Posts tagged ‘Jiangsu Province’

Friday, September 7, 2012

Chinese Press Review: New York Times (reportedly) Watered Down Chen Guangbiao’s Diaoyu Islands ad

Main Link: Ren Min Net (Renmin Ribao), September 7, 2012

Chen Guangbiao‘s (陈光标) ad, referred to by Aomen [Macau] Daily and Ren Min Net respectively, was bilingual. My translation is from the Ren Min Net article in Chinese, and doesn’t account for the ad’s actual wording in English. China Smack has a screenshot of the ad, and quotes excerpts from it.

Links within blockquotes added during translation – JR

An editorial by “Aomen Daily” on September 6 says that Chinese entrepreneur Chen Guangbiao, in his recent ad in the “New York Times” on the Diaoyu islands, also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? This line is very good. It’s easy to see that Japan denies its aggressive history and its war responsibilities, and America can’t encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

《澳门日报》6日发表社论说,中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?陈光标这一问问得好。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,美国不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

The following are excerpts from the [Aomen Daily] article.

文章摘编如下:

Chinese entrepreneur Chen Guangbiao recently published an ad on the Diaoyu islands in the “New York Times” and also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? What action would the American government take?” Chen Guangbiao asks a good question, as it calls on the American government and people from all walks of life to condemn Japan’s provocative behavior, and reminds them that the scars and pains from the Second World War must not be forgotten.

中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?美国政府会有什么举动?”陈光标这一问问得好,既呼吁美国政府和各界人士谴责日本的挑衅行为,也提醒他们不要忘记二战历史好了伤疤忘了痛。

In the continuously heatening Diaoyu islands dispute, Chen Guangbiao published a half-page ad in Chinese and English in the “New York Times”, in Chinese and English, stating to the world: “Japanese right-wing elements are violating Chinese Diaoyu islands”, “the Diaoyu islands have since ancient times been Chinese territory”. It is said that in the ad originally designed by Chen Guangbiao, part of the question was “If Japan declared Pearl Harbor to be Japanese territory, how would Americans feel about that?” But on the newspaper, “Pearl Harbor” had changed into “Hawaii”. The “New York Times” had said that the Pearl Harbor attack would be too offensive [or psychologically stimulating] for American readers. Chen Guangbiao had asked back that if this was how the American people and government felt about the Pearl Harbor attack, shouldn’t they also understand how we, the Chinese, feel when seeing how Japan’s flag is put on the Diaoyu islands?

在钓鱼岛争议不断升温之际,陈光标8月31日在美国《纽约时报》上注销半版中英双语广告,向世界声明:“日本右翼分子正在侵犯中国钓鱼岛”,“钓鱼岛自古以来就是中国的领土。”据说陈光标自己设计的广告中,提问部分原本是“如果日本宣珍珠港是日本领土,美国人民会有什么感受?”但到报纸上“珍珠港”变成了“夏威夷”。《纽约时报》对这处修改的解释说“偷袭珍珠港”事件对美国读者心理刺激太大。陈光标反问道,如果美国人民、美国政府能感受到“偷袭珍珠港”的刺激,也应该能理解我们中国人看到日本国旗插在钓鱼岛上的感受。

The following paragraph mainly deplores the finding of Chen Guangcheng that more than 95 per cent of Americans didn’t know “the truth” about the Senkaku (Chinese: Diaoyu) islands. All the more, America and the world needed be told that the islands were China’s. Chen was, in his own words, practicing a patriotic entrepreneur’s responsibility. (陈光标做广告前在美国花了10天时间,先后在纽约、波士顿、旧金山等大城市的街头做了上千份调查问卷。他发现“至少95%以上的美国人民并不知道钓鱼岛真相”,这更加坚定了他一定要在美国媒体上刊登钓鱼岛广告的信念,他要“告诉美国民众、告诉全世界:钓鱼岛是中国的”。陈光标说,没有通过谩骂、攻击,而是刊登报纸广告来文明、严肃地表达爱国思想、来阐述中国人民的立场、来向对钓鱼岛争端鲜有概念的美国人民普及常识是一种非常理性、睿智、文明的表达方式,也践行了一名爱国企业家的责任。)

It’s not surprising that the average American citizen doesn’t know the truth about the Diaoyu islands. Whatis surprising is that the American government doesn’t know where the Diaoyu islands belong, and on the one hand says that it “doesn’t take sides”, and on the other say that [the islands] are covered by the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan. Didn’t America’s leaders want to give the Ryukyu islands to China, during the Second World War? [The last sentence seems to suggest that if that was so, there could be no doubt where the Senkaku islands belonged, as those were under "Chinese Taiwan's Yilan County's jurisdiction. If you read Chinese, you can look the line up in the Chinese article's paragraph which follows this one.]

如今的美国平民百姓不清楚钓鱼岛真相并不奇怪,奇怪的是今日的美国政府竟然不知道钓鱼岛究竟谁属。还要一面说“不采取立场”,一面却宣称钓鱼岛适用于《美日安保条约》。二战时,美国的领导人不是有意要将琉球群岛交给中国吗?更何况与琉球毫无从属关系而是中国台湾省宜兰县管辖的钓鱼岛,怎么就跑到日本那边去了?

In the old days, there was a documentary movie called “Teutonic Sword in Action” [could be this one], a careful and detailed analysis of pre-war European indulgence which helped the devil (姑息养奸), allowing the painful history of growing German fascism. Just as in today’s Japan, the extreme-right ideology is spreading, with the government adding fuel to the flames. Government and people, superiors and subordinates, [the economy and domestic politics] dispute neighboring countries’ territory, deny the history of comfort women, and do all they can to expand military power. It is easy to see that Japan denies its aggressive history and war responsibilities just to get rid of the restricitons the international community imposed after the Second World War, to return to its militarist ways. America must not act as if it doesn’t see this, let alone encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

旧时有一部叫做《条顿剑在行动》的纪录片,条分缕析战前欧洲姑息养奸、让德国法西斯坐大的惨痛历史。如今的日本,极右民族主义情绪正在蔓延,政府也在推波助澜。朝野上下抛开经济、内政跟邻国争领土,否认慰安妇存在的事实,千方百计扩张军力。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,就是要摆脱战后国际社会对它的束缚,要走回军国主义的老路。美国不能对此视若不见,更不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

In fact, since WW2, America and Japan have had a special relationship. Chen Guangbiao hopes that America’s politicians and people will gradually understand the fundamental fact that the Diaoyu islands are China’s, respect China’s sovereignty, condemn Japan’s provocative behavior, put pressure on Japan’s extreme right, and play its role as the world’s superpower and maintain stability and security in the West pacific.

America’s position, although ambiguous in its own view, is in fact very clear at its core; it supports Japan’s opposition against China’s ownership of the Diaoyu islands. This is a very dangerous position, and not at all advantageous for stability in the western Pacific. People have to worry that America’s strong intervention and support for Japan on the Diaoyu islands issue will harden Japan’s government’s tough stance and encourages its right-wing forces’ arrogance, which will be extremely harmful to security and stability in the western Pacific.

美国的“钓鱼岛立场”虽然存在自相矛盾之处,但是实质上,它的核心内容又是明确的、清晰的,即支持日本在钓鱼岛领土归属问题上对抗中国。美国的“钓鱼岛立场”是十分危险的,于亚太地区的安全与稳定十分不利。人们不能不担心,美国在钓鱼岛问题上的强势介入和执意为日本撑腰,将会强化日本政府的强硬态度以及助长日本右翼势力的嚣张,而这又极其有损于东亚乃至整个亚太地区的安全与稳定。

The Obama administration’s “return to the pacific strategy” intends to suppress China’s rise, to keep [China] from challenging America’s position. This kind of cold-war ideology goes against the tide of the times, against peaceful development. An editorial published by America’s “Wall Street Journal” points out that currently, America’s strategy’s biggest problem is that it is blurred and without a clear outlook. That can’t solve the Asia-Pacific problems, and even, because of excessive commitments, exacerbate regional uncertainties. China doesn’t intend to compete with America about whatever position, it only hopes that America will do more to help regional peace and stability. As for the Diaoyu islands problem, America should follow through on having no certain position.

奥巴马政府的“重返亚太战略”意在压制中国崛起、避免挑战美国的地位,这种冷战思维是违背和平发展这一时代潮流的。美国《华尔街日报》发表的评论文章指出,目前,美国战略重心转移的第一大问题就是它模糊且预期不明,这不会解决亚太的问题,甚至还会因为承诺过度、实践不足而增加该地区的不确定性。中方无意与美国争什么地位,只是希望美方多做有利于地区和平稳定的事。在钓鱼岛主权归属问题上,美方理应切实体现不持立场的态度。

Saturday, August 25, 2012

Chinese Press Review: Copy and Paste from Meng Jianzhu

37 Chinese nationals were flown into Beijing International Airport on Saturday morning after their extradition from Angola. The suspects were arrested in Angola for crimes against other Chinese citizens, allegedly including kidnapping, armed robberies, extortions and forcing women into prostitution. Chinese and Angolan police reportedly cooperated in the operations that led to the arrests.

A press release by the ministry of public security states that the operation had led to the destruction of twelve criminal gangs, the uncovering of 48 serious criminal cases, and the rescue of 14 victims of Chinese nationality. The press release emphasizes the role of the Chinese embassy in Angola in bringing the gang operations to the attention of the ministry of public security.

State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu attached great importance to this and ordered the public security organs to take effective measures to severely crack down on criminal activities that violate the legitimate rights and interests of Chinese citizens, and to conscientiously protect the safety of Chinese nationals’ lives and properties in Angola. In April this year, during Angolan interior minister Sebastião Martins’visit to China, Meng and Martins signed the “Cooperation Agreement between the PRC and the Angolan Republic on the Protection of Public Security and Social Order”, and one of the main points of their discussions were joint crackdowns on crimes harming the legal rights and interests of Chinese citizens in Angola, and decided that China should, as quickly as possible, dispatch [a] team[s] to Angola for joint action. Meng Jianzhu sent a letter to Martins, expressing his hope that Angola would actively cooperate, intensify efforts, ensure the actions’ efficiency, and conscientiously protect our citizens’ lives and properties.

今年初,我国驻安哥拉大使馆致函公安部称,去年以来,在安境内不断发生针对中国公民的抢劫、绑架、敲诈勒索、拐骗妇女强迫卖淫等犯罪案件,严重危害了在安中国公民安全,希望公安部采取打击行动。国务委员、公安部部长孟建柱对此高度重视,要求公安机关采取有效措施,严厉打击侵害中国公民合法权益的犯罪活动,切实保护在安中国公民的生命财产安全。今年4月,安哥拉内政部部长马丁斯访华期间,孟建柱与马丁斯共同签署了《中华人民共和国公安部和安哥拉共和国内政部关于维护公共安全和社会秩序的合作协议》,并在会谈中重点讨论了中安警方联合打击侵害在安中国公民合法权益犯罪的有关工作,商定由中方尽快派工作组赴安开展联合行动。孟建柱致信马丁斯,希望安方积极配合,加大工作力度,确保打击成效,切实保护我公民的生命财产安全。

A advance group was sent to Angola in May, the ministry’s website says, to carry out investigations, and to coordinate cooperation with the Angolan authorities. According to their findings, the gang activities had been going on since 2009. More than 30 public security and People’s Police officers from Fujian, Anhui, Liaoning and other regions were sent to Angola on July 19. More than 400 Angolan police and Chinese officers started the crackdowns on August 1, according to the ministry website.

The following sentence seems to suggest to me that the public security minister invites all kinds of media to simply copy and paste the press release and to sell it as their own work (“source” and “author” are left open at the beginning of the release):

This reporter learned that, due to the Angolan presidential elections, the extadition of the suspects didn’t go as scheduled. State Councillor and minister of public security Meng Jianzhu had to send another letter to Angolan interior minister Martins.

记者了解到,由于安哥拉正值总统大选,遣返犯罪嫌疑人的工作未能如期进行。国务委员、公安部部长孟建柱再次致信安哥拉内政部部长马丁斯。

Public security ministry: come, copy me!

Public security ministry: come, copy me!

At People’s Daily Net, the People’s Daily Photo Channel becomes the “source”, and in another category, it’s People’s Daily Net proper – but at least, they put a narrator in front of a camera. Interestingly, they also add the names of two reporters (Yang Yan, Feng Huanhuan).   Sina isn’t that cheap, and laconically states “ministry of public security” as the source. Most or all commercial media, from Wenxue City to TenCent,  also attribute the press release correctly. China’s second-largest news agency after Xinhua however, China News Service, states itself as the source.

Huanqiu Shibao attributes the report to the ministry, and Enorth attributes it to China News Service (see end of previous para). For some reason, the report even gets an author at Enorth, different from the editor mentioned at the news agency.

Sunday, July 22, 2012

Obituary: Ding Guangen, 1929 – 2012

Ding Guangen (丁关根) was born in Wuxi, Jiangsu Province, in September 1929, according to Xinhua newsagency’s – more or less – standardized – obituary:

An outstanding member of the Communist Party, a soldier of communism of enduring loyalty, an outstanding leader at our party’s ideological and cultural battlefront, the CCP’s 13th alternate politbureau member, secretary of the CCP central committee’s secretariat, member of the 14th and 15th politbureau and central committees’ secretariat secretary, Comrade Ding Guangen, died in Beijing on July 22, 2012, at 6.20 a.m., aged 83, after medical treatment had been unsuccessful.
中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,我党宣传思想文化战线的卓越领导人,中国共产党第十三届中央政治局候补委员、中央书记处书记,第十四届、十五届中央政治局委员、中央书记处书记丁关根同志,因病医治无效,于2012年7月22日6时20分在北京逝世,享年83岁。

Ding’s death wasn’t in the headlines of CCTV‘s main evening news (Xinwen Lianbo, 19:00 local time) on Sunday, but probably will be on Monday or Tuesday. The obituary was read out during the broadcast’s second half.

新闻联播, July 22, 2012

新闻联播, July 22, 2012 – click picture for video.

Ding graduated from Jiaotong University, Shanghai (上海交通大学), in 1951, and worked for the ministry of railways for more than 30 years, as an engineer, from 1958 onwards.

He was demoted from the ministry of railways during the “Cultural Revolution”, according to the Xinhua obituary. From 1969 to 1972, when he was sent to a “May-7 Cadre School” (五七干校) – another link here. From 1972 to 1975, he worked at Beifang Jiaotong University’s (北方交通大学) overseas students office.

For the final three years at the ministry, Ding held the office of minister of railways, and resigned in 1988, after a series of train crashes that killed scores of people, writes the Washington Post. He held the post of CCP party group (or cell) secretary at the ministry, too – a task in China that frequently comes along with the leadership at an organization.

Ding’s resignation 24 years ago wasn’t the end of his career. Still in 1988,  he became head of the “Taiwan Affairs Office” at the State Council, and director of the central united-front work department from 1990 to 1992.

In December 1992, he became head of the CCP’s propaganda department, a post he kept until his retirement in 2002. His successor there, Liu Yunshan (刘云山), is still in office.

Anne-Marie Brady wrote in 2008 that Jiang Zemin, party and state chairman in 2002 1992,

[...] was a long time political cadre with a nose for ideological work and its importance. This meeting [Update (July 23, 2012): the first meeting of the politbureau's standing committee / 4th plenum of the 13th CCP central committee on June 1989 - more info here] marked the beginning of a new era in propaganda and political thought work in China. As a direct result of the events of April – June 1989, the Central Propaganda Department was given more resources and power, including the power to go in to the propaganda-related work units and cleanse the ranks of those who had been supportive of the democracy movement.1)

The task for Jiang’s leadership – and therefore Ding’s task, too – was to

[...] both successfully revitalize the Chinese economy and [to] re-emphasize political thought work and control of China’s propaganda system. [...] With the strong support of Jiang Zemin and Deng Xiaoping, from June 1989 onward the Central Propaganda Department and the propaganda system once again began to have a prominent, guiding role in Chinese society.

____________

Note

1) Anne-Marie Brady, Marketing Dictatorship: Propaganda and Thought Work in Contemporary China, Rowman & Littlefield Publishers, Inc., pp 44 – 45.

____________

Related

» Open House, May 25, 2012
» The Weeks before June 4, April 17, 2012» June 9 speech to martial-law units, tsquare, accessed July 22, 2012
» The Weeks before June 4, April 17, 2012

____________

Updates/Related

» Bad Deal with Ding’s Son, SMH, Aug 30, 2005

____________

Saturday, April 28, 2012

The Weeks before June 4 – a Trip to North Korea

« An explanation of this 1989 series

« Previous post in this series

____________

Main Link: 八九天安门事件大记 (Major Daily Events, Tiananmen 1989), by Wu Renhua.
-

Wednesday, April 19, 1989

Some two thousand students stay in front of Xinhua Gate overnight, even after three in the morning. But it is quite a reduction from the peak of the evening before, when there were more than twenty-thousand students and onlookers. At 4.20 a.m., a loudspeaker announcement warns of bad elements trying to create trouble, and wanting to use people for their own ends. This was no longer a normal mourning activity, says the message. A great number of police cars arrive, plus two buses, which take students who still stayed on at Xinhua Gate back to their campuses without incidents. In the afternoon, the slogans, besides praise for late Hu Yaobang, begin to include calls for unfolding the May-4 tradition1).

At 9 p.m., several ten-thousand people have gathered on Tian An Men Square again. Public security authorities inform the public by loudspeaker messages that wreathes may be taken to the Monument of the People’s Heroes, but not to Zhongnanhai. Around 10 p.m., police stops students from flying seven hydrogen balloons which carry the inscription “Hu Yaobang isn’t Dead”. Xinhua Gate is out of reach for demonstrations, as it has been sealed off by police.

In the evening, the Democratic Salon holds a session at Beijing University’s San Jiao Di [explanation here, underneath the seven demands]. It is initially moderated by the university’s history department student Wang Dan, and then by Wu Yunxue (武运学), as Wang Dan’s voice is getting hoarse. Ding Xiaoping (丁小平), Xiong Yan (熊焱), Feng Congde (封从德), Yang Tao (杨涛) and others give speeches. The students present at the session decide to depose the [official] Students’ Union and to establish a Steering Commission for an Autonomous Beijing University Students’ Union.

The CCP Central Committee announces that a mourning ceremony for Hu Yaobang will be held in the Great Hall of the People on April 22, at ten a.m.. The ceremony will be broadcast live by China National Radio and CCTV.

Fang Lizhi (方励之), researcher at the National Astronomical Observatories (北京天文台) at the time, is interviewed by a Hong Kong reporter on the phone. The students have the right to make demands, and to express them peacefully on demonstrations, he says. He supports the students, and so do intellectuals and public opinion in general. He has no direct links with the students; the students strife for democracy and freedom is spontaneous, with views of their own. He isn’t directly participating in their actions.

-

Thursday, April 20, 1989

At midnight, at the Democratic Salon at Beijing University, Wang Dan announces the foundation of the “Beijing University United Students’ Union Steering Committee”, which is to replace the officially-controlled Beijing University Students’ Union. The steering committee’s seven members are Ding Xiaoping, Yang Tao, Wang Dan, Yang Dantao (杨丹涛), Xiong Yan, Feng Congde, and Chang Jin (常劲, sometimes also spelled Chang Jing). The committee recommends that students from every university organize themselves and elect delegates to ensure a unified leadership for the movement.

At peak times, there are now up to fifty- or sixty-thousand people on Tian An Men Square.

Zhongnanhai is sealed off [apparently to prevent further demonstrators to get to Xinhua Gate], and loudspeaker messages at 3.45 in the morning warn the about 300 students who are still in front of Xinhua Gate that if the “small minority of people” still hold out there, the consequences will solely be their own responsibility. At about 4 a.m., military police disperses the several hundred students and forces them on buses. Some don’t want to get on the buses and for the first time, there is fighting.

Hong Kong’s Express (Kuai Bao) reports that student delegates from Beijing University, the People’Äs University and the University of Political Science and Law who had regular talks with the authorities, but there hasn’t been news from them since they had entered Zhongnanhai at two a.m.. Students are losing patience.

At 3 p.m., protests emerge at Beijing University, against the beating of a University of Political Science and Law student, Wang Zhiyong, at Xinhua Gate early that day. The student’s bloody clothes are put on display at Wang’s university.

Deng Xiaoping, in his capacity as the CCP’s central military commission, decides to call troops into Beijing to reinforce the police and military police in Beijing. Troops dispatched are from the 3rd Capital Garrison Division (Police), and from the 38th Army (belonging to the Beijing Military Region).

In the morning, vice chief state councillor Tian Jiyun (田纪云) meets party secretary general Zhao Ziyang (赵紫阳) and suggests that Zhao should change his plan to leave for a visit to North Korea on April 23. Tian is the only cadre Zhao brought with him to Beijing2), from Sichuan. Zhao says that he has thought about that, too, but he believes that to change his plans would suggest to the world outside that the political situation was unstable. He therefore sticks with his travel plan.

Students come in from Tianjin, by train, fifty on them this Thursday evening. More than one-hundred have bought train tickets and will arrive on Friday to take part in a demonstration in Beijing.

Demonstrations are reported from Anhui Province, and in Nanjing, at 10.30 p.m., more than three-thousand students leave the Nanjing University campus for demonstrations at the Jiangsu Province government buildings.

In Xi’an, Shaanxi Province, some 2,300 people charge ahead for the entrance of the provincial government building. More than 200 are arrested by military police. An official statement says that very few organized students had been among the troublemakers, and that the majority had been “young people waiting for work”3), workers, people without fixed duties, and mostly young.

Continued here »

____________

Notes

1) See last paragraph – a quote from the Hong Kong Standard – there. The May-Fourth movement of 1919 is canonized in Chinese history recording, as a starting point for national renewal and for patriotism, and to invoke this tradtion usually helps to add legitimacy to ones own actions.

2) 待业青年 (young people waiting for employment) remained a euphemism for youth unemployment in the 1990s. Basically, the Shaanxi provincial government communique distinguished between “good-for-nothings” and students – in the early days or weeks of the 1989 movement, there seemed to be a wide-spread reluctance among officials to condemn the students’ agenda, not only among cadres close to Zhao Ziyang. This initial sacrosanctity was possibly owing to the glorification of the May-19th movement in China’s official history records, and also to a switch in the CCP’s coalition-building, away from the peasant and working class towards the intellectuals, as (particularly explicitly) described by Chinese academic Kang Xiaoguangcited there.

3) It probably goes without saying that Zhao Ziyang, general secretary of the CCP at the time, was rather sympathetic towards the students’ movement, and certainly not willing to unleash the army on them. Wu Renhua, who wrote the Tian An Men 1989 records I’m quoting from in these posts, sees a particular degree of trust between Zhao and Tian, because they worked together in Sichuan Province, before Zhao was promoted to Beijing.

____________

Related

» April 20, 1989, Under the Jacaranda, April 20, 2012
» April 19, 1989, Under the Jacaranda, April 19, 2012
» Zhao Ziyang’s Memoirs, New York Times, May 14, 2012

____________

Friday, April 27, 2012

The Weeks before June 4 – Seven Demands

« Explanation of this June-4 series approach

« Previous post in this series

Note: I won’t be able to translate all of Wu Renhua‘s document. However, I’ll try to reflect the gist and the spirit of Wu’s account, and to keep the contents I’m reflecting here consistent.

Wikipedia provides a framework of the Tian An Men events from April to June 1989, and Diane Gatterdam is blogging on a today-in-history basis, on C. A. Yeung‘s Under the Jacaranda blog.

____________

Main Link: 八九天安门事件大记 (Major Daily Events, Tiananmen 1989), by Wu Renhua.

Tuesday, April 18, 1989

On midnight, more than one-thousand students leave the Beijing University campus for a demonstration, and as they reach Diaoyutai Guest House, their number has risen to three-thousand. Foreign journalists and staff from foreign embassies walk along and watch the event. At 1.30, they reach the People’s University (Renmin University) and stop for a while, as nearly one-thousand People’s University students join them. Along the walk, Tsinghua University and other students also join. By now, nearly ten-thousand people have gathered, most of them students who leave again during the demonstrations.

Beijing University demonstrators carry white silk banners of ten meters length and four meters height, with characters like “Soul of China”, “Remembering Comrade Hu Yaobang forever”, signed by “teachers and students from Beijing University and friends”. Students call, on top of their voices, “long live democracy”, “long live liberty”, “down with bureaucracy” and similar slogans, and sing the “Internationale”. The demonstrators reach Tian An Men Square at about 4.30 in the morning and gather at the Monument to the People’s Heroes. A student climbs the monument and shouts: “This action is completely spontaneous and not linked to the [official, party-controlled] Student’s Union (学生会). We have elected our own students’ representatives, who are preparing to talk with the government.”

As the day dawns, several hundreds of Beijing University students who are sitting in front of the Great Hall of the People demand to speak with leaders above the level of the NPC Standing Committee level, and present seven demands:

  1. to re-assess Hu Yaobang’s merits and demerits and to affirm their democratic, liberal, tolerant and harmonious points of view
  2. thoroughly reject the campaigns against spiritual pollution and against caipitalist liberalism, and correct injustices done to intellectuals
  3. make the salaries and all income of the country’s leaders public, act against corrupt officials
  4. permit private newspapers, remove censorship, implement freedom of speech
  5. increase spending on education, improve the treatment of intellectuals
  6. remove the Beijing municipal government’s ten rules concerning demonstrations
  7. require the government leaders to report mistakes to the National People’s Congress in a public review and put certain officials’ posts up for re-election

[For comparison, the seven demands as quoted on Wikipedia]

These seven demands had gone through discussion at Beijing University’s law faculty postgraduates’ assembly, chaired by Li Jinjin (李进进).

At 7.30, Wang Dan (王丹) of Beijing University History Faculty, notices that the number of silent protesters is diminuishing, and gives Fang Lizhi’s (方励之) wife Li Shuxian (李淑娴) a phonecall. She puts up a poster at Beijing University’s San Jiao Di [三角地, a place where most student demonstrations passed through during the 1970s and the 1980s. It is also the site of a memorial of Beijing University's 100th anniversary]. After the 9-4 incident, it is the only case the CCP establishes as a manipulative act between Fang Lizhi’s wife and the students’ movement.

At eight in the morning, General Office of the Communist Party of China (中共中央办公厅) and General Office of the State Council’s Bureau for Letters and Calls chief Zheng Youmei (郑幼枚) and others invites Guo Haifeng, Wang Dan and other students representatives to enter the Great Hall of the People and receive their petition there. Guo, Wang etc. demand that the NPC Standing Committee members emerge to have a dialog, while Zheng Youmei replies that this would require certain etiquettes. The students’ representatives state that this dialog had not been satisfactory.

At 5.30, Standing Committee member Liu Yandong and NPC delegates Tao Xiping and Song Shixiong meet the silent protesters’ delegates Guo Haifeng and others, and Guo et al submit a Petition to the National People’s Congress Standing Committee – a petition which mainly contains the seven demands.

At 6.55 p.m., more than three-thousand students from People’s University, Beijing University, Beijing Institute of Technology (北京理工大学) leave their campuses and set out for Tian An Men Square. They arrive there at 8 p.m. – first those who came by bicycle, then those who walked to the square. At 9 p.m., some ten- to twenty-thousand people have gathered on the square, and apart from the silent demonstrators in front of the Great Hall of the People, they gather in front of the Monument to People’s Heroes.

At 10.50 p.m., more than twenty [correction, 2May 15, 2013] two-thousand students and onlookers move to Xinhua Gate, the State Council’s place at Zhongnanhai, and demand a dialog with chief state councillor Li Peng. Li is paying a visit to Hu Yaobang’s family that evening, expressing his appreciation for Hu Yaobang. His family people express their wish for a simple funeral, and that the center will issue a conclusion of his work.

In the afternoon, Nanjing University and Hehai University students have applied for a demonstration permit to the Jiangsu Province Public Security Bureau, stating that more than ten-thousand students from several universities want to gather at the Clock-Tower Square at 1 p.m. on April 9. Reports about activities from Shaanxi Province are also coming in – in Xi’an, the mourning activities are said to spread from the students to society at large.

As Tuesday comes to an end, only Associated Press, among the foreign news providers, has covered activities in Shanghai, according to reference material provided to the CCP leadership. All other reports have remained focused on Beijing. According to Associated Press, the demonstrations have become more political on Tuesday, demanding answers from the government. Li Jinjin [see further above, re seven demands] is quoted as saying that the bureaucracy had got a taste of the people’s power. The students had wanted a dialog with NPC Standing Committee members in charge, and weren’t demanding an immediate response, but they [Standing Committee members] hadn’t dared to show up (今天,学生们的游行逐渐变得越来越带政治性,要求政府对他们提出的七条要求做出答复。学生代表李进进说:官僚们会尝到人民的力量。他说,学生们想同全国人大常委会负责人谈谈要求,而且不会要求立即作出答复,可他们不敢出来).

Continued here »

____________

Related

» April 27, 1989, Under the Jacaranda, April 27, 2012
» A Frenzy for Freedom, J. Bennett, May 1990/April 2012
» All Highly Quotable, May 20, 2010

____________

Thursday, October 27, 2011

The BoZhu Interviews: a Translator and his Blog -

the internet’s blessings, the uphill battle battle of practicing foreign languages, and an old novel’s lasting relevance

Huolong started blogging eleven years ago. During the earlier stage, in Harbin, he mostly wrote about everyday life, his reading experiences, his work, hopes and fears, about childhood, classmates, and friendship. He originally started blogging in Chinese, but his blog soon became a blend of Chinese and English-language posts. Somewhere in the process, translation became another topic, and has by now segregated into his main topic. He lives and works in Beijing.

Huolong’s complete blog can be found here, and it also contains a category with English posts only.

The interview:

Q: You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?

A: Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making my wife (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.

Q: What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?

A: The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. In its newest post, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a small but key part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.

Q: A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?

A: Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.

[Update, Oct 28, follow-up question 1]:

Q: Are you mulling ways to guide subscribers to more efficient problem-solving?

A: Yes. I’ve tried in vain and found that it’s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.

[End of update follow-up question 1]

Q: How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?

A: Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named Li Yang, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven’t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English well, I can then understand it well both spoken and written and write it well. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves everything associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.

[Update, Oct 28, follow-up question 2]:

Q: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly?

A: His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes practical methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely separate components. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.

[End of update follow-up question 2]

Q: Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?

A: I’ve only recently – that’s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.

Q: Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?

A: No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.

Q: How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?

A: I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.

Q: Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?

A: The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.

Q: Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?

A: For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.

Q: Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?

A: My favorite is EB Blog because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.

Q: Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?

A: Yes. Mylaowai, for example.

Q: In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?

A: Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective because China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious economic and social development goals that have lifted the country out of poverty during the past decade and positions the country for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.

[Update, Oct 28, follow-up question 3]:

Q: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote:

Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda. It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.

In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?

A: It’s hard to define what the Chinese middle class is. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV’s movie channels and Sina.com.cn.

[End of update follow-up question 3]

Q: Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the Dream of the Red Chamber (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?

A: This blog is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the decaying Chinese life and society in the 17th and 18th centuries during which time Europeans started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.

Q: Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?

A: Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.

Q: The pleasure is all mine.

This interview can also be read here. This interview was conducted by an exchange of e-mails, October 27 – 28.
____________

Related

» Dream of the Red Chamber, a translation by H. B. Joly, 1891
» All BoZhu Interviews
____________

Friday, October 7, 2011

South China Sea: an Introduction (by Huanqiu, Wu Jianmin, Long Tao)

Huanqiu: "To Strike or not to Strike"

Huanqiu: To Strike or not to Strike

The following is a translation of an article by Wu Jianmin (吴建民, a former Chinese diplomat – further details at the end of this post), with a prior introduction to a whole set of opinions, by the publishing paper, Huanqiu Shibao. I’ll confine myself to translating the Introduction, and Wu’s opinion.

Wu’s article was the first in the Huanqiu series, dated June 22, and subscribes to the idea that “striking” at China’s neighbors in the South China Sea dispute is no option. This article belongs to the first section and also contains an interview with Wu, of September 13. The China Media Project (CMP), Hong Kong, translated portions of it into English. (They refer to a QQ re-publication of September 14, but it is the same interview.) The third article within that first – comparatively “dovish”  – section is by Sun Peisong (孙培松), an academic from Wu Jianmin’s native Jiangsu Province.

The second section contains two opinions which subscribe to a position where “action” would be an option if the occasion arose, but keeping to the traditional “principles” (坚持原则,伺机行事) otherwise. One of those opinions was written by Long Tao (龙韬, further details at the end of this post), on June 27, as an answer to Wu Jianmin’s opinion.

The third section contains three opinions, and belongs to the category “Now is the best time for striking” (现在是动武的最好时机). Interestingly, it contains another article by Long Tao, of September 27, three months after his previous one.

Huanqiu arranged the topical collection some time after publishing the initial, or all of the opinions.

============

Huanqiu’s Introduction

Introduction: The South China Sea issue isn’t complicated at all. Before the United Nations announced that the South China Sea was rich with oil, it was calm and tranquil. Bordering countries recognized China’s sovereignty over it. But afterwards, neighboring countries claimed sovereignty in droves. According to a “China Youth Daily” report in July, Vietnam has occupied 29 of the islands and reefs, basically controlling the western Nansha waters; the Philippines occupied ten islands or reefs; Malaysia occupied three, and Indonesia announced that it had “sovereignty” over more than 80,000 square kilometers of traditional Chinese coastal and territorial waters. Only nine are controlled by our country: nine by the mainland, and one by Taiwan.

导语:南海问题并不复杂。早在1968年联合国宣称南海拥有丰富石油资源之前,南海一直“风平浪静”,周边各国承认南 海主权属于中国。但在此之后,南海周边国家纷纷提出对南海岛屿的主权要求。据《中国青年报》7月份报道,从上世纪70年代至今,越南占领了南沙29个岛 礁,基本上控制了南沙西部海域;菲律宾侵占了10个岛礁;马来西亚占领了3个岛礁;印度尼西亚宣布对8万多平方公里的中国传统海疆享有“主权”。而我国目 前实际控制岛礁仅9个:大陆8个,台湾1个。

As for the South China Sea disputes, Deng Xiaoping, in the 1980s, put forward the principle of  “sovereignty being ours, putting disputes aside, common exploitation, and China maintaining its peaceful rise”. But Vietnam, the Philippines and others time and again attacked China’s base line. Especially since this year, Vietnam, the Philippines and other neighboring countries kept taking a mile for being given an inch, India, Japan etc. also huddled into the act, made explorations, military exercises with growing arrogance. The situation is growing ever more serious.

对于南海争端,邓小平在上世纪80年代提出“主权在我,搁置争议,共同开发”的原则,中国坚持“和平崛起”。但越南、菲律宾等国则不肯罢休,一再冲击中国的底线。尤其今年以来,越南、菲律宾等南海周边国家在美国的支持下得寸进尺,印度、日本等国也“抱团”横插一脚,搞探测、搞军演,气焰日盛。南海局势日益严峻。

Various voices have emerged in our country, concerning this issue. There are scholars who advocate a continuation of the “peaceful rise”, determined not to strike. But other scholars advocate a resort to armed force, determined to strike back. To strike or not to strike? Let’s see what the scholars say.

对此,国内出现了不同的呼声。有学者主张继续“和平崛起”,坚决不能打。但有的学者则主张应该诉诸武力,坚决反击。打还是不打?看看学者们的说法。

============

Wu Jianmin: Chinese Self-Restraint is a Kind of Self-Confidence
吴建民:南海争端,中国克制是种自信

[...]

The Chinese government has shown restraint, and some people are dissatisfied with that. They find this too soft, unfulfilled, and believe that a harder stance should be adopted. Some people even think that [military] strikes were in order. In my opinion, the self-restraint the Chinese government has shown is a kind of self-confidence.

中国政府所表现的克制,国内有些人不大满意。认为太软,不过瘾,应当采取强硬态度,有的人甚至认为应当打。在我看来,中国政府所表现出的克制,是一种自信。

This self-confidence stems from the way the world is changing, above all. The changing times have led to a new situation in international relations. The function of force in solving international disputes has declined. The three wars that began this century – in Afghanistan, Iraq, and Libya, America leading the two former two, [are wars in which] America and western countries have absolute military superiority, and the countries they strike are poor and small countries. The result of these strikes is that America and other countries have gotten into predicaments never seen before. The current Libya war will also confirm this. The South China Sea is an issue inherited from history, and to talk war easily is not advisable. China’s leaders have emphasized that our country upholds the banner of peace, development and cooperation in international relations. This is very reasonable.

这种自信首先源于世界的变化。随着时代的变化,国际关系中出现了一些新的情况。战争在解决国际争端中的作用下降。本世纪所爆发的三场战争———阿富汗战争、伊拉克战争和利比亚战争,前两场战争都是美国带头打,美国和西方国家拥有绝对上的军事优势,打的是穷国、小国。打的结果是使美国等国家陷入前所未有的困境。正在进行的利比亚战争,也必将证明这一点。南海问题是历史遗留下来的问题,轻易言战是不可取的。中国领导人强调,我们中国人在国际关系中要高举和平、发展、合作的旗帜。这是很有道理的。

China’s self-confidence is also based on having held clear policies and guidelines on the South China Sea issue early on. In the 1980s, the guideline Comrade Deng Xiaoping gave us was “putting disputes aside, common exploitation”. The establishment of this guideline took the changing times into account, and was in accordance with the tidal current. It also took into account our fundamental common interests with our bordering neighbors. Despite the difficulties which have emerged in its implementation, history will prove this guideline to be the most sensible one.

中国的自信还来自于我们关于南海问题早就有明确的政策和方针。上世纪80年代,邓小平同志关于南海问题,给我们确立的方针是“搁置争议,共同开发”。这个方针的制定,考虑到时代的变化,符合时代的潮流。同时,也考虑到了我们同周边国家双方的根本利益。虽然执行起来有难度,但历史终将证明,这个方针是最明智的方针。

Our self-confidence also stems from the bigger picture. There are big and small truths in world affairs, and the small ones need to obey to the big ones. These so-called big truths set out from mankind’s overall interests, and the long-term and fundamental interests of the people in the region. The East Asian region is the world’s fastest-growing and most dynamic one. While the developed countries’ economies see a weak recovery, East Asian economic growth maintains vigorous momentum. This doesn’t only matter to the region, but to the world, as well. Also, even as we have these and those kinds of differences between the East Asian countries, the fact that we have common interests which are far greater than our differences must not be overlooked. Our relations with Vietnam, the Philippines, and other countries are just like that. In 2010, trade between China and Vietnam amounted to 26 billion US dollars, there were more than 600 Chinese direct investment projects in Vietnam, investment amounts agreed to reached more than two billion US dollars, and more than 2.5 million people crossed the border, either way. In 2010, China’s bilateral trade with the Philippines amounted to 27.7 billion US dollars, financial investment from Chinese companies in the Philippines was at 86 million US dollars. Behind these numbers stand the enormous common interests of  both sides, and these interests continue to grow.

我们的自信还来源于我们的大局观。世界上的事情有大道理和小道理,小道理服从大道理。所谓大道理是从人类的总体利益、本地区人民长远和根本利益出发的。东亚地区是全球经济中增长速度最快,最有活力的地区。今天在发达国家经济复苏乏力的时候,东亚地区经济仍然保持旺盛的增长势头。这不仅对本地区,而且对世界有重要意义。另一方面,我们同东亚地区各国之间,尽管有这样那样的分歧,但一个不容忽视的事实是,我们的共同利益,远远大于我们的分歧。我们与越南、菲律宾等国的关系也正是这样。2010年,中国和越南的贸易额近260亿美元;中国在越南的直接投资项目有600余个,协议投资金额达20多亿美元;双方每年人员往来256万人次。2010年,中国和菲律宾的双边贸易额为277亿美元,中国企业对菲律宾金融类投资达8600万美元。这些数字的后面是双方有着巨大的共同利益,这些共同利益还在继续增长。

With China’s rise, we will see all kinds of problems and challenges arise. This is inevitable and was to be expected. Facing these challenges, we must observe them calmly, and consider them comprehensively. Our feelings must not sway us, or make us act rashly. We must not deal with today’s issues by using the old days’ ideas of war and revolution. By doing so, we would commit an epochal mistake.

随着中国的崛起,我们面临的各种问题和挑战会多起来。这是必然的,也是预料之中的事情。面临这些挑战我们一定要冷静观察,通盘考虑。切忌意气用事,切忌用战争与革命时代的旧思想来处理今天的问题,那样会犯时代错误。

China must maintain the momentum of its development; this is what we have accumulated in a struggle of more than one-hundred years. It will take another thirty or fifty years for China to rise to her feet. This is the Chinese people’s greatest interest in the twenty-first century. To maintain the momentum of development requires us to maintain external cooperation.

中国要保持自己的发展势头,这是我们经过100多年的奋斗所积累和创造的。保持这个势头,中国再有30年、50年就起来了。这是中国人在21世纪最大的利益。保持发展势头必须保持对外合作。

In short, we must include the momentum of cooperation with neighboring countries. The self-restraint shown by the Chinese government is in line with the fundamental interests of the Chinese people and the people in the region, with the global tidal currents, and absolutely tenable.

综上所述,包括同周边国家合作的势头。中国政府在南海问题上表现出的克制,是符合中国和本地区各国人们根本利益的,也是符合世界潮流的,是完全站得住脚的。

(The author is a member of the European Academy of Sciences, the European and Asian Academy of Science, and chairman of the Shanghai Center for International Studies.)
(作者是欧洲科学院院士、欧亚科学院院士、上海国际问题研究中心主席。)

============

Wu Jianmin also served as China’s ambassador to the UN in Geneva,  and to France. At least one Huanqiu reader remembers the station in his career as the Chinese foreign ministry spokesman: Ma opposes, Wu, too. In September, Huanqiu Shibao published an interview with Wu, which engendered no friendly reception from Huanqiu’s (frequently nationalist) commenters. Portions of the interview were translated into English by the China Media Project (CMP), Hong Kong, as mentioned above.

Wu’s article had been published by Huanqiu on June 22. On June 27, Long Tao (龙韬), a strategist with the China Energy Fund Committee (中华能源基金委员会战略分析师), wrote a reply to the contrary. I’m not going to translate it, but there is an article in English by Long Tao on the Global Times which is to some extent a re-hash of his earlier answer to Wu Jianmin, titled “Time to Teach those around China Sea a Lesson” (September 29).

If someone else translates Long Tao’s reply to Wu Jianmin (or any other of the opinions in the collection), drop me  a line, and I will link to your translations.

____________

Related

» Strategic Partnership with Vietnam (soundfile), All India Radio, September 19, 2011
» In Tune with the Current Era, June 8, 2011
» 35,000 Yuan for an Obedient Wife, January 30, 2010

____________

Wednesday, August 3, 2011

People’s Daily: “We Do not Blindly Worship GDP”

GDP growth in Beijing and Shanghai municipalities, and Zhejiang province, has slowed down considerably, People’s Daily online (人民日报网) reported on Wednesday. At comparable prices, Shanghai’s GDP grew by 8.4 per cent during the first half year, less than during the first half of 2010. Beijing’s GDP growth was at eight per cent, and therefore trailing all other provinces and municipalities. Zhejiang province was still at 9.9 per cent (and thus above the national average of 9.6 per cent), but compared to the 13 per cent of last year’s first half, that had also been a slowdown.

People's Daily Online Top Headline

People's Daily Online Top Headline

Beijing Bureau of Statistics director Su Hui (苏辉) is quoted as saying that control of the car market, property market adjustments, and  the relocation of Beijing Shougang Group’s plants to Hebei Province had come at the cost of 1.8 percentage points of growth, which was quite in line with similar numbers elsewhere in the country. That Beijing lagged behind was therefore the result of the choice of transformed development and readjustment of the three economic sectors (北京转变发展方式,调整产业结构的抉择). Given that Beijing was a big city, more demands had to be made to comprehensive, coordinated and sustained development. Beijing had resolutely abandoned the commanding role of GDP (北京坚决放弃GDP挂帅) in its policies.

Similar remarks are made (or quoted) by People’s Daily when it comes to Shanghai, and to Zhejiang province. In addition, People’s Daily quotes Zhejiang University Social Studies director Shi Jinchuan (史晋川) as citing resource shortages, tightened monetary policies, the pressures of rising labor costs – besides the transformation policies in place.

That, however, was only true for China’s eastern provinces and municipalities, writes People’s Daily.

These reporters learned from Chongqing Municipal Development and Reform Commission that quarter on quarter, the development of Chongqing’s economy has accelerated. During the first half of the year, it grew by 16.5 per cent, thus ranking second nationwide, and third according to other economic indicators. Notebook production and the cloud computing trade were among the top-three nationwide, and automotive, equipment, chemical and pharmaceutical industries both upgraded and developed rapidly.

Guizhou province and Inner Mongolia are cited as further examples where economic growth exceeded the national average. Given that more than five million people in Guizhou were still poor, accelerated development was a necessity, People’s Daily quotes Guizhou Provincial Development and Reform Commission’s director Zhang Meijun’s (张美钧) candid talk (坦言). All the same, Inner Mongolia was reporting successes in adjusting the industrial structures, according to People’s Daily. And while the poorer provinces and territories were focusing on growth, science and quality were picking up in Beijing, Shanghai, Zhejiang, Tianjin, and Jiangsu province.

An author or editor of a related survey, the Chinese Academy of Sciences sustainable development research group‘s (中科院可持续发展战略研究组) Niu Wenyuan (牛文元) is quoted as saying that “we do not blindly worship GDP, but we are not blindly abandoning it either” (我们不盲目崇拜GDP,我们也不盲目抛弃GDP).

The growth numbers aren’t brandnew – Tianjin published its first-half-year statistics on July 20th, with a respectful time lag behind the National Bureau of Statistics, which explained the national first-half-year data on a press conference on July 13. The People’s Daily article should be read as a reaction to criticism that China’s development came at the cost of safety, after the Wenzhou bullet-train crash. Coverage on the latter issue, let alone investigative journalism, were reportedly banned by a propaganda department directive last Friday.

The article is People’s Daily’s top headline on Wednesday and reads How to View Beijing’s,Shanghai’s and Zhejiang’s Bottom-Three (or “reverse top-three”) First-Half Year GDP Growth Numbers (如何看待京沪浙上半年GDP增速全国倒数前三).

____________

Related

» People’s Daily on Politics in the Age of the Microblog, CMP, August 2, 2011

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers