Posts tagged ‘development’

Friday, May 23, 2014

Sino-Russian Shanghai Summit: Natural Gas Deal “supports Russia”, but simultaneous Naval Exercises indicate no Military Alliance

On Tuesday, prospects that Beijing and Moscow would get to an agreement over a natural gas supply treaty after many years of negotiations looked good, according to Victor Larin, Director of the Russian Academy of Sciences’ Far East Institute. Societies in both countries were watching the negotiations closely and discussing them “warmly”, said Larin, and situations like these frequently indicated that two sides were close to an agreement. Russia was in a position to provide China with needed energy, and in turn, the treaty would provide Russia with the funding it needed for its own economic development. Larin was quoted by Economic Information Daily (经济参考报, via  People’s Daily, and so was a Russian sinologist whose name would read Bie’erge’er in Chinese. He was quoted as saying that energy cooperation could reach well beyond gas supplies from Russia, and include oil processing, Russian involvement in nuclear power plant construction in China, Russian electricity supplies into China, and cooperation in wind and solar energy development. The main obstacle the sinologist still saw was pricing.

Discussing Russia’s “Looking East”, Larin said that Russia was currently actively developing Siberia’s Far East, and Russia would only be able to make this happen with the help of Asian countries, and particularly with help from China. Russia needed Chinese investment, equipment, and Chinese human resources.

拉林在谈到俄罗斯“向东看”时说,俄罗斯正在积极开发西伯利亚和远东地区,只有依靠亚洲国家特别是中国的帮助,俄罗斯才能实现这一目标,俄罗斯在开发上述地区过程中需要中国的投资、设备和人力资源。

Sina quotes the Chinese website of RIA Novosti on Thursday as reporting that Russia was going to invest 55 billion USD in the implementation of the gas supply treaty, while china would invest 22 billion USD. According to the agreement, Russia will supply China with 38 billion cubic meters of gas over thirty years. The treaty’s overall value is 400 billion USD, RIA/Sina quote Gazprom CEO Alexei Miller.

It took almost a decade to conclude the negotiations, the Washington Post wrote on Wednesday. While Russia believes that gas supplies to China can start in 2018, the Christian Science Monitor quoted a consultant who warned that after the political declarations are made this week, and even if Putin comes home waving a huge new gas deal with China, Gazprom may prove unable to deliver the goods, and that 2020, rather than 2018, might mark the beginning of gas supplies at the earliest. The olifields that would have to serve the contract were running behind schedule, and any diversion of existing supplies to serve the expanding Chinese market risks disrupting ties with another priority customer, Japan. It could become necessary to pipe gas from more distant fields, and in the worst case, a costly measure like that could mean that Russian taxpayers are committed to subsidizing Chinese consumers well into the future.

Sino-Russian naval exercises in the East China Sea are taking place for the third time this year, but without intentions to form a Sino-Russian military alliance, a RIA Novosti report quotes both sides. The exercises began on Tuesday.

Guancha, a Shanghai-based website and therefore at the scene of the Sino-Russian summit, suggests that the 400-billion deal between Beijing and Moscow is “a blow to the West”, or rather, that this was the view of much of European and American public opinion (….. 欧美舆论大多认为,中俄走近对西方来说是个打击). The gas treaty would strengthen Russia’s ability to resist Western pressure. Guancha also quotes the Wall Street Journal (WSJ) as saying that the gas supply treaty provides Russia with support at a time when its relations with the West are worsening. While the EU was looing for gas suppliers beyond Russia, the treaty with China strengthened Russia’s position. (A word of warning: I haven’t found the quoted WSJ article online and can’t tell if Guancha quotes it correctly.)

The support the treaty offers Russia might come at a price – two WSJ reporters took the data available about the treaty on Wednesday and computed an implied price for the gas of about $350 per thousand cubic meters, which would spell a good deal for China. If true, that is – other guesswork quoted in the article suggests that Russia would nearly get 380 USD, i. e. basically what it gets from Europe, too.

Friday, May 16, 2014

South China Sea Conflicts: Friendship among Nations and inescapable Responsibilities

-
China says its oil rig will continue drilling in contested waters in the South China Sea, despite deadly anti-Beijing riots in Vietnam, reports the BBC.

Three news items of Thursday and Friday from the Chinese press this week, closely or loosely interrelated.

-

1. FMPRC Regular Press Conference, Spokesperson Hua Chunying, May 15, 2014

Q: In recent days, there are several violent incidents against foreign enterprises and workers in Vietnam. What is Chin’s comment on that?

问:近日在越南发生了针对外资企业和人员的严重暴力事件,中方对此有何评价?

A: We are shocked at and seriously concerned about relevant incidents. Now Chinese officials from the embassy in Vietnam are racing against the time to reach the scene which is located in very remote areas and verify relevant reports. Leading officials of the Chinese Foreign Ministry have summoned the Vietnamese ambassador to China to lodge solemn representations and demanded the Vietnamese side to take all necessary and effective measures possible to protect the safety of Chinese citizens and the property of Chinese enterprises and organizations in Vietnam.

答:我们对有关事件感到震惊,并表示严重关切。中国驻越南使馆人员正日夜兼程赶赴地处偏僻地区的现场了解核实有关情况。中国外交部负责人已紧急约见越南驻华大使提出严正交涉,要求越方采取一切必要有效措施确保中国在越人员的人身安全及企业和机构的财产安全。

It is worth pointing out that the Vietnamese side has an inescapable responsibility for the beating, smashing, looting and burning targeted at China and other countries.

必须指出的是,越南近日发生针对中方及其他方企业和人员的打、砸、抢、烧行为,越方负有不可推卸的责任。我们敦促越南政府切实负起责任,严肃彻底调查,严惩肇事者。

We have learned that enterprises from Hong Kong SAR, Taiwan China, Singapore and ROK have also sustained damages and threats to various degrees. That also points to the graveness of the current situation. Again, we urge the Vietnamese side to immediately take all necessary and effective measures possible to protect the safety of foreign citizens and enterprises in Vietnam, including those from China, and provide a decent working environment for foreign enterprises doing normal business there.

我们注意到,包括中国台湾和香港地区以及新加坡、韩国等一些企业也受到了不同程度的威胁和冲击破坏。这更加说明了当前事态的严重性。我们再次敦促越方重视 中方和其他方交涉,立即采取一切必要和有效措施,确保包括中国同胞在内的外国人员和企业在越南的安全,同时为外资企业在越正常经营提供起码的工作环境。

-

2. Xinhua Net, via Enorth (Tianjin): Chinese Companies in Vietnam newsarticle, May 16

In recent days, foreign investors and companies have faced seriously violent cases of vandalization and looting. Some Chinese companies, including companies and employees from Taiwan and Hong Kong region, and Singaporean, South Korean, and other companies suffered attacks of various degrees, causing losses of property and life. According to initial confirmation, one Chinese citizen has died, and hundreds have been injured.

近日,在越南发生了针对外国投资者和企业的打砸抢烧严重暴力事件,包括台湾和香港地区在内的一些中国企业和人员以及新加坡、韩国等企业遭到不同程度的冲击,造成生命和财产损失。据初步核实,已有1名中国公民死亡,上百人受伤。

Concerning this, on the evening of May 15, foreign minister Wang Yi had an emergency telephone talk with Vietnamese deputy prime minister Pham Binh Minh. For the Chinese government, he expressed strong condemnation and put forward a solemn and just protest.

对此,15日晚,外交部长王毅同越南副总理兼外长范平明紧急通电话,代表中国政府向越方表示强烈谴责,提出严正抗议。

Wang Yi said that the Vietnamese side bore an inescapable responsibility for lawless elements who violently attacked companies and employees of the Chinese side. The Chinese side solemnly demands that the Vietnamese side immediately take resolute measures, stop all violent behavior, guarantee the safety of life and property of all Chinese companies and employees in Vietnam, immediately make proper arrangements for those who were attacked and to make every effort to help the injured, to start investigations of the violent incidents immediately, to punish all criminal elements in accordance with the law, and to compensate the Chinese companies and individuals for all losses.

王毅表示,越方对不法分子暴力 袭击中方企业和人员负有不可推卸的责任。中方郑重要求越方立即采取坚决有效措施,制止一切暴力行为,确保所有在越中国企业和人员的生命和财产安全;立即妥 善安置受到袭击的中方企业和人员并全力救助伤员;立即对有关暴力事件展开调查,依法严惩所有犯罪分子,赔偿中国企业和个人的一切损失。

Pham Binh Minh said that the Vietnamese side was paying close attention the current situation, more than one thousand suspects had been arrested, and criminal elements would be severely punished in accordance with the law. Vietnam would take all measures and protect the safety of lives and property of Chinese employees and institutions in Vietnam. Currently, the situation was stabilizing.

范平明说,越方对当前事态高度重视,已抓捕1000多名嫌犯,并将依法严惩犯罪分子。越方将采取一切措施,保护在越中国人员和机构的生命和财产安全。目前事态已趋于稳定。

In the afternoon [of May 15], deputy foreign minister Liu Zhenmin was tasked to summon Vietnamese ambassador to China, Nguyen Van Tho, made solemn representations, demanding that the Vietnamese side immediately take practical and effective measures, resolutely stop and severely punish illegal and criminal behavior, and ensure the safety and the rights of Chinese citizens in Vietnam.

当天下午,外交部副部长刘振民奉命紧急召见越南驻华大使阮文诗,提出严正交涉,要求越方立即采取切实有力措施,坚决制止并严惩违法犯罪行为,确保在越中国公民的安全和权利。

On the same day, the Chinese government exigently dispatched an inter-departmental working group headed by assistant foreign minister Liu Jianchao to Vietnam.

(Original headline: China puts forward solemn and just protest against seriously violent attacks suffered by Chinese companies in Vietnam.)

(原标题:中方就中国在越企业遭受严重暴力袭击提出严正抗议)

-

3. Xi Jinping Speech to Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, May 15

On Thursday, Chinese media also covered a speech by Xi Jinping on the 60th anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. The occasion was probably long-planned, and Xi’s speech didn’t necessarily undergo changes to adapt to the troubles south of the border. Xi apparently spoke in his capacity as state chairman only, as the report doesn’t mention his role as secretary general of the CCP. A number of foreign guests reportedly attended, Richard Nixon’s grandson Christopher Nixon Cox among them.

Source: CCTV Online (央视网), via Enorth (Tianjin)

State Chairman Xi Jinping chaired a conference at the Great Hall of the People on May 15, marking the 60th anniversary of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), and gave an important speech. He emphasized that friendship between peoples was a fundamental force in promoting global peace and development. The Chinese people wish to live together in peace with all peoples of the world, to develop harmoniously, and together with them promote the lofty cause of peace and development of humankind.  People-to-people diplomacy would innovate the development of friendly exchange in multiple areas, through many channels, and on many levels.

国 家主席习近平15日在人民大会堂出席中国国际友好大会暨中国人民对外友好协会成立60周年纪念活动并发表重要讲话,强调人民友好是促进世界和平与发展的基 础力量,中国人民愿意同世界各国人民和睦相处、和谐发展,共同促进人类和平与发展的崇高事业。民间外交要开拓创新,多领域、多渠道、多层次开展对外友好交 流。

[...]

Xi Jinping emphasized that friendship between peoples was a fundamental force in promoting global peace and development, and a prerequisite for achieving win-win cooperation. Facing a complicated and volatile international situation and severe and protruding global problems, peoples of all countries needed to strengthen friendly exchange, work together, and help each other. In the process of bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation, China would, together with all countries of the world, promote the achievement of all countries’ peoples of their own dreams. China would continue to comprehensively open up to the outside world, promote mutually beneficial cooperation with all countries of the world, promote the construction of an economic Silk Road belt and a maritime Silk Road of the 21rst Century, bring about opportunities for all countries to develop, to create together and to share together. China would make great efforts to develop international cultural exchange, and to make contributions to the progress of human civilization.

习近平指出,人民友好是促进世界和平与发展的基础力量,是实现合作共赢的基本前提。面对复杂多变的国际形势和 严峻突出的全球性问题,各国人民需要加强友好交流,携手合作,同舟共济。中国将在实现中华民族伟大复兴的过程中,同世界各国一道,推动各国人民更好实现自 己的梦想。中国将继续全面对外开放,推进同世界各国的互利合作,推动建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,实现各国在发展机遇上的共创共享。中国将 大力开展中外文化交流,为推动人类文明进步作出贡献。

Xi Jinping empasized that the Chinese nation had always been a peace-loving nation, had always sought and passed on the firm concepts of peace, concord, and harmony. To invade others, seeking world hegemony was not in the nature of the Chinese nation, and the Chinese people did not accept the logic of “national strength must dominate”*), but wanted to live in peace with the peoples of all countries of the world, to develop harmoniously, seek peace together, protect the peace together, and enjoy peace together. China would adhere to the path of peaceful development, and also promote the persistence of all countries in peaceful development.

习近平强调,中华民族历 来是爱好和平的民族,一直追求和传承和平、和睦、和谐的坚定理念。中华民族的血液中没有侵略他人,称霸世界的基因,中国人民不接受“国强必霸”的逻辑,愿 意同世界各国人民和睦相处、和谐发展,共谋和平、共护和平、共享和平。中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展。

[...]

-

____________

Updates/Corrections:

*) “national strength must dominate” might be replaced by “national strength must lead to domination (of others)” – that would seem to reflect the meaning of “国强必霸” better.

____________

Monday, February 10, 2014

And now for the not-so-pleasant Reform Tasks: the Fat Years are Over, Xi Jinping tells Russian TV

The following is a translation of a Xinhua article, as carried by several Chinese websites. Links within blockquote added during translation into English. the article quotes excerpts from an interview conducted between Xi Jinping and Russian television.

The closing remarks by Xi about the end of the pleasant reforms may be, but don’t have to be an indication that times could get tougher for Chinese citizens in economic terms. It may just as well suggest that the task of governing China is becoming more difficult for the leaders, or simply to understate China’s prospects in front of a Russian audience. This kind of “deep sigh” seems to run through the China-related paragraphs of the interview. Either way, the interview has now been published in Chinese online media, too.

From February 6 to 8, Chinese state chairman Xi Jinping went to the southern Russian coastal city of Sochi to attend the opening ceremony of the twenty-second Olympic Games. While in Russia, Xi Jinping also held a bilateral meeting with Russian president Putin. He also gave an interview to Russian television, answering anchor Buliliaofu’s [Chinese phonetics of a Russian name] questions about the Sochi Winter Olympic Games, Sino-Russian relations, the prospects of China’s comprehensive and deepened reform and development, and other questions.

2月6日至8日,中国 国家主席习近平赴俄罗斯南部海滨城市索契出席第二十二届冬季奥林匹克运动会开幕式。在俄期间,习近平还与俄总统普京举行了双边会晤。习近平还接受了俄罗斯 电视台的专访,就索契冬奥会、中俄关系、中国全面深化改革和发展前景等问题回答了主持人布里廖夫提问。

Q: What’s your impression of Sochi?
您对索契的印象如何?

A: This is my first visit to Sochi, but I have heard about Sochi before. When I was young, I read the novel “How the Steel was Tempered”, which Ostrovsky completed right here in Sochi. Legend has it that Prometheus was exiled to the mountains around Sochi, and Sochi has preserved many Roman and Byzantine empire remains, which should tell that Sochi is a city with a time-honored culture.

Sochi’s geographic position is special, in that it belongs to the northernmost region with subtropical climate. From what I have seen and heard here, this is all true. All four seasons of the year are green, the skies and seas are blue, with very good natural alpine ski areas. The people of Sochi are very friendly and hospitable. Sochi is very vital, charming, and the perfect place for holding the Winter Olympic Games. After the Winter Olympic Games, this place will be even better known, and many people, including Chinese tourists, will come here.

这是我第一次来索契,但我对索契早有所闻。我年轻时多次读过《钢铁是怎样炼成的》这本小说,奥斯特洛夫斯基就是在索契完成了这部著作。传说普罗米修斯曾经被禁锢在索契的群山之中,索契保留着不少罗马帝国、拜占庭帝国的遗迹,这足以说明索契是一个历史悠久的文化名城。

索 契地理位置特殊,是地球最北端唯一属于亚热带气候的地区。这次来索契,所见所闻,果然名不虚传。这里四季常绿,蓝蓝的天,蓝蓝的海,有很好的天然高山雪 场。索契人民热情好客。索契很有活力,很有魅力,举办冬奥会再适合不过了。索契冬奥会之后,这里的名声会更大,更多的人包括中国游客会慕名而来。

Q: What are your hopes for the Chinese delegation’s performance during the Sochi Winter Olympics?
您对中国奥运代表团参加索契冬奥会的表现有何期待?

A: China still lags behind in winter sports, especially when it comes to countries that are strong in these fields. In recent years, we have made rather quick progress in ice-skating, with some strengths in free-style skiing. This morning, I met some athletes and coaches of the Chinese sports delegation. The Chinese athletes have made great training efforts, they will carry forward the Olympic spirit, will overcome their selves, go beyond themselves, and develop to their best levels.

Meantime, the Chinese cities of Beijing and Zhangjiakou  have officially put forward their joint application to the International Olympic Committee to host the 2022 Winter Olympic Games. We are also here to learn from the Russian people, from the Russian athletes, from the strong Russian sports disciplines, and the successful Russian methodology in holding the Winter Olympic Games.

中国冬季运动项 目特别是滑雪项目竞技水平同冰雪运动强国相比还有较大差距。近些年,我们在滑冰项目上进步较快,在自由式滑雪空中技巧等项目上具备一定实力。今天上午,我 见了中国体育代表团部分运动员、教练员。中国运动员为参加索契冬奥会做了艰苦训练,他们会发扬奥林匹克精神,努力战胜自我、超越自我,发挥自己的最好水 平。

同时,中国北京市联合张家口市已经向国际奥委会正式提出申办2022年冬奥会,我们也是来向俄罗斯人民学习的,向俄罗斯运动员学习,向俄罗斯的体育强项学习,向俄罗斯举办冬奥会的成功做法学习。

Q: You will soon have served as China’s state chairman for a year. How does it feel to be the leader of such a big country?
您担任中国国家主席快一年了,领导中国这么大的国家,您的感受是什么?

A: China is a country with a territory of 9.6 million square kilometers, fifty-six nationalities, 1.3 billion inhabitants, with a level of economic development that isn’t very high so far, with the people’s standard of living also not being very high yet. To govern such a country isn’t easy. One has to have a long-term perspective, but be down-to-earth, too. In the past, I have worked in many different places in China. I know very well that from China’s east to its west, from the local to the central level, the differences are too big. Therefore, to be a Chinese leader, one has to understand the issues clearly, to make overall plans while taking all factors into consideration, to maintain an overlall balance, to highlight the key issues, [to mobilize what is pivotal?] , and sometimes, you have to drop small things to grasp big things, [...], or figuratively speaking, it takes ten fingers to play the piano.

中国有960万平方公里国土,56个民族,13亿多人口,经济社会发展水平还不高,人民生活水平也还不高,治理这样一个国家很不容易,必须登高望远,同时 必须脚踏实地。我曾在中国不同地方长期工作,深知中国从东部到西部,从地方到中央,各地各层级方方面面的差异太大了。因此,在中国当领导人,必须在把情况 搞清楚的基础上,统筹兼顾、综合平衡,突出重点、带动全局,有的时候要抓大放小、以大兼小,有的时候又要以小带大、小中见大,形象地说,就是要十个指头弹 钢琴。

Q: Last year, when you had just become state chairman, the first country you visited was Russia. This year, right after New Year, the first country you visit is once again Russia. The Russian people feel heartened by this. What were your considerations when making this decision?
去年您就任国家主席后,出访首选国家就是俄罗斯,今年新年伊始,您出访仍首选俄罗斯,对此俄罗斯人民倍感振奋。请问您作出这样的决定有何考虑?

A: Yesterday, I looked back together with President Putin, during our meeting. I am very satisfied with the development of Sino-Russian relations. This is a time when the development of Sino-Russian relations has the most solid foundations, the highest degree of mutual trust, and the greatest degree of regional and global influence. Visits between friends narrow distance, between relatives bring closeness. Holding the Winter Olympic Games is a happy occasion for Russia, and a great event for the international Olympic movement. China and Russia are good neighbors, good friends, and good partners. I and President Putin are old friends. According to the tradition of Chinese people, when neighbors and friends have a happy occasion at their homes, one obviously wants to congratulate and to participate together with the Russian people.

昨天,我同普京总统会晤时共同作了回顾。我对中俄关系发展取得的成果十分满意。当前中俄关系发展是基础最牢、互信最高、地区和国际影响最大的一个时期。

亲戚越走越亲,朋友越走越近。举办冬奥会是俄罗斯的喜事,也是国际奥林匹克运动的盛事。中俄是好邻居、好朋友、好伙伴,我和普京总统是老朋友了。按照中国人的传统,邻居和朋友家里办喜事,当然要来贺喜,同俄罗斯人民共襄盛举。

Q: The 18th central committee’s third plenary session passed the decision to comprehensively deepen reform and on several other important issues. You are the head of the leading group [or steering group, 领导小组]. What is your governing philosophy?

中共十八届三中全会通过了关于全面深化改革若干重大问题的决定,您本人担任全面深化改革领导小组组长。请问您的执政理念是什么?

A: To focus the abilities to promote reform, we have formed the central leading group for the comprehensive deepening of reform, headed by me. The task is to unify, deploy and to coordinate some important issues. I have called this “one-tenth deployment, nine-tenths implementation”.

In a country like China with 1.3 billion people, it isn’t easy to deepen reform. After 30 years of reform, China has entered the deep water [or blue water], and all the pleasant reforms have been completed. The delicious meat has been eaten, and what is still on the dishes are rather tough bones. This requires our courage, and steady moves. Courage means to push reform even when it is difficult, and to prove worthy, to tackle the hard bones, and to enter dangerous shoals. Steadiness is about keeping to the accurate direction, driving steadily, and, above all, to avoid disruptive mistakes.

To summarize my governing philosophy, it is to serve the people and to assume the responsibilities that are my duties.

为了集中力量推进改革,我们成立了中央全面深化改革领导小组,由我本人担任组长,任务就是统一部署和协调一些重大问题,再把工作任务分解下去逐一落实。我把这叫作“一分部署,九分落实”。

在中国这样一个拥有13亿多人口的国家深化改革,绝非易事。中国改革经过30多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了, 好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。这就要求我们胆子要大、步子要稳。胆子要大,就是改革再难也要向前推进,敢于担当,敢于啃硬骨头,敢于涉险 滩。步子要稳,就是方向一定要准,行驶一定要稳,尤其是不能犯颠覆性错误。

我的执政理念,概括起来说就是:为人民服务,担当起该担当的责任。

Saturday, February 1, 2014

Shortwave Log, Northern Germany, January 2014

-

1. Voice of Tibet (a PBS shortwave station from or near Tibet)

If you still doubt that Tibet is a happy land of liberated serfs, PBS Tibet‘s English program “Holy Tibet” is made for you. Learn about the CCP’s warm care for the roof of the world, and how Han-Chinese party groups and neighborhood committees keep  those kids at the Tibetan leaders school in Beijing happy (starting at 3’40” here).

Apparently, there’s not quite as much care for listeners of the station who write reception reports and hope to get a QSL card as a confirmation. Maybe they remember that sending QSLs from Tibet can get radio people into big trouble. (At least as likely though, letters from abroad may not even get to the station.)

But the English-language broadcasts are, of course, directed to the outside world, as a China Tibet Website (中国西藏网) confirmed in 2010. The following are translation excerpts from the article:

Every day, with the sound of the bell in the wee hours, the strong radiowaves of Tibet People’s Broadcasting Station’s foreign program “Voice of Tibet”, and with satellite signals, too, in future, carry the sound of Tibet to the whole world. Millions of listeners all around the world can learn about the changes in Tibet in realtime, understand the broad and profound Tibetan culture, listen to melodies from the “roof of the world”, get to know Tibet and get nearer to Tibet.

伴随着每一天凌晨的钟声,西藏人民广播电台的对外广播《中国西藏之声》用强劲的电波将来自西藏的声音通过卫星传递到全球。遍布世界各地的百万听 众,可以通过这档节目及时了解西藏正在发生的变化,感悟博大精深的藏族文化、聆听来自“世界屋脊”的旋律,认识西藏并走近西藏。

On April 26 (2010), this reporter visited Tibet People’s Broadcasting Station deputy director Da Qiong. He told him his own story, and the story of broadcasting.

4月26日,记者走访了西藏人民广播电台副台长达穷,给他讲述了自己和广播的故事。

Deputy director Da Qiong told this reporter that since the English-language broadcasts had been started in May 2002*), the programs had received the attention and and appreciation. Every year, hundreds of letters come in from Britain, Germany, Switzerland, America, Canada, Australia, South Africa, Japan, and other foreign listeners, as well as from Tibetan compatriots living in Nepal, India, Bhutan, and other foreign countries. Da Qiong says: “There are listeners in 47 countries and territories on five continents. Actually, the gap between our ideals and the program’s contents is still rather wide, and it inspires us to see how many people at home and abroad pay attention to the program. As for the young group of the “Holy Tibet” program team, every postcard and photo [that comes in] spells cordial friendship and sincere encouragement.

达穷副台长告诉记者,自2002年5月开办英语对外广播节目以来,节目受到了欧美英语国家听众的广泛关注和欢迎,每年都会收到来自英国、德国、瑞士、美国、加拿大、澳大利亚、南非、日本等国外听众,以及旅居尼泊尔、印度、不丹等国外藏胞的来信数百封。达穷说:“与电台保持通信联系的国外听众遍布五大洲47个国家和地区。其实目前栏目的内容与我们理想中的差距还很大,看到这么多的国内外人士关注栏目,使我们备受鼓舞。对于《圣地西藏》节目组的这些年轻人来说,每一张明信片和照片都意味着一份诚挚的友谊和诚恳的鼓励。”

[Dutch listener M.] is a shortwave aficionado who decided, after listening to “Holy Tibet”, to travel to Tibet. In July 2009, he and his friend came to Lhasa and also visited the “Holy Tibet” program team. Coming to the newsroom, M. was very excited, saying “I have heard broadcasts from many places. When travelling in Indonesia last year, I came across your program on the radio dial and have listened ever since. I’m very happy to meet the people behind this familiar voice today. Your program includes news, cultural and muscial programs, and it’s a really good structure. Through them, I can understand the real Tibet. Tibetan music is so beautiful. It’s a trasured sound [or the sound of nature]. Thank you for your hard work.”

荷兰听众戴夫德-马丁是一位短波收听爱好者,经过收听《Holy Tibet》后决定到西藏旅游,2009年7月他和他的朋友来到拉萨并专程拜访了《Holy Tibet》节目组。来到编辑部马丁先生激动不已,他说:“我收听很多地方的广播,去年在印尼旅行时意外搜索到你们的节目,从此一直在收听。今天能见到我熟悉的声音背后的人十分高兴。你们的节目囊括了新闻、文化和音乐节目,结构布局很好。通过它我们能够了解真实的西藏,西藏的音乐太美了,真是天籁之音。谢谢你们的辛勤劳动。”

[Another listener, from Canada, wrote in a letter]: “This is a window widely opened by ancient Tibet to the world. Through this window, listeners around the world can find out about real Tibet, about fast-developing Tibet.”

另一位来自加拿大埃尔波特的听众尼格尔-潘布雷特在来信中说:这是古老的西藏向世界敞开的一扇窗口,遍布世界各地的听众通过这扇窗口了解真实的西藏,快速发展中的西藏。

The deputy director relates s0me domestic merits of the station, too: a Tibetan-language hotline where the common people can ask for help with practical problems, such as electricity blackouts in remote villages. After such a problem had been aired and solved, excited villagers took home-produced fresh milk and yoghourt to the radio station and expressed their thanks (兴奋的村民提着自己制做的鲜牛奶和酸奶找到了电台表示感谢). The deputy director acknowledges that there is competition among different media in “more developed” places, but suggests that his station can still leave a mark even among an international audience.

“Witnessing Tibet [with your own eyes]“, “Eyes on Tibet” [is/are] news feature program[s]. We introduce Tibetan human rights, the heritage of traditional culture and its development, freedom of religious belief, demographics, the ecology and environment, etc.. We determine our topics directly from these reports. We compare with old Tibet, we show how the living conditions of all nationalities and masses of new Tibet prosper under the minority policies, religion policies, and policies of enriching the people, and with the support from old and younger brothers from all provinces and cities of the nation, are improving, and how culture, hygiene, education and other public infrastructure are, day by day, create historical facts. We make interviews on the ground. Through ordinary people from all walks of life in Tibet, through description of peasants’ and herders’ own experience, we report the real Tibet. Indisputible facts show Tibet’s new development, new changes, and new life.

《目击西藏》,《Eyes on the Tibet》:新闻专题节目。对外介绍西藏的人权、传统文化的继承和发展、宗教信仰自由、人口数量的变化、生态环境等。直接针对这些报道确定选题。与旧西藏进行对比,展现新西藏各族群众在党的民族政策、宗教政策、富民政策指引下,在全国兄弟省市的大力支援下,生活条件逐年改善,文化、卫生、教育等公共设施日益健全的历史事实。全部采用现场采访,通过西藏社会各界普通百姓,农牧民亲身经历的讲述报道真实的西藏,用不争的事实展示西藏的新发展、新变化、新生活。

God knows if the Dutch and Canadian listeners quoted in the article exist for real – but if you write to the “Voice of Tibet” for a QSL card, you may want to learn from these foreign models’ example.

____________

*) Update (20140201): In an earlier article, apparently (originally) published by a China Tibet News Center (中国西藏信息中心) in November 2009,  it is suggested that Tibet PBS started foreign broadcasts in 1964, but with what comes across as a description of limited success. The 2002 broadcasts therefore underwent a rebranding and/or expansion, rather than being the absolute beginning of foreign broadcasts by Tibet PBS.

-

============

-

2. Recent Logs

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:

AFS – South Africa; ARG – Argentina; CHN – China; CUB – Cuba; D – Germany; EQA – Ecuador; IND – India; INS – Indonesia; KRE – North Korea; RRW – Rwanda; TIB – Tibet, TUR – Turkey; USA – USA.

Languages (“L.”):

C – Chinese; E – English; F – French; G – German; R – Russian; S – Spanish.

kHz

Station

Ctry

L.

Day

GMT

S I O
 6170 Vo Korea KRE G Jan
2
19:00 5 5 4
 3985 Radio
Prague
D G Jan
7
20:00 4 4 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG C Jan
10
04:00 3 3 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG C Jan
15
04:00 4 4 3
11755 AWR
Meyerton
AFS F Jan
16
20:00 4 4 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG F Jan
17
03:48 4 4 4
15700 Deutsche
Welle
Kigali
RRW E Jan
19
06:00 4 5 3
17800 Deutsche
Welle
Kigali
RRW E Jan
19
06:20 4 5 4
 6165 Radio
Habana
Cuba
CUB E Jan
20
04:00 4 4 3
15235 Channel
Africa
AFS E Jan
20
17:00 5 5 5
 6170 Vo Korea KRE G Jan
20
18:51 5 5 4
 6170 Vo Korea KRE G Jan
20
19:00 5 4 4
 6155 CRI
Beijing
CHN R Jan
20
20:00 4 3 4
 9800 Deutsche
Welle
Kigali
RRW E Jan
20
21:01 4 5 3
 4905 PBS
Tibet
TIB E Jan
21
16:25 4 3 3
 7205 Vo
Turkey
TUR G Jan
21
18:30 4 3 3
 7550 AIR
Delhi
IND E Jan
21
19:00 5 5 5
 9800 Deutsche
Welle
Kigali
RRW ? Jan
22
03:51
7425 Deutsche
Welle
Kigali
RRW E Jan
22
04:01 4 5 4
 9525 RRI
Jakarta1)
INS G Jan
22
19:00 4 5 4
 7240 PBS
Tibet2)
TIB C Jan
24
01:00 4 4 4
 7240 PBS
Tibet
TIB C Jan
24
02:00 4 4 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Jan
24
02:10 0 0 0
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG F Jan
24
03:40 3 4 3
 7365 Radio
Martí
USA S Jan
24
02:15 4 5 4
 6000 Radio
Habana
Cuba3)
CUB E Jan
24
03:00 3 2 2
 6165 Radio
Habana
Cuba
CUB E Jan
24
03:03 4 3 3
 6050 HCJB
Quito
EQA S/E Jan
24
03:13 4 4 4
 6165 Radio
Habana
Cuba
CUB E Jan
26
05:00 4 4 4
9445 AIR
Delhi4)
IND E Jan
27
21:15 4 5 4
 4905 PBS
Tibet
TIB E Jan
28
16:00 4 4 4
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Jan
29
02:00 5 5 4
 6155 Channel
Africa
AFS E Jan
29
03:00 3 2 2
 4905 PBS
Tibet
TIB E Jan
30
16:00 4 4 4
 4905 PBS
Tibet
TIB E Jan
31
16:40 3 4 3
 5000 WWV USA E Jan
31
06:02 3 3 3

____________

Footnotes

1) in English from 18:00 – 18:59 UTC
2) more fading by 01:30 UTC: 44434
3) interference by Radio Liberty, apparently from 5995 kHz
4) blackouts on 7550 and 11670 kHz from 21:00 – 2115 UTC, hence 9445 kHz (fine)

____________

Related

» Log Dec 2013
» Log Nov (2) 2013
» Log Nov (1) 2013

____________

Monday, January 20, 2014

Societal Governance: Falling Growth, Rising Vigilance

The Chinese economy grew by 7.7 percent in 2013, 0.2 percent more than the central government’s target of 7.5 percent, but marking a 14-year low, according to the BBC. The story doesn’t explicitly say that there will be a further slowdown, but suggests that more growth would hardly be investment-led (as it was in the past), quoting an economist as saying that the government’s moves to curb shadow banking and local government debt will cap the growth of investment.

What may be rising further are “public-security” budgets. In November, party and state leader Xi Jinping had announced the establishment of a national security committee, and Chinese media were frank in announcements or interpretations right away. Tasks and challenges had become more complicated in the fields of national security, and the coordination and standardization (or unification, 协调和统一), innovative societal governance (社会治理), innovation of effective systems to defuse contradictions in society were needed, and it was easy to see that the new security committee needed to have both internal and external functions to react to both internal and external challenges.

A report by Central People’s Broadcasting  Station System (CPBS, aka China National Radio) pointed out that processes like these were going on not only in China, but in the United States, Japan, France, and other countries, too. Not least, the report quoted Ruan Zongze (阮宗泽),  a researcher and diplomat, the creation of a national security committee indicated the growing dynamics of Chinese diplomacy.

Such growing dynamics can certainly be visited in the German press. The home minister of the Free State of Bavaria, Joachim Herrmann, announced in a press release in March 2013 that China and Bavaria would cooperate yet more strongly in combatting international terrorism and drug trafficking. Herrmann issued the release after meeting Guo Shengkun, who had become minister for public security in December 2012, i. e. three months earlier.

Early this month, People’s Daily (online) published an article by Guo, which describes public-security work as safeguarding political security, security of state power, issues that relate to the ruling position of the party (事关党的执政地位) as well as national core interests mattered in Guo’s article, emphasizing several times that his position was based on prior speeches of party secretary general Xi Jinping, which indicated the party’s new height in understanding of how to maintain national security and social stability (我们党对维护国家安全和社会稳定规律特点的认识达到了一个新高度).

Guo’s article mentioned lots of ideological ingredients for these new heights of insight, but little or no recognizable threats. It doesn’t seem far-fetched however that incidents like these are among those on Guo’s mind.

Sina Weibo, according to reports, is losing users – the BBC links the decline to a crackdown on “online rumors”. It remains to be seen if innovation will come from Chinese media – “social” or other. Earlier this month, in a review of China’s media landscape of 2013, or China’s political discourse in 2013, Qian Gang, a contributor to the China Media Project, found a trend which in his view, went from some kind of constitutionalism to the two must not rejects. The two must not speaks as a term

summed up a new political position emerging from the Party leadership, that “the historical period after economic reforms [in 1978] must not be used to reject the historical period before economic reforms; and the historical period before economic reforms must not be used to reject the historical period after economic reforms.”

A number of terms in the media were checked by Qian, suggesting that terms associated with constitutionalism and democracy were reaching new lows. And while Qian considers the term “Chinese Dream” mainly motivational, he believes that media reference to “Mao Zedong’s Thought” is a measuring stick that can be used to look at Chinese politics.

____________

Related

» Edward Bernays, NYT obituary, March 10, 1995

____________

Update/Related

» Fresh Cash, Jan 21, 2014

____________

Tuesday, December 17, 2013

Jang Sung-taek never been North Korea’s “Number Two”, says Researcher

The following is a translation from a Sina.com rendition of Central People’s Broadcasting Service (CPBS/China National Radio) coverage on North Korea. Links within blockquote added during translation.

CPBS news online, Beijing, December 17, via Sina.com. According to CPBS channel “Voice of China”, North Koreans from all walks of life commemorated the country’s previous leaders at Mansudae platform at the city center of Pyongyang, in front of the bronze statues of Kim Il-sung and Kim Jong-il. As today is the second anniversary of the death of former leader Kim Jong-il, the grand celebrations will continue today.

央广网北京12月17日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,昨天在朝鲜平壤市中心万寿台,朝鲜各界群众16日在金日成、金正日铜像前默哀,悼念已故领导人。而今天,才是朝鲜已故最高领导人金正日逝世两周年的正日子,盛大的纪念活动将继续进行。

Journalists saw people clothed in quiet colors at the scene of mourning, holding flowers and looking sad, coming in to Mansudae from all directions, bowing deeply to the bronze statues, and putting the flowers in front of the statues, expressing their grief about Kim Jong-il’s death. An oath-taking ralleye will be held today for the North Korean People’s Army. So will North Korea still hold commemorations today? Xinhua’s correspondent Du Baiyu explains the latest situation:

记者看到,纪念活动现场人们身穿素色衣服、手捧鲜花、面色悲痛的从各方缓缓涌入万寿台,朝着铜像深深的鞠躬,并把鲜花敬献在铜像前,表达对金正日的哀悼。昨天,朝鲜举行的是朝鲜人民军誓师大会。那么在今天,朝鲜还将举行哪些纪念活动呢?新华社驻朝鲜记者杜白羽介绍最新情况:

North Korea’s People’s Army held a swearing-in ceremony on the square of Kumsusan Palace of the Sun yesterday, pleding to defend Kim Jong-un to their death, with ceremonies for the land forces, the navy, and the airforce respectively. People in charge of North Korea’s military force, troops of different ranks and cadres and students from military schools and others took part in the ceremony. Today, as the passing of previous leader Kim Jong-il is marked, the North Korean masses as well as some international organizations and consular staff etc. will go to Kumsusan Palace of the Sun, and North Korean masses will also put flowers to older bronze statues and portraits in North Korea to lay down flowers there.

在昨天,朝鲜人民军在平壤的锦绣山太阳宫广场举行了一场规模盛大的誓师大会,决心誓死保卫金正恩,在誓师大会上进行了人民军陆海空三军分列式行进。朝鲜的 人民武力部负责人、各级部队和军事学校的干部和学生等都参加了誓师大会。在今天,也就是朝鲜的前最高领导人金正日逝世两周年的日子里,朝鲜的群众和包括驻 朝的一些国际机构以及使馆等等都会去太阳宫,并且朝鲜的群众在这两天都会到朝鲜的旧的铜像以及画像前去献花。

Some foreign  media speculate that after the demise of Jang Sung-taek, within the coverage of the commemorations, a new “Number Two” [behind Kim Jong-un] could be announced. However, [the Xinhua] journalist explains that there is no such talk about a “Number Two” personality, and that the North Korean people are simply united as one around their leader, loyal to the leader, which means loyalty to Kim Jong-un. As for the new political structure in North Korea, we may expect a report to the North Korean [Workers Party] Central Committee [or central authorities] today, and the seating order there deserves attention, as it may provide clues about the structures.

有外媒猜测说,张成泽被拿下后,在金正日逝世两周年的报告大会上,所谓新的”二号人物”可能揭晓。然而,记者介绍道,其实在朝鲜国内没有所谓的二号人物一 说,朝鲜人民只是对领袖的一心团结,忠诚于领袖也就是只忠诚金正恩。关于朝鲜的新的政治架构,在今天我们预计会有一场朝鲜的中央报告大会,大会上的座次是 值得关注的,从中或许可以看出朝鲜政治架构的端倪。

There have been many media analysts who said that the participation of the highest DPRK officials at the mourning activities today would provide the outside world with the best possible window to observe North Korea’s trends. However, Yang Xiyu, Northeast Asia issues expert at the China Institute of International Studies, sees it differently. In his view, the media misread the so-called “Number Two personality”:

之前有很多媒体分析说,”今天出席金正日逝世两周年纪念活动的高官将成为外界观察朝鲜动向的最好窗口”。不过,在中国国际问题研究所研究员、东北亚问题专家杨希雨看来,媒体对于所谓的”二号人物”有误读:

Yang Xiyu: Rumours in the media, including foreign media, that Jang Song-taek was the “number two” are definitely not accurate. No matter if actually or nominally, his position wasn’t that of a number two. He was only promoted from candidate status to full membership of the politburo to full membership during Kim Jong-uns era. North Korea’s real Number-Two personality is Choe Ryong-hae, who was exceptionally promoted to permanent membership status at the politburo, while the two others are 84 and 85 years old, and their membership is of honorary nature. The only two real full members are Kim Jong-un and Choe Ryong-hae. No matter what the line-up will be like during the commemoration activities, I believe that the director of the general political bureau of the People’s Army, Choe Ryong-hae, remains North Korea’s number-two personality.

杨希雨:其实我们媒体包括外媒的传言“张成泽是二号”这个肯定是不对的,张成泽无论从实际地位还是从名义地位都没有坐过二号,而且恰恰是金正恩时代才把他 从政治局候补地位提拔为政治局委员。现在朝鲜实际上的二号人物是崔龙海,他是被破格提到政治局常委的位置,而另外两位常委分别是84、85岁,已经是一个 名誉性的,真正两位常委就是金正恩跟崔龙海。所以不管今天的正式的纪念活动是怎么样的阵容,会出现什么样的新面孔,我想人民军总政治局局长崔龙海依然是朝 鲜的二号人物。

At the swearing-in ceremony, director of the general political bureau of the People’s Army, Choe Ryong-hae, read out the words: “Korea’s gunbarrels will defend Kim Jong-un, and will only accept Kim Jong-un’s arms.” And another North Korean high official said that Jang Sung-taek hadn’t been the decisionmaker about North Korea’s economy. So, has the case of Jang Sung-taek changed the economic direction of North Korea?

在昨天的誓师大会上,朝鲜人民军总政治局长崔龙海朗读誓词时说:”朝鲜的枪杆子是誓死保卫金正恩、只接受金正恩领导的金正恩的枪杆子。”而另一位朝鲜官员则称,张成泽并非朝鲜经济政策的决策人。那么,张成泽一案是否会改变朝鲜的经济路线呢?

Yang Xiyu: North Korea’s economic policies, and economic management and optimization in particular, will not change just because of a high-ranking official’s downfall. But given that Jang Sung-taek has indeed been responsible for handling cases of economic cooperation with China, which were also contained in the official conviction of Jang, and some specifically pointed to. Therefore, the major direction of North Korea’s economic policies, including economic cooperation with China, will not change because of this downfall. But the fact that some projects of Sino-North Korean cooperation were mentioned in the conviction will at least add a lot to the political uncertainties. But these are only some individual cases, and as for the general direction, I believe that North Korea has no better choices, other than to continuously improve its systems, continuously entering market mechanisms, expanding the opening-up to the outside world. There are no better policies than these to choose from, and therefore I believe there will be no general changes in the direction of North Korean economic policies.

杨希雨:朝鲜的经济政策特别是关于经济管理与改善的这种调整不会因为某一个高官的落马而改变,但是因为张成泽在负责经济工作的时候确实亲手办理了几个朝鲜 与中国经济合作的案子,而在给张成泽定罪的官方文件当中,也专门点到了某些案例。所以总的讲,朝鲜的经济政策包括朝鲜同中国的经济合作的关系,这个大的方 向大的政策不会改变,不会因为某个人落马而改变。但是在张成泽的定罪书里涉及到一些中朝合作的项目,这个恐怕难免要至少增加了很多的政治上的不确定性。但 这只是一些个别的案子,从大的方向上,我认为朝鲜没有别的更好的选择,除了更好的进一步改善和调整自己的体制,进一步引入市场机制,进一步地扩大对外开 放,没有比这个更好的政策选择,所以我相信总的经济政策的方向没有什么改变。

This year, from January to September, Chinese-North Korean trade amounted to 4.69 billion US dollars – an increase of 200 million US dollars. From August, China resumed oil supplies to North Korea. Before that, from February to July this year, Chinese oil exports to North Korea amounted to zero. Where should future relations between China and North Korea go?

今年1至9月中国和朝鲜贸易额约达46.9亿美元,同比增加2亿美元。从8月份起,中国恢复了对朝鲜的石油供应。而之前的今年2至7月,中国对朝鲜石油出口量为零。中朝之间的关系未来该走向何方?

Yang Xiyu: Sino-North Korean relations won’t be affected by the stepping-down or by the promotion of some individual. The development of Sino-North Korean relations follow their own rules. To be frank, China is simply too important for North Korea, so North Korea will continue to make efforts to protect the relations with China, and this won’t be affected. The biggest obstacle and negative impact on relations now is North Korea’s wrong policy of continued development of nuclear arms. We all know China’s two main strategic goals on the Korean peninsula: the first is to maintain peace and stability on the Korean pensinsula, and the second is the denuclearization of the Korean peninsula. These two goals are the two sides of one coin. One won’t be achieved without achieving the other, because the possession of nuclear weapons by any party on the peninsula will make it impossible to ever usher in peace and stability. Or, conversely, we want to solve the issue of denuclearization on the Korean peninsula, for the goal of peace and stability on the Korean peninsula.

杨希雨:中朝关系不会因为某一个人的下台,或者某一个人的提拔而受影响,因为他的中朝关系有它自己发展规律,说实话中国对于朝鲜来说太重要了,所以朝鲜它 也会继续的努力维护好同中国的关系,这条不会受影响。中朝关系目前最大的障碍、最大的影响是朝鲜坚持发展核武器这个错误政策,我们都知道中国在朝鲜半岛是 两大战略目标,第一是要维护朝鲜半岛的和平与稳定,第二是要坚决实现朝鲜半岛无核化。这两大目标就有如一枚硬币的两个面,二者缺一不可,因为只要朝鲜半岛 南北任何一方拥有核武器,这个半岛就永远不会迎来真正的和平与稳定。反过来说我们要解决朝鲜半岛无核化问题,其实也是为了朝鲜半岛真正的和平稳定。

(Original headline: Expert says actual No. 2 of North Korea is [and was] Choe Ryong-hae, not Jang Sung-taek.)

(原标题:专家称朝鲜真正“二号人物”系崔龙海 并非张成泽)

____________

Related

» China forscht, Dec 17, 2013
» Punitive expedition, April 1, 2013
» Hearts and Minds, Feb 5, 2013

____________

Friday, December 6, 2013

Nelson Mandela, 1918 – 2013

Saturday, November 30, 2013

Shortwave Log, Northern Germany, November 2013 (2)

-

1. Radio Botswana

Another log that takes a look at African radio, after these notes on Voice of Nigeria in September. Radio Botswana is owned by the government of the southern African country where the diamonds are forever. Radio Botswana broadcasts in English and Setswana, and appears to have done so since about 1966, formerly as Radio Bechuanaland. (Yes, KT, the station is online, too, and at least one out of the country’s two million citizens is a musician.)

Obviously, China Radio International (CRI) or, more precisely, a company with a name that amounts to Global Field Media company (环球广域传媒公司), has opened a studio there, but only recently. The Chinese ministry of foreign affairs reported on July 16 this year that on July 15, CRI’s director Wang Gengnian (王庚年), Chinese ambassador to Botswana Zheng Zhuqiang (郑竹强), a deputy secretary from the Botswanean presidential office of public administration as well as delegates from the a/m Global Field Media company, Radio Botswana and from Chinese and overseas Chinese circles had been present at an opening ceremony of a CRI Gabarone program studio (中国国际广播电台哈博罗内节目制作室). CRI is scheduled to contribute material to the programs produced there, as is Radio Botswana.

Three days later, according to Xinhua, Wang Gengnian and the Global Field Media company were in Zambia, for the inauguration of an Overseas Chinese Weekly (华侨周报) there. China’s ambassador to Zambia, Zhou Yuxiao (周欲晓) also attended the ceremony.

Radio Botswana QSL, 1986

Radio Botswana QSL, 1986

The Voice of America (VoA) operates from Moepeng Hill, Botswana, some twenty kilometers from Selebi-Phikwe. According to the British DX Club’s Africa on Shortwave, Radio Botswana was last heard on shortwave in early 2004 (In Britain, anyway). That said, the station is a domestic broadcaster, with no ambitions to be heard worldwide.

============

2. Recent Logs

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:
ARG – Argentina; BOT – Botswana;  CUB – Cuba; IRL – Ireland; NZL – New Zealand; THA – Thailand; TIB – Tibet.

Languages (“L.”):
C – Chinese; E – English; F – French.

Signal Quality
S (strength) / I (interferences) / O (overall merit)
5 = excellent; 3 = fair; 1 = barely audible.

kHz

Station

Ctry

L.

Day

GMT

S I O
 4920 PBS Tibet TIB E Nov 2 16:00 2 4 2
 4905 PBS Tibet TIB E Nov 2 16:00 1 2 1
 5505 Shannon
Volmet
IRL E Nov 2 17:55 5 5 5
 4930 VoA*) BOT E Nov 2 17:58 4 3 3
 5040 RHC Cuba CUB E Nov 3 05:45 4 5 4
 5040 RHC Cuba CUB E Nov 3 06:45 5 5 5
 5040 RHC Cuba CUB E Nov 3 07:00 5 5 5
 9965 Radio
Thailand
THA E Nov 9 19:00 4 5 4
11710 RAE
Buenos Aires
ARG F Nov 22 03:00 4 5 4
11710 RAE
Buenos Aires
ARG C Nov 22 04:30 4 4 4
11710 RAE
Buenos Aires
ARG C Nov 22 04:40 3 3 3
15720 Radio New
Zealand
NZL E Nov 27 12:30 4 5 4
11725 Radio New
Zealand
NZL E Nov 30 07:00 5 5 4

____________

Notes

*) See 1) Radio Botswana.

____________

Related

Previous shortwave logs »

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers