Posts tagged ‘competitiveness’

Sunday, May 5, 2013

Xi Jinping on Youth Day: “Open the Skies for the Young”

Chinese chief of party and state Xi Jinping spoke to outstanding young people from all walks of life at the China Aerospace Science and Technology Corporation‘s (中国航天科技集团公司) China Academy of Space Technology (中国空间技术研究院) on Saturday. Among China’s English-language media, China Daily, sina.com, and the All-China Women’s Federation website cover the event.

Main Link: Xi Jinping holds a forum with outstanding youth representatives from all walks of life (习近平同各界优秀青年代表座谈)
Links within the following blockquotes were added during translation.

Xinhua (via CCTV), May 4, 2013:

On the occasion of Youth Day, CCP Central Committee Secretary General, State Chairman and Central Military Commission Chairman Xi Jinping came to the China Aerospace Science and Technology Corporation’s Academy of Space Technology on May 4 and took part in a community activity under the theme of “Realizing the Chinese Dream, the Young assume their tasks”, talked with representatives of outstanding young people from all walks of life and gave an important speech, and, on behalf of the Central Committee, extended greetings on the occasion of Youth Day.

新华网北京5月4日电 五四青年节到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4日来到中国航天科技集团公司中国空间技术研究院,参加“实现中国梦、青春勇担当”主题团日活动,同各界优秀青年代表座谈并发表重要讲话,代表党中央向全国广大青年致以节日问候。

Xi emphasized that the young are most vigorous and idealistic, that the country rose with the rise of the young, and that the country was strong when the young were strong. The staunch ideals and convictions of the young, their abilities to pass the hardest tests, their courage to innovate and to create, their hard and persevering work, their strong and high-minded characters, their vivid dream of realizing the take-off of the China dream would write a splendid new chapter in the bookof the unremitting struggle in the people’s interest.

习近平强调,青年最富有朝气、最富有梦想,青年兴则国家兴,青年强则国家强。广大青年要坚定理想信念,练就过硬本领,勇于创新创造,矢志艰苦奋斗,锤炼高尚品格,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章。

At 9:30 in the morning, Xi Jinping arrived at the China Academy of Space Technology’s exhibition hall and viewed the exhibition of space technology achievements. On seeing that the secretary general had arrived, some of the outstanding young representatives who were also viewing the exhibition gathered around him, and Xi Jinping smiled and shook hands with one of them after another.

上午9时30分许,习近平来到中国空间技术研究院展厅,参观空间技术成就展。看到总书记来了,正在参观的部分优秀青年代表围了过来,习近平微笑着和大家一一握手。

CCTV coverage

CCTV coverage, with about the same wording as the Xinhua article – click picture for video.

The Xinhua article continues to set the scene for another while, describing how Xi Jinping closely listens to explanatons or introductions in front of the exhibits and having discussions with young technical or academic leaders. The average age of the Chang’e team and the Shenzhou team was 33; that of the Beidou system team was 35;  that of the Dongfang-Hong-4 team [a 1967 project] had been 29; that of a satellite application team was 28, Xi Jinping hears with great pleasure, pointing out that the hope for technological innovation is placed on the young.

The article then lists participants from different places and companies or authorities, from a petrochemical welding pioneer (中国石油第一建设公司第三工程处313工程队电焊技师裴先锋) to a party branch secretary from Inner Mongolia (内蒙古自治区新巴尔虎右旗克尔伦苏木芒来嘎查党支部书记), and military officers.

About 806 out of the article’s 1878 words are reserved for an account of Xi Jinping’s actual speech, basically centering around the great rejuvenation of the Chinese nation. It is carefully crafted and meant to enthuse the youth delegates who are attending. But there is also some space for the interest of the individual:

Xi Jinping pointed out that all along, the party represented the young, won the young over, relied on the young, all along attached great importance to the young, showed care for the young, and trusted the young. Facing the future, leaders and cadres from all levels of the party and the government needed to make further efforts to pay attention to the aspirations of the young, to help the young develop, to support them starting businesses, to open the skies even wider for the galopping ideas of the young (青年驰骋思想) and a still wider platform for their innovative work, more opportunities for shaping their lives, and more favorable conditions.

习近平指出,我们党始终代表青年、赢得青年、依靠青年, 始终重视青年、关怀青年、信任青年。面向未来,各级党委、政府和领导干部要进一步关注青年愿望、帮助青年发展、支持青年创业,为青年驰骋思想打开更浩瀚的 天空,为青年实践创新搭建更广阔的舞台,为青年塑造人生提供更丰富的机会,为青年建功立业创造更有利的条件。

[...]

Prior to the forum, Xi Jinping had a cordial meeting with the participating outstanding youth representatives from all walks of life and had keepsake photos taken with them.

座谈会前,习近平亲切会见了参加座谈会的各界优秀青年代表并合影留念。

____________

Related

» In space, the possibilities are endless, Ronald Reagan Radio Address, July 21, 1984
» May-4 Youth Day, Wikipedia, acc. 20130505
____________

Friday, April 12, 2013

Animated Movies from Shijiazhuang: Soft-Power Tools?

Main Link:
Activeley develop Domestic and Foreign High-End Cartoon Industry, “Going out” in Great Strides (积极开拓国内外高端市场动漫产业大步“走出去”)
Links within quotes and blockquotes added during translation.

China needed to build a sound, modern culture market system, the “Culture Document” (or “cultural decision”), approved by the 6th plenary session of the 17th Central Committee, stipulated in October 2011.

The focus must be on the development of books and other publications, digital audio and video products, performing arts and entertainment, television series, cartoons, animation, and [computer] games, and similar markets, for the further perfection of a comprehensive international Chinese platform on fairs and exhibitions, etc.

According to Shijiazhuang News Net (石家庄新闻网), the local cartoon industry is doing just that:

Since 2006 , under the close attention of the CCP municipal committee and the municipal government, our city’s cartoon industry has developed rapidly, and achieved notable results in satisfying the city’s needs of spiritual civilizsation, in spreading advanced culture, in enriching the masses’ lives, promoting the healthy adolescence of the young, and fostering the growth of a new economy. During the past seven years, no matter if established by locals or by companies who came to Shijiazhuang from elsewhere, they have enjoyed all the benefits of Shijiazhuang’s cartoon-industry policies, environment, and prospects. On this foundation, “cartoons made in Shijiazhuang” have gained the courage to display themselves, to develop markets, and with the advantages in branding, high-end orientation and originality, they have drawn widespread attention from industries at home and abroad.

2006年以来, 在市委、市政府的高度重视下,我市动漫产业迅速发展,在满足市民精神文化需求、传播先进文化、丰富群众生活、促进青少年健康成长、培育新的经济增长点方 面,取得了显著成效。7年来,无论是本土动漫企业还是来石创业的动漫公司,都享受到了石家庄动漫产业政策、环境、前景的利与好。 在此基础上,“石家庄原创动漫”勇于展示自我、敢于开拓市场,以品牌化、高端化、原创化的优势,引起了国内外业界的广泛关注。

By Shijiazhuang Newsnet reporter Wang Xin
本报记者王欣

As the saying goes, good wine needs no bush*). However, this doesn’t apply in today’s increasingly competitive markets. After several years of development and carefully ripening the wine, its sweet smell attracts many investors and company founders. At the same time, cartoonists from Shijiazhuang also seize the opportunities of actively exploring domestic and foreign markets, to take Shijiazhuang cartoons to bigger arenas.

俗话说,酒香不怕巷子深。然而,在市场竞争日趋激烈的今天,好酒也怕巷子深。经过几年的发展,我市动漫产业如同一坛精心酝酿的老酒,持续散发出馨香的气 息,吸引了众多投资者、创业者前来。与此同时,石家庄动漫人也抓住机遇,积极开拓国内国外市场,把石家庄动漫推向更广阔的舞台。

The Shijiazhuang Animation Institute‘s (石家庄动漫协会), that of the beneficial support of the city government and the conducive industrial environment had all become the envy of companies elsewhere, according to Shijiazhuang Newsnet. “Publicity” (宣传) and promotion had made Shijiazhuang’s cartoon industry better known in China and abroad, making people coming to Shijiazhuang to seek cooperation. A Western Australian Film Office (西澳大利亚州政府电影融资发展局 – I’m not familiar with Australia’s film industry or the industry’s official promotional institutes) was currently seeking a cooperation partner with the Shijiazhuang Animation Institute’s assistance, according to the report. The Australians had been impressed with the originality and production levels of Shijiazhuang’s industry and had since visited four times, Shijiazhuang Newsnet quotes a member of the Shijiazhuang Animation Institute, Zhang Maolan (张茂兰).

DeepCG Animation Science and Technology gets a particular mention in the report. The general manager, Wu Yifeng (武义峰), doesn’t seem to be too specific about his company’s current prospects in Europe, but is quoted as saying that South-East Asia was the most promising market for one of his company’s works, a cartoon movie about late Han dynasty general Zhao Yun, given its richness with Chinese culture.

The cartoon’s title seems to translate Zhao Yun and the Clicking Sound of the Box (赵云与咔哒盒子).

It seems to be based on a theme previously used in a Zhao Yun movie (but not a cartoon) made in Hong Kong, in 2010.

Shijiazhuang News Net is the online platform of Shijiazhuang Daily (石家庄日报), an official CCP paper.

In a review of the 17th Central cultural decision in October 2011, David Bandurski of the China Media Project (Hong Kong) appeared to be skeptical of the impact Chinese media and culture could have under political and ideological controls.

It may be time for a first assessment of how things are going for the “cultural industry” in China – especially when it comes to its record abroad. Personally, I have no clue about cartoons, and not even a taste for them. Stuff like Zhao Yun and the Box (a sample video here) should be judged by bloggers or critics who really are into the genre.

____________

Note

*) This isn’t an exact translation. The actual Chinese quote or proverb would be 酒香不怕巷子深 – something like the smell of wine isn’t afraid of a deep lane (or alley), meaning that good things will sell even without advertising them.

____________

Related

» Soft Power starts at Home, Jan 21, 2012
» A Low-Carbon Industry, Dec 2, 2011
» Shijiazhuang Cartoon School, CRI, Aug 20, 2009
» Go-Out Policy, Wikipedia, acc. 20130412
» Private investors, PD English, Aug 20, 2004

Wednesday, January 2, 2013

Former Foreign Minister Li Zhaoxing: Stop Showing Off and Get your Act together

Translated off the reel. If the following blockquote contains errors, please let me know – JR.

Li Zhaoxing (李肇星), former Chinese foreign minister, in an interview with Guangzhou Daily (广州日报), republished by Huanqiu Shibao:

Q: Scholars have recently said that China went through a period of “taking beatings” and of  “famine”, but has now entered a period of “getting scolded”. It is also said that in the wake of China’s rise, “shouting” at China from abroad seems to have increased. How do you see this?

最近有学者提出,中国曾经历过“挨打”时期、“挨饿”时期,如今却进入“挨骂”时期。有人说随着中国崛起,国外对中国的“骂声”似乎在增加,您怎么看这种现象?

A: The old saying about “rise” may be one cause for attracting the shouting! Who says that China is rising? What’s the rise? Historically, rise mainly refers to Spain’s, Britain’s, Portugal’s and other historic European colonial powers. As far as that’s concerned, personally, I agree with the Central Committee’s way of putting it: peaceful development. “Rise” implies suddenness, and damaging the interests of others, in a selfish way. China’s development benefits us and others. It may also be a translation issue: the English word “rise” can be translated as 上升, 兴起, etc.. 崛起 isn’t the only possible translation.

老说什么“崛起”,可能就是招来骂声的一个原因!谁说中国崛起了?什么是崛起?在历史上,崛起主要是指西班牙、英国、葡萄牙等历史上的西欧殖民主义 国家。对此,我个人认同中央的提法——和平发展。“崛起”似乎暗含带有突然性,而且还会损害别人利益、损人利己。而中国的发展是利己又利人的。这里也可能 有一个翻译问题:英文的“rise”有“上升”、“兴起”等意思,不一定非译成“崛起”不可。

I believe that some of the international voices that shout at China are incited by others, some are feigned American praise for China, and some people here take that for gospel truth. As a result, this attracts shouting – isn’t this self-inflicted? Sure: bad people curse, and that isn’t necessarily a bad thing. The really bad thing is when good people curse you.

我认为,国际上骂中国的声音,有的是别人挑拨,有的是美国假装表扬中国,而我们有些人却信以为真,结果招来骂声,这不是自找的吗?当然,被坏人骂,不见得是坏事,最怕的是被好人骂。

One can’t say that “China is rising”, that it is no longer a developing country. Let me give you three sets of numbers as examples.

不能说“中国崛起”了,中国不再是发展中国家了。我列举三组最基本的数字:

Firstly, within the global GDP of nearly 200 countries, mainland China’s comes second, globally, and last year’s average per-income GDP was 5400 US dollars. That’s position 94, globally. How can you call that a “rise”? (Li Zhaoxing mentions here that he doesn’t like mixing Chinese and English language, and referring to guonei shengchan zongzhi as “GDP.) Two years, mainland Chinese GDP ranked 110th, globally, and America began to hype “China’s rise”. Don’t believe a few Americans.

第一,全球近200个国家中,中国大陆国内生产总值(记者注:说到此事,李肇星提及说他不喜欢中文夹杂英语,不喜欢把国内生产总值说成 “GDP”)位居世界第二,去年人均国内生产总值为5400美元,位列全球第94位,怎么能说崛起?前年,中国大陆人均国内生产总值位居全球110名时, 美国就开始炒作“中国崛起”,千万不能相信美国个别人的话。

Secondly, average Chinese life expectancy is 74.83 years, according to latest statistics. Japan’s is 82 years. In the countries with the highest life expectancy, it’s 88.5 years. China ranks 83rd, globally. How can you call that a rise?

第二,中国人均预期寿命最新公布的数据是74.83岁,而日本为82岁,世界人均预期寿命最高的国家为88.5岁,中国该项排名为世界第83位,怎么能说崛起?

Thirdly, China’s gross university enrollment rate is, what? According to my enquiry to a friend at the ministry of education, the most recent number is 26.2 percent. That’s not even position 40, globally. How can you call that a rise?

第三,中国现在的大学毛入学率是多少?经我向教育部的朋友请教,最新数据是26.2%。世界排名第40多位,怎么能说崛起?

Q: More than ten years ago, you were China’s ambassador in America. Back then, America was tough on China. Has the American attitude towards China changed now? Many American media say that America’s strength is declining or fading. How do you view the changes in American strength during the past ten years?

您10多年前曾在美国任驻美大使,那时美国对中国很强硬。现在美国对华态度是否发生了变化?很多美媒都称,美国的实力在下降或衰落。您怎么看10多年来美国实力的变化?

A: I can’t see that. It’s an American characteristic to “pretend to be poor”, it has a particular sense of getting prepared for unforeseen developments. If we have a characteristic it is that we can’t “pretend to be poor”. Some people actually want to “display wealth”. On certain activities, for example, there’s an excessive fondness of having fireworks and setting off firecrackers.

[...]

Q: Do you believe that Obama, in his second term, will continue to create trouble for China?

那您认为奥巴马第二任期内是否还会继续给中国制造麻烦?

A: No matter if it is Obama, or someone else, each of them is the American president. Don’t care too much about who is elected president. Neither of them represents  China. It’s only us who make China’s benefit the objective of our struggle.

不管奥巴马还是谁上台,都是美国总统。不要太在乎美国选谁不选谁,谁都不代表中国,只有我们才把中国人民的利益作为我们的奋斗目标。

Generally speaking, “Made in China” is globally welcome. And of course, we will make even more efforts to promote “Made in China”.

在世界上,“中国制造”总体上受欢迎。当然,今后我们会更加努力推进“中国制造”。

Guangzhou Daily’s interview with Li Zhaoxing was apparently prompted by Li’s appointment as the first president of a newly-established organization, the China Public Diplomacy Association (中国公共外交协会).

Saturday, December 22, 2012

A Message to “People with Different Political Views”, part 2

Human Rights Watch (HRW) announced the Helman/Hammet awards for 2012 on Thursday. I wasn’t aware that this prize  existed, but learned about it from the Chinese press.

Some context: a People’s Daily editorial (on a different issue, the International Communications Union conference in Dubai) was published on a number of popular Chinese websites on Thursday, without direct mention of this specific award. Huanqiu Shibao, a nationalist newspaper (and nominally, not necessarily by content, a sister paper to the English-language “Global Times”) addresses the prize issue head-on, in a way that may be tailor-made for its (angry, by trend) readership.

Links within blockquotes added during translation.

On the American “Human Rights Watch” list of the 2012 Hellman/Hammett Award winners, 12 out of 41 are Chinese, and there are seven people from China’s Uighur, Mongolian, Tibetan etc. national minorities among them. Nearly all of them have been in prison or are currently in prison. When looking at the organization’s name, and looking at which people are the prize winners, and what this prize is used for, one can expect that the Chinese people can make their guess, too.

美国“人权观察”组织近日宣布2012年“赫尔曼·哈米特奖”获奖者名单,一共41人,竟有12名是中国人,并有7人是中国的维、蒙、藏等少数民族,他们几乎都坐过牢或目前正在狱中。看看发奖的组织名称,再看看获奖者都是哪些人,这个奖是用来干什么的,大概不说中国人也能猜个八九不离十。

During these two years, there have been more and more extreme Chinese dissidents who won “human rights prizes” in the West, and [those dissident's] reputation is going lower and lower. What once bewildered Chinese society has become routine. We all know that there are a few people in this country who oppose the political system and that the West supports them. This has become an established pattern in the game between China and the West.

这两年中国在西方获各种“人权奖”的极端异见人士越来越多,获奖者的名气则不断走低。中国社会如今早已见怪不怪,我们都知道这个国家有一些对抗政治制度的人,西方支持他们,这已经是中西之间博弈的定式之一。

With China’s great scale of development, interaction between Chinese and Western people has also reached an amazing dimension, and the share of these Sino-Western frictions within the interaction is shrinking, and so is the influence of extreme dissidents in China. Frequently, they don’t get as much attention as lawful [or rightful] criticism on the internet does.

由于中国发展的总量很大,中国同西方交往的主体内容也有了惊人规模,中西这种摩擦在双方关系中的占比相对萎缩,极端异见人士在中国的影响萎缩得更快。他们往往还不如互联网上的合法批判者更受关注。

In exact words, extreme dissidents in China have become completely marginalized, and the way the West continues to use them to provoke China is lacking innovation. In fact, the voice of the entire Western discourse has become ever smaller in China, as they are losing to the excitement of the Chinese microblogs.

确切说,极端异见人士在中国已完全边缘化了,西方继续利用他们刺激中国是缺少创新的表现。事实上整个西方舆论的声音也在中国越来越小,它们在输给中国微博上的热闹。

The highest individual amount of prize money of the Hermann Hammett Awards doesn’t reach 10,000 US dollars, and one of its purposes is said to be giving “politically prosecuted” people in different countries some “living allowance”. But maybe they don’t know that this bit of money is pitifully small, [unsafe translation: for lawful critics in China]. China has become “tall and hefty”, and that bit of money and the hopes from the West are just a drop in the bucket.

“赫尔曼·哈米特奖”的最高个人奖金额不到1万美元,它的宗旨之一据说是要给受到各国政府“迫害”的人一些“生活补贴”。但他们或许不知道,这点钱对今天中国的合法批判者们是小得可怜的数目。中国已是“大块头”,西方花的那点钱和他们的愿望相比实在是杯水车薪。

What China and the West are struggling about concerning human rights is not clear. The two sides don’t understand each others words at all. Which is alright. Inside China, you have as many human rights critics in China as you want already, and although they are at times extreme, they are also comparatively specific. Society can thoroughly make sense of their context. Human rights prizes awarded by the West often come with abrupt choices, choosing strange people, and we don’t need to spend too much thought on that.

中国同西方在人权问题上争不清楚,双方相互根本听不懂对方说的话。那就算了。中国国内的人权批评如今已经要多少有多少,它们虽有时偏激,但都比较具体,社会能搞明白来龙去脉。西方发人权奖往往找了突兀的缘由,选了奇怪的人,我们对此不必费太大心思琢磨。

Of course, Western criticism of China’s human rights isn’t completely meaningless. They did move things in Chinese society. Sometimes,confrontation is also a means of interaction. However, objectively speaking, much of Western criticism goes beyond China’s realities, thus causing suspicions among Chinese people about intentions behind Western methods. All this has seriously harmed strategic mutual trust between China and the West, and its negative impact on the 21rst century gretly exceeds its benefits.

西方批评中国人权当然不是毫无正面意义,它们毕竟对中国社会带来过触动。有时对抗也是相互影响的一种方式。然而客观地说,西方的很多批评都超越了中国现实,从而引发了中国人对西方这样做背后用心的高度怀疑。这一切严重破坏了中西之间的战略互信,它带给21世纪的负面损害远远高于正面收益。

Extreme dissidents played an offbeat role of their own in China’s reform and opening, but when their role will be assessed from the distant future, they will definitely not be seen as a mainstream force in advancing China’s progress. If the focus of these Western awards isn’t a prank, it must be caused by a failed analysis of China’s power.

极端异见人士在中国改革开放中扮演了很另类的角色,但即使很久以后回过头再做评价,他们也决不会被看成推动中国前进的主流力量。西方给这些人如此集中地发奖,如果不是西方的恶作剧,就是他们对中国的力量分析发生了本末倒置的偏差。

Pluralization in Chinese society has subtly built changes in the way the country progressed. When the government issued a call in the past, society responded in its multitude. Now it leads to a debate. It has become unlikely that the country makes another grave mistake [This and the previous line seem to allude to the excesses of Maoism], but at the same time, societal efficiency is also declining. China is in the process of finding a new point of balance in these changes. If extreme dissidents who break through the legal system of these social changes and explorations, they create destructive mishap, and will be investigated in accordance with the law.

中国社会的多元化造成了国家前进方式的微妙改变。过去政府发出号召,社会一呼百应。现在争论发生了。国家再犯重大错误的几率小了,但同时社会的运行效率也在降低。中国正在这些变化中寻找新的平衡点。极端异见人士突破了社会变化和探索的合法系统,他们制造出破坏性,对他们的依法追究决非这个时代的意外。

Western support for Chinese extreme dissidents seems to become ever closer, but times when this kind of thing found its way into the limelight are gone. They have become as tasteless as chicken ribs, but the West seems to be reluctant to throw them away. Nowadays, Western organizations doing these things look more like astute public-relations industries. Assuming an air of importance. To make themselves look good, they are seeking gimmicks close to China’s rise.

西方对中国极端异见人士的支持看似越来越密,但这种事最出风头的高潮实际已经过去,它对西方渐成食之无味、弃之可惜的鸡肋。如今做这些事的西方组织更像搞商业公关,它们装腔作势,傍着中国崛起找噱头炒作自己。那些所谓的“人权奖”都是绞尽脑汁吸引公众关注的游戏。

Much of the commenting underneath seems to be about unrelated everyday issues (Maybe there are relations which I can’t see, though). One of them which would seem to show some of the desired effects, and also one of the more extensive ones suggests that

Patriotic people don’t need to listen to American and other Western countries’ forces’ anti-China rumors, or be furious about them. Westerners people nowadays lose in the political and economic field and know perfectly well that their own institutions have problems, but won’t change, believing it’s the mother of all systems. Therefore, they will blame anyone except themselves, [...] this is the common fault of Western people, seeing in exasperation how China becomes stronger by the day, moving heaven and earth and racking their wits about how to obstruct China’s development, but to no avail. Instead, China develops even faster. Now they only have the human-rights and democracy card left [...]

爱国之人不要听美国等西方反华势力的谣言,而恼怒,西方人如今政治经济完全失败,明知自己的体制出现问题,可是就是不改,认为自己是体制的老大,而怨天尤人,[气人有笑人无,] 这是西方人的通病,看着中国日益强大而气急败坏,想方设法,绞尽脑汁的妨碍中国的发展,但是都无济于事,反倒使中国发展更快。现在就只有民主这张牌 [...]

It is also one of the comments – if not the comment – in the thread which got the most “support” votes – 267 by 11:00 UTC. The average “support” among the latest thirty-three comments got twenty “support votes” or less.

The People’s Daily editorial – published two days before Huanqiu Shibao’s, and in a different context (the International Telecommunications Union resolution) – could be summed down as follows:

  • Those who oppose censorship are a minority (if not outsiders, which is deemed an unfortunate position in a Chinese context)
  • America and other (barely mentioned) countries that didn’t agree to the International Telecommunications Union resolution are in a minority
  • A free internet is war on vulnerable nations
  • China is at the center of the family of nations
  • dissidents are isolated.

The message People’s Daily’s and Huanqiu Shibao’s editorials  have in common is that the country grows stronger, and that “Western” standards would be an exception, rather than the norm. In some ways, Huanqiu Shibao’s approach is more subtle than People’s Daily, though. Even “radical minorities” played a certain role, according to its description – and it suggests that there were “lawful” ways to bring about change.  When it comes to banging the drums of nationalism however, there is no room for subtlety in Huanqiu’s case. While People’s Daily merely uses ITU voting results to point out China’s strong position, Huanqiu counts the prize money from Human Rights Watch and provides an assessment (“pitiful”).

The biggest commonality between the two editorials seems to be the message to (“extreme”) dissidents: you are marginalized.

____________

Related

» Ambassadors Abroad, May 25, 2012
» A Trivial Matter for the Country, Jan 23, 2012
» Party Media Control Capability “Weakening”, Aug 12, 2011
» The “Internet Information Office”, May 6, 2011

____________

Friday, December 7, 2012

Diplomatic Relations: Boring Dogs, Casual Oppression, and Poor Career Decisions

Japan’s new ambassador to China, Masato Kitera (木寺昌人), will watch China’s Japan policies closely, Huanqiu Shibao quotes China Radio International online (国际在线, CRI) – which in turn had quoted Kyodo News, from an interview on Thursday. No matter which shape Japan’s next government would take, diplomatic relations with China would be important. There was nothing supernatural in the world of diplomacy, and problems in politics could only be solved with by perseverance. An emergence of new problems couldn’t be ruled out, but he would then have to address and explain them in good faith.

Japanese analysts had close contacts with Japan’s governing Democratic Party, and given his rank as assistent chief cabinet secretary, the government’s decision to appoint him as the country’s ambassador to China showed some kind of importance attached to relations with China, and serious efforts to break the current confrontative deadlock. However, Huanqiu also quotes views that the Noda government was approaching a defeat in the coming elections, and a new government could make it difficult for Kitera to be influential in its policies towards China.

According to the usual Huanqiu emoticons underneath the article, eighteen reader-voters find the article (or the news it contains boring, and thirteen find it ridiculous. Only one is “angry”.

A commenter finds it tiresome to see that meaningless (or boring) Japanese dog again. It should leave and pick up one of the bones from its American daddy instead, the commenter suggests. Another expresses hope that some day, there would be no need to attach importance to Japan which was just a dog (what else). “Let’s strengthen ourselves, and casually oppress Japan.”

But generally, the boredom appears to be genuine: there were only five comments during the first hour (if not two hours) the article had been online.

Masato Kitera was chosen as ambassador in early October this year. According to the South China Morning Post (SCMP) on October 6, he is a career diplomat with little Chinese experience, but renowned for his mediating skills.

In contrast to CRI/Huanqiu’s comparatively optimistic news article today, the SCMP article in October quoted Zhou Yongsheng (周永生), a Japanese affairs expert at China Foreign Affairs University, as saying that [n]aming someone who has no China experience simply tells us that Tokyo does not pay much attention to Sino-Japanese ties.

Zhou Yongsheng had appeared to be more sanguine in July this year. When Japan’s current ambassador, Uichiro Niwa, left Beijing for a brief return to Tokyo to report on Chinese actions concerning the Senkaku Islands, Zhou suggested that the Japanese government wanted to gain first-hand information about China’s attitude concerning the Diaoyu Islands. And [t]he Japanese government has become aware of the trend of ever-stronger Chinese reactions concerning the Diaoyu Islands, and the need to attach importance to Chinese reactions and trends, Zhou believed back then.

Shanghaiist, also in October, kind of agreed with Zhou’s second thoughts: Kitera was [...] a man who has never served in any important roles related to China and (by taking this post) clearly makes poor career decisions.

Kitera will reportedly be posted in Beijing on December 25.

____________

Related

» Too Complex to keep the Peace, Sep 18, 2012
» Fully Understood, July 27, 2010

____________

Tuesday, October 23, 2012

Mitt Romney has no China Strategy

When it comes to China, it becomes obvious to me that Mitt Romney has a problem. Heard on the radio this morning, and found on a transcript of the debate.

Barack Obama:

And that’s the reason why I set up a trade task force to go after cheaters when it came to international trade. That’s the reason why we have brought more cases against China for violating trade rules than the other — the previous administration had done in two terms. And we’ve won just about every case that we’ve filed, that — that has been decided. In fact, just recently, steelworkers in Ohio and throughout the Midwest, Pennsylvania, are in a position now to sell steel to China because we won that case.

We had a tire case in which they were flooding us with cheap domestic tires — or — or — or cheap Chinese tires. And we put a stop to it and, as a consequence, saved jobs throughout America. I have to say that Governor Romney criticized me for being too tough in that tire case, said this wouldn’t be good for American workers and that it would be protectionist. But I tell you, those workers don’t feel that way. They feel as if they had finally an administration who was going to take this issue seriously.

Over the long term, in order for us to compete with China, we’ve also got to make sure, though, that we’re taking — taking care of business here at home. If we don’t have the best education system in the world, if we don’t continue to put money into research and technology that will allow us to — to create great businesses here in the United States, that’s how we lose the competition. And unfortunately, Governor Romney’s budget and his proposals would not allow us to make those investments.

-

Mitt Romney:

Well, first of all, it’s not government that makes business successful. It’s not government investments that make businesses grow and hire people.

Let me also note that the greatest threat that the world faces, the greatest national security threat, is a nuclear Iran.

Let’s talk about China. China has an interest that’s very much like ours in one respect, and that is they want a stable world. They don’t want war. They don’t want to see protectionism. They don’t want to see the — the world break out into — into various forms of chaos, because they have to — they have to manufacture goods and put people to work. And they have about 20,000 — 20 million, rather, people coming out of the farms every year, coming into the cities, needing jobs. So they want the economy to work and the world to be free and open.

And so we can be a partner with China. We don’t have to be an adversary in any way, shape or form. We can work with them. We can collaborate with them if they’re willing to be responsible.

Now, they look at us and say, is it a good idea to be with America?

How strong are we going to be? How strong is our economy?

They look at the fact that we owe them a trillion dollars and owe other people 16 trillion (dollars) in total, including them. They — they look at our — our decision to — to cut back on our military capabilities — a trillion dollars. The secretary of defense called these trillion dollars of cuts to our military devastating. It’s not my term. It’s the president’s own secretary of defense called them devastating. They look at America’s commitments around the world and they see what’s happening and they say, well, OK, is America going to be strong? And the answer is yes. If I’m president, America will be very strong.

We’ll also make sure that we have trade relations with China that work for us. I’ve watched year in and year out as companies have shut down and people have lost their jobs because China has not played by the same rules, in part by holding down artificially the value of their currency. It holds down the prices of their goods. It means our goods aren’t as competitive and we lose jobs. That’s got to end.

They’re making some progress; they need to make more. That’s why on day one I will label them a currency manipulator which allows us to apply tariffs where they’re taking jobs. They’re stealing our intellectual property, our patents, our designs, our technology, hacking into our computers, counterfeiting our goods. They have to understand, we want to trade with them, we want a world that’s stable, we like free enterprise, but you got to play by the rules.

Ezra Klein explained ahead of the debate why this is unlikely to impress Beijing, and why it shouldn’t impress the Chinese leadership. The New York Times adds some more points.

If Romney uses this one argument when it comes to U.S.-chinese trade relations (it’s been his leitmotif throughout his campaign), it only shows that he has no comprehensive strategy – other than doing business with China, and that would be that. What he refuses to see – ostensibly, anyway – is that as a president, he wouldn’t be in a position to talk to Xi Jinping the way Ronald Reagan talked to Zhao Ziyang. This is 2012, not 1988. There have been many crackdowns and many years of Chinese economic and political growth in between. And mind you, Reagan had come to office promising that he would seek to restore normal diplomatic relations with Taiwan. We know where that promise ended.

Obama on the other hand hasn’t talked tough, but he has been tough in defending his country’s industrial base. Basically, the choice between Obama and Romney boils down to a choice between these concepts.

____________

Related

» Can China Handle America’s Return, The Diplomat, Dec 14, 2011

____________

Wednesday, October 10, 2012

One (Belated) Question, Mr President: just what would You do with another Four Years?

Taiwan’s president Ma Ying-jeou (馬英九) is said to be a technocrat – he has never been into “inspiring” speeches. But even if he had been: with popularity (or support) rates at less than ten percent (according to the BBC’s Mandarin website), all he can do is to focus on what pains the public most: the economy, and sagging earned incomes.

Ma Ying-jeou, Double-Ten speech.

We are (going to be) the champions.

Ma’s Double-Ten speech wants to suggest that he knows what needs to be done:

Taiwan should become a supplier of key components and precision equipment, as well as a developer of innovative services. In addition to fostering new growth-driver industries, we must also support the efforts of our businesses to develop critical technologies, produce key components, and carry out research and development efforts aimed at creating precision equipment with intelligent functions and unique competitive advantages. This multi-track approach will ensure that our industrial firms will not be easily replaced by, nor be dependent upon, those of other nations. Aside from manufacturing, we must also keep track of market trends and develop innovative business models, so that the service sector will enjoy a greater share in our industry’s output value and exports. In this way, we can transform our service industry into another engine that can drive economic growth and help to raise pay levels. These efforts to adjust our industrial structure that I have just now discussed are underway already.

“Already” could be used to make fun of a president who, after all, took office almost four years and a half ago. However, “already” should probably be blamed on poor translation into English – in Chinese, “already” or 已經 stands for some kind of present perfect, rather than for a triumphantly “early” accomplishment, or – at least – insight.

Ma’s second term hasn’t seen a honeymoon. The public appeared to be nervous even before May this year, with support and satisfaction rates at between 15 and 22 percent respectively. Ma addressed some of the criticism of this year in today’s speech, such as the issue of communication.

But above all, Nanfang Shuo, a political commentator, suggested earlier this year, much of the public’s unease stemmed from an awareness that Ma was now free from pressure as he faced no further elections. Reforms and decisions could therefore be taken arbitrarily.

Apparently, those fears haven’t gone away.

____________

Related

» One Question, Mr President, Economist, Sep 1, 2012

____________

Monday, October 1, 2012

People’s Daily on October 1: Relentless Rejuvenation

-

1. People’s Monument ceremony

Picture 1 – see China News Service Online (中新网) / Enorth (Tianjin) here.

Photos on the Chinese original by Xinhua news agency.

Links within the following blockquote added during translation.

On the morning of October 1, party and state leaders Hu Jintao, Wu Bangguo, Wen Jiabao, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, He Guoqiang, Zhou Yongkang and others went to Beijing Tiananmen Square and, with representatives from all walks of life in Beijing, laid down wreaths to the Monument to the People’s Heroes.

10月1日上午,党和国家领导人胡锦涛、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、贺国强、周永康等来到北京天安门广场,同首都各界代表一起,向人民英雄纪念碑敬献花篮。

[...]

On the Monument’s northern side, the Central Committee, [members/representatives from] the National People’s Congress Standing Committee, the State Council, the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Central Military Commission, all democratic parties, the All-China Federation of Industry and Commerce and personalities without party membership, people’s organizations, members of the Beijing public from all walks of life, and the Young Pioneers of China, respectively laid down big wreaths, one after another. On each wreath’s red ribbon, red letters said that “the people’s heroes will live forever”.

在人民英雄纪念碑北侧,中共中央,全国人大常委会,国务院,全国政协,中央军委,各民主党派、全国工商联和无党派人士,各人民团体,首都各界群众,中国少年先锋队分别敬献的9个大型花篮一字排开。每一个花篮的红色缎带上都写着“人民英雄永垂不朽”的金色大字。

[...]

Beijing CCP Secretary Guo Jinlong presided over the ceremony.

敬献花篮仪式由北京市委书记郭金龙主持。

-

2. People’s Daily Editorial

Links within the following blockquotes added during translation.

Special report on Two Holidays: Mid-Autumn and National Day

Bravely Advancing on China’s Hopeful Road
奋进在充满希望的中国道路上

– Celebrating the 63rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
——庆祝中华人民共和国成立63周年

2012 is different from other years. At a moment on our path where opportunities and challenges are intertwined, socialist China advances particularly firmly. Responding to the spreading and deepening international financial crisis, [China] accelerates the transformation of its economic development, protects the country’s sovereignty and social stability in a complicated and volatile international situation, steadily promotes reform in key areas, “Shenzhou 9″ took off, “Jiaolong” submarine explored the sea, and other important and innovative tasks were smoothly completed… The great People’s Republic, by storming forward, overcame difficulties, and with brave self-confidence forged ahead to its worthy 63rd anniversary, with the people confidently greeting the Party’s 18th National Congress.

2012,是不同寻常的一年。在机遇、挑战交织而来的时代征程中,社会主义中国前行的步伐格外坚定。应对蔓延深化的国际金融危机加快转变经济发展方式,面对复杂多变的国际形势坚决维护国家主权和社会稳定,重点领域和关键环节一系列改革稳步推进,“神九”飞天、“蛟龙”探海等重大创新任务顺利完成……伟大的共和国以攻坚克难、奋勇前进的自信迎来第六十三个华诞,全国人民满怀信心迎接党的十八大胜利召开。

How could this year not be a minitiature of the People’s Republic’s path of development? Looking back at the ten years since the Party’s 16th National Congres, we have followed an extraordinary path, with the international situation being volatile, the task of stable reform at home was heavy. With Comrade Hu Jintao as the party general secretary and under the Central Committee’s strong leadership, all nationalities have grasped the important strategy of this era full of opportunities, and made good use of them, sustained the emancipation of mind, deepened reform and opening, promoted scientific development and social harmony, and managed a series of great things, happy events and difficult issues, and did their utmost to promote the cause of Chinese socialism to a new stage of development.

这荡气回肠、令人振奋的一年,何尝不是中国发展历程的缩影?回顾党的十六大以来的10年,我们走过了很不寻常的道路,国际形势风云变幻,国内改革发展稳定任务繁重。在以胡锦涛同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,坚持解放思想,深化改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,办成办好办妥了一系列大事、喜事、难事,奋力把中国特色社会主义事业推进到一个新的发展阶段。

The following paragraphs are similarly breathless and in awe of achievements. In particular, an average annual growth of 10.7 percent (during the past ten years, apparently), urbanization (exceeding 50 percent of the population), and a 1.8-fold income growth in urban and rural areas – apparently the mixed average of the two, as there are (not mentioned in this article, obviously) disparities between urban and rural income development -, are listed.

For more than a century, countless Chinese people advanced wave upon wave, relentlessly pursuing the dream of national rejuvenation, moving from the eastern horizon and coming to us in big strides.

一百多年来无数中国人前赴后继、不懈追求的民族复兴梦想,正从东方的地平线大踏步向我们走来。

The paragraph following that basically tries to condense the decade of Hu/Wen leadership, from the people-oriented concept (以人为本) of scientific development to socialist social harmony (社会主义和谐社会), from the acceleration of economic-development transformation to an innovative country, from socialist core values to a strong socialist country, etc..

The final paragraph refers to the CCP’s (more or less scheduled) 18th National Congress, emphasizes the leading role of Hu Jintao, the guiding ideas of “Deng Xiaoping Theory” and Jiang Zemin’s “Three Represents”, and announces a beautiful tomorrow for the great motherland’s future.

Great Future, Overweight Woman.

An overweight woman lies at the feet of the editorial. That said, the editorial mentions modest prosperity as a goal for the nearer future.

____________

Related

» The CCP sighs with Emotion, July 17, 2011

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers