Posts tagged ‘Li Keqiang’

Wednesday, January 29, 2014

Mass Line, Second Phase: taking the Successes to the Grassroots

1. A Visit to Inner Mongolia

Lunar New Year’s eve is here, and old comrades get their visits from active cadres as every year. Meantime, Xi Jinping went to Inner Mongolia, braving the cold and having lunch with the guardians of the motherland’s borders.

CCTV’s Xinwen Lianbo had an epic tale of the tour last night (click picture for video).

Xi Jinping: lunch with the warriors

As modest as Joe Biden: CCP secretary-general / state chairman / CMC chairman Xi Jinping has lunch with the warriors in Inner Mongolia

-

2. Local Press Coverage on Mass Line’s second Phase

Local media reported the beginning of the second phase of mass line education last week. “Holy Tibet”, a People’s Broadcasting Station (PBS / CPBS) broadcast in English, reported remarks by Liu Yunshan on Tuesday, exactly one week after they were made on January 21. The radio announcement is slightly different from this Xinhua (English) article, but its content is similar. Listen here. (Recording may be removed in a week.)

-

Yongzhou City government in southern Hunan Province republished on Monday an article by Yongzhou Daily.

In the morning of January 24, the first phase of the party’smass line education ended with a summary, and a video conference making arrangements for the second phase was held. The main task of the conference was to conscientiously study the implementation of the spirit of secretary-general Xi Jinping’s important speeches, and the spirit of the Central Committee’s meetings, to carry out a summary of the first phase of educational activities in our province, and to make arrangements for the second phase of educational activities. Tang Songcheng, Gao Jianhua, Tang Ding, Dong Shigui, Yi Jialiang, Jiang Shansheng, Zhu Yinghong, Shi Yanping, Zhang Hengzhou and other municipal leaders took part in the video conference from their homes [that's what the article apparently says  - ..... 张恒洲等在家的市级领导参加永州分会场会议].

1月24日上午,全省党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署视频会议召开。会议 的主要任务是,认真学习贯彻习近平总书记重要讲话和中央会议精神,对我省第一批教育实践活动进行总结,对第二批教育实践活动作出部署。唐松成、高建华、唐 定、董石桂、易佳良、蒋善生、朱映红、石艳萍、张恒洲等在家的市级领导参加永州分会场会议。

The meeting pointed out that the effects and experiences needed to be conscientiously summarized, and the results of the first phase of educational practice be continiously consolidated and broadened. Ever since the first phase of educational practice activities had been started, the entire province, elders and the young, have closely connected to the theme of “for the people, practical work, honesty”, comprehensively implemented “looking into the mirror, dressing accurately, taking a bath, treating the illnesses”, emphasized leadership by example, adhered to open doors [to the cadres' offices, for the public, apparently], boradened the masses’ participation, implemented strict requirements, showed the courage to face [tough issues of?] competition, and these activities have achieved first successes (取得了阶段性成果).

会议指出,要认真总结成效和经验,不断巩固和扩大 第一批教育实践活动成果。第一批教育实践活动启动以来,全省上下紧紧围绕“为民、务实、清廉”这一主题,全面落实“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总 要求,注重示范带动,坚持敞开大门,扩大群众参与,落实从严要求,敢于较劲碰硬,活动取得了阶段性成果。

The meeting believed that doing a good job at the second-batch educational activities is an inevitable necessity for implementing the scientific development of the [Hunan] province, enriching the people and strengthening the province, whole-heartedness and cohesion; an inevitable necessity for accelerating the building of a service-oriented party organization and doing good mass work, the inevitable necessity for concentrated reflection on the solution of outstanding problems, for a yet closer relationship between the party and the masses, and for consolidating the fruits of the first phase of activities and ensuring the activities’ success from the beginning to the end. [...]

会议认为,抓好第二批教育实践活动是落实全省科学发展,富民强省、凝心聚力的必然要求,是加快整合服务型党组织建设和做好群众工作的必然要求,是集中反映解决突出问题、进一步密切党群干群关系的必然要求,是巩固第一批活动成果,确保活动善始善终的必然要求。[.....]

-

3. Central-Level Mass-Line Meeting

The central-level conference for summarizing the first phase of mass line practice education and for arranging the second phase had taken place in Beijing, four days earlier. In a report on the same day – January 20 -, Xinhua newsagency reported that secretary-general, state chairman and central military commissions’ chairman Xi Jinping attended the meeting and delivered an important speech, summarizing the first phase of educational activities and making arrangements for the second phase.

He emphasized that ample use of the experiences from the first phase needed to be made, [the need for] staunch opposition against the “four winds” [i. e. undesirable working styles], to start with the issues that most concerned and pressed the masses, making efforts to solve problems of immediate concern to the interests of the masses, solving problems of bad work style (or malpractice) where this occured next to the people [this seems to target lower-rank cadres who are dirctly in touch with the public], implementing the results of improved work style at the grass roots, letting the masses enjoy the benefits and striving to achieving substantial results in the masses’ satisfaction.

他强调,要充分运用第一批活动经验,紧紧扭住反对“四风”,从群众最关心、最迫切的问题入手,着力解决关系群众切身利益的问题,解决群众身边的不正之风问题,把改进作风成效落实到基层,真正让群众受益,努力取得人民群众满意的实效。

Politburo standing committee members Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Wang Qishan and Zhang Gaoli attended the meeting, and central party mass line education practice activities group leader Liu Yunshan chaired the meeting. The meeting was carried out as a video and telephone conference, open to the county-level units and to the above-regiment units of the PLA and the armed police.

中共中央政治局常委李克强、张德江、俞正声、王岐山、张高丽出席会议,中央党的群众路线教育实践活动领导小组组长刘云山主持会议。会议以电视电话会议形式举行,开到县一级和人民解放军、武警部队团级以上单位。

Xi Jinping, too, pointed out “first successes”, such as having put brakes on the spread of the four undesirable work styles (刹住了“四风”蔓延势头), and overall improvements in social atmosphere (社会风气整体好转). The masses fully identified [with the mass line], and assessments within and without the party had been positive.

Xi Jinping emphasized that the first phase of educational practise activities had achieved important results, mainly maintaining leadership by example by leading cadres, by maintaining open doors [see Yongzhou government quote], outstanding [or prominent] problem-orientation, making a start by rectifying problems, injecting momentum through rectifying problems, providing answers by rectifying problems, upholding standards, exercising strict control, continuously tightening the screws, tightening and winding up the clockwork, and making sure that the activities aren’t carried out only formally.

习近平强调,第一批教育实践活动之所以能够取得重要成果,主要是我们坚持中央和领导干部带头示范,坚持开门搞活动,突出问题导向,以问题整改开局亮相,以问题整改注入动力,以问题整改交出答卷,坚持标准,严格把关,不断拧紧螺丝、上紧发条,保证活动不走过场。

Xi was also quoted as saying that ideals and faith were the “calcium” of a communist’s spirit (理想信念是共产党人的精神之“钙”), and as emphasizing the value of criticism and self-criticism. He also re-iterated his (“maoist”) slogan of “looking into the mirror, dressing accurately, taking a bath, treating the illnesses”, as later repeated on provincial levels (see Yongzhou).

Xi Jinping emphasized that more attention needed to be paid to bringing the masses’ enthusiasm [or initiative, 积极性] into play. The second phase of education practise activities needed to develop at the doorsteps of the mass families. It is necessary that open-door activities are adhered to, that the participation and supervision of/by the masses is ensured at every link and every piece of work, that the judgment of the masses is asked for, that attitudes are sincere, that guidance is strengthened, that methods are paid attention to, and that the party’s correct becomes the conscious [or voluntary] action of the masses. [...]

习近平强调,要更加注重发挥群众积极性,第二批教育实践活动在群众家门口开展,必须坚持开门搞活动,确保每个环节、每项工作都让群众参与、受群众监督、请群众评判,态度真诚,加强引导,讲究方法,把党的正确主张变为群众的自觉行动。 [.....]

Members of the politburo, central committee secretariat, party members of the NPC and vice chairman (or vice chairpersons) of the NPC, members of the state council, the chairman of the supreme court,the head of the supreme procurate, CPPCC party members and deputy CPPCC vice chairman (or vice chairpersons) took part in the conference.

A number of organizations are also said to have attended, apparently to illustrate the remark about county-level (and military regimental) units. The Xinjiang Production and Construction Corps, for example, attended the conference, too.

____________

Related

» “Holy Tibet” Radio (state propaganda)
» Censorship row, Asahi Shimbun, Jan 14, 2013
» A million emancipated serfs, Peking Review, 38/1975

____________

Sunday, November 10, 2013

Third Plenary Session: Preparing the Local Levels, Trimming the Ostrich

The following is an account of (including some quotes from) a Xinhua article, republished by Enorth (Tianjin).

“Local government reform is an issue of our revolution that involves a broad range of interests in their depths.” Chief state councillor Li Keqiang said in a video and telephone conference on local government functional transformation and institutional reform held the other day that if the reform of central government is part one, the reform of local government is part two. It needed to be considered with all things taken into consideration, and thought about with thorough knowledge, so as to write a good complete chapter of government reform.

“地方政府改革是一场自我革命,涉及面广、触及利益深。”国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。

Experts have pointed out that in previous cases of government functional transformation and institutional reform, there had been “a lot of action at the top, but many discounts [on the promises] further down”.  The new round of streamlining administration and delegating powers to the lower levels (简政放权) has now entered its key phase of comprehensive deepening, and if good policies [or guidelines] can be truly implemented will prove in the difficulties and focal points of government functional transformation and institutional reform.

专家指出,过去几次政府职能转变和机构改革都出现过“上面动作大,下面打折扣”的情况。新一轮简政放权已经进入全面深化的关键时期,好政策能否真正落到实处,难点重点都在地方政府职能转变。

Li is also quoted as saying that government reform was meant to facilitate government-market relations, government-society relations and relations between the center and localities to bring the market more fully into play. Overcoming the challenges of deepening reform from within government at the local levels would constitute the last mile of streamlining administration and delegating powers to the lower levels, and provide the dividends of reform (改革红利) all the more effectively.

The article also quotes a Development Research Center of the State Council researcher, Zhang Liqun (张立群), as saying that streamlining administration and delegating powers to the lower levels – a move for decentralisation, reduction of administrative examination and approval, and stimulation of the private sector’s vitality – was showing initial effects.

The state council had decentralized more than 300 items of administrative examination and approval, the article says, and during that time, the number of company registrations had risen by 25 percent. Among these, the number of private-enterprise (民营企业) and individual-enterprise (个体企业) registrations had risen by 37 percent. These had grown more rapidly than the rate of government investment.

Li Keqiang seems to put the onus of success flatly on the local or regional governments, describing the devolution of of responsibilities as the fulfilled task of the central government. He was seconded by Wang Yukai, a Chinese Academy of Governance professor, who repeated Li’s point that the local levels needed to take responsibility, adding that the central and local government needed to be consistent (上下一贯), and that they needed to guarantee that government decrees went unimpeded (政令畅通).

Both the calamities [or vicious cycles] of “easing once, chaos comes” and “administering once, death comes” needed to be avoided, Li told the conference – his wording suggests that it wouldn’t be the first time that a balance of easing without losing control (疏而不漏) could be lost.

The conference is portrayed as a concert, with Li and the Academics taking turns in plowing through local conscience, reminding the object of their speeches that more than nintety percent of civil servants and 85 percent of government finance (or public economy?) were, in the end, local.

Only the second-last paragraph contains the remarks of a local official – but he does have the last word in the article. Ma Wenda (马文达), head of a health supervision bureau in Guyuan, Ningxia, told the conference that in his place, 48 people had to supervise 1,264 food-and-catering-related companies, 560 public places, 91 medical facilities and 176 schools. Supervising all these scattered places was not easy.

Li Keqiang has the final word: Some authorities had become rather big on the surface, but small further down, like ostriches. Everywhere, efforts needed to be made to strengthen what needed to be strengthened, weaken what needed to be weakened, and above all strengthen the grassroots.  Upper levels needed to trim fat, and grassroot levels needed to be strengthened.

Friday, November 8, 2013

Press Review: the “Magic” of Third Plenary Sessions

The Chinese Communist Party’s 18th Central Committee’s third plenary session is scheduled to begin on Saturday, and to close on Tuesday. The Economist is full of joy and great expectations:

When colleagues complain that meetings achieve nothing, silence them with eight leaden words: “third plenary session of the 11th central committee”. This five-day Communist Party gathering in December 1978 utterly changed China.

Why should Xi Jinping be in a position to repeat a similar plenum tomorrow, 35 years after the 1th Central Committee? Because Xi, and chief state councillor Li Keqiang, have assembled an impressive bunch of market-oriented advisers, and because Xi himself appears to have more authority than any leader since Deng. And he had done nothing downplay expecations.

press review

The outland expects nothing short of a (counter) revolution.

The Economist’s editorial mentions two fields on which the central committee – in its view – should focus: state-owned enterprises (SOEs) and the countryside. The magazine has been banging on about the latter issue since March 2006 – if not earlier. In its March 25, 2006 edition, it suggested land reform (“how to make China even richer”), and it saw some of its expectations met in winter 2008, but the third plenum that Xi’s predecessor Hu Jintao chaired in October 2008 proved an anticlimax.

If the next days should not produce spectacular decisions, neither the Economist nor the Financial Times appear to be too worried: bloated phrasing, the FT suggests, has not been an obstacle to far-reaching economic policy changes in China over the past 35 years. The FT also agrees with the Economist’s 2008 finding that

for Hu Jintao, Mr Xi’s predecessor, the 2003 third plenum became a marker of his administration’s shortcomings. Mr Hu vowed at the plenum to tackle China’s unbalanced growth, but a decade later left office with the economy even more reliant on investment.

But contrary to the Economist, the FT doesn’t seem to believe that the input from the market-oriented advisers, assembled by Xi Jinping and Li Keqiang, will translate into results quite as dramatic as the think-tank papers. Incremental change would prevail.

One of the ideas – certainly not shared by all Chinese leaders alike – behind the right to farmers to sell their land is that the money earned from sales would enable them to start new lives in the cities or in urbanized areas. This would, apparently, require loosening or abandoning the household-registration system, even if some more conservative models of trading land-related rights rather seem to encourage rural citizens to stay where they are.

This should make sense – maybe not everywhere, but in many places. After all, Hu Jintao’s and Wen Jiabao’s caution wasn’t unfounded. The history of Chinese agriculture seems to have been about making farmers owners of their land – with concepts of ownership which most probably differ from our days -, even if for different goals. The idea then was to make agriculture work, not to make urbanization work. And time and again, land concentrated, back into the hands of small elites, Erling von Mende, a sinologist, suggested in a contribution for a popular-science illustrated book published by Roger Goepper, in 1988.*)

If a peasant in Gansu province sells his few mu of land – to a local developer, for example – and heads to a big city, one may doubt that his small capital would get him very far. He might return to his home province as a poorer man than ever before. It’s unlikely that the center would loosen all the brakes at once.

The most striking thing to me about recent foreign coverage of the plenary session aren’t the technicalities, however. It is the way China is being looked at as just another kind of political system. The potential of big business seems to have squashed ethical issues.

That’s not soft power, but it is Beijing power. A number of former foreign officials, among them Mexico’s former president Ernesto Zedillo and former British prime minister Gordon Brown, pilgrimaged to the Chinese capital to attend a conference of the 21st Century Council, a global think tank (apparently formed by them). They got an invitation for tea met with Xi Jinping, too, who informed them that China would not fall into the middle-income trap.

There is no reason to believe that elites who worship abusive power abroad will show more respect for human rights at home.

____________

Note

*) Roger Goepper (Hrsg.): “Das Alte China”, München, Gütersloh, 1988, pp. 164 – 166

____________

Related

» Is China misunderstood, Oct 24, 2012
» Middle-income trap, Wikipedia, acc. 20131108

____________

Tuesday, October 1, 2013

Tian’anmen Square, October 1: The Heirs of Communism, as Solemn as Ever

Links within blockquote added during translation.

The party and state leadership held a ceremony at the Monument to the People’s Heroes on Tian’anmen Square at ten local time Tuesday morning, taking flower baskets there. Party secretary general and state chairman Xi Jinping and other “party and state leaders braved the rain”, together with representatives “from all walks of life” in Beijing.

Xinhua newsagency mentions Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Yu, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli as attendees. Xinhua:

This is the first time for the new generation of party and state leaders to offer flower baskets to the Monument to the People’s Heroes. At ten in the morning, the ceremony began. Accompanied by a military band, Xi Jinping and other Chinese leaders, together with representatives from all walks of life in the capital city sang the national anthem of the People’s Republic of China. After that, everyone stood silent, in tribute to the to the heroic martyrs who gave their lives in the liberation of the Chinese people and the cause of the People’s Republic. In the autumn rain, China’s leaders put down the umbrellas they held, standing silently.

这是中国新一届党和国家领导人首次向人民英雄纪念碑敬献花篮。上午10时许,仪式开始。在军乐队 伴奏下,习近平等中国领导人同首都各界代表一起高唱中华人民共和国国歌。随后,全场肃立,向为中华民族独立、中国人民解放和共和国建设事业英勇献身的烈士 默哀。在秋雨中,中国领导人放下手中雨伞,肃立默哀。

After the silence, the Young Pioneers’ song, “We are the heirs of communism” sounded on the scene, sung by all the young people present at the ceremony.

默哀之后,现场响起来中国少先队员的队歌——《我们是共产主义接班人》,参加仪式的青少年们在人民英雄纪念碑前集体合唱。

Nine flower baskets, presented by nine party and state organs as well as mass organizations were placed to the Monument to the People’s Heroes side by side, fragrant flowers  in clusters shining in the rain. Three-thousand representatives from all walks of life, including veteran soldiers, women, young boys and girls, families of martyrs, model workers and persons from all ethnic groups attended the ceremony.

由党政机构和人民团体分别敬献的9个大型花篮并排摆放在人民英雄纪念碑北侧,芬芳的鲜花花团簇拥,在雨中鲜艳夺目。3000多名各界代表,包括老战士、妇女、青少年、烈士家属、劳动模范和各民族人士参加仪式。

[...]

This day’s ceremony has been officially held since 2010, one year after another, with the ceremony of presenting flowers to the Monument to the People’s Heroes. The reporter observed that although the ceremony was held in heavy rain this year, it remained unaffected by the rain. The atmosphere was solemn as ever.
当天上午的仪式是中国官方自2010年以来连续4年在国庆日当天举行向人民英雄纪念碑敬献花篮仪式。记者观察到,虽然今年的仪式全程在大雨中进行,但仪式并没有因为雨水而受到影响。现场气氛,庄严肃穆,一如既往。

The Monument to the People’s Heroes, inaugurated on April 22, 1958, was built for the people’s heroes who sacrificed themselves for the independence of the Chinese nation, the liberation of the people, and the cause of the construction of the People’s Republic.

1958年4月22日落成的人民英雄纪念碑,是为纪念在中华民族独立、人民解放和共和国建设事业中牺牲的人民英雄而建。

Reporter: Yu Zhanyi.
(记者余湛奕)

________________

Xinwen Lianbo, October 1, 2013

Xinwen Lianbo, October 1, 2013 – click picture for video

Obviously, the weather was different from one year ago (with an effect on the scene), but the way CCTV’s main news broadcast, Xinwen Lianbo, presented the event on Tuesday was also quite different from last year’s, from 2011, and from 2010 (not sure if the 2010 link was the 7-p.m.-broadcast) – the first year when the ceremony was conducted. The bird’s eye view on Tian’anmen Gate (reminiscent of historic film material)  was missing previously, at least in the Xinwen Lianbo coverage, and so was the distinclty Communist “Young Pioneers” song that was featured by Xinwen Lianbo this time. It seems that the party found that it is now time again for some “spiritual nourishment”.

This year’s footage, however, also makes you aware of how empty Tian’anmen Square actually is on the occasion of the flower-presenting ceremonies. If there were 3,000 people in attendance, as mentioned by Xinhua, they appeared almost lost in the huge square.

The BBC, in its regular review of Chinese media, besides hardocre CCP sources, also quotes from (seemingly or truly) more worldly-wise media and articles than Xinhua newsagency or Xinwen Lianbo. However, it is CCTV’s evening news broadcast which reaches most Chinese households on a regular basis.

____________

Related

» Relentless Rejuvenation, Oct 1, 2012
» Revelling in the CCP’s Favor, Oct 1, 2012

____________

Monday, May 27, 2013

Press Review: Li Keqiang in Germany, and the only Disharmony

Xinhua, via Enorth (Tianjin), May 27, 2013 —

Chief state concillor Li Keqiang met with German president Gauck on Sunday.

国务院总理李克强26日在柏林会见德国总统高克。

Li Keqiang conveyed the cordial greetings and best wishes from chairman Xi Jinping. Li Keqiang said that current Sino-German relations were continuously reaching new developments on a high level, with both countries facing rare opportunities. With Merkel, we have deepened the Sino-German strategic partnership, and we held talks about strengthening cooperation in all kinds of fields. The two sides have issued a press communiqué, clearly stating the key areas and the direction of cooperation for our two countries. China is looking forward to strengthen dialog and exchange with Germany on the principles of respect and equal treatment, to enhancing understanding and mutual trust, to jointly cope with challenges.

李克强转达了习近平主席的亲切问候和良好祝愿。李克强说,当前中德关系在高水平上不断取得新发展,两国合作面临难得机遇。我同默克尔总理就深化中德战略伙 伴关系、加强各领域合作举行了很好的会谈,双方发表联合新闻公报,明确两国重点领域合作方向。中方愿本着相互尊重、平等相待的原则,同德方加强对话交流, 增进了解和互信,共同应对挑战。

Discussing China’s development and domestic situation, Li Keqiang said that all along during the past thirty years, China had moved forward, and the economy had achieved huge successes. Construction of a democratic legal system and the cause of human rights had constantly progressed. As a big developing country with 1.3 billion inhabitants, China’s path towards modernization was still long. We are acting from our own country’s national situation [国情, guóqíng, also translated as national characteristics or national circumstances sometimes], adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, and at the same time, we want to draw on the civilizational achievements and experiences to achieve comprehensive development even better.

在谈到中国的发展和国内情况时,李克强表示,中国过去30多年一直在改革开放中不停顿地前行,经济社会发展取得巨大成就,民主法制建设和人权事业不断进步。中国作为一个拥有13亿人口的发展中大国,要实现现代化还有很长的路要走。我们从本国国情出发,将坚持走中国特色社会主义道路,同时愿借鉴人类社会的文明成果和有关发展经验,更好实现全面发展。

Gauck welcomed Li Keqiang to Germany and asked him to convey his cordial greetings to Xi Jinping. Gauck said that Germany and China both had a long history and magnificent cultures, and relations between the two countries had developed fine in recent years. Germany admires the achievements of China’s economic and social development and wants to strengthen cooperation and dialog with China in politics, economics, the humanities and other fields, and to promote further development in the relations of the two countries.

高克欢迎李克强访德,并请转达对习近平主席的亲切问候。高克说,德中都拥有悠久历史和灿烂文化,两国关系近年发展良好。德国钦佩中国经济社会发展取得的成就,愿同中方加强政治、经济、人文等领域的合作与对话,推动两国关系取得新发展。

Li also met with Brandenburg’s minister-president Matthias Platzeck in the regional capital Potsdam, next to Berlin. In Potsdam,visiting Cecilienhof Castle there,

Rheinische Post (RP) onkine, May 26, 2013 —

Li Keqiang re-emphaszized his country’s claim on an uninhabited group of islands in the East China Sea. Japan had to hand the territories back to China. “This was a hard-earned fruit of victory”, Li said, pointing to international post-war agreements. The islands, contested between the two countries, had once been stolen from China by Japan.

Li Keqiang bekräftigte in Potsdam den Anspruch seines Landes auf eine unbewohnte Inselgruppe im Ostchinesischen Meer. Japan müsse die Territorien an China zurückgeben. “Das war die Frucht des Sieges, der hart erkämpft wurde”, sagte Li unter Verweis auf internationale Abkommen der Nachkriegszeit. Die zwischen beiden Ländern seit langem umstrittenen Inseln seien China einst von Japan gestohlen worden.

Märkische Allgemeine, May 26, 2013 —

In front of the castle [Cecilienhof], some flurry arose when two Tibet activists wanted to register a spontaneous demonstration. Security forces stopped the protest “along the route of protocol”, as a police spokesman told the MAZ [Märkische Allgemeine Zeitung].

Vor dem Schloss kam kurz Unruhe auf, als zwei Tibet-Aktivisten eine spontane Demonstration anmelden wollten. Sicherheitskräfte unterbanden jedoch den Protest “entlang der Protokollstrecke”, wie ein Polizeisprecher gegenüber der MAZ sagte.

Platzeck, whose heart beats for Dortmund, revealed that the Chinese guest was a soccer fan and that they had talked about the game [between Borussia and Bayern], too. It had turned out that Keqiang had more been in favor of Bayern Munich. That, however, had been the only disharmony between the two politicians, Platzeck assured.

Platzeck, dessen Herz für Dortmund schlug, verriet, dass der chinesische Gast ein Fußball-Fan sei und man auch über das Spiel am Vorabend gesprochen habe. Dabei stellte sich heraus, dass Keqiang eher für den FC Bayern gehalten habe. Dies, so versicherte Platzeck, sei aber die einzige Disharmonie zwischen den beiden Politikern gewesen.

____________

Related

» Merkel vows, Bloomberg, May 27, 2013
» Industriousness and Wisdom, Jan 9, 2011
» Full of Vitality and Vigor, July 16, 2010

____________

Monday, April 22, 2013

Press Review: Lushan Earthquake Coverage

-
Links within blockquotes added during translation

-

1. China News Service (中新网)

April 22, 2013

According to Sichuan Provincial Home Affairs Secretary’s website, the 7.0 earthquake of Ya’an City, Lushan County has so far affected 1.99 million people, killed 189, injured 12,211, and led to the evacuation of more than 608,000 people in the area of Ya’an City’s nineteen cities and administrative areas / 115 counties.
[...]

中新网4月22日电 据四川省民政厅网站消息,四川省雅安市芦山县7.0级地震目前已造成包括雅安在内的19个市州115个县199余万人受灾,189人遇难,12211人受伤,紧急转移60.8万余人。
[...]

-

2. Ministry of Foreign Affairs

April 22, 2013

On the evening of April 22, State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Russian president Putin.

2013年4月22日晚,国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。

Putin once again offered his condolences on behalf of the Russian government and the Russian people, concerning the strong earthquake in Lushan, Sichuan Province. He said that at this difficult time, the Russian people stood firmly with the Chinese people and Russia wanted to provide all the help required. He believed that the Chinese government and the Chinese people would certainly overcome the difficulties and triumph over disaster. Whatever the difficulties, all the Russian people were the reliable friends of the Chinese people.

普京代表俄罗斯政府和人民,再次对中国四川芦山发生强烈地震致以深切慰问。他表示,值此困难时刻,俄罗斯人民坚定同中国人民站在一起,俄方愿为中方提供一切必要帮助。相信中国政府和人民一定能够克服困难,战胜灾害。无论遇到什么困难,俄罗斯人民都是中国人民的可靠朋友。

Xi Jinping said that the message of condolence Putin had sent on the day of the Lushan earthquake and his telephone call now to express deep condolences was something he valued highly. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed sincere thanks to Putin.

习近平表示,普京总统在四川芦山发生地震当天就发来慰问电,现在又打来电话,表达深切慰问,我对此高度评价。我代表中国政府和人民,向你表示诚挚谢意。

Xi Jinping said that at times of trials and tribulation, truth could be found [another translation: a friend in need is a friend indeed].  Whenever major natural disasters occured in the two countries of China and Russia, both sides supported each other right away. This amply reflected the high standard of Sino-Russian relations and the fraternal relations between the two countries and peoples. China wanted to work with Russia at the earthquake relief and at the reconstruction afterwards.

习近平指出,患难见真情。每当中俄两国发生重大自然灾害时,双方都第一时间给予相互支持。这充分体现了中俄高水平的关系和两国人民的友好情谊。中方愿同俄方就抗震救灾及灾后重建保持密切沟通。

Explaining the post-disaster situation, Xi Jinping emphasized that the disaster relief work was carried out comphrehensively and orderly. The Chinese people were of one mind, fighting in a joint effort, and would certainly triumph over disaster,  rebuild their homes, and make the lives of the people in the disaster area better lives.

在介绍了地震灾情后,习近平强调,我们正在全面有序展开抗震救灾工作。中国人民同心同德、协力奋战,一定能够战胜灾害、重建家园,让灾区人民过上美好生活。

The two heads of state also exchanged views about bilateral relations. Xi Jinping said that the state visit he had recently made to Russia had achieved major results. China wanted to conscientiously implement the consensus and agreements reached by the two sides on the same path with Russia, and further deepen the comprehensive strategic cooperative relationship.

两国元首还就双边关系交换了意见。习近平表示,我不久前对俄罗斯进行的国事访问取得重大成果。中方愿同俄方一道,认真落实双方达成的各项共识和协议,进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系。

Putin said that Xi Jinping’s state visit to Russia had been a complete success, that Russia would make all efforts to implement the results of the visit, and promote the rise of Russian-Chinese relations to a new level.

普京表示,习近平主席对俄罗斯的国事访问取得圆满成功,俄方将尽全力落实好访问成果,推动俄中关系迈上新台阶。

-

3. Xinhua (via Shijiazhuang News Net)

April 20, 2013

Chief State Councillor Li Keqiang directed the earthquake relief work  from the scene of the epicenter at Lushan County, Longmen Township government square. He demanded that the road leading to Baoxing should be opened up again as quickly as possible, and close attention be paid to the rescue work.

新华网快讯:李克强总理在震中芦山县龙门乡政府广场现场指挥抗震救灾。他要求尽快打通通往宝兴的道路,抓紧救援。

[picture 1 showing Li on board of an aircraft, on the phone]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to map out the earthquake relief work. After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  The picture shows Li Keqiang as he talks to Sichuan provincial party secretary Wang Dongming on the phone. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强与四川省委书记王东明通电话。(图片来源:新华视点微博)

[picture 2 showing Li on board of an aircraft, talking to what appears to be either a captain or a colonel]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to [.....]. The picture shows Li Keqiang as he flies to the epicenter by helicopter. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 3 showing Li on board an aircraft, being shown a map]

After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 4 showing Li on board an aircraft, pointing at the map]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to map out the earthquake relief work. After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 5, showing Li and staff meditating on a map]

Member of the Standing Committee of the Politburo and Chief State Councillor Li Keqiang left Beijing by plane on April 20 at 13:15 to fly to the Ya’An earthquake disaster area in Sichuan to direct the earthquake relief work. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

中共中央政治局常委、国务院总理李克强4月20日13时15分从北京乘飞机前往四川雅安地震灾区,指导抗震救灾工作。(图片来源:新华视点微博)

[picture 6, showing Li and at least three staff putting their fingers on a map]

Member of the Standing Committee of the Politburo and Chief State Councillor Li Keqiang left Beijing by plane on April 20 at 13:15 to fly to the Ya’An earthquake disaster area in Sichuan to direct the earthquake relief work. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

中共中央政治局常委、国务院总理李克强4月20日13时15分从北京乘飞机前往四川雅安地震灾区,指导抗震救灾工作。(图片来源:新华视点微博)

____________

Related

» 温家宝抵达成都, Enorth, May 12, 2008

____________

Saturday, January 5, 2013

Xi Jinping Lecture: Personal Experience

Xinhua online (republished here by Enorth, Tianjin), January 5, 2013, on a speech held by Xi Jinping on Saturday. According to the article, Xi discussed his personal learning experience in upholding and developing socialism with Chinese characteristics (就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会).

Main Link: Unwaveringly upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

Links within blockquotes added during translation – JR.

On January 5, new members and alternate members of the Central Committee held a seminar at the Party School in Beijing on the spirit of the 18th National Congress. CCP Secretary General and Central Military Commission Chairman Xi Jinping held an important speech at the seminar’s opening ceremony. He pointed out that the choice of the road to take was related to the wax or wane of the party’s cause. The road was the life of the party. Socialism with Chinese characteristics was the dialectical unity of scientific socialist theoretical logic and Chinese social development history’s logic, rooted in the lands of China, reflecting the wishes of the Chinese people, suiting China’s and the times’ requirements for developing and progressing scientific socialism, and the only road for the achievement of a society of modest prosperity all over the country, for the accelerated promotion of socialist modernization, and to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation1).

新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班5日在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。他强调,道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。

The second paragraph doesn’t seem to contain anything new – except, perhaps, that Mao Zedong‘s theories aren’t mentioned. Deng Xiaoping theory and Jiang Zemin‘s “Three Represents” do get their mention. The instructions from the “State Information Office”, issued prior to the CCP’s 18th National Congress, didn’t appear to contain references to Mao Zedong either. The 17th Central Committee’s “Cultural Decision” mentions both Mao and Deng.

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

[...] This is the 31rst year since entering socialism with Chinese characteristics as proposed by Comrade Deng Xiaoping. Primarily, Xi Jinping, from the perspectives of history and reality, discussed his own learning experience with upholding and developing socialism with Chinese characteristics. He analyzed from the six stages of socialist ideology to today’s point in the historical process, with the contents of utopian socialism, Marxism, Engels’ scientific socialist theory systems, the Lenin-led October Revolution Victory’s socialism, the Soviet form of socialist practice, our party’s exploration and practice of socialism after the establishment of New China, our party’s historical decision to carry out reform and opening up, creating and developing socialism with Chinese characteristics.

[.....] 今年是邓小平同志提出建设中国特色社会主义进入31个年头了。习近平重点从历史和现实的角度,就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会。他从6个时间段分析了社会主义思想从提出到现在的历史过程,内容包括空想社会主义产生和发展,马克思、恩格斯创立科学社会主义理论体系,列宁领导十月革命胜利并实践社会主义,苏联模式逐步形成,新中国成立后我们党对社会主义的探索和实践,我们党作出进行改革开放的历史性决策、开创和发展中国特色社会主义。

Xi Jinping pointed out that Comrade Deng Xiaoping pioneered socialism with Chinese characteristics, answering, for the first time, the questions of China’s relative economic and cultural backwardness and how to build socialism [under these circumstances], how to solidify and develop socialism’s leading problems, by using new ideological points of view, carrying forward and developing Marxism, extending the boundaries of Marxism, and raising the scientific level of understanding socialism.

习近平指出,邓小平同志开创了中国特色社会主义,第一次比较系统地初步回答了在中国这样经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想观点,继承和发展了马克思主义,开拓了马克思主义新境界,把对社会主义的认识提高到新的科学水平。

Xi Jinping emphasized that socialism with Chinese characteristics is socialism, but no other doctrine. The basic principles of sicentific socialism could not be lost – what had been lost wasn’t socialism. Which doctrine a country implemented depended crucially on which historical tasks a country had to solve. History and reality both tell us that only socialism can save China, and that only socialism with Chinese characteristics can develop China. This is the conclusion of history, and the people’s choice. With the continuous development of socialism with Chinese characteristics, our country’s socialist system will keep maturing, our country’s socialist system’s superiority [or advantage] will continuously reveal itself, and our path will become ever broader. As long as we have this trust in the road we have taken, as long as we have trust in our theories, and trust in our system, we can truly act [in accordance with Zheng Banqiao's words/paintings]: “Suffered from hardship, they never fright, no matter the wind in all directions beat”2).

习近平强调,中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。

In the following paragraph, Xi still doesn’t mention Mao Zedong, but emphasizes a kind of unity between socialism in China before, and after the policies of reform and opening up:

Xi Jinping pointed out that our party led the people in the construction of socialism, and that there were the historical periods before and since reform and opening up. These were interrelated, but also with major differences from each other. Essentially, however, our party led the people in the implementation of socialist construction and practical exploration. They were different from each other in their ideological guidance, principles and policies, but not at all separate from each other, and definitely no opposites to each other. We must adhere to the ideological line of seeking truth in the facts, distinguish between the main current and the tributary rivers, adhere to the truth, correct mistakes, carry forward our experience, learn our lessons ["breathing them in", 吸取教训], and on this basis make the party’s and the people’s cause advance.

习近平指出,我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流,坚持真理,修正错误,发扬经验,吸取教训,在这个基础上把党和人民事业继续推向前进。

Xi Jinping emphasized that Marxism is bound to go with the times, practice and science continuously develop, and there is nothing set in its ways. Socialism has always progressed by opening up. Adhering to and developing socialism with Chinese characteristics is a great chapter. Comrade Deng Xiaoping defined [this chapter's] basic ideas and principles, and with Comrade Jiang Zemin at the core of the party’s collective third leadership generation and Comrade Hu Jintao as the secretary general of the party’s central committee, another brilliant section had been added to the great chapter. Now, it is the task of our generation of Communists to continue to write this great chapter. Adhere to Marxism, to socialism, and make sure you have a developing point of view [or development point of view]. The more advanced our cause will be, the more developed it will be, new situations and problems will increase. We will face more and more risks and challenges, and unforeseeable matters. We must be prepared for unexpected developments, be prepared for danger in times of peace, what you know, you know, what you don’t know, you don’t know. When you know, create the conditions to do it, and if you don’t know, keep learning and studying to work it out. We cannot afford ambiguities.

习近平强调,马克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。我们的事业越前进、越发展,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。

Xi Jinping pointed out that CCP members, and particularly leading cadres, must be firm believers in and loyal practitioners of the lofty ideals (远大理想) of communism and the common ideals of socialism with Chinese characteristics. We want to adhere to the faith in going the path of socialism with Chinese characteristics, and at the same time maintain the lofty ideals (崇高理想) of communism, resolutely implement and carry out the party’s basic road and basic guiding principles in the initial stage of socialism, and successfuly do every piece of work of the day. Revolutionary ideals reach higher than the skies. Without lofty ideals, there is no qualified communist, and abandoning practical work and empty talk about lofty ideals makes no qualified communist either. The measure of a Communist and a leading cadre is if he has lofty Communist ideals, objective standards, if he is able to serve the people with his whole heart, if he is able to stand difficulties before enjoying the achievements, if he can work hard, if he honestly does his duties, if he struggles selflessly, fights, and devotes all his energy and life. All confused and hesitant points of view, making merry while one can, all selfish behavior, all inefficiency is incompatible with this.

习近平指出,共产党员特别是党员领导干部要做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实践行者。我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。

Li Keqiang presided over the seminar’s opening ceremony.

____________

Notes

1) Great rejuvenation was the theme Tuo Zhen, propaganda chief of Guangdong’s CCP branch, reportedly inserted into Southern Weekly‘s original New Year’s article, instead of the original article’s “China dream”, which would have related to constitutionalism and to checks and balances on and within political power.

2) The probable source for this quote by Xi Jinping is Zheng Banqiao (aka Zheng Xie), an offical and painter from Jiangsu, is the probable source for this quote by Xi Jinping. Wikipedia: When he was reportedly criticized for building a shelter for the poor, he resigned (Wikipedia, accessed 20130105).

____________

Related

» Xi endorses Deng mantra, SCMP, Jan 5, 2013
» Xi reiterates, “Global Times”, Jan 1, 2013
» Whose China Dream, Jan 5, 2013
» People with Lofty Ideas (仁人志士), Oct 31, 2010

____________

Saturday, December 1, 2012

World AIDS Day in the Great Socialist Family

Chinese party chairman Xi Jinping (习近平) visited a health service center in Beijing on Friday.

Xinhua newsagency / via Enorth (Tianjin), December 1 -

On the eve of the 25th World AIDS Day, on Friday morning, CCP secretary general and Central Military Commission Chairman visited the Shiliuyuan branch of Fengtai District Puhuangyu community health service center, Beijing community methadone maintenance treatment program outpatient clinic no. 7, to see AIDS patients, to take part in AIDS prevention volunteer training and discussions. Xi Jinping emphasized that AIDS itself wasn’t terrible, but ignorance and prejudice about AIDS, and discrimination against those who suffered from AIDS.  People infected with AIDS and patients were our brothers and sisters, and all of society should brighten their lives with love.

第25个世界艾滋病日即将到来之际,中共中央总书记、中央军委主席习近平30日上午来到设在北京市丰台区蒲黄榆社区卫生服务中心石榴园分中心的北京市社区 药物维持治疗第七门诊部,看望艾滋病患者,参加艾滋病防治志愿者培训交流活动。习近平强调,艾滋病本身并不可怕,可怕的是对艾滋病的无知和偏见,以及对艾 滋病患者的歧视。艾滋病感染者和病人都是我们的兄弟姐妹,全社会都要用爱心照亮他们的生活。

At about half past nine, Xi Jinping entered outpatient clinic no. 7, and the volunteers pinned a red label, the symbol of love and care, to his jacket. Zhang Zhijun, in charge of the community health service center, explained the clinic’s methadone maintenance program for high-risk-behavior*) groups. Xi Jinping said the maintenance work was effective in curbing the spread of AIDS. One needed to show understanding for their psychology when seeking ways and measures, to protect privacy, dispel anxieties, to actively cooperate and maintain treatment.

上午9时30分许,习近平走进第七门诊部。一进门厅,志愿者就为他佩戴上象征爱心的红丝带。社区卫生服务中心负责人张志军介绍了门诊部对高危行为人群开展 药物维持治疗的情况。习近平表示,对高危人群开展药物维持治疗,是遏制艾滋病传播的有效途径,要注意体谅他们的心理,讲究方式方法,保护个人隐私,让他们 打消顾虑,积极配合和坚持治疗。

The Xinhua article focuses on Xi’s talks with patients and volunteers, and shakehands with patients (as a nonverbal demonstration that this spells no danger of infection). “Handshake games” are part of the center’s educational program.

[...] Xi Jinping pointed out that to be infected with AIDS is unfortunate, in the great socialist family, the party, the government and society in its entirety showed concern for infected people and for patients. Science and technology were very developed, and scientific medication, many patients had reason to hope for recovery.

[.....]  习近平指出,感染上艾滋病是不幸的,但在社会主义大家庭里,党和政府、全社会都在关心艾滋病感染者和病人。现在科学技术很发达,通过科学用药,很多病 人都是有希望康复的。

[...]

Before the end of the activity, Xi Jinping made an important speech. He pointed out that AIDS was a common challenge for humanity. Ever since the first detected cases of AIDS in China, in 1985, the party and the government had always attached great importance to the prevention and treatment of AIDS, had taken a series of effective measures, with remarkable achievements. But the situation remained grim, there was still a lot of discrimination in society, and a lot of work remained to be done.

活动结束前,习近平发表了重要讲话。他指出,艾滋病是人类面临的共同挑战。自1985年我国发现第一例艾滋病病人以来,党和政府一直高度重视艾滋病防治工 作,采取了一系列有力措施,取得了显著成效。同时,我们也要看到,我国防治艾滋病面临的形势仍然严峻,社会上对艾滋病感染者和病人的歧视现象还比较突出, 防治艾滋病还有大量工作要做。

The article ends with Xi remarks about conscientious AIDS containment and prevention work as spelled out in the 12th five-year plan.

[...] Let every AIDS-infected person and every patient feel the care of the party and the government, and the warmth from society.

[.....] 要让每一个艾滋病感染者和病人都能感受到党和政府的关怀、感受到社会的温暖。

Politbureau member and Policy Research Office of CPC Central Committee director Wang Huning, politbureau member, secretary of the CCP Central Committee Secretariat, and director of the Central Committee General Office Li Zhanshu, politbureau member and Beijing municipal party secretary Guo Jinlong and others participated in the activities together.

中共中央政治局委员、中央政策研究室主任王沪宁,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任栗战书,中共中央政治局委员、北京市委书记郭金龙等一同参加活动。

Press coverage does not suggest that recent history was treated correctly in Xi’s remarks on Friday. The first detected cases in 1985 were anything but a story of “attaching great importance” or “taking a series of effective measures”. Xi’s historical misrepresentations were too gross to be carried by China Daily, but apprently deemed good enough for the Chinese-language press.

Vice chief state councillor and politbureau member No. Two,  Li Keqiang (李克强), met with AIDS campaigners or representatives on Monday and called for more non-government efforts to fight AIDS. Probably, nothing unseemly was uttered by his interlocutors on that occasion, but according to AFP, campaigners were scathing in response, pointing to Li’s role in oppressing AIDS activists in Henan in 2001.

NGOs in Beijing had a hard time with the authorities, too. But in August this year, Beijing Love Source, an AIDS support group founded by Hu Jia and managed by Zeng Jinyan, was informed that the tax authorities saw no tax illegalities in its operations.

The authorities had certainly taken their time. Beijing Loving Source had been “under investigation” since November 2010, or earlier. And usually, you wouldn’t expect these kinds of procedures to end with an exoneration.

Has the party decided to let NGOs “reach” people (who wouldn’t trust state organizations) through NGOs, even if operated by otherwise shitlisted activists? Time will show.

____________

Note

*) “High-risk behavior groups” (高危行为人群) became a more politically-correct those who are mostly vulnerable to the infection in China Daily’s version.

____________

Related

Methadone treatment for migrants, China Daily, June 23, 2010

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers