trying to declare sovereignty on this basis, taking the opportunity to expand their “territorial” waters and the range of the “exclusive economic zones”, to make the development of nearby marine resources more convenient.

据了解,冲之鸟礁是日本南部太平洋海域的一处环礁。近年来,日本政府斥巨资用来在此礁人工养殖珊瑚,并认为该环礁为“岛”,企图以此来宣布主权,借机扩大其“领海”和“专属经济区”范围,为开发附近丰富的海洋资源提供方便。

As for the Okinotorishima reef, China believes that this is a reef, and not an island. Okinotorishima reef provides no base for human habitation, doesn’t sustain economic activity, and there is no basis to establish establish [i. e. claim] any connection between it and the continental shelf. On September 11, 2009, the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf said that a working group under the commission had commenced the handling of an application from Japan concerning the extension of the southern continental shelf into the Pacific.  China has filed objections with the UN.

有关冲之鸟礁问题,中国方面认为冲之鸟是 岩礁而不是岛屿。冲之鸟礁不能供人类居住,也无法维持经济生活,设定大陆架没有任何根据。2009年9月11日,联合国大陆架界限委员会表示,该委员会下 属的一个工作小组已经着手处理日本提出的南太平洋大陆架延伸申请。中国已向联合国正式提交反对意见。

Huanqiu Shibao’s emoticon vote suggests a strong trend of anger among the traditionally nationalist readership – the option “I’m angry” rose from 160 to 181 within about thirty minutes. Clicks for “this is ridiculuous” stayed at 14.
-

3. Sino-Indian Border Conflicts

Meantime, Huanqiu Shibao has soothing news from the South:

China News Service, April 26 [published by Huanqiu Shibao on April 27] — Indian foreign minister Salman Khurshid answered questions from Indian media on April 25, concerning the confrontational incident on the Sino-Indian border, and said that the consultation mechanism on border issues had been started. He believed that this mechanism would find a solution for the issue in question, just as it had found solutions in the past.

中新网4月26日电 4月25日,印度外长库尔希德在回答印媒体关于中印边境对峙事件的提问时表示,印中双方已启动边境事务磋商机制,相信该机制能够像过去一样,为此次事件找到解决办法。

Huanqiu Shibao quotes Salman Khurshid as saying that bilateral relations grown over many years shouldn’t break down by overemphasizing small issues and were just like some acne on a face which only required some ointment.

“我期待在下个月访问中国之前,双方能够通过外交渠道结束僵局。”库尔希德说,我们不能因为某个地方发生的小问题而毁掉双方多年来为双边关系付出的投入和心血,正如不能因为脸上有一个小的痤疮就说这张脸不美,所需做的只是敷一点药膏而已。

Kurshid was looking forward to his planned visit to China next month.

Correspondingly, only eleven clicks from the readership were made to express anger, while 374 clicks express delight. Still, 46 clicks find the article (or the news) ridiculous. Both the “delight” and the “ridiculous” numbers are increasing quickly. Those readers who take the trouble to comment appear to be less conciliatory though.
-

4. Emergency Radio Frequencies (older news)

On Monday, Central People’s Broadcasting Station (中央人民廣播電台, CPBS, now also known as China National Radio, but only the English name changed in 1998) started special emergency broadcasts in the wake of the Lushan earthquake. These were the first broadcasts of this kind, according to CPBS itself. A studio was established in the hardest-hit county of Lushan, broadcasting rescue information, expert interviews, news, psychological support and consolation, and practical information. Frequencies used were 9,800 kHz and 12,000 kHz on shortwave and 92.7 MHz on VHF/FM.

The 6th plenary session of the CCP’s 17th Central Committee*)  had issued plans for such an emergency broadcasting system, and the plans were then included in the country’s 12th five-year plan, according to CPBS.

____________

Note

*) the same plenary session adopted the party’s cultural decision, in October 2011.
____________

Friday, April 19, 2013

Press and Blog Review: Perfectly Logical Chains

-

1. Li Ruihuan: Modest and Scrupulous about every Detail

Main Link: “Just talking won’t do, we need to argue” – Li Ruihuan’s “Views and Statements” / 光讲事儿不行,得讲理儿” ——李瑞环的“看法”与“说法”

Li Ruihuan

In spring 2013, permanent member of the 14th and 15th politburo standing committee and former Chinese People’s Political Consultative Conference chairman Li Ruihuan has published his fourth book (four volumes) after retirement, “Views and Statements”, writes an intern at Nanfang Weekly who reviews the book. Renmin University (People’s University) president Chen Yulu is quoted as referring to it as authentic history and an encyclopedia of party and government work. The reviewer at Nanfang finds a perfectly logical chain in the opus, which begins with reform and opening up, and carries on with party construction (or building the party), the Chinese People’s Political Consultative Conference, ethnic religion, propaganda and art, ideological and political work, urban construction, etc. Li had been scrupulous about every detail, he had issued 108 issues to deal with, and all had gone through the editorial team’s discussion. Obviously, the book also contains speeches.

Li Ruihuan’s approach had been democratic, Renmin University Publishing chief editor He Yaomin is quoted as saying – Li Ruihuan liked to let the editors discuss, looking on and listening. “He also spoke his views, but in case that he didn’t convince us, he’d let us return home and think things over again.”

Given the encyclopedic nature of the work, party secretary at the Central Institute of Socialism, Ye Xiaowen, was also part of the team of editors. Not missing are remarks about Li’s modest lifestyle, and his awareness of the importance of self-criticism, so as to be aware of problems early on.

____________

-

2. Village Teacher: It’s Now or Never

Village Teacher

Main Link: One Explosion after another, and Obama still hasn’t pissed off? / 美国爆炸连连,奥巴马还不滚蛋吗?

A “Farmer Teacher from the Village” (农村老师) also made a statement this week, with a focus on international politics. Chances are that there was no editorial team around to assist him:

These are some of America’s most unlucky days, and this American president is good for nothing. Not only is he black, intelligent and self-confident, but also unable, and all he can do is to show off his eloquence. [...] This decade hasn’t been good for America in military, diplomatic and political terms, and the main reason is the election of a black president. Facts have shown that a black sheep cannot get along well with a bunch of bold lions. One could say that America has gradually become the most unsafe country, with one explosion after another, making Americans question Obama’s ability to govern. Indeed, as the Korean peninsula shows, Obama is one of the most incompetent presidents in American history, which is America’s nightmare, but China’s good luck. From the American president’s incompetence, greater benefits can be drawn, and China needs to do this. It needs to dispatch troops to fishing islands [this apparently refers to the Senkaku Islands in the first place], to make sense [of the fact that] American president Obama just relies on tricks. There is no need to fear this kind of president, but if this president is good for nothing, can we think of ourselves as stronger than him? We need no re-play of the Sino-Japanese War [of 1894/1895], I don’t want to see China sign another Shimonoseki Treaty in my lifetime, because that would be painful. Of course, big countries like China and America won’t simply go to war, but America’s decline is inevitable. They chose a useless president and gradually enter their own era of decline. If China doesn’t seize this opportunity to cripple America now, there will hardly be opportunities later. If in future, America becomes strong again, this won’t be good for China. I said early on that that black devil is useless, that his election is China’s opportunity, but there won’t be too many of such opportunities, [... - unable to translate this - JR.]
Therefore, with one explosion after another in America, why doesn’t Obama piss off? If he doesn’t piss off, the damage will only be America’s, and America will be more and more unluky, and China’s opportunities will get ever greater, but if the opportunity isn’t being seized, there will be a rude awakening.

Only one reader cared to comment so far, and offers some cooling analysis: A president can’t change America’s current situation in a moment.

____________

Related

» Make America collapse, Feb 14, 2010
» Stock Taking, Feb 8, 2013

____________

Saturday, March 16, 2013

Huanqiu Shibao: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved (2) – the British did it, too

-
« Previous (first) part of translation, plus some remarks.

-

Subtitle: The Vatican’s continues to keep “Diplomatic Relations” with Taiwan and interferes in China’s domestic Catholicism
梵蒂冈与台湾保持“外交关系”,干涉中国国内的天主教

Main Link: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved, Huanqiu Shibao, March 5, 2013

Links within blockquotes added during translation.

After the opium war, foreign missionaries, under the protection of powers’ gunboats and unequal treaties, entered China one after another, built churches and proselytize “freely”. Some of the missionaries, in violation of the rules of the God who had sent them to save “Chinese souls”, acted in full complicity with aggressive powers. Dressed in the coats of religion, they did many bad things, seriously damaging the image of the Christian religion, and giving rise to the Chinese people’s indignation.

鸦片战争之后,外国传教士在西方列强的炮舰和不平等条约庇护下,纷纷进入中国,建造教堂,“自由”传教。其中有些传教士违背了上帝派他们来拯救中国人民“灵魂”的旨意,充当了列强侵略中国的帮凶。他们披着宗教外衣,做了不少坏事,严重损毁了基督教的形象,引起中国人民愤慨。

After the establishment of the PRC, the Vatican refused recognition and crudely interfered in Chinese internal political affairs. In 1952, China suspended [or broke off - 中断] all official relations with the Vatican, banned Catholic churches, condemning their conspiracy with the forces of imperialism’s attempts to subvert New China. — The Vatican officially recognized Taiwan. The huge number of patriotic Catholics resolutely took the road of the independently and autonomously-run church. Our country established the “Chinese Patriotic Catholic Association“, the “Three-Self Patriotic Movement of the Protestant Churches in China”, and others. These organizations were acknowledged by the government, government-funded, and also accepted governmental administration. Their fundamental purpose is to love religion and to love the country, to obey the law, and “to love both God and the country”.

中华人民共和国成立,梵蒂冈拒不承认并对中国内政进行粗暴干涉。1952年中国中断了与梵蒂冈所有官方关系,取缔了天主教堂,谴责其串通帝国主义势力企图颠覆新中国……梵蒂冈正式承认了台湾。中国广大爱国天主教徒决心走独立自主办教会的道路。我国先后建立了“天主教爱国会”、“基督教三自爱国会”等。这些组织得到政府承认、政府资助、也接受政府的行政管理。其根本宗旨是爱教爱国、遵纪守法,“既爱上帝,也爱国家”。

The “Chinese Patriotic Catholic Association was established in 1958. In 1982, the “Bishops Conference of Catholic Church in China” was established as Chinese Catholic regional leadership institution. Most importantly, the “Chinese Patriotic Catholic Association” has the right to independently appoint bishops. The “Three-Self Patriotic Movement” purpose is: self-governance, self-support and self-propagation, principles of independence and autonomy in its operations, guiding the entire country’s Christians to love religion and to love the country, to glorify God, to abide by the constitution, to carry forward the noble morality and practices, etc.. In fact, as early as during the 1rst World War, British Anglican priest Ài Lún [obviously an English name, but unknown to me], relating to the “New Testament”, called for the independence of churches from all countries, issuing the “Three-Self” position. China is a secular country, all religions have always been administrated in accordance with the law, and received legal protection.

“中国天主教爱国会”于1958年成立。1982年组建“中国天主教主教团”,为中国天主教各教区的领导机构。最重要的是“中国天主教爱国会”有独立任命主教的权力。“基督教三自爱国会”的宗旨是:自治、自养、自传,独立自主自办教会的原则,带领全国基督徒爱国爱教、荣神益人,遵守宪法,弘扬高尚的道德风尚等。实际上,早在一次世界大战期间,英国圣公会教士艾伦就诉诸《新约》而呼吁各国教会独立,提出“三自”主张。中国是一个世俗国家,各种宗教历来都是依法管理,受到法律保护。

Some people may ask: does China have the right to autonomously administer the churches? Yes, of course it has. Anglicanism is the obvious example. England’s rejuvenating and wise Queen Elizabeth I.’s father Henry VIII. (1491 – 1547), dissatisfied with the Roman Pope’s refused permission to divorce his Spanish wife (she didn’t give birth to a child, which could have led to the throne succession rights to his Spanish adversaries), he angrily had England break away from the Roman church and established England’s own national church, the “Church of England” or “Anglican Church”. This is the origin of the Church of England. The English kings and queens were made the top leaders of the church. To this day, the British Queen keeps the title of “Protector of the Christian Faith” [actual title: Defender of the Faith].

有人会问:中国有办理教会的自主权吗?当然可以。英国国教就是明显例证。英国兴国明君—女王伊丽莎白一世的父亲亨利八世(Henry Ⅷ,1491—1547)因为不满罗马教皇不批准他与其西班牙妻子离婚(因为她没有生育,英国王位的继承权可能旁落到其对手西班牙王室的手中),他一气之下,使英国脱离了罗马教会,组建了英国自己的民族教会,即“英格兰圣公会”或“安立甘教会”。这就是英国国教(Church of England)的来历。英国国王把自己封为教会的最高领导人。迄今,英国女王伊丽莎白二世还保留着“基督教保护者”头衔。

The Vatican even hopes to include the religious churches of a country with diplomatic relations into the Vatican’s “Confucian orthodoxy” system, with the Pope [unitarily - 统一] appointing that country’s bishops in all dioceses, and setting the methods by which they should lead and administer [the dioceses]. This leads to contradictions with Chinese Catholicism’s current “three-self” principles which are hard to dispel. The Vatican firmly opposes the “three-self” and acknowledges the Taiwanese government, and excommunicates the Catholic bishops acknowledged by the Chinese government.

而梵蒂冈则更希望将缔交国的天主教会纳入梵蒂冈的“道统”体系,既由教皇统一任命该国各教区的主教,规定其领导和管理方式。这和中国天主教目前的“三自”原则有难以消解的矛盾。梵蒂冈坚决反对“三自”,并承认台湾政府,将获得中国政府承认的主教开除出教会。

To be continued.

Wednesday, March 13, 2013

Huanqiu Shibao: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved (1)

Catholicism isn’t a big religion in China, but there seem to be several millions of Catholic Christians – organized inside or outside the official “Chinese Catholic Patriotic Association”.

This topic is unchartered territory to me, and mistakes in the following translation(s) are not unlikely. This is a translation of the first chapter of a topical page on Huanqiu Shibao. I haven’t made up my mind yet if I should translate the remaining chapters, too. But it seems to be an attractive topic, also in the light of soft-power issues — JR

[Observation: there seems to be a rather thoughtful - by Huanqiu Shibao commenter standards, that is - discussion going on in the thread underneath the topical page.]

[Links within blockquotes added during translation.]

Main Link: Why the Retired Pope’s “China Dream” remained unachieved – 退位教皇为何没圆“中国梦”, Huanqiu Shibao, March 5, 2013

Introduction: On February 28, 2013, in the evening, Roman Pope Benedict XVI formally relinquished the papal duties, thus becoming the first “retiring” Pope in 600 years. It is also the fifth “retiring” Pope in history. Benedict XVI, during his “reign” of six years, tried to improve Chinese-Vatican relations and to establish diplomatic relations with China, but up to his “retirement”, this hadn’t been achieved. What are the origins of this City of Shang Di‘s relations with China?

导语:2013年2月28日晚间,罗马教皇本笃十六世正式卸下教皇职务,成为600年来首个“退位”的教皇,也是历史上第五个“退位”的教皇。教皇宣布辞职后引发的舆论震动一直在全世界激荡。本笃十六世“在位”时曾试图改善中梵关系,与中国建交,但直到“退位”仍未实现。梵蒂冈这个“上帝之城”与中国之间到底是怎样的关系渊源?

In 1582, xx years into the reign of Emperor Ming Wanli, Italian Jesuit Matteo Ricci was sent to Macau to learn Chinese. In 1583, he founded a Catholic missionary base in Zhaoqing to introduce mathematics, geometry mechanics and similar science to the Chinese people. He studied China’s “Four Books and Five Classics”, went deep into the study of Chinese traditional culture, wore the Han Chinese clothing and said that to be a missionary, one had “to do as the Romans do”. Ricci came to Beijing in 1601, he was in charge of the construction of the Xuanwumen Church, and died in Beijing in 1610. Ricci was a brilliant man of wide learning, and a pioneer of Chinese-Western cultural exchange.

1582年(明万历10年),意大利人、耶稣会会士利玛窦被派到澳门学习汉语。1583年他在肇庆创立第一个天主教传教点,向中国人介绍数学、几何学和力学等科学知识。他苦读中国的《四书》《五经》,深入研究中国传统文化,穿汉服,提出传教要“入乡随俗”,使用汉语举行宗教仪式,为基督教在中国传播奠定了基础。利玛窦于1601年来到北京,1605年主持建造了宣武门大教堂,1610年死于北京。利玛窦博学多才,是中西文化交流的先驱。

After the introduction of Catholicism into China, the so-called “disputes about the rites” (“礼仪之争”) broke out within Catholicism, with the focus on how to translate the appellation of “God” into Chinese, and how to deal with traditional Chinese traditional custom. Ricci believed that the appelation of “God”, besides using the term “Lord of Heaven/God” (天主), “Heaven” or “Shang Di” were also options, and that Chinese believers could retain traditional ancestoral and religious worship. But the Spanish Dominican missionaries and Franciscan missionaries believed that ancestoral and religious worship was idolatry and violated “biblical” rules. They thus sent people to the Holy See in Rome to complain about Ricci’s Jesuits there.

天主教传入中国之后,天主教内部产生了所谓“礼仪之争”,争论的焦点是如何翻译“神”的称谓和如何对待中国传统习俗。利玛窦认为,对于“神”的称谓,除了用“天主”之外,亦可称“天”或“上帝”并且同意中国信徒保留祭祖和祭孔的传统习俗。而西班牙多明我会传教士和方济各会传教士则认为,祭祖、祭孔属于偶像崇拜,违反《圣经》规定并派人到罗马教廷控告以利玛窦为首的耶稣会。

In 1700 (39 years into the reign of Qing Emperor Kangxi), Kangxi entered the rites dispute and declared ancestoral worship (祭祖) and memorial ceremonies of Confucius (祭孔) weren’t parts of traditional Chinese traditional customs, and no religious activities. In 1704, Pope Clement XI publicly ordered the prohibition of ancestoral worship and memorial ceremonies of Confucius among followers of Catholicism, as well as the use of “Shangdi” and “Heaven” as other terms for “Lord of Heaven/God” (天主). He sent an envoy to China for talks. When papal special envoy Charles-Thomas Maillard de Tournon (铎罗) declared in 1706 that his mission to China was to ban ancestoral worship and memorial ceremonies of Confucius among Chinese Catholics, Emperor Kangxi was furious, believing that this move spelled interference in Chinese customs. He sent people to bring Maillard into a temporary residence in Nanjing and ordered the expulsion of missionaries who opposed Chinese rites, and also sent envoys to Rome for talks. In 1707, Maillard, in disregard of Kangxi’s decree, announced the papal ban. Therefore, Kangxi ordered Maillard to be taken to Macau to be held under house arrest there, and issued a decree: “tell the Westerners (西洋人) that from now on, if they don’t respect Matteo Ricci’s rules, they will not be allowed to reside in China and will be sent home.”

1700年(清康熙39年)康熙皇帝介入了礼仪之争,声明祭祖祭孔属于中国传统习俗,不属于宗教活动。1704年教皇克雷芒十一世公然下令,禁止中国教徒举行祭祖、祭孔等活动,禁止把“上帝”和“天”作为“天主”的别称并派特使来华谈判。1706年教皇特使铎罗声言,他来华的使命是禁止中国教徒祭祖、祭孔。康熙皇帝得知后大怒,认为此举属于干涉中国习俗,派人将铎罗送往南京暂住并下令驱逐反对中国礼仪的传教士,同时派使节前往罗马谈判。1707年,铎罗无视康熙的旨意,在南京宣布教皇禁令。于是,康熙下令把铎罗押往澳门软禁并降旨称:“谕众西洋人,自今以后,若不遵利玛窦之规矩,断不准在中国住,必逐回去。”

In 1715, Pope Clement XI reiterated the ban of 1645 – offenders [against the ban] would be punished for heresy (以异端论处). Kangxi was furious, ordering the arrest of the missionaries and a ban on missionizing. In 1719, the Pope sent a delegation to Beijing for talks again, but Kangxi refused a meeting and rebuked them: “You Westerners don’t understand Chinese writing, so how can you discuss the rights or wrongs of Chinese reason” (尔西洋人不解中国文字,如何妄议中国道理之是非) and “in future, Westerners must not proselityze in China, all of which will be prohibited” (以后不必西洋人在中国传教,禁止可也). Kangxi therefore ordered the expulsion of the guests. Rome’s Pope was forced to make concessions, and in 1720, he announced the “Eight Permissions”.*) [The permissions] agreed to [the legitimacy of] non-religious Chinese rites. Kangxi ordered that only missionaries who were prepared to respect traditonal Chinese rites should reside in China, and banned overt missionary work. It wasn’t before 1939 that the Holy See in Rome revoked all bans on rites, thus bringing the dispute, which had lasted for more than 300 years, to an end. From this, it can be seen that the so-called “disputes about the rites” were completely caused by the Roman Popes’ ignorance of China.

1715年,教皇克雷芒十一世重申1645年的禁令,违者以异端论处。康熙大怒,下令拘捕传教士并禁止传教。1719年,教皇又派使团来北京谈判,康熙拒不接见并斥责说:“尔西洋人不解中国文字,如何妄议中国道理之是非”,“以后不必西洋人在中国传教,禁止可也。”于是康熙下令逐客。罗马教皇被迫让步,于1720年宣布“八项准许”。同意中国信徒举行非宗教性的中国礼仪。康熙下令只准许尊重中国礼仪的传教士居留中国并禁止公开传教。一直到1939年,罗马教廷才撤销了有关礼仪的一切禁令,为这场持续了300多年的争论画上了句号。由此可见,所谓“礼仪之争”,完全是由于罗马教皇对中国的无知造成的。

Continued here »

____________

Note

*) According to other versions, it wasn’t the Pope who announced these “eight permissions”, but the delegate, John-Ambrose Mezzabarba. The “Eight Permissions” weren’t long-lived, and apparently overturned by Pope Benedict XIV, in 1742.

____________

Related

Hao Jinli, 1916 – 2011, March 28, 2011

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers