Posts tagged ‘cross-strait’

Thursday, September 25, 2014

He never said it: Deutsche Welle corrects its Ma Ying-jeou quote

In an online article about Taiwan’s president Ma Ying-jeou published on Tuesday, Deutsche Welle‘s Chinese department initially wrote that the president “wants to learn from [the way] the two German [states] handled their bilateral relations, achieving unification in the end” (他愿意学习两德处理双边关系、最终实现统一的经验). The station later corrected the line, writing that it should read the president wants to learn from [the way] the two German [states] handled their bilateral relations. Period.

____________

Updates / Related

» A meeting, not an interview, Taipei Times, Sept 26, 2014
» President rebuts DW report, Focus Taiwan, Sept 25, 2014

____________

Saturday, September 20, 2014

Sunday/Monday Links: Taiwan’s foreign Trade, Scotland’s Referendum, Ilham Tohti on trial, and Taiwan’s President losing it

-

Off into another week (a week actually starts on a Sunday)

Off into another week (a week actually starts on a Sunday)

1. Taiwan

William T. Wilson, a researcher with the Heritage Foundation’s Asian Studies Center, and a regular advocate of “free trade”, warns that bilateral or multilateral international trade agreements tend to lock Taiwan out, and increase Taiwan’s economic dependence on China. Wilson recommends that America should launch formal discussions of a bilateral investment agreement (BIA) with Taiwan as soon as possible.

Obviously, Wilson has his eyes firmly set on the Trans Pacific Partnership (TPP), a project often described as an impeccable motor of future global economic growth, but also frequently criticised for levering out democratic principles, not least as TPP prescribes a right for foreign companies in member countries to sue national governments under international law (which would make domestic legislation count very little).

-

2. The usual Suspects

Chinese internet administration has shut nearly 1.8 million user accounts in what is called a pornography crackdown, reports Reuters.

-

3. Scottish Referendum

Foarp breathes a sigh of relief as the United Kingdom stays united, after days of unease.

The Financial Times had celebrated the referendum as a very civilized struggle (in English on September 12) or as a civilized struggle between unity and independence (in Chinese on September 16). The author was Mure Dickie. That was too much for Beijing – the referendum was, of course, deemed an internal UK matter by official China, but Dickie got a (semi-official – my take of it) reply from Zhi Zhenfeng (支振锋) of the Chinese Academy of Social Sciences (CASS).

Yes, it was surprising that the UK was willing to let eight percent of the population and about a third of the territory go peacefully, and the consultative, democratic and peaceful procedure deserved praise. In 19th-century America, a referendum had been replied to by war, and the Crimea referendum in March had been carried out under very different circumstances. All that made the British tolerance displayed in the referendum a precious thing.

However, that didn’t make the referendum a great example for the rest of the world. It did reflect particular Western values, which had brought Europe huge technological and economic progress (besides religious wars and separatist chaos), but even in Europe, the referendum was a contested approach, and even within the West, not every referendum and its results had been accepted peacefully. All too often, people in the West had been unable to foresee the long-term effects of their purportedly rational choices.

-

4. Ilham Tohti on Trial

Ilham Tohti, an Uighur economics professor, is reportedly on trial now, according to China Change, who published excerpts of an account written by Tsering Woeser, a Tibetan writer and a friend of Ilham Tohti. Tohti had been arrested in Beijing in January this year, and his whereabouts had been unknown afterwards.

-

5. Ma Ying-jeou’s 19th-Plenary-Session speech on September 14

And as this collection of links starts with Taiwan, let’s take a look at what Taiwan Explorer, usually not a terribly “political” blog, has to say about Ma Ying-jeou, Taiwan’s president who has moved into the third year of his second term in office this year.

Ma is president on the KMT ticket, and his party, if his comments during the KMT’s 19th Plenary Session are anything to go by, is quite afraid of the oppositional DPP. But electoral behavior in Taiwan looks somewhat mysterious, at least to me as an outsider. Only four months after having voted Ma into office for a second term, the president’s support and satisfaction rates dropped to numbers between 15 to 22 per cent, and it seems they never really recovered since. Indeed, Ma appears to be completely unable to understand his country’s public.

Nanfang Shuo (aka Wang Hsing-ching / 王杏慶), predicted in summer 2011 that word-games were no solution for the problems that lying ahead if Ma would win a second term as president. Ma’s speech a week ago seems to suggest that he won’t abandon the word games during his remaining time in office – but by now, they appear to have become offensive.

Wednesday, February 12, 2014

Radio Taiwan International Shortwave Issues: maybe not as China-Influenced as first reported

The high-level official meeting in Nanjing is in the international headlines, and once that happens, there’s probably nothing to add to what you couldn’t find elsehwere, too.

But a comment has reminded me that it’s time to keep track again of something else – Radio Taiwan International‘s (RTI) shortwave broadcasts. Sound of Hope (SoH), a Falun-Gong-affiliated broadcaster who rented airtime from RTI had said in summer 2013 that they had been asked to cut their airtime by half after the return of the KMT to power in the 2008 elections, and other allegations – as quoted by Radio Free Asia (RFA).

Chiang Kai-shek statement of resistance, apparently through a CBS microphone

Chiang Kai-shek’s statement of resistance on July 17, 1937, apparently speaking through a CBS microphone – click picture for info

This is what I wrote on June 8 2013. And this is a collection of links posted by Kim Elliott on July 12 2013. His links seem to suggest that shortwave airtime would hardly, if at all, be reduced once the relocations from Huwei and Tainan are completed.

A statement by Taiwan’s de-facto embassy to the U.S. published in a statement in Chinese on July 2 2013 (i. e. more than half a year ago and shortly after the Sound of Hope accusations), saying that plans for relocation had been  made as early as in 1997. The Executive Yuan had, at the time, told the Central Broadcasting System (CBS) to finalize the planning by 2004. The Taiwan embassy statement also reflected domestic Taiwanese politics in saying that DPP legislator Chen Ting-fei (陳亭妃), who herself represented a Tainan constituency, had on many occasions pushed for early removal of the towers to facilitate the city’s development.

Sound of Hope had been given assurances that the relocations would not affect the number of hours it can broadcast through RTI facilities and the services it received. It was regrettable that Sound of Hope had run reports without verification.

The official Taiwanese remarks seem to have gone mostly unnoticed or ignored. It’s obviously reasonable to follow stories over some time anyway, but especially when as contested, shit-stormed and “psy-oped” as they frequently are in cross-strait relations. The official Taiwanese reaction on the Sound of Hope and RFA allegations, in turn, was called into question by the Epoch Times, apparently Falun-Gong-affiliated as is Sound of Hope. This recent comment was very helpful in bringing me back to this story.

The proof of the pudding is the eating, of course. If any readers among you have information about how much airtime Sound of Hope currently gets from RTI, or if there have been changes in the airtime contract, or any other information on this matter, please let me know, by comment or e-mail.

Maybe even American and European RTI listeners will get the chance to listen to shortwave broadcasts directly from Taiwan again, sooner or later.

Friday, September 20, 2013

China’s low Profile: As Close as They can

Links within the following blockquotes were added during translation / quotation — JR
Kerry Brown, a professor of Chinese politics at the University of Sydney, recently asked in an article for the BBC if China’s “non-interference policy” was sustainable.

Although China’s global influence had grown during the past decades, Brown wrote,

[..] Chinese leaders still stay as close as they can to the principles of peaceful coexistence and non-interference set out by Zhou Enlai. Despite the fact that the world has changed so radically in this time, these principles are useful because they avoid China being dragged into situations that overstretch and challenge it, they avoid it being pushed into a corner where it can be painted as a foe of the US and the rest of the developed world, and they allow it to continue focusing on its own formidable internal development issues.

Indeed, China’s profile remained low in the Syrian conflict, so far, and seemed to follw Russia’s diplomatic wake rather than pursuing a globally visible role of its own (which does not necessarily mean that Beijing sees eye to eye with Moscow on each and every issue).

At the same time, not only foreigners wonder where China is when it comes to the current crisis (or its recent defusing). Domestic Chinese press does describe China’s position at times, not least to keep face-conscious readers happy, probably.

Xinhua newsagency, for example, carried an interview with China’s special Mideast envoy Wu Sike (吴思科) on September 10 this year. Excerpts:

The Syrian “chemical weapons” issue is confusing, and it hasn’t yet been possible to determine who is right and who is wrong, I have once lived in Syria for four years, and my impression of the locality was very good. Before the chaos caused of the war, it was a society of moderate prosperity [or a moderately well-off society], with many historical relics, and very friendly people. But now, according to UNHCR statistics, the number of refugees who fled abroad has surpassed two million, with one million of them children, and six million people are displaced within Syria. These aren’t just numbers; this is the suffering of homeless Syrian people who even lost loved ones. Who wants to be responsible for aggravating their crisis?

虽然叙利亚“化武”问题扑朔迷离,孰是孰非迄今尚无定论。我曾经在叙利亚生活过4年,对该地区印象很好,那里在战乱之前处于小康社会,历史遗迹很多,人民非常友好。
但是目前根据联合国难民署提供的数据,目前逃往国外的叙利亚难民已超过200万,仅儿童难民数量已超过百万,叙利亚境内还有600万人流离失 所。这些不仅仅是一个又一个的数字,而是一个个被迫流离失所甚至失去亲人的叙利亚人民的苦难。有谁能背得起加剧叙人道危机的责任?!

[…..]

Wu Sike describes his role in Mideast diplomacy:

Last year in December, I took part in a conference in Bahrain, and the participating countries all thought that the United Nations should mediate. Now, America tries to be above international situations, which is a really high-handed behavior. But the intriguing thing this time is that America’s allies, such as Italy or Germany aren’t positive [about America’s approach]. Therefore, China unequivocally advocates opposition against military methods, and advocates political means to solve the Syrian conflict. War will only complicate the situation further, intensify contradictions and clashes, and is no way to solve the problem. Therefore, political means should be used for a solution.

吴思科:去年12月份我在巴林参加会议,与会的中东各国都认为应该由联合国出面进行斡旋调解,现在美国的做法是企图让一个国家凌驾在国际组织之上,是非常霸道的表现。
但是这次耐人寻味的是,美国的盟国如意大利、德国并不积极,因此中国明确主张反对用军事的方式,应该用政治的方式,去解决叙利亚的争端。战争只会让局势更加复杂,让矛盾冲突更加剧烈,不是解决问题的方法。因此应该用政治手段解决。

[…..]

The Mideast situation is complex. When I visited Cairo, Arab-League general secretary Nabil Elaraby believed that the current problem was that the Syrian government believes that they still have strong troops to overcome its opponents. But the opposition believes that if only they persist for another day, there will be people abroad who will support them. Neither side wanted to abandon military means to protect itself, and there’s an impasse. Under such circumstances, efforts by the international community are required. The UN have now started an investigation of the chemical-weapons incident. To go to arms before the investigation’s findings are published runs counter to the purpose of the “UN Charter”. All parties should wait for and respect the findings of the investigation.

中东地区的形势错综复杂,我在开罗访问的时候,阿盟秘书长阿拉比认为现在的难点是叙利亚政府认为自 己手中还有强大的军队,能够征服他的反对者。而反对派认为只要自己坚持一天,国外就有人会支持,双方都不愿放弃军事手段来保卫自己,这是一个死结。因此, 在这种情况下,需要国际社会的努力。
目前联合国已经开始对叙利亚化武事件展开调查,在联合国调查结果公布前就诉诸武力有悖于《联合国宪章》宗旨,有关各方应期待并尊重联合国的调查结果。

====================

Two years earlier (and this should not suggest that Wu Sike never talked again, prior to September this year), Wu Sike also commented on Mideast affairs. Back then, his Mideast and Syria comments were embedded in a broader picture of Chinese diplomacy.

Public Diplomacy Net was established on May 1, 2011, with former Chinese foreign minister Tang Jiaxuan, former chairman of the foreign aff airs committee of the “Chinese People’s Political Consultative Conference” Zhao Qizheng, Commission for Africa member Ji Peiding and Chinese special Mideast envoy Wu Sike as the website’s advisors.

Soon after, in September 2011, Wu Sike was interviewed by the website, or responded to netizens’ questions. The main topic at the time was a white paper on China’s peaceful development, issued earlier that month on September 6, but as Middle-East special envoy, Wu was also asked questions related to the Middle-East peace process and the growing Syria conflict.

One of his answers further down in the following blockquote could count as an answer to the question at the beginning of this post, asked by Professor Brown, as to why China sticks to a low profile. The Chinese wording for “low profile” – or hiding your brightness and biding your time, depending on your translation, is 韬光养晦, is attributed to Deng Xiaoping.

Wu Sike’s answer to the first question of the interview is lengthy, and contains several paragraphs.

Main Link: http://www.pdcec.com/bencandy.php?fid=60&id=7964

Public Diplomacy Net (PDN) / Wu Sike (WSK)

PDN: Special Ambassador Wu, the information office of the state council published the “China’s Peaceful Development” white paper on September 6, please explain the main content of the white paper to our netizen friends.

公共外交网:吴特使,国务院新闻办公室于9月6日发表了《中国的和平发展》白皮书,现在请您向网友们介绍一下白皮书的主要内容。

WSK: The white paper on “China’s Peaceful Development” has received broad attention at home and abroad. It is the declaration of China’s peaceful development, a roadmap, with absolutely important significance. It provides, for the first time, a comprehensive and systematic explanation of China’s path of peaceful development, the strategy and foreign policies of China’s peaceful development. It states Chinese path of peaceful development, the goals of peaceful development, and actively responds to the questions about how China wants to apply its strength and foreign relations and similar issues.

吴思科:国务院新闻办于9月6日发表了《中国的和平发展》白皮书,引起国内外广泛关注。白皮书是中国和平发展的宣言书、路线图,有着十分重要的意义。白皮书首次对中国和平发展道路、和平发展战略和对外大政方针做了全面系统的阐释,表明了中国的发展道路、发展目标,并积极回应力国际社会关切的中国如何运用实力以及与外部世界的关系等问题。

The white paper explains China’s development path, and strategic direction still more comprehensively, systematically and clearly to the world. Peaceful development has become China’s national will. The white paper officially defines the conceptof “core interests“, it points out that China will resolutely protect its core national interests, including the country’s sovereignty, security, territorial integrity, national unity, China’s political system and general social stability as established by the constitution, the basic guarantees for sustained economic and social development.

白皮书向世界更加全面、系统、清晰地阐明中国的发展道路和战略走向。和平发展已经上升为中国的国家意志,白皮书正式界定了“核心利益”的概念,指出中国坚决维护国家核心利益,包括:国家主权,国家安全,领土完整,国家统一,中国宪法确立的国家政治制度和社会大局稳定,经济社会可持续发展的基本保障。

The white paper explains how the big country with its 1.3 billion people develops on the path of socialism, sums up its content and its characteristics, especially emphasizes that peaceful development is socialism with Chinese characteristics’ essential content, raises peaceful development to the rank of national will, turns it into the overall national development plan and fundamental policy, and implements domestic and external practice.

白皮书,阐述了这个有13亿人口的走社会主义道路的大国如何发展,这次把内涵及其特点进行归纳,特别是强调和平发展是中国特色社会主义道路的本质内容,把和平发展上升到国家意志,转化为国家的整体发展规划和大政方针,并且落实到对内和对外的广泛实践中。

China is a responsible big country, the white paper uses the “promote and build a harmonious world, maintain the standing-of-one’s-own-and-peace foreign polciies, advocates the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality [of states, apparently] and cooperation, an international concept of active international responsibility, pursuing good-neighborly regional cooperation concepts”, thus summarizing China’s peaceful-development foreign policy.  Among these, Active international responsibility has appeared in a public official document for the first time. Cooperation on environmental issues is discussed as an organic part of a harmonious world.

中国是负责任的大国,白皮书用“推动建设和谐世界,坚持独立自主和平外交政策,倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,秉持积极有为的国际责任观,奉行睦邻友好的地区合作观”概括了中国和平发展的外交政策。其中,积极有为的国际责任观是首次出现在政府公开文件中;把环保合作作为和谐世界的有机组成部分进行论述。

Peaceful development is the national will. Therefore, as Chinese citizens, we need the concept of peaceful development to be reflected in our practical work. Also, we need to let the world understand the firm idea of China’s peaceful development.

和平发展是国家意志。因此,作为中国公民需要把和平发展的理念体现在我们的现实工作当中。另外,我们还需要让世界了解中国和平发展的坚定理念。

After studying the white paper, I felt that there needs to be a deepened understanding from two aspects:

研读了白皮书以后,我感觉要从两个方面加深认识:

One is that peaceful development is the call of our times. We can see from the world’s historical development that [a country’s?] strength leads to hegemony [or tyranny], and when a great power rose, it always replaced another great power by force, making both of them suffer. History has developed to a new era, and this road should be taken. In these times of globalization and rapid technological development, we should build a harmonious world with the methods of win-win. This is the requirement of global development and a certainty of historical development.

一是和平发展是当今时代的呼唤。从世界历史的发展过程中来看,国强必霸,历史上大国崛起,都是通过武力取代另一个大国,最后总是两败俱伤。历史发展到一个新的时期,这条路不应该走下去了。在当今经济全球化和科技高速发展的时代,应该通过合作实现共赢的方式共建一个和谐世界,这是世界发展的需要,也是历史发展的必然。

The second [aspect] is the fulffillment of “peace” as China’s concept with its great and far-reaching significance, as seen from China’s traditional culture. From ancient times, China’s philosophy has been about the “unity of nature and humanity”, that national characteristics [or identity] “values peace”, that there is diversity in harmony, about exploring inclusiveness, about open-mindedness, good-neighborliness and friendliness – this is the guiding spirit of China’s exchange with the outside world.

二是践行“和”之中国理念意义重大而深远。从中国的传统文化来讲。中国自古以来的哲学就是天人合一,民族特性都是“以和为贵”,和而不同,讲究包容性,有开放的心态,讲求睦邻友善,这是中国对外交流的指导精神。

[This para is an incomplete translation] The Silk Road which opened more than two-thousand years ago, has enriched our culture and development through trade and cultural interaction, agriculture and our species. It has made lives richer.

中国2000多年之前就有通向西域的丝绸之路,通过贸易和文化的互通有无带动中国的对外交流,也促进了我们中华文明的发展,农业发展上来说也丰富了我们的物种,使生活更加丰富。

More than six-hundred years ago, China’s famous navigator Zheng He took his seven voyages to the Western seas, to western Asia, eastern Africa, to thirty countries and regions. It was a big fleet, but they didn’t carry armed force. They carried concepts of friendship and peace. They promoted bilateral exchanges, and bequeathed us a much-told tale. Historically, China maintained an ideology that valued peace.

600多年前,中国著名航海家郑和七下西洋,到了西亚、非洲东部的30个国家和地区。船队阵容强大,但是他们没有带去武力,带去的是友谊、和平的理念,促进双方的交往,留下了历史的佳话。在历史上,中国就是坚持以和为贵的指导思想。

After the establishment of New China, we first issued the five principles of peaceful coexistence. This is both a fundamental policy in Chinese diplomacy and a manifestation of traditional Chinese civilization: mutual respect, no interference into each other’s internal affairs, etc.. After that, through our continuous development and changes, we have continuously enriched the five principles on their [own] foundation. In economic exchange, China maintains equality and mutual benefit and cooperational win-win. In terms of security concepts, mutual trust, hand-in-hand cooperation, it’s facing the traditional and non-traditional global security threats.  Another advocacy is a kind of green development concept, humankind’s common care for the earth, and environment protection.

新中国成立以后,我们最早提出和平共处五项基本原则。这既是中国外交的基本政策,也是中国传统文明的体现,互相尊重、互不干涉内政等。此后,随着我们不断的发展变化,在和平共处五项原则上不断地丰富其内容。在对外经济交往方面中国坚持的是平等互利、合作共赢的方针;在安全观方面,相互信任、携手合作、共同应对世界面临的传统和非传统的安全威胁。另外主张一种绿色发展观,人类共同呵护地球家园,共同保护环境。

PDN: This interview has attracted many netizens’ attention, many have asked questions, and in the following, we would like to ask special envoy Wu Sike for some answers.

公共外交网:本次访谈得到众多网友的关注,网友们提出了一些问题,下面就网友关心的话题请吴特使给予解答。

WSK: Fine.

吴思科:好的。

PDN: A netizen asks, which role is China playing in the Middle-East peace process?

公共外交网:有网友问,您认为中国在中东的和平进程问题中起到了怎样的作用?

WSK: The hot spot of the Middle East is a global concern. China’s regional peace and stability is also closely interrelated with global peace and stability. Therefore, China has always paid attention to the Mid-East situation, and has made unremitting efforts for Mid-Eastern peace.

吴思科:中东的热点问题是举世关注的,中国地区的和平稳定也是与世界的和平稳定密切相关,因此中国始终关注中东地区的形势,为推动中东和平进程作出不懈的努力。

PDN: What is the base line of “peaceful development”?

公共外交网:请问“和平发展”的底线是什么?

WSK: China’s peaceful development is our national policy. We will unservingly take the path of peaceful development, and also, the “white paper” has clearly defined China’s core national interests, which won’t waver in the least, either. Only when there is respect for the other side’s core interests, peace can be effectively protected, and sustainable development be put into place.

吴思科:中国的和平发展是我们的国策,我们会坚定不移地走和平发展之路,同时这个“白皮书”也明确界定了中国国家的核心利益,这也是不容丝毫动摇的,只有相互尊重对方的核心利益才能够有效维护和平,实现可持续发展。

[…]

PDN: What is your understanding of “hide your brightness, bide your time“?

公共外交网:您如何理解中国的“韬光养晦”?

WSK: To keep a low profile and to actively make a difference is an important principle of China’s diplomacy. To keep a low profile is no makeshift measure. China needs to achieve comprehensive rejuvenation, to make efforts for another long period, and in this process, we always need to be modest and prudent, learn others’ strengths, and while developing economically, we need to change the ways of development, achieve scientific development, and even if Chjna has developed strongly, we must maintain peaceful policies. That’s in the fundamental interest of the Chinese people, and in line with the interests of the peoples of the world.

吴 思科:坚持韬光养晦,积极有所作为,这是中国外交的一条重要原则,韬光养晦不是权宜之计,中国要实现全面复兴,还需要经历一个很长时间的努力,在这个过程 中我们始终需要谦虚谨慎,学习别人的长处,在经济发展的同时还需要转变发展方式,实现科学发展,即使中国发展强大了,也必须继续坚持和平的方针。这是中国 人民的根本利益所在,也符合世界人民的共同利益。

PDN: How does China pursue win-win in cooperation?

公共外交网:中国如何寻求合作共赢呢?

WSK: China has always adhered to the policy of cooperational win-win, and has explored this new method of cooperation. Cooperational win-win has created favorable conditions for our country’s economic development, and has also made a contribution to global economic development. As for myself, I have been involved in promoting Chinese cooperation with Arab and African countries, achieving cooperational win-win projects which are too many to enumerate. These projects have been mutually beneficial, this is cooperation needed by both sides, and they have ample prospects.

吴 思科:中国在对外合作方面一直遵循合作共赢的方针,并不断探索扩大这种合作的新的方式,这种合作共赢、共同发展的合作理念为我国的经济发展创造了有利的条 件,同时也为世界经济的发展做出了贡献。我本人就曾经参与推动中国和阿拉伯国家、非洲国家的合作,实现合作共赢的合作项目不胜枚举,这些项目都为双方带来 的共同利益,。这种合作是双方的共同需要,也有着广阔的前景。

PDN: What, in your view, are the main points about the China’s peaceful development “white paper”?

公共外交网:您认为本次发表的《中国的和平发展》白皮书中,最大的亮点是什么?

WSK: I think they are the clear definition of China’s core interests, at the same time explaining the six big characteristics of China’s peaceful development, which are scientific development, development standing on one’s own, opening up development, peaceful development, cooperation development, and common development. You could say that this is a high degree of summarization with strong guiding significance for what fits our national situation in the sixty years since the establishment of New China, and especially for the more than thirty years of reform and opening up.

吴 思科:我认为最大的亮点是明确界定了中国的核心利益;同时阐述了中国和平发展的六大特征,就是科学发展、自主发展、开放发展、和平发展、合作发展、共同发 展。可以说这是对新中国成立60年特别是改革开放30多年来我国探索适合自己国情发展道路实践的高度总结,有很强的指导意义。

PDN: As the Middle-East envoy, how do you see the current situation in the Middle East?

公共外交网:您作为中国中东问题特使,如何看当下的中东局势?

WSK: The Middle East is experiencing the biggest upheaval and change since more than half a century, with far-reaching effects to the region. In a situation of international change, big developments, and major adjustments, people there are seeking change, seeking development, improvement for the peoples’ livelihoods, and these are absolutely reasonable demands. We hope that some countries in the region can achieve peaceful change, find their own ways of development that fit into the new situation, soon achieve stability, with the fulfillment of the peoples’ demands. We also hope that in the Mideast hotspots, issues can be solved through negotiations, and peacefully, which is in the interest of all countries and peoples in the region, and also beneficial for global causes of peace and stability and development.

吴 思科:当前中东正经历近半个世纪以来最大的政治动荡和变革,对该地区正在产生深远的影响。在国际形势大变化、大发展,国际格局大调整的情况下,该地区的人 民求变革、求发展、求改善民生,这是完全合理的诉求。我们希望该地区的一些国家能够实现和平的变革,找到新形势下适合各自发展的方式,早日实现稳定,使人 民的诉求能够得以实现。同时也希望中东地区的热点问题能够通过谈判的方式实现和平解决,这既是该地区各个国家和人民的利益所在,也有利于世界的和平稳定和 发展事业。

[The following two questions and answers discuss the way China is seen from outside, the “China threat talk” (所谓中国威胁论), “cold war mentality”, hopes and fears about China’s development, etc, and China’s role in peacekeeping missions.]

Saturday, June 8, 2013

Taiwan fades from the Shortwave Map – under Chinese Pressure?

-

» Updates concerning this post , Feb 12, 2014

-

The Voice of Pujiang (浦江之声) in Shanghai has abandoned shortwave on May 2, 2013, according to an email sent by the station’s Victor Qian quoted here. The station’s target area was Taiwan.

Radio Taiwan International QSL card, showing the shortwave broadcasting site in Tainan

Broadcasting to China and to the world: Radio Taiwan International Tainan Shortwave Broadcasting Site (RTI QSL card)

Apparently more controversially, shortwave broadcasts from Taiwan for Chinese audiences are also scrapped. The following is a Radio Free Asia‘s (RFA) article by  Lee Tung (李潼), on April 25, 2013, and it uses the term CBS (Central Broadcasting System) rather synonymously with that of Radio Taiwan International (RTI), the foreign-broadcasting section of CBS:

“Sound of Hope”, a privately-run radio station with Falun-Gong background, commissioned Taiwan’s Central Broadcasting System (CBS) with broadcasting its programs to mainland China. But under high-level adjustments of policies within CBS, it appears that in future, shortwave activities will be phased out.

具有法轮功背景的民营电台「希望之声」,从二零零四年起出资委託台湾中央广播电台向中国大陆播送。但最近却传出央广高层正进行政策调整,未来恐怕逐步取消短波播音业务。

During the years of the cold war last century, with financial and technical assistance from the U.S., CBS built a huge broadcasting network. The shortwave signals covered the entire mainland Chinese territory. These callsigns are probably no strangers to the older members of the mainland Chinese public who were used to listening to “CBS” and the “Voice of Free China”.

在上世纪冷战期间,台湾中央广播电台通过美国的经费和技术援助,建立了规模极为庞大的播音网络。短波信号能涵盖中国大陆全境。年纪稍长,习惯收听台湾广播的大陆民众,对于「中央广播电台,自由中国之声,在台湾发音」的这段台呼,想必都不陌生。

After the end of the cold war, CBS started carrying clients’ broadcasts on shortwave.  In 2004, “The Sound of Hope” started broadcasting through CBS. During the time of the Democratic Progressive Party (DPP) in government, this cooperation rapidly rose from two hours a day to twenty hours daily. Sound of Hope became the biggest client of CBS.

随着冷战结束,央广开始为出资的客户代播短波节目。二零零四年「希望之声」开始通过央广向大陆播音。民进党执政时期,这项合作业务从每天两小时快速成长到二十小时,希望之声也成为央广最大客户。

But news has recently emerged that reforms of the CBS transmission site could soon end this cooperation. Sound of Hope president Zeng Yong went to Taiwan’s Legislative Yuan on Thursday [i. e. on April 25, apparently] to petition the DPP’s legislator Liu Jianguo.

但这项代播业务近来却传出可能随着央广重整发射台而结束。希望之声总裁曾勇星期四到了台湾立法院,向关注本案的民进党籍立法委员刘建国陈情。

In an interview with this station [i. e. Radio Free Asia], Zeng Yong explained the value of shortwave broadcasts to the Chinese public. He said that people in totalitarian countries were the most obvious listeners to shortwave broadcasts, because when they distrusted information provided by the government, they could only rely on shortwave broadcasts. June-4 was an excellent example for this. At that time [1989], the impression was that the entire country listened to the “Voice of America”.

曾勇接受本台访问时说明了短波广播对中国民众的价值。他说,短波广播先天存在的听众就是极权国家的人民,因为他们对政府提供的信息天然不信任,这时只能依赖短波广播。六四就是一个最好的例子,那时的印象甚至是「全中国都在听美国之音」。

Zeng Yong said that when the KMT returned to power [in Taiwan] in 2008, there was no way for Sound of Hope to increase their airtime further, and instead, they were asked to cut their airtime by half. Only mobilization of public opinion and great efforts narrowly kept up the status quo. But this year, an intentional division of branch transmitters and equipment was gradually phasing the shortwave broadcasts out. Once this point was reached, all broadcasts – those of CBS and its clients alike – would all come to an end.

曾勇说,二零零八年国民党重返执政后,央广代播希望之声的时段不仅无法再增加,零九年甚至被要求砍掉一半。经过发动舆论、极力争取才勉强保住。而今年,再传出央广高层有意藉着整併分台土地和设施,逐步取消短波播音。届时不管是自製或代播,一概停止。

The authority in charge of CBS is the ministry of culture. Minister of culture Lung Ying-tai explained the CBS policies on broadcasts to mainland China to the Legislative Yuan during question time on Thursday [again, this should be April 25]. She said that there was no intention to halt broadcasts to mainland China, and on the contrary, communicatons with mainland China should be strengthened.

央广的上级单位为文化部,部长龙应台周四在立法院备询时,说明了央广对中国大陆的播音政策。她说,对中国大陆的广播没有要喊停,反而是要加强和大陆的沟通。

But reporters continued to ask if the current amount of airtime and client airtime was or wasn’t being reduced. Lung Ying-tai replied that this issue was part of “technical issues”,  and therefore part of the planning carried out by CBS itself. The ministry of culture’s only concern was the policy, and the policy was that broadcasts to China should only be increased, not reduced.

但记者进一步追问,现有的短波广播和代播的时数会不会减少。龙应台回答,这部份属于「技术问题」由央广自行规划,文化部只管政策。而政府的政策是:对大陆广播只能增加不能减少。

Lung Ying-tai’s argument of only taking care of the policy and not asking for details can hardly put the minds at Sound of Hope at ease. Sound of Hope says that there was news that reducing Sound of Hope’s airtime was a request from Beijing, made in meetings between high-level CCP and KMT officials. There was evidence: during the frequency-changing period [i. e. usually every year, late in March and October], CBS had asked to abandon frequencies one by one, and every time, precisely those frequencies were taken by Beijing.

龙应台「只管政策,不问细节」的说法,让希望之声方面难以安心。他们表示有消息指出,缩减希望之声时段是来自北京当局通过国共两党的高层互访平台,向央广管理阶层提出的要求。证据是,在这一波变动中,央广一度要求先删减某个频道的时段,而这个频道,恰恰对正的就是北京。

Lung Ying-tai said that in her opinion, there was a lot of “blockage” of traditional broadcasting methods. CBS should therefore develop new media, as this would broaden contacts and reduce the effects of being blocked.

龙应台同时指出,她认为传统的传播方式,有很大的「被屏蔽」的问题。所以央广应该试着去开发新媒体,能让接触面更广,让被屏蔽的效果减低。

Zeng Yong disagrees. He says that the internet’s digital signals can be shut, while this is can’t be effectively done when it comes to shortwave. The penetration power of shortwave is very strong. The support for and protection of shortwave should be part of Taiwan’s own security policies.

对于龙应台认为传统的短波电台容易被屏蔽,曾勇表示了不同的看法。他说,以电台和互联网相比较,互联网使用的数字信号是可以关闭的。但短波是无法有效关闭的,它的渗透力极强。对于短波广播的支持和保护,应该是对台湾本身的安全维护政策的一部分。

Opinions on the importance of shortwave differ. There is no evidence that shutting the Voice of Pujiang’s shortwave transmissions down is in any way connected to the (apparent) Taiwanese moves, concerning shortwave. But it should be an educated guess that Sound of Hope has more listeners in China, than Voice of Pujiang ever had in Taiwan.

It is also obvious that Beijing takes Sound of Hope‘s (希望之声) broadcasts very serious. On most days, you would find a frequency where Sound of Hope can be listened to in Europe – but once in a while, the signals get completely drowned in Chinese music – a rather tuneful way of jamming. Example here:

You can hear the jamming station’s output rise after 35 seconds into the recording, and the “alternative” program, Chinese folk music known as “Firedrake” (火龙干扰) sets in after one minute. (Recorded in northern Germany in June, 2011.)

And while the short-range effects of jamming are often more limited than across long distances, Beijing appears to believe that jamming justifies quite a budget.

According to reports by the Epoch Times, reportedly a Falun-Gong-affiliated paper, Sound of Hope received a notice that dismantling of one of CBS / Radio Taiwan International’s shortwave transmitter sites, Huwei substation in Yunlin County, would begin ahead of schedule, on June 1. Sound of Hope broadcasts from there would therefore be discontinued at the end of May. Tianma substation (天馬台) in Tainan (台南) would be dismantled a few months later. Also according to the Epoch Times, it was RTI high-level executives (be it in addition to or instead of the high-level KMT members mentioned in the above RFA report) whose visit to mainland China was – supposedly – linked with the decision to phase out shortwave.

Radio Taiwan International (RTI, the foreign broadcasting section of CBS) usually uses relay transmitters in Britain and France for its broadcasts to Europe. However, once in a while – once a year or less -, European listeners get the opportunity to listen to broadcasts directly from Tainan, on 9955 kHz. RTI’s German service apparently told its listeners on a club gathering in Gaggenau-Ottenau in May this year that saving measures were due at RTI. Replying to a request from a listener in Hamburg that there would be another direct broadcast this year, one of the hosts told the audience in a mailbag show on Friday night that RTI’s German service might broadcast directly from Tainan later this year, as had frequently been done in previous years. However, this wasn’t yet certain, and if there should be another direct shortwave transmission from Taiwan this year, it would be the last time.

There was no mention of possible cross-strait influence on RTI’s use of shortwave.

In the same program, plans to scrap the relay broadcasts to Europe (and to rely on the internet in future) were also mentioned, however, those were portrayed as comparatively remote considerations.

____________

Related

» Resignations at RTI, Oct 3, 2008

____________

Wednesday, May 1, 2013

No “Troublemaker”: Ma meets Búcaro, advocates Conflict Resolution

Leonel Búcaro, president of the Central American Parliament (Parlacen), met with Taiwanese president Ma Ying-jeou on Tuesday. Radio Taiwan International (RTI) quotes Ma as saying that he had always advocated peaceful resolution of international conflicts, no matter if cross-strait relations (i. e. relations with China), or a fisheries agreement with Japan, was the issue. He would continue to promote international peace and cooperation under the the premise of putting aside disagreements and creating mutual benefit (擱置爭議、共創雙贏).  It had been this attitude which had turned the Taiwan Strait, once a point of conflict, into a road of peace and prosperity, and a place very different from the Korean peninsula’s current status, Ma said.

President Ma also referred to a proposal he said he had issued last year in August, suggesting that mainland China, Japan and Taiwan could have separate bilateral consultations to lower tensions and promote common development of resources in the East China Sea. Ma cited the Japanese-Taiwanese fisheries agreement of earlier this month as an example of how to make sure that fishing vessels from both sides wouldn’t interfere with each other, without affacting either side’s sovereignty.

He also expressed great gratitude and admiration (非常感佩) for the Central American Parliament’s support for his East China Sea initiative (a resolution passed in February), and support for Taiwanese participation in the International Civil Aviation Organization (a resolution passed in March), in activities of the UN United Nations Framework Convention on Climate, and Taiwanese participation in international affairs in general.

Búcaro and his delegation arrived in Taiwan on April 28 for a six-day visit, according to Taiwan’s state newsagency CNA. He is a member of El Salvadors left-wing FMLN party and was elected last October for a one-year term. The Central American Parliament was established in Guatemala-City in 1991. According to Parlacen, its twenty direct representatives are directly elected from Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Panama and the Dominican Republic, and the former presidents and vice presidents of Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic are also members. It is yet to achieve the goals it would take to make it a real parliament; its objective is to realize the integration of the Central American countries. […] The parliamentary groups reflect the ideological lines of the members of the Central American Parliament and are organized according to the political orientation of their parties.

Búcaro’s delegation includes members from all six Parlacen member states. They were also scheduled to meet Taiwanese foreign ministry officials including deputy foreign minister Simon Ko (柯森耀), legislative-yuan speaker Wang Jin-pyng (王金平), environmental protection officials, and other officials.

El Salvador is one of currently 22 UN member states (plus the Vatican state) who maintain official diplomatic relations with Taiwan. Taiwan, along with Mexico, Venezuela, and Puerto Rico, is an observation state to Parlacen.

Taiwan’s military academy (Republic of China Military Academy, ROCMA) trains military from diplomatic allies. In 2010, this included trainees from El SalvadorSuch exchange programs play a contributing role in cementing diplomatic ties with our allies, Taiwan Today, a ministry of foreign affairs magazine, quoted then ROCMA superintendent Chuan Tzu-jui (全子瑞) in October 2010. Michael E. Allison, a researcher of Central American affairs, didn’t come across much about the Salvadorian-Taiwanese military relationship at the time, but noticed that [i]t doesn’t appear that El Salvador’s relationship with Taiwan (rather than China) has caused any trouble within the FMLN (i. e. Búcaro’s party), which has been in government in El Salvador since 2009.

Not much can be found online about Taiwan’s role in El Salvador’s civil war either, but if Taipei clearly took sides at the time (which doesn’t seem unlikely),  even at home, the incumbent president reportedly disavowed any plans to judge his party’s enemies from the country’s civil war. Either way, political allegiance at home doesn’t seem to define dedication to foreign allies. When Ma Ying-jeou visited El Salvador in summer 2009 to attend the FMLN president-elect Mauricio Funes‘ inauguration, he also met with outgoing president Antonio Saca who is a member of the ARENA party, a party founded by a death-squad leader, Roberto d’Aubuisson. Saca was reportedly late for his meeting with Ma, and cut the scheduled meeting short. According to the Taipei Times, Saca had been close to former president Chen Shui-bian.

On Monday, president Ma, at an event to commemorate the 20th anniversary of the “Wang-Koo summit”, vowed [..] that his government would not seek or promote independence from the mainland, according to the South China Morning Post (SCMP).

“We will not push for ‘two Chinas, one China, one Taiwan’, or Taiwan’s independence, within or outside” Taiwan, he said at an event in Taipei marking the 20th anniversary of the “Wang-Koo summit”.

In an interview with the BBC‘s Rachel Harvey, in 2011, Ma said that we do not want to be a troublemaker. We want to be an enabler of peace. It seems that this has remained his constant tune in meetings with foreigners, officials or not.
____________

Related

» Advocate medical parole for Chen Shui-bian, Carribean News Now, April 30, 2013
» 萨尔瓦多外交部竟三次称“台湾共和国”, Huanqiu Shibao, June 2, 2009

____________

Monday, March 18, 2013

Xi Jinping’s Speech on Sunday: China Towering, but Development remains Overriding Ideology

Both an important speech (重要讲话) itself and the Chinese press coverage are part of the same decoration team, aiming at not only creating a verbal message, but an atmosphere, too. Newly elected state chairman Xi Jinping‘s speech on Sunday was no exception.

Today, our People’s Republic stands towering in the East of the world.

今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。

Comrade Hu Jintao held the post of state chairman for ten years, and with a wealth of political wisdom, excellent leadership qualities, assiduous work spirit, did outstanding deeds to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, won the love and support from all the nationalities of China and the international community’s universal praise. We express our sincere gratitude and greatest respect to Comrade Hu Jintao!

胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民衷心爱戴和国际社会普遍赞誉。我们向胡锦涛同志,表示衷心的感谢和崇高的敬意!

vote

Approving the predecessors: vote on last year’s government work report et al.
Click photo for CCTV coverage.

No need to repeat oneself. In Xinhua newsagency’s coverage, it is Xi Jinping himself who stands towering:

Wearing a dark-blue suit and a red tie, the membership hanging on his chest, Xi Jinping, tall of stature, stood smiling, calmly and self-confident. His voice clear, bright and vigorous, looking frank and honest, resolute and steadfast, he revealed the power of stirring people to action.

身着深色西装,佩带红色领带,胸挂出席证,身材高大的习近平微笑站立,从容自信。清朗而浑厚的声音,坦诚而刚毅的目光,透出激奋人心的力量。

“To achieve the construction of a moderately prosperous society, and the goal of a strong and prosperous, democratic and civilized, harmonious socialist modern motherland, to achieve the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, this means achieving modern national prosperity and strength, vigorous national revitalization, and the happiness of the people …”

“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福……”

Witnessed by the Great Hall of the People, under the stars of its dome, under surges of applause, Xi Jinping firmly said:

人民大会堂见证,在繁星点点的穹顶下,在如潮涌动的掌声中,习近平坚定表示:

To bring about the Chinese dream, we must take the Chinese road.
To bring about the Chinese dream, we must advance the Chinese spirit.
To bring about the Chinese dream we must cohere Chinese power.

——实现中国梦必须走中国道路。

——实现中国梦必须弘扬中国精神。

——实现中国梦必须凝聚中国力量。

This is the duty the leaders of the People’s Republic of China take for the motherland, the people: we must never be complacent, we must never be sluggish, we must make persistent efforts, advance boldly, continue to push forward the cause of socialism with Chinese characteristics, and continue to struggle for the achievement of the Chinese dream of China’s great rejuvenation.

这是共和国领导者对祖国、对人民的情怀和担当:我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

This is our promise to the people: The Chinese dream is, after all, the dream of the Chinese people, it must firmly rely on the people to achieve it, it must continuously bring benefit for the people.

这是对民族的承诺:“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”

That much from the Xinhua report, and back to the actual speech:

development remains the overriding (or absolute) strategic ideology (我们要坚持发展是硬道理的战略思想), said Xi, thus quoting “Deng Xiaoping theory”, but added that the fruits from development should benefit the entire people in a fairer way – and that China was still in “the first stage of socialism”.1)

Taiwan didn’t escape a mention either2):

Numerous Taiwanese compatriots and mainland compatriots join hands and support, maintain and promote cross-strait relations and peaceful development, enhance the happiness and benefit of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, jointly set up the new and further prospects of the Chinese nation. Numerous overseas Chinese want to make contributions to carry forward the Chinese nation’s the fine, diligent and kind Chinese tradition, and work diligently to advance the motherlands development, to promote the Chinese people’s and local people’s friendship.

广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。

The Chinese people love peace. We will hold the banner of peace, development, cooperation and win-win high, we won’t change our road of peaceful development, we won’t change the strategy of mutual benefit and opening up, we will make efforts to cooperate friendly with all the countries of the world, fulfill our international responsibilities and duties, continue to work with all people in all countries to advance the lofty cause of humankind’s peace and development.

中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。

____________

Notes

1) 31 members of the 12th National People’s Congress (NPC) are farmers-turned migrant workers, China Radio International (CRI) reported on Sunday. That number was a tenfold increase from the 11th NPC. But they are hardly a match to the 90 NPC members who appear to be worth at least 1.8 billion Yuan (The Economist, March 16, 2013, page 53).
2) Stability in Hong Kong and Macau was an issue addressed by Xi, too. One day later, on March 18, Xi reminded visiting Hong Kong chief executive Leung Chun-ying that implementation was the key to the chief executive’s vision of “seeking change while maintaining stability” in Hong Kong.
“I’m not an idiot either”, replied Leung. (No, Leung said no such thing. This is just a malicious rumor, courtesy of JR.)

____________

Related

» Nods to Public Concerns, NY Times, March 14, 2013
» Delegates make Difference, March 6, 2009

____________

Wednesday, February 27, 2013

“Greetings, and Nothing Particular to Say”: Lien Chan’s China Visit

-

-
Nanfang Weekly (南方周末), February 25, 2013 —

At nine a.m. on February 25, CCP central committee secretary general Xi Jinping met KMT honorary chairman Lien Chan in the Great Hall of the People. Lien Chan had come to Beijing on February 24 as head of a delegation and is scheduled to return to Taiwan on February 27. The visit’s theme is to enter spring and revisit the past (走春访旧 – apparently a variation of 走春迎新年 – to greet the new year. Another way of putting it might be a nostalgic, yet forward-looking journey). Taiwan regional leader Ma Ying-jeou had asked Lien Chan to greet secretary general Xi Jinping.

2月25日上午9时许,中共中央总书记习近平在北京人民大会堂会见中国国民党荣誉主席连战。连战于24日率团来京,预计27日返台,此行定调为“走春访旧”。台湾地区领导人马英九请连战代为问候习近平总书记。

China News Service, on February 25, quoted Xi Jinping as saying that this was the first time since he took his new office that he met with Taiwanese friends. Xi Jinping said that when he worked in Fujian for many years, he had been in contact with Taiwanese issues almost every day, frequently met Taiwanese compatriots, and made many Taiwanese friends. It had been quite the same when he worked in Zhejiang Province and in Shanghai.

中新网25日消息援引习近平的说法称,这次是他担任新的职务之后,第一次会见台湾朋友。习近平称,他在福建工作多年,现在想起那个时期,他几乎每天都要接触有关台湾的事情,要经常会见台湾同胞,也结交了不少台湾朋友。到浙江、上海工作,差不多也是这样。

Xi Jinping particularly pointed out that “I and Chairman Lien got to know each other in Hangzhou, Zhejiang, when we met in April and in November 2006, and I vividly remember the circumstances and our conversations, and one can say that with this memory on mind, I and Chairman Lien are old friends. Ever since I left Fujian, I have paid attention to the situation in T the Taiwan Strait, hoping for continuously improving cross-strait relations.”

习近平特别提到:“我和连主席相识于浙江杭州,在2006年4月、11月两度会面,当时的会见情景,谈话情况,我现在记忆犹新,可以说当时情景历历在目,我和连主席是老朋友了。我离开福建到现在始终关注着台海局势,期待两岸关系持续改善。”

Xi Jinping also said that the new generation of collective CCP central committee leadership will continue to promote the peaceful development of cross-strait relations, and peaceful unification.

习近平还表示,中国共产党新一届的中共中央领导集体,将继续推动两岸关系和平发展,促进两岸和平统一。

Quoting China News Service (中新网) and CCTV with reports of February 24, Nanfang Weekly mentions some members of Lien’s 30-plus member delegation1), such as KMT vice chairman Lin Fong-cheng (林豐正), John Chiang (蔣孝嚴), think-tank director Tsai Cheng-wen2), Radio Taiwan International  CEO Chang Jung-kung (張榮恭)3) and New Party chairman Yok Mu-ming (郁慕明), plus representatives of public opinion (民意代表), business, farming and fishery, culture and education, the press, and religion.

Lien Chan said that this trip’s purpose was to enhance exchange, to exchange views with [people from] all walks of life, to look at the past and to look to the future. Lien Chan said that this was also the first time after the establishment of the new leadership by the 18th National Congress that he talked with mainland China’s leaders face to face, having the opportunity to listen to their views, thoughts and to the things they focused on. He could also exchange views with them about his understanding of the Taiwanese situation.

连战称,此行宗旨为增进彼此交流,与各界交换意见,看看过去,展望未来。连战表示,这也是中共十八大新领导班子成立后,第一次与大陆领导人面对面会谈过程,可以听听彼此的意见、思维与关注的焦点,他也会把他所了解的台湾情况,与对方交换意见。

According to CCTV reports on February 25, Lien Chan met with KMT chairman and Taiwan regional leader Ma Ying-jeou on February 22, ahead of his trip. Local media said that Ma Ying-jeou had nothing special to say [or to account for, 交待], only that he asked Lien Chan to greet secretary general Xi Jinping. A speaker for Ma Ying-jeou’s office said that the key point of the coming three years was to broaden and deepen cross-strait exchanges, and that therefore, Lien Chan’s visit to the mainland, in his private capacity, was viewed with optimism.

据中央电视台25日报道,连战行前在22号下午与中国国民党主席、台湾地区领导人马英九见面。当地媒体称,马英九并没有什么特别交待,只是请连战代为问候习近平总书记。马英九办公室发言人表示,扩大与深化两岸交流,是未来三年的重点工作,因此对连战以民间身份访问大陆乐观其成。

Lien had declined to go into detail about his scheduled meeting with Xi before leaving Taipei on Sunday night, the South China Morning Post‘s (SCMP) Taipei correspondent wrote on Monday.

But the SCMP also quotes Su Chi (蘇起), a former Taiwan National Security Council secretary-general, as saying that the new mainland leadership is expected to touch on more sensitive issues like political dialogues with Taipei.

Lien’s delegation spokeswoman was quoted as saying that Lien would meet outgoing state chairman Hu Jintao on Tuesday (i. e. on February 26).

Lien Chan was accompanied by his wife, Lien Fang Yu, and his son, Sean Lien (连胜文).

____________

Notes

1) According to the Taipei Times, Lien’s delegation included several business tycoons, such as Hon Hai Group chairman Terry Gou (郭台銘) and Ruentex Group chairman Samuel Yin (尹衍樑).

2) Tsai Cheng-wen is the National Policy Foundation’s (NPF) president. The NPF is a KMT think-tank.

3) At an earlier trip to China, with a Taiwanese delegation to the Baoao Forum on Hainan in 2012, Chang Jung-kung was scheduled to be the delegation’s spokesman.

____________

Related

» Journey of Peace, SCMP, April 26, 2005
» United Front Doctrine (Democratization in Taiwan, ed. Steve Tsang, Houndmills, New York, 199

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers