Posts tagged ‘education’

Wednesday, March 26, 2014

China and the Crimean Crisis: official Statements (from New York and Beijing) and semi-official Interviews (on the Ground)

-

An early-morning try to catch up with some Chinese coverage of the Crimea crisis. Links within blockquotes added during translation.

-
Xinhua published this communiqué on Thursday morning:
-

1. Xinhua online, March 20, 2014

Xinhua, United Nations, March 19. China’s permanent envoy to the United Nations, Liu Jieyi, said on March 19 that in China’s view, a political solution needed to be sought for the Crimean issue, under a lawful and orderly framework. All sides needed to maintain restraint and to avoid action that would exacerbate the contradictions.

新华网联合国3月19日电  中国常驻联合国代表刘结一19日说,中方认为,克里米亚问题应在法律和秩序框架下寻求政治解决。各方应保持克制,避免采取激化矛盾的行动。

The Security Council held a public session that day, concerning the situation in Ukraine. Liu Jieyi said in a speech that China had always paid great attention to the developments in Ukraine. The Security Council had discussed the Ukraine issue several times previously, and China had clearly set forth its principled position concerning the relevant issues. Respecting all countries’ independence, sovereignty and territorial integrity had been China’s consistent position.

安理会当天就乌克兰局势举行公开会议。刘结一发言说,中方一直高度关注乌克兰局势发展。安理会已多次讨论乌克兰问题,中方已明确阐述在有关问题上的原则立场。尊重各国的独立、主权和领土完整是中方的一贯立场。

He said that China had always upheld a just [or impartial], objective attitude. We will continue efforts to promote peace talks and to play a constructive role in a political solution of the Ukraine crisis. China has made a proposal: to establish, as soon as possible, an international coordination mechanism, formed by all parties involved, to discuss ways for a political solution to the Ukraine crisis, with no side taking action during that phase that could aggravate the situation, with the International Monetary Fund starting discussions and assisting Ukraine in maintaining economic and financial stability.

他说,中国在乌克兰问题上始终秉持 公正、客观的态度。我们将继续劝和促谈,为政治解决乌克兰危机进一步发挥建设性作用。中方已就政治解决乌 克兰危机提出建议:尽快设立由有关各方组成的国际协调机制,探讨政治解决乌克兰危机的途径;各方在此期间均不采取进一步恶化局势的行动;国际金融机构着手 探讨,并协助乌克兰维护经济和金融稳定。

He also said that the international community should make constructive efforts to mitigate the tense situation. China supports Secretary General Ban Ki-moon’s good offices [mediation] in Russia and Ukraine, and [China] hopes that the international community will continue to make constructive efforts to mitigate the tense situation.

他还说,国际社会应为缓和紧张局势作出建设性努力。中国支持潘基文秘书长今日赴有关国家进行斡旋,希望国际社会继续为缓和紧张局势作出建设性努力。

UN Secretary General Ban Ki-moon left for Russia and Ukraine on the afternoon of March 19, to make diplomatic efforts for a peaceful solution of the current crisis.

联合国秘书长潘基文19日下午已启程前往俄罗斯和乌克兰访问,为和平解决当前危机展开外交努力。

-

2. Earlier this month, on March 3 and 4, Qin Gang replied to several Ukraine-related questions:

Q: The Russian Parliament approved the use of force against Ukraine. Does China offer diplomatic support to Russia? Does China recognize the new Ukrainian government?

A: On your first question, please refer to the remarks I made yesterday. With respect to the Ukrainian issue, we uphold China’s long-standing diplomatic principles and basic norms governing international relations, and also take into account the history and complexity of the issue. It is fair to say that our position, which is objective, fair, just and peaceful, follows both principles and facts.

On the second question, judgement needs to be made based on laws of Ukraine.

[...]

Q: Some western leaders believe that what Russia did violates international law. What is China’s comment?

A: Yesterday, I elaborated on China’s view and position on the current situation in Ukraine and you may take a look at that.

I want to point out that we are aware of the historical facts and realistic complexity of the Ukrainian issue. There are reasons for why the situation in Ukraine is what it is today. We hope relevant parties can seek a political resolution of their differences through dialogue and consultation, prevent tensions from growing and jointly maintain regional peace and stability.

Qin Gang, FMPRC spokesman, March 3, 2014

-

Q: China says that not to interfere in others’ internal affairs is its long-standing position and it also takes into account the historical facts and the realistic complexity of the Ukrainian issue. What do you mean by historical facts? Does China view Russia’s operation in Crimea as interference in Ukraine’s internal affairs?

A:China has made clear of its position on the Ukrainian issue. As for the historical facts of this issue, please review or refer to the history of Ukraine and this region. I believe that you will understand what we mean after learning about relevant history.

On your second question, please have a complete and comprehensive understanding of China’s position. We uphold the principle of non-interference in others’ internal affairs and respect international law and widely recognized norms governing international relations. Meanwhile we take into account the historical facts and realistic complexity of the Ukrainian issue. You may also analyze why the situation in Ukraine is what it is today based on activities and behaviors of relevant parties in the past months.

[...]

Q: Chinese and Russian Foreign Ministers had a telephone conversation yesterday. The Russian side says that China backs Russia’s position on the Ukrainian issue. What is China’s comment? Please give us more details and China’s position on the Ukrainian issue.

A: Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Russian counterpart Sergey Lavrov had a telephone conversation yesterday. Foreign Minister Lavrov talked about Russia’s position and viewpoint on the current situation in Ukraine and the two sides had an in-depth exchange of views on that. Both believe that a proper settlement of the Ukrainian crisis is of vital importance to regional peace and stability.

We have already issued China’s principle and position on the Ukrainian issue.

Qin Gang, FMPRC spokesman, March 4, 2014

-

3. Life in Crimea, according to a Chinese press article

“(The turmoil) doesn’t have a great impact on daily life and on Chinese overseas students studying here in Crimea”, Yu Junwei, a second-grade graduate student at  Crimea Comprehensive University’s Faculty of Management tells the “Huanqiu Shibao” reporter[s]. “The most tense two days were those of the stand-off in front of the Crimean parliament building, between pro-Russian forces and anti-Russian factions, when classes were suspended. At all other times, we regularly had classes.” A student from Sichuan who is interviewed together with Yu says: “I’ve been here as a student for five years, and after graduation, I want to stay here to work for some time. After that, I will think about returning home.” She says that Crimea is a good human and natural environment, with a rather high ecducational level, a comfortable pace of work and rather little stress in life which made her “feel at home” [or, possibly meant this way: having such a good time that one forgets to go home]. Yu Junwei has similar feelings: “Apart from studying, I also guide some domestic business delegations and earn some money to reduce my family’s burden, and also gather some social experience.” Yu Junwei says: “After Crimea has joined Russia, it should be easier to come from China to travel here, and adding Chinese peoples’ historic feelings for Yalta in Crimea, its tourism industry should develop faster, which would also somewhat improve my work prospects.”

“从生活角度来说,(动乱)对正在克里米亚求学的中国留学生 影响不大。”正在克里米亚综合大学管理系上研究生二年级的余军伟告诉《环球时报》记者:“局势最紧张的两天,也就是亲俄力量与反俄派在国会大厦对峙的时候 学校停课,其他时候我们都正常上课。”和余军伟一起接受采访的一位四川籍女生表示:“我在这里学生生活5年时间了,毕业后也想继续留在这里工作一段时间, 然后再考虑回国。”她表示,克里米亚良好的自然与人文环境,相对较高的教育水平,闲适的工作节奏和相对较小的生活压力让她“乐不思蜀”。余军伟也有同样的 感受:“学习之余,我也带一些从国内来的商务考察团,赚一些钱来减轻家里的负担,同时也能积累更多的社会经验。”余军伟表示:“克里米亚加入俄罗斯之后, 从中国来这里旅游会更加方便,加上中国人对克里米亚的雅尔塔所抱有的历史感情,该地旅游业未来会有更快的发展,我的工作前景也会更好一些。”

Because of rather high educational levels and comparatively low costs of studying abroad, Crimea has been an important place for many Chinese overseas students. [A local, employee at] Crimea Comprehensive University’s foreign affairs office] tells the “Huanqiu Shibao” reporter[s]: “1995 to 1998 were the years when most Chinese overseas students studied here, more than three hundred every year, a peak time.” Yu Junwei says: “Originally, you paid seventy US dollars a year for a bed. Now the price has risen to 500 dollars. All expenses have risen. A Chinese overseas student spends 50,000 to 60,000 Yuan RMB a year, but to study in America or Europe comes at amounts as high as 300,000 to 400,000 Yuan RMB.” However, given much lowerd thresholds in America and Europe, the numbers of Chinese overseas students in Crimea are going down. In 2014, a total number of 28 Chinese overseas students studied at Crimea Comprehensive University, Crimea Medical University and other schools.

因为当地较高的教育水平和相对低廉的留学费用。克里米亚曾经是中国留学生的重要求学地。曾在克里米亚综合大学外事办工作 的当地人吴成克告诉《环球时报》记者:“1995年至1998年间,克里米亚的中国留学生最多,一年多达300人左右,是一个高峰期。”余军伟说:“这里 原来的学校住宿费是一张床一年70美元,现在涨到500美元。所有费用加起来,一个中国留学生一年的开销也就是5万至6万人民币,而在美欧留学一年开销高 达三四十万人民币。”不过,由于美国与欧洲留学门槛近年来降低了许多,现在在克里米亚求学的中国留学生逐年减少。2014年,克里米亚综合大学、克里米亚 医科大学和其他学校的中国留学生总计28人。

After a paragraph about the technicalities of continuing studies with old or new visas in Crimea, the article turns to Kiev, where a Chinese students is quoted as saying that the most tense areas had been confined to Independence Square [Maidan] and the streets around there. The student also has words of approval for the educaton department at the Chinese embassy in Kiev: “The diplomats are OK, just great.”

[The student] says that there are about ten thousand Chinese overseas students in Ukraine, many of them in Kiev. “Costs of studying are much lower here, than in America and Europe, as well, but the educational level is not low. Therefore, the political unrest doesn’t affect the lessons, and most overseas students will continue and complete their studies here.”

[...] 表示,在乌克兰留学的中国学生有一万人左右,其中不少在基辅:“同样,这里的留学费用相对于美国与欧洲要低很多,而教育水平并不低,所以眼下的政治动荡并不影响学生们的功课,多数的留学生也会继续在乌克兰完成学业。”

Huanqiu Shibao ["Global Times"], March 26, 2014

Sunday, February 16, 2014

Japan and South Korean Press: some Sex and Radiation

Conventional wisdom has it that there’s a lot of distrust between China and Japan. There’s also a lot of distrust between Japan and Korea (North and South). And there are Chinese-Korean relations (North and South) which aren’t that easy to characterize.

For ordinary people, there seem to be two worlds. There’s the real world, where you meet people – when travelling for work, and when travelling for fun.

And there’s the internet world.

The difference between these two worlds: the internet is highly politicized. That has been true for the printed press, too, but it never seemed to influence people as much as does the online world. Maybe the internet gives people the feeling that they play a role of their own in shaping it. This may actually be true. But the internet is shaping them in turn. When experienced, skilled propagandists and agenda sellers appear on the scene, frequently unrecognized and unrecognizable, chances are that they will manufacture consent or dissent, according to their goals, commercial or political.

Newspaper articles have always angered people, even in pre-digital times. Once in a while, someone would actually put pen or typewriter to paper and write a letter to the editor – in the evening, or whenever he or she found the time. But more frequently, the anger would evaporate within minutes or hours. There would be no visible reader’s reaction.

The internet is quite different. Once people have joined a discussion (which is easy to do), they will stay involved for quite a while, at least mentally.

A dumb headline is enough to create a shitstorm. Try How to date Japanese women who haven’t been exposed to radiation, published by the South Korean publication „Maxim“. According to this report by the Global Post, Korean readers were quick to point [that headline] out as inappropriate given the sensitive nature of Japan’s continuing recovery after the 2011 tsunami and Fukushima disaster. But obviously, once someone is offended, this isn’t good enough, and the offended themselves need to speak out, too.

In no uncertain terms

I thought I’d better depict a Caucasian.

But there were messages from the real world, too:

I’m amazed that the mass media is able to link any article to anti-Japanese sentiment, regardless of what the incident is.

What a spoilsport.

Some statistics: the Maxim editor-in-chief reportedly apologized twice. The first apology was – reportedly – widely read as another attack on Japanese dignity, rather than a real apology.

Therefore, a second apology from the editor-in-chief was needed. It still didn’t seem to read like a sincere apology. Hence, it caught more than 130 Japanese comments in one day.

Is that a lot, or is it marginal? The Japanese who wrote those over 130 comments didn’t need to speak or write Korean. Their debate was hosted by the electronic version and the Japanese-language version of the JoonAng Ilbo, one of South Korea’s top three influential newspapers, Japan Today reported on Wednesday.

Was this a worthwhile story? And how many of the Japanese who commented there were actually Japanese women?

Thanks for your time, dear reader.

Tuesday, October 1, 2013

Tian’anmen Square, October 1: The Heirs of Communism, as Solemn as Ever

Links within blockquote added during translation.

The party and state leadership held a ceremony at the Monument to the People’s Heroes on Tian’anmen Square at ten local time Tuesday morning, taking flower baskets there. Party secretary general and state chairman Xi Jinping and other “party and state leaders braved the rain”, together with representatives “from all walks of life” in Beijing.

Xinhua newsagency mentions Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Yu, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli as attendees. Xinhua:

This is the first time for the new generation of party and state leaders to offer flower baskets to the Monument to the People’s Heroes. At ten in the morning, the ceremony began. Accompanied by a military band, Xi Jinping and other Chinese leaders, together with representatives from all walks of life in the capital city sang the national anthem of the People’s Republic of China. After that, everyone stood silent, in tribute to the to the heroic martyrs who gave their lives in the liberation of the Chinese people and the cause of the People’s Republic. In the autumn rain, China’s leaders put down the umbrellas they held, standing silently.

这是中国新一届党和国家领导人首次向人民英雄纪念碑敬献花篮。上午10时许,仪式开始。在军乐队 伴奏下,习近平等中国领导人同首都各界代表一起高唱中华人民共和国国歌。随后,全场肃立,向为中华民族独立、中国人民解放和共和国建设事业英勇献身的烈士 默哀。在秋雨中,中国领导人放下手中雨伞,肃立默哀。

After the silence, the Young Pioneers’ song, “We are the heirs of communism” sounded on the scene, sung by all the young people present at the ceremony.

默哀之后,现场响起来中国少先队员的队歌——《我们是共产主义接班人》,参加仪式的青少年们在人民英雄纪念碑前集体合唱。

Nine flower baskets, presented by nine party and state organs as well as mass organizations were placed to the Monument to the People’s Heroes side by side, fragrant flowers  in clusters shining in the rain. Three-thousand representatives from all walks of life, including veteran soldiers, women, young boys and girls, families of martyrs, model workers and persons from all ethnic groups attended the ceremony.

由党政机构和人民团体分别敬献的9个大型花篮并排摆放在人民英雄纪念碑北侧,芬芳的鲜花花团簇拥,在雨中鲜艳夺目。3000多名各界代表,包括老战士、妇女、青少年、烈士家属、劳动模范和各民族人士参加仪式。

[...]

This day’s ceremony has been officially held since 2010, one year after another, with the ceremony of presenting flowers to the Monument to the People’s Heroes. The reporter observed that although the ceremony was held in heavy rain this year, it remained unaffected by the rain. The atmosphere was solemn as ever.
当天上午的仪式是中国官方自2010年以来连续4年在国庆日当天举行向人民英雄纪念碑敬献花篮仪式。记者观察到,虽然今年的仪式全程在大雨中进行,但仪式并没有因为雨水而受到影响。现场气氛,庄严肃穆,一如既往。

The Monument to the People’s Heroes, inaugurated on April 22, 1958, was built for the people’s heroes who sacrificed themselves for the independence of the Chinese nation, the liberation of the people, and the cause of the construction of the People’s Republic.

1958年4月22日落成的人民英雄纪念碑,是为纪念在中华民族独立、人民解放和共和国建设事业中牺牲的人民英雄而建。

Reporter: Yu Zhanyi.
(记者余湛奕)

________________

Xinwen Lianbo, October 1, 2013

Xinwen Lianbo, October 1, 2013 – click picture for video

Obviously, the weather was different from one year ago (with an effect on the scene), but the way CCTV’s main news broadcast, Xinwen Lianbo, presented the event on Tuesday was also quite different from last year’s, from 2011, and from 2010 (not sure if the 2010 link was the 7-p.m.-broadcast) – the first year when the ceremony was conducted. The bird’s eye view on Tian’anmen Gate (reminiscent of historic film material)  was missing previously, at least in the Xinwen Lianbo coverage, and so was the distinclty Communist “Young Pioneers” song that was featured by Xinwen Lianbo this time. It seems that the party found that it is now time again for some “spiritual nourishment”.

This year’s footage, however, also makes you aware of how empty Tian’anmen Square actually is on the occasion of the flower-presenting ceremonies. If there were 3,000 people in attendance, as mentioned by Xinhua, they appeared almost lost in the huge square.

The BBC, in its regular review of Chinese media, besides hardocre CCP sources, also quotes from (seemingly or truly) more worldly-wise media and articles than Xinhua newsagency or Xinwen Lianbo. However, it is CCTV’s evening news broadcast which reaches most Chinese households on a regular basis.

____________

Related

» Relentless Rejuvenation, Oct 1, 2012
» Revelling in the CCP’s Favor, Oct 1, 2012

____________

Monday, September 2, 2013

Chairman Xi, Braving the Wind and the Rain in Shenyang Military Region

The following is a translation of the top news of CCTV’s main newscast, Xinwen Lianbo, aired on August 30. Links within the translation added during translation.

Main Link: Xi Jinping visits Shenyang Military Region (习近平视察沈阳战区部队)

CCTV online news (Xinwen Lianbo): On the eve of the National Games of the People’s Republic of China‘s opening ceremony, CCP Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping paid a special inspection visit to the Shenyang combat zone troops. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances needed to be deepened, that the building of the troops needed to be comprehensively strengthened, that the ability to perform missions and responsibilities needed to be improved, to make yet bigger new contributions.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在出席十二届全运会开幕式 前夕,专门视察了沈阳战区部队。他强调,要深入贯彻落实党在新形势下的强军目标,加强部队全面建设,不断提高履行使命任务能力,为维护国家主权、安全、发 展利益作出新的更大贡献。

Xi Jinping has always shown great interest in the construction and crew training of China’s first aircraft carrier. In the morning of August 28, after getting off the plane, he braved the wind and the rain and came to the Naval Aircraft Integrated Testing and Training Base, watched the carrier-based aircrafts taking off from ski-jump ramps, landing-blocking training, and inspected relevant equipment on the ground. On seeing the pilots completing all kinds of trainings very efficiently, Xi Jinping was most happy and applauded them enthusiastically. Xi Jinping cordially received the first batch of officers on board, the test pilots, and the pilots of the carrier-based aircraft, and strongly appreciated the excellent skills and virtuosity shown by the pilots under complex weather conditions. Xi Jinping also listened closely to an introduction of the carrier-based aircrafts’ design and functions, required the technicians in charge to conscientiously analyse the aircraft test flight data, and to climb to the top of science and technology. On leaving, he encouraged everyone to make persistent efforts, to deepen their studies, to learn diligently and to train proficiency, tp become excellent carrier-based aircraft pilots soon.

习近平一直十分关心我国第一艘航空母舰建设和部队训练。28日上午,他一下飞机就冒着风雨来到海军某舰载机综合 试验训练基地,观看舰载机滑跃起飞、阻拦着陆训练,实地察看有关设备。看到飞行员们干净利落完成了各项训练科目,习近平十分高兴,为他们热情鼓掌。习近平 亲切接见了首批上舰指挥员、试飞员和舰载机飞行员,高度赞赏飞行员在复杂气象条件下表现出的过硬本领和精湛技艺。习近平还仔细听取了舰载机设计和性能介 绍,要求有关科技人员认真分析战机试飞数据,不断攀登科技高峰。临别时,他勉励大家再接再厉、深入钻研、勤学精练,早日成为优秀的航母舰载机飞行员。

On that day in the afternoon, again through wind and rain, Xi Jinping went to Dalian, to board the “Liaoning” naval vessel there. The military flag fluttered in the wind, the sailors stood in good order and the “Liaoning” greeted a moment of glory. Xi Jinping inspected the guard of honor, then climbed up a ladder, then to the hangar, the battle stations, he inspected the equipment and facilities, enquired about the technical and tactical performance, and about the officers’ and men training situation. Xi Jinping showed great concern for logistical support, accomodation [of the crew], food, medical care, and asked detailed questions. He accepted the ship emblem and ship cap, carefully prepared by the sailors, and solemnly signed his name in the logbook. At parting time, Xi entered the gangway, affectionately waved to the sailors, told the ship captain and political commissar to be mindful of their duties, not to dishonor their mission, to shape combat effectiveness and security effectiveness soon, and to make their contributions to a powerful People’s Navy.

当天下午,习近平又风雨兼程赶往大连,登上停泊 在大连港的辽宁舰。军旗迎风飘扬,水兵整齐列队,辽宁舰迎来了一个庄严光荣的时刻。习近平检阅了水兵仪仗队,随后攀舷梯、下机库,深入舱室战位,察看舰上 装备设施,询问技战术性能,了解官兵工作训练情况。习近平十分关心舰上官兵后勤保障情况,住宿、饮食、看病等,他问得很详细。习近平接受了水兵们精心准备 的舰徽、舰帽,郑重在航泊日志上签名。离别时,习近平登上舷梯,向水兵们深情挥手,他叮嘱辽宁舰舰长和政委,你们要牢记职责,不辱使命,早日形成战斗力和 保障力,为建设强大的人民海军做贡献。

On the afternoon of August 29th, Xi Jinping visited the Shenyang Military Region authorities, received officers from the divisional level upwards, and heard the Shenyang Military Region work report. Xi Jinping fully affirmed the achievements made in the building of Shenyang Military Region troops during recent years. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances was related to national defense and the overall situation of troop building, and the army’s performance of their missions and responsibilities.  We need to persist in the deep implementation of the goal of a strong army in the building of the troops, vigorously promote the learning and education of the goal of a strong army, uphold the connection between theory and practice, make good use of transformation, to make it a strong driving force for strengthen the comprehensive building of the troops, deepening the reform and innovation of the troops, and for promoting military preparedness. Always hold on to and listen to this spirit of a strong army under the party’s command, by active work on your own initiative, to occupy the troops ideological, cultural, and public-opinion position. Make sure about the troops’ loyalty, absolute purity [or honesty], absolute reliability, so that they always, under all circumstances, firmly obey the party’s central committee and the central military commission. The party committees on all levels must play a leading role at the core in the realization of the goal of a strong army. They must lend efforts to improving the standards of scientific decision-making, democratic decision-making, and of decision-making in accordance with the law. The implementation of the goal of a strong army must be expanded to the grassroots and the most outlying points, the enthusiasm, self-initiative, and creativity of officers and soldiers for the realization of the goal of a strong army be brought into play, to firmly build the solid foundatoin for the goal of a strong army.

29日下午, 习近平来到沈阳军区机关,接见驻沈阳部队师以上干部,听取沈阳军区工作汇报。习近平对近年来沈阳军区部队建设取得的成绩给予充分肯定。他强调,贯彻落实党 在新形势下的强军目标,关系国防和军队建设全局,关系我军有效履行使命任务。要坚持在部队建设中深入贯彻落实强军目标,大力推进强军目标学习教育,坚持理 论联系实际,搞好转化运用,使之成为加强部队全面建设、深化部队改革创新、推进军事斗争准备的强劲动力。要始终扭住听党指挥这个强军之魂,以积极主动的工 作占领部队思想阵地、文化阵地、舆论阵地,确保部队绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠,任何时候任何情况下都坚决听从党中央、中央军委指挥。各级党委要发挥在 实现强军目标中的核心领导作用,着力提高科学决策、民主决策、依法决策水平。要推动贯彻落实强军目标向基层拓展、向末端延伸,发挥广大官兵为实现强军目标 而奋斗的积极性、主动性、创造性,切实打牢实现强军目标的坚实基础。

Xi Jinping emphasized that there is the need to continue the in-depth construction of the army style in accordance with rising standards, to achieve a fundamental improvement in the building of the army style. In accordance with the general requirements of “looking in the mirror, tidying our attire, taking a bath and curing our diseases”, concentrate on the continuous solution of the four working-style problems of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, aim at the problems, we must do a good job in rectification, and make sure that special rectification achieves real effects. We must keep the doors open and engage in activities, work and pull together to solve problems, and, achieve solid education. From top to bottom, we must maintain our grasp, one level on the other, and one level leading the other in [the process of] change. We must establish a scientific and reasonable set of rules and regulations, and promote the working-style normalization and durability. Other tasks must be accomplished at the same time with strengthening the work style, with scientific coordination, organic combination [the term might come close to synergy effects], grasping two links at the same time and being mindful of advancing both of them.

习近平强调,要坚持按照标准更高、走在前列的要求不断把部队作风建设引向深入,努力实现 作风建设根本性好转。要按照“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求,集中精力持续解决“四风”问题,针对问题抓好整改,确保专项整治取得实实在在的 成效。要坚持开门搞活动,群策群力把问题解决好、把教育实践活动搞扎实。要坚持自上而下抓,一级抓一级,一级带着一级改。要建立一整套科学合理的法规制 度,推动作风建设常态化长效化。要把加强作风建设同完成其他各项工作任务结合起来,科学统筹、有机融合,做到两手抓、两促进。

Xi Jinping pointed out that support for local economic construction needed to be made an important task, that a good job at supporting the poor and the hardship-stricken, assistance for students and education, medical support, the building of a new [rural] countryside etc. needed to be done. The fields and scopes of integration of the military and civilians needed to be expanded, the defense economy and society’s economy be promoted, military-use and civilian-use technology, army talents and local talents be developed in mutually compatible ways. Support and participation in the construction of local ecological civilization, combined military-civilian efforts in good protection and development of the fertile white mountains and the black water [characteristics of northeastern China, which Liaoning province with its capital Shenyang is part of] was needed.

习 近平指出,要把支援地方经济建设作为一项重要任务,深入做好扶贫帮困、助学兴教、医疗扶持、支援新农村建设等工作。要拓展军民融合的领域和范围,积极推进 国防经济和社会经济、军用技术和民用技术、部队人才和地方人才兼容发展。要支持和参加地方生态文明建设,军民合力把美丽、富饶的白山黑水保护好、发展好。

Finally, Xi Jinping emphasized that right now, the Shenyang Military Region troops needed to play a role as the main force and a shock brigade in flood-relief efforts, protect the safety of the people’s possessions and the fruits of its economic construction. Security and supporting tasks for the 12th National Games needed to be fulfilled meticulously, to make an active contribution to “safe and peaceful National Games”.  Fan Changlong, Wang Huning, Li Zhanshu and Wu Shengli, Liu Xiaojiang, Wang Jiaocheng and Chu Yimin took part in the relevant activities [of Xi Jinping's visit].

习近平最后强调,当前,沈阳军区部队要在抗洪抢险斗中发挥主力军和突击队作用,保护人民财产安全和经济建设成果。要精心做好第十二届全运会有关安保和支援任务,为实现“平安全运”积极贡献力量。范长龙、王沪宁、栗战书和吴胜利、刘晓江、王教成、褚益民参加有关活动。

____________

Related

» Military Pop, August 1, 2013
» Quietly like the Rain, July 25, 2013
» Braving the Tide and Sky, Oct 6, 2012
» The Soldiers’ Haircuts, March 10, 2012

Thursday, July 25, 2013

Xi Jinping’s New Work Style in Action

There were no formalities and extravaganzas when Xi Jinping revisited Zhengding Town in Hebei Province on July 11, Hebei Daily (via Enorth, Tianjin) reported. No police motorcades, only two small or medium-sized buses, quietly like the rain (雨悄没声). And Xi even recognized the party branch secretary in the village from his first visit, in 2008.

Later, the party and state leader “spontaneously” visited a family:

“The General Secretary has come to our home”, 18-year-old Jie Jinkai wrote on QQ. The General Secretary had randomly chosen Jin’s family to visit there. “Village cadres knocked on the door, and the General Secretary just came in. I was on the internet, my younger sister was watching television, and Grandma, Mum and Dad were busy with other things – I couldn’t believe my eyes.”

“总书记来我家了。”这是18岁的解金凯11日更新的QQ签名。总书记是随机选择来到他家的。“村干部敲开门,总书记就走了进来。当时我正在上网,妹妹正在看电视,奶奶、爸爸、妈妈都在忙着别的事,当时简直不敢相信自己的眼睛。”

The kids airing their heels, and Granny working her ass off: this was extremely realistically choreographed moderate-prosperity stuff, and the message was clear: The party’s new work style is in full swing, with modesty, cloeseness to the masses, small meals, and small people.

Xi Jinping listens closely and conscientiously takes notes - CCTV evening news (Wednesday) on a conference with provincial leaders in Wuhan, Hunan Province. Click picture for video.

Xi Jinping listens closely and conscientiously takes notes – CCTV evening news (Wednesday) on a conference with provincial leaders in Wuhan, Hunan Hubei Province.
Click picture for video.

Xi speaking, cadres taking notes - CCTV evening news on Wednesday.

Xi speaking, cadres taking notes – CCTV evening news on Wednesday.

Will President Xi Jinping turn out to be a reformer in the vein of Taiwan’s Chiang Ching-kuo, the South China Morning Post (SCMP, Hong Kong) asked on July 18. Or will he walk a more conservative path, becoming a leader in the mould of Communist Party helmsman Mao Zedong?

Conventional wisdom has it that a new leader needs to consolidate power before making decisive political moves (if he has any on his mind). But the SCMP quoted members of liberal circles in China who believe the opposite: that Xi could only move before his successor (who would only succeed him in about nine or ten years, if you go by the experience of Jiang Zemin or Hu Jintao) becomes known. That’s to say, Xi’s window of opportunity would be during his first five-year term.

But rather, the SCMP quoted another liberal, Xi had moved to the “left”, i. e. Maoist tradition.

On July 19, People’s Daily (online) reported on Xi’s activities as chairman of the Central Military Commission. The CMC is both an organ of the party and the state, and formally, they are therefore two different bodies. However, membership of both of them is identical, and only during the transition between Hu Jintao and Xi Jinping, when Xi had become the CCP’s general secretary, and Hu remained head of state (and therefore the “state CMC”), their functions could count as slightly different from each other.

With Xi’s approval, People’s Daily wrote, the Central Military Commission has recently published the “Army implementation of the Party’s regulations on building the system of incorrupt government”.  (经中央军委主席习近平批准,中央军委日前印发《军队实行党风廉政建设责任制的规定》。)

The “Regulations” thoroughly implement the spirit of the 18th National Congress of the CCP, and under the guidance of the Deng Xiaoping Theory, the important thoughts of the “Three Representatives” [Jiang Zemin] and of scientific development [Hu Jintao] resolutely implement Chairman Xi’s important series of instructions, closely centered around the party’s goal, in the new situation, of a strong military, in accordance with the Central Committee’s and the CMC’s relevant rules concerning
the Party’s regulations on building incorrupt government. [The "Regulations"] combine the troops’ reality, clearly stipulated the concrete responsibilities of all levels within the party committees, of the commissions for discipline inspection of the CCP, and of leading cadres, as well as measures for inspection, supervision, responsibility and investigation.

《规 定》深入贯彻落实党的十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚决贯彻习主席一系列重要指示,紧紧围绕党在新形势下 的强军目标,依据党中央、中央军委关于党风廉政建设的有关规定,结合军队实际,明确规定了各级党委、纪委和领导干部在党风廉政建设中的具体责任,以及检查 监督和责任追究的制度措施。

The CMC requires all levels to thoroughly study the spirit of the 18th National Congress of the CCP, to conscientiously implement the Central Committee’s, the CMC’s and Chairman Xi’s important instructions on incorrupt government and anti-corruption work, conscientiously implement the Politburo’s eight rules of the CPC Central Committee on improving work style and maintaining close contact with the people, and the spirit of the CMC’s ten regulations  for strengthening the work style, centered around the goal of a strong military, to do good work by strictly implementing the Party’s regulations on building incorrupt government. Measures of different forms must be taken for propaganda and education to create a good atmosphere for the implementation of the “Regulations”. The responsibility of the party work style of incorrupt government must be carried out earnestly, and concerted efforts must truly take shape.

中 央军委要求,各级要深入学习贯彻党的十八大精神,认真贯彻党中央、中央军委和习主席关于加强党风廉政建设和反腐败工作的重要指示,认真落实中央政治 局关于改进工作作风、密切联系群众八项规定和中央军委加强自身作风建设十项规定精神,紧紧围绕强军目标,把严格执行党风廉政建设责任制作为一项重要政治任 务切实抓紧抓好。要采取多种形式搞好宣传教育,营造学习贯彻《规定》的良好氛围。要切实履行抓党风廉政建设的责任,真正形成齐抓共管的合力。

Still within the third paragraph, but in bold characters, i. e. emphasized, the People’s Daily article says that

Right from the sources, corruption must be fought, in accordance with the “Regulations”, concrete measures and methods must be improved, systems to control and supervise with complete power must be built, and the power be impounded in a systematic cage. The edcuational activities for the development of the party’s mass line [or ampaign on mass line education and practice] must be deepened, we must concentrate on solving the four working-style problems of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance. Searching our way step by step, 抓铁有痕的劲头, clutching the building of the work style, we must achieve. We must adhere to the principle that where there’s where there is a [criminal? corruption?] case, there needs to be an investigation, where there’s corruption, there needs to be punishment, we must adhere to the principle of striking both at tigers and flies, and conscientiously rectify and deal with our [respective] units’ problems at party work style building, and corruption problems. By strict and impartial discipline, we guarantee the Party’s regulations on building the system of incorrupt government.

要 从源头上有效防治腐败,依据《规定》制定完善具体措施办法,健全权力运行制约和监督体系,把权力关进制度的笼子里。要深入开展党的群众路线教育实践活动, 集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,以踏石留印、抓铁有痕的劲头,把作风建设一抓到底、抓出成效。要坚持有案必查、有腐必 惩,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,认真纠正并严肃处理本单位在党风廉政建设和反腐败工作中存在的问题,以严明的纪律保证党风廉政建设责任制的贯彻落实。

Not only the liberals quoted by the South China Morning Post on July 18 are pessimistic. Willy Wo-Lap Lam, once himself an SCMP editor, interprets Xi’s language as reminiscent of the Great Helmsman’s masterly blend of the vernacular and the metaphysical. And rather than establishing institutions such as universal-style checks and balances, [...] Xi is resorting to Cultural Revolution-era ideological and propaganda campaigns to change of mindset of cadres, observes Lam.

This doesn’t necessarily amount to an allegation that Xi would be a Maoist himself. Rather, independent commissions against corruption might target the alleged wealth of China’s “first families”, not least Xi Jinping’s own family.

Institution-building could pose personal risks. But then, maybe the Xi’s aren’t that rich after all. Or maybe the new work style will truly take shape.

Until then, authority needs to be inherited.

____________

Related

Ban on new Government Buidlings, Herald Sun / AAP, July 23, 2013

____________

Updates/Related

Charges against Bo Xilai, BBC, July 25, 2013

____________

Saturday, July 6, 2013

“China is Alright”: a Summer Camp for Overseas Chinese students from Laos

China Radio International‘s Mandarin service renders a newslet by China News Service (中国新闻社), China’s second-largest state-owned newsagency after Xinhua, on the field of public diplomacy.

Original title: Ethnic Chinese Laotians go to Yunnan to experience Chinese culture

CRI Online news: according to China News Service, the “2013 China is alright – the perfect Yunnan summer camp” has started in Kunming, with fourty campers and group leaders from Chinese schools in Laos. It is scheduled to go on for ten days. Apart from developing [an awareness or knowledge of, apparently] Yunnan ethnic culture, knowledge of China, and exchange, the overseas Chinese students will also experience Yunnan province’s local conditions and customs.

国际在线消息:据中新社电,“2013中国文化行—完美云南营”4日在昆明开营,来自老挝华文学校的40名营员和领队将开启为期10天的“中国文化之旅”。除了开展云南民族文化、中华知识学习和交流外,海外华裔学生还将体验云南的风土人情。

With Chinese-Laotian cooperation growing closer and the surging “Chinese language fever” in Laos, more and more ethnic Chinese and Laotians want to understand the Chinese way of life and traditional culture. Luo Bailan, a teacher and group leader with the camp, says that the Chinese schools in Laos are continuously adjusting their educational methods, to allow the students to learn by experience.

随着中老两国合作日益密切,老挝掀起了“汉语热”,越来越多的华裔和老挝人希望了解中国的生活方式与传统文化。老挝领队老师罗白兰表示,老挝的华文学校在不断调整教学方式,让学生们进行体验式教学。

Chinese Language and Culture Education Foundation of China deputy secretary general Li Xianguo says that “China is alright” is an important part of the foundation’s “Young Ethnic Chinese Chinese Culture Heritage Project”.

中国华文教育基金会副秘书长李献国表示,“中国文化行”是中国华文教育基金会“华裔青少年中华文化传承工程”的重要组成部分。

Chinese fever, Kunming

Chinese fever – click pictdure for China News Service coverage

The State Council Information Office (SCIO) is more elaborate, adding that most of the students haven’t been to Yunnan before. Even though it has been rainy for days, and temperatures in the spring city [i. e. Kunming] are a bit low, this hasn’t affected the campers’ high spirits in the least. They are reading the course schedules of the camp reader, excitedly discuss the coming lessons and the tourist attractions. A student tells the SCIO reporter that he is most interested in poetry recital and calligraphy, and in touring the Stone Forest, the birthplace of Ashima:

“We also want to experience the culture of national minorities in the Yunnan Nationalities Village I don’t know a lot about national minorities and hope to experience a lot of interesting things”, Lin Yingcai says in fluent Chinese.

“我最期待看石林的奇山怪石,听说那里是阿诗玛的故乡,我们还要去体验云南民族村的少数民族文化,我对少数民族了解不多,希望能体验很有意思的东西。”林英才用流利的中文说。

Many Laotians and Burmese and Cambodians and North Koreans see China as a promised land, Joshua Kurlantzick wrote in his 2007 book Charm Offensive (p. 137). And America, he warned, had earned itself a bad image in the past, and was still doing so:

For decades, the United States still did not grant Laos normal trading relations, though Laos’s human rights record was no worse than the record of China, with whom America traded vigorously. American sanctions on Laos infuriated Lao officials, who didn’t understand why such a big country like the United Stateswould punish a minnow – especially since during the Vietnam War, America had dropped more bombs on Laos than it dropped on Germany and Japan together during World War II, leaving Laos riddled with unexploded ordnance.

(Kurlantzick, p. 59)

Jiang Zemin visited Laos in November 2000, reportedly the first visit by a Chinese head of state. In November 2006, Jiang’s successor Hu Jintao followed up, and moved China Radio International (CRI) one step ahead of the BBC and the VoA, by pushing a button for a rebroadcasting FM station – the inauguration ceremony was reportedly broadcast live, as the rebroadcaster’s first program ever:

So, Vientiane listeners, for the first time, clearly and vividly heard the the warm voice of state chairman Hu Jintao, a visitor from a friendly neighbor.

万象听众第一次如此清晰真切地听到了来自友好邻邦——中国国家主席亲切的声音:

[...]

A CRI official said that the friendly relations between China and Laos created good conditions for CRI’s operations in Laos. According to the official, the Laotian government’s approval of CRI’s Vientiane frequency was one of only few. Before, the BBC and the VoA had applied for frequencies to the Laotian government, but had received no approval.

中国国际广播电台一位负责人说,中老两国的友好关系为国际电台节目在老挝落地创造了良好的条件。据这位负责人透露,国际电台在老挝调频落地是老挝政府已批准的为数不多的落地项目之一。之前,英国广播公司、美国之音等广播电台,均向老方提出过调频落地申请,但老挝政府未予批准。

____________

Related

Branding China, May 18, 2008
Meeting the Volunteers, CRI, Nov 21, 2006

____________

Friday, June 21, 2013

The Railroader’s Dream‏

There’s been a lot of talk about the “Chinese dream” ever since Xi Jinping first coined the term. The following individual dream, published in a dream-collection project on the Enorth internet portal in Tianjin, probably isn’t one of those that might alarm Xi and his collective leadership, as the Economist suggested in May this year. It’s the dream of a man who works for one of China’s most detested organizations – the railroad:

Everyone is talking about the Chinese dream, but we, the railroaders, should talk about the dream of the railroad. The railway ministry is no more, but the railroaders need to continue to live, we must dream our dream, because without dreams, there is no future. I will discuss my dream of the railroad, and hope that everyone will take part and discuss their own dreams.

到处都在谈中国梦,我们路内之人应该谈铁路梦,铁道部没了,铁路人还要生存下去,还要做我们的梦,没有梦想就没有未来,我先来谈我的铁路梦.望大家都来参与各谈各的梦.

1. Wages must catch up with those of civil servants, because I’m reaching retirement age and wish I could buy a flat from what I saved from my wage.

1.工资能够追上公务员,因为我这年龄该退休了,最想用自己的劳动挣到的钱,买到自己的一套房.

2. A sense of honor. I want to dare telling outsiders that I’m a railroader without being looked down upon. When our kids go outside, they should be proud of their fathers being railroaders.

2,个人荣誉感,遇到路外的人敢说我是铁路人而不被人看低.孩子出在外面以父亲是铁路人为荣.

3. Tasks must not be allocated according to red, yellow, and white tickets, relations between cadres and masses should be sorted out, and work become more relaxed. Let me do what I want to do, (and pay me for the worth of it). Let everyone make his contribution for the railway’s cause, according to their hearts.

3,没有红,黄,白票的任务数,理顺干群关系,轻松工作.变让我干为我要干(工资得对得起我的付出).发自内心为铁路事业做出自己的贡献.

4. No more nightshifts. Retirement at the age of 55. A chance to adjust the biological clock. Give retirees an opportunity to enjoy some more years.

4.不再上夜班,55岁退休,能够改变生物钟,退休能享受几年.

5. After retirement, I will always want to come back and to have a look – I care for the railroad in many ways, it gives me a sense of home [or belonging].

5.退休后还总想来铁路看看,多方面关心铁路,铁路给我家的感觉.

6. To be in a position to buy a Xiali car at about thirty-thousand [Yuan RMB].

6.买得起,用得上三万左右的夏利轿车.

7. A free ticket for the whole country, to travel around, to see the motherland’s beautiful and mountains, and to heighten my patriotic enthusiasm.

7.有一张全国免票,每年年休出去转一圈,看看祖国的大好河山,提高爱国热情.

8. No worries about seeing a doctor and about pension.

8,看病养老不发愁.

9. There should be no need to still take the brunt of the work at the age of fifty-plus, as the physical condition and memory are declining, and things take longer. Hopefully, more young people will fill the frontline, to become the main force at work.

9.不要在50多岁的时候还是一线主力,身体状况,记忆都在下降,容易耽误事.盼更多的年轻人充实到一线,成为生产主力军.

10. Cancel the cadres’ lifetime appointments, base advancement on achievement – everything for work, nothing for selfish ideas.

10取消干部终身制,能者上庸者下.一切为了工作而不掺杂私心杂念.

Posted by the original contributor on May 28, as a comment in the thread underneath his dream, on May 28.

Sunday, June 9, 2013

Seasons: Gaokaos and Translator Tests

Saturday was gaokao day in China again, the nation-wide national higher education entrance examinations. More than nine million Chinese teenagers sat down and took a test that would determine much of their future lives.

But there’s an alternative, according to the GuardianBritish qualification tests can be taken at Chinese schools, too. (Not sure if that’s true for all Chinese schools.)

It would seem however that this is mainly providing kids with rather wealthy backgrounds with an alternative to the usual procedure.

About two weeks earlier, exams on a smaller scale took place: the China Accreditation Test for Translators and Interpreters [全国翻译专业资格(水平)考试]. The accreditation test website also contains some information in English.

dictionaries

Not so xiandai anymore: JR’s dictionaries

That one was also conducted on a weekend, of course, on May 25 and 26. On all other days of the week, people have to study. In Beijing, the tests included spoken translation on Saturday, and written translation on Sunday Saturdays.

The test material is published by the Foreign Languages Press.H/t to this post by Huolong (who is somewhat critical of the material).

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers