Posts tagged ‘Beijing Opera’

Monday, February 3, 2014

CCTV Chunwan Gala: Probably not Doing as Bad as Reported

Global Voices had an article a few days ago, on Chinese TV’s (CCTV) New Year’s Gala show, broadcast last Thursday night local time. It’s often been said that the show is losing its former luster. That may be true. But I seem to be getting some hunches that the decline of the show is often overstated.

For one, views expressed on the internet are overstated. The Global Voices article suggests that, according to a recent survey, nearly 60 percent of the viewers were extremely disappointed in the program this year. True, but these sixty percent of viewers expressed their view on the internet, according to the source quoted there. 21,721 people apparently participated in the online survey, and they judged not the show itself, but rather the list of scheduled events during the show.

That said, the show, first broadcast on New Year’s Eve in 1983, is losing appeal, even according to a survey quoted by China Radio International (CRI). The poll in question is said to have been conducted by China Youth Daily on February 28 – i. e., also a vote on the schedule than on the show as aired. 55.4 percent found that the show was outdated. 102,791 people reportedly participated in the China-Youth-Daily survey.

I’m even suggesting that many of the young today who detest the show may get to like it as they grow older and become more conservative. From a demographic perspective, China isn’t a young country anymore, and it is greying rapidly.

All the same, Global Voices offers a summary of the gala which is worth reading. The intentions behind the production are probably interpreted fairly accurately, and two videos are included as samples.

The complete show will be somewhere on the internet.

____________

Related

» An estimated 700 mn, BBC blog, Jan 31, 2014
» How boring, “Global Times”, Jan 28, 2014
» No toothless Rocker, Jan 18, 2014

____________

Tuesday, October 1, 2013

Tian’anmen Square, October 1: The Heirs of Communism, as Solemn as Ever

Links within blockquote added during translation.

The party and state leadership held a ceremony at the Monument to the People’s Heroes on Tian’anmen Square at ten local time Tuesday morning, taking flower baskets there. Party secretary general and state chairman Xi Jinping and other “party and state leaders braved the rain”, together with representatives “from all walks of life” in Beijing.

Xinhua newsagency mentions Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Yu, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli as attendees. Xinhua:

This is the first time for the new generation of party and state leaders to offer flower baskets to the Monument to the People’s Heroes. At ten in the morning, the ceremony began. Accompanied by a military band, Xi Jinping and other Chinese leaders, together with representatives from all walks of life in the capital city sang the national anthem of the People’s Republic of China. After that, everyone stood silent, in tribute to the to the heroic martyrs who gave their lives in the liberation of the Chinese people and the cause of the People’s Republic. In the autumn rain, China’s leaders put down the umbrellas they held, standing silently.

这是中国新一届党和国家领导人首次向人民英雄纪念碑敬献花篮。上午10时许,仪式开始。在军乐队 伴奏下,习近平等中国领导人同首都各界代表一起高唱中华人民共和国国歌。随后,全场肃立,向为中华民族独立、中国人民解放和共和国建设事业英勇献身的烈士 默哀。在秋雨中,中国领导人放下手中雨伞,肃立默哀。

After the silence, the Young Pioneers’ song, “We are the heirs of communism” sounded on the scene, sung by all the young people present at the ceremony.

默哀之后,现场响起来中国少先队员的队歌——《我们是共产主义接班人》,参加仪式的青少年们在人民英雄纪念碑前集体合唱。

Nine flower baskets, presented by nine party and state organs as well as mass organizations were placed to the Monument to the People’s Heroes side by side, fragrant flowers  in clusters shining in the rain. Three-thousand representatives from all walks of life, including veteran soldiers, women, young boys and girls, families of martyrs, model workers and persons from all ethnic groups attended the ceremony.

由党政机构和人民团体分别敬献的9个大型花篮并排摆放在人民英雄纪念碑北侧,芬芳的鲜花花团簇拥,在雨中鲜艳夺目。3000多名各界代表,包括老战士、妇女、青少年、烈士家属、劳动模范和各民族人士参加仪式。

[…]

This day’s ceremony has been officially held since 2010, one year after another, with the ceremony of presenting flowers to the Monument to the People’s Heroes. The reporter observed that although the ceremony was held in heavy rain this year, it remained unaffected by the rain. The atmosphere was solemn as ever.
当天上午的仪式是中国官方自2010年以来连续4年在国庆日当天举行向人民英雄纪念碑敬献花篮仪式。记者观察到,虽然今年的仪式全程在大雨中进行,但仪式并没有因为雨水而受到影响。现场气氛,庄严肃穆,一如既往。

The Monument to the People’s Heroes, inaugurated on April 22, 1958, was built for the people’s heroes who sacrificed themselves for the independence of the Chinese nation, the liberation of the people, and the cause of the construction of the People’s Republic.

1958年4月22日落成的人民英雄纪念碑,是为纪念在中华民族独立、人民解放和共和国建设事业中牺牲的人民英雄而建。

Reporter: Yu Zhanyi.
(记者余湛奕)

________________

Xinwen Lianbo, October 1, 2013

Xinwen Lianbo, October 1, 2013 – click picture for video

Obviously, the weather was different from one year ago (with an effect on the scene), but the way CCTV’s main news broadcast, Xinwen Lianbo, presented the event on Tuesday was also quite different from last year’s, from 2011, and from 2010 (not sure if the 2010 link was the 7-p.m.-broadcast) – the first year when the ceremony was conducted. The bird’s eye view on Tian’anmen Gate (reminiscent of historic film material)  was missing previously, at least in the Xinwen Lianbo coverage, and so was the distinclty Communist “Young Pioneers” song that was featured by Xinwen Lianbo this time. It seems that the party found that it is now time again for some “spiritual nourishment”.

This year’s footage, however, also makes you aware of how empty Tian’anmen Square actually is on the occasion of the flower-presenting ceremonies. If there were 3,000 people in attendance, as mentioned by Xinhua, they appeared almost lost in the huge square.

The BBC, in its regular review of Chinese media, besides hardocre CCP sources, also quotes from (seemingly or truly) more worldly-wise media and articles than Xinhua newsagency or Xinwen Lianbo. However, it is CCTV’s evening news broadcast which reaches most Chinese households on a regular basis.

____________

Related

» Relentless Rejuvenation, Oct 1, 2012
» Revelling in the CCP’s Favor, Oct 1, 2012

____________

Monday, September 2, 2013

Chairman Xi, Braving the Wind and the Rain in Shenyang Military Region

The following is a translation of the top news of CCTV’s main newscast, Xinwen Lianbo, aired on August 30. Links within the translation added during translation.

Main Link: Xi Jinping visits Shenyang Military Region (习近平视察沈阳战区部队)

CCTV online news (Xinwen Lianbo): On the eve of the National Games of the People’s Republic of China‘s opening ceremony, CCP Secretary General, State Chairman, and Central Military Commission Chairman Xi Jinping paid a special inspection visit to the Shenyang combat zone troops. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances needed to be deepened, that the building of the troops needed to be comprehensively strengthened, that the ability to perform missions and responsibilities needed to be improved, to make yet bigger new contributions.

央视网消息(新闻联播):中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在出席十二届全运会开幕式 前夕,专门视察了沈阳战区部队。他强调,要深入贯彻落实党在新形势下的强军目标,加强部队全面建设,不断提高履行使命任务能力,为维护国家主权、安全、发 展利益作出新的更大贡献。

Xi Jinping has always shown great interest in the construction and crew training of China’s first aircraft carrier. In the morning of August 28, after getting off the plane, he braved the wind and the rain and came to the Naval Aircraft Integrated Testing and Training Base, watched the carrier-based aircrafts taking off from ski-jump ramps, landing-blocking training, and inspected relevant equipment on the ground. On seeing the pilots completing all kinds of trainings very efficiently, Xi Jinping was most happy and applauded them enthusiastically. Xi Jinping cordially received the first batch of officers on board, the test pilots, and the pilots of the carrier-based aircraft, and strongly appreciated the excellent skills and virtuosity shown by the pilots under complex weather conditions. Xi Jinping also listened closely to an introduction of the carrier-based aircrafts’ design and functions, required the technicians in charge to conscientiously analyse the aircraft test flight data, and to climb to the top of science and technology. On leaving, he encouraged everyone to make persistent efforts, to deepen their studies, to learn diligently and to train proficiency, tp become excellent carrier-based aircraft pilots soon.

习近平一直十分关心我国第一艘航空母舰建设和部队训练。28日上午,他一下飞机就冒着风雨来到海军某舰载机综合 试验训练基地,观看舰载机滑跃起飞、阻拦着陆训练,实地察看有关设备。看到飞行员们干净利落完成了各项训练科目,习近平十分高兴,为他们热情鼓掌。习近平 亲切接见了首批上舰指挥员、试飞员和舰载机飞行员,高度赞赏飞行员在复杂气象条件下表现出的过硬本领和精湛技艺。习近平还仔细听取了舰载机设计和性能介 绍,要求有关科技人员认真分析战机试飞数据,不断攀登科技高峰。临别时,他勉励大家再接再厉、深入钻研、勤学精练,早日成为优秀的航母舰载机飞行员。

On that day in the afternoon, again through wind and rain, Xi Jinping went to Dalian, to board the “Liaoning” naval vessel there. The military flag fluttered in the wind, the sailors stood in good order and the “Liaoning” greeted a moment of glory. Xi Jinping inspected the guard of honor, then climbed up a ladder, then to the hangar, the battle stations, he inspected the equipment and facilities, enquired about the technical and tactical performance, and about the officers’ and men training situation. Xi Jinping showed great concern for logistical support, accomodation [of the crew], food, medical care, and asked detailed questions. He accepted the ship emblem and ship cap, carefully prepared by the sailors, and solemnly signed his name in the logbook. At parting time, Xi entered the gangway, affectionately waved to the sailors, told the ship captain and political commissar to be mindful of their duties, not to dishonor their mission, to shape combat effectiveness and security effectiveness soon, and to make their contributions to a powerful People’s Navy.

当天下午,习近平又风雨兼程赶往大连,登上停泊 在大连港的辽宁舰。军旗迎风飘扬,水兵整齐列队,辽宁舰迎来了一个庄严光荣的时刻。习近平检阅了水兵仪仗队,随后攀舷梯、下机库,深入舱室战位,察看舰上 装备设施,询问技战术性能,了解官兵工作训练情况。习近平十分关心舰上官兵后勤保障情况,住宿、饮食、看病等,他问得很详细。习近平接受了水兵们精心准备 的舰徽、舰帽,郑重在航泊日志上签名。离别时,习近平登上舷梯,向水兵们深情挥手,他叮嘱辽宁舰舰长和政委,你们要牢记职责,不辱使命,早日形成战斗力和 保障力,为建设强大的人民海军做贡献。

On the afternoon of August 29th, Xi Jinping visited the Shenyang Military Region authorities, received officers from the divisional level upwards, and heard the Shenyang Military Region work report. Xi Jinping fully affirmed the achievements made in the building of Shenyang Military Region troops during recent years. He emphasized that the implementation of the party’s goal of a strong army under new circumstances was related to national defense and the overall situation of troop building, and the army’s performance of their missions and responsibilities.  We need to persist in the deep implementation of the goal of a strong army in the building of the troops, vigorously promote the learning and education of the goal of a strong army, uphold the connection between theory and practice, make good use of transformation, to make it a strong driving force for strengthen the comprehensive building of the troops, deepening the reform and innovation of the troops, and for promoting military preparedness. Always hold on to and listen to this spirit of a strong army under the party’s command, by active work on your own initiative, to occupy the troops ideological, cultural, and public-opinion position. Make sure about the troops’ loyalty, absolute purity [or honesty], absolute reliability, so that they always, under all circumstances, firmly obey the party’s central committee and the central military commission. The party committees on all levels must play a leading role at the core in the realization of the goal of a strong army. They must lend efforts to improving the standards of scientific decision-making, democratic decision-making, and of decision-making in accordance with the law. The implementation of the goal of a strong army must be expanded to the grassroots and the most outlying points, the enthusiasm, self-initiative, and creativity of officers and soldiers for the realization of the goal of a strong army be brought into play, to firmly build the solid foundatoin for the goal of a strong army.

29日下午, 习近平来到沈阳军区机关,接见驻沈阳部队师以上干部,听取沈阳军区工作汇报。习近平对近年来沈阳军区部队建设取得的成绩给予充分肯定。他强调,贯彻落实党 在新形势下的强军目标,关系国防和军队建设全局,关系我军有效履行使命任务。要坚持在部队建设中深入贯彻落实强军目标,大力推进强军目标学习教育,坚持理 论联系实际,搞好转化运用,使之成为加强部队全面建设、深化部队改革创新、推进军事斗争准备的强劲动力。要始终扭住听党指挥这个强军之魂,以积极主动的工 作占领部队思想阵地、文化阵地、舆论阵地,确保部队绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠,任何时候任何情况下都坚决听从党中央、中央军委指挥。各级党委要发挥在 实现强军目标中的核心领导作用,着力提高科学决策、民主决策、依法决策水平。要推动贯彻落实强军目标向基层拓展、向末端延伸,发挥广大官兵为实现强军目标 而奋斗的积极性、主动性、创造性,切实打牢实现强军目标的坚实基础。

Xi Jinping emphasized that there is the need to continue the in-depth construction of the army style in accordance with rising standards, to achieve a fundamental improvement in the building of the army style. In accordance with the general requirements of “looking in the mirror, tidying our attire, taking a bath and curing our diseases”, concentrate on the continuous solution of the four working-style problems of formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, aim at the problems, we must do a good job in rectification, and make sure that special rectification achieves real effects. We must keep the doors open and engage in activities, work and pull together to solve problems, and, achieve solid education. From top to bottom, we must maintain our grasp, one level on the other, and one level leading the other in [the process of] change. We must establish a scientific and reasonable set of rules and regulations, and promote the working-style normalization and durability. Other tasks must be accomplished at the same time with strengthening the work style, with scientific coordination, organic combination [the term might come close to synergy effects], grasping two links at the same time and being mindful of advancing both of them.

习近平强调,要坚持按照标准更高、走在前列的要求不断把部队作风建设引向深入,努力实现 作风建设根本性好转。要按照“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求,集中精力持续解决“四风”问题,针对问题抓好整改,确保专项整治取得实实在在的 成效。要坚持开门搞活动,群策群力把问题解决好、把教育实践活动搞扎实。要坚持自上而下抓,一级抓一级,一级带着一级改。要建立一整套科学合理的法规制 度,推动作风建设常态化长效化。要把加强作风建设同完成其他各项工作任务结合起来,科学统筹、有机融合,做到两手抓、两促进。

Xi Jinping pointed out that support for local economic construction needed to be made an important task, that a good job at supporting the poor and the hardship-stricken, assistance for students and education, medical support, the building of a new [rural] countryside etc. needed to be done. The fields and scopes of integration of the military and civilians needed to be expanded, the defense economy and society’s economy be promoted, military-use and civilian-use technology, army talents and local talents be developed in mutually compatible ways. Support and participation in the construction of local ecological civilization, combined military-civilian efforts in good protection and development of the fertile white mountains and the black water [characteristics of northeastern China, which Liaoning province with its capital Shenyang is part of] was needed.

习 近平指出,要把支援地方经济建设作为一项重要任务,深入做好扶贫帮困、助学兴教、医疗扶持、支援新农村建设等工作。要拓展军民融合的领域和范围,积极推进 国防经济和社会经济、军用技术和民用技术、部队人才和地方人才兼容发展。要支持和参加地方生态文明建设,军民合力把美丽、富饶的白山黑水保护好、发展好。

Finally, Xi Jinping emphasized that right now, the Shenyang Military Region troops needed to play a role as the main force and a shock brigade in flood-relief efforts, protect the safety of the people’s possessions and the fruits of its economic construction. Security and supporting tasks for the 12th National Games needed to be fulfilled meticulously, to make an active contribution to “safe and peaceful National Games”.  Fan Changlong, Wang Huning, Li Zhanshu and Wu Shengli, Liu Xiaojiang, Wang Jiaocheng and Chu Yimin took part in the relevant activities [of Xi Jinping’s visit].

习近平最后强调,当前,沈阳军区部队要在抗洪抢险斗中发挥主力军和突击队作用,保护人民财产安全和经济建设成果。要精心做好第十二届全运会有关安保和支援任务,为实现“平安全运”积极贡献力量。范长龙、王沪宁、栗战书和吴胜利、刘晓江、王教成、褚益民参加有关活动。

____________

Related

» Military Pop, August 1, 2013
» Quietly like the Rain, July 25, 2013
» Braving the Tide and Sky, Oct 6, 2012
» The Soldiers’ Haircuts, March 10, 2012

Monday, April 22, 2013

Press Review: Lushan Earthquake Coverage

-
Links within blockquotes added during translation

-

1. China News Service (中新网)

April 22, 2013

According to Sichuan Provincial Home Affairs Secretary’s website, the 7.0 earthquake of Ya’an City, Lushan County has so far affected 1.99 million people, killed 189, injured 12,211, and led to the evacuation of more than 608,000 people in the area of Ya’an City’s nineteen cities and administrative areas / 115 counties.
[…]

中新网4月22日电 据四川省民政厅网站消息,四川省雅安市芦山县7.0级地震目前已造成包括雅安在内的19个市州115个县199余万人受灾,189人遇难,12211人受伤,紧急转移60.8万余人。
[…]

-

2. Ministry of Foreign Affairs

April 22, 2013

On the evening of April 22, State Chairman Xi Jinping had a telephone conversation with Russian president Putin.

2013年4月22日晚,国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。

Putin once again offered his condolences on behalf of the Russian government and the Russian people, concerning the strong earthquake in Lushan, Sichuan Province. He said that at this difficult time, the Russian people stood firmly with the Chinese people and Russia wanted to provide all the help required. He believed that the Chinese government and the Chinese people would certainly overcome the difficulties and triumph over disaster. Whatever the difficulties, all the Russian people were the reliable friends of the Chinese people.

普京代表俄罗斯政府和人民,再次对中国四川芦山发生强烈地震致以深切慰问。他表示,值此困难时刻,俄罗斯人民坚定同中国人民站在一起,俄方愿为中方提供一切必要帮助。相信中国政府和人民一定能够克服困难,战胜灾害。无论遇到什么困难,俄罗斯人民都是中国人民的可靠朋友。

Xi Jinping said that the message of condolence Putin had sent on the day of the Lushan earthquake and his telephone call now to express deep condolences was something he valued highly. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed sincere thanks to Putin.

习近平表示,普京总统在四川芦山发生地震当天就发来慰问电,现在又打来电话,表达深切慰问,我对此高度评价。我代表中国政府和人民,向你表示诚挚谢意。

Xi Jinping said that at times of trials and tribulation, truth could be found [another translation: a friend in need is a friend indeed].  Whenever major natural disasters occured in the two countries of China and Russia, both sides supported each other right away. This amply reflected the high standard of Sino-Russian relations and the fraternal relations between the two countries and peoples. China wanted to work with Russia at the earthquake relief and at the reconstruction afterwards.

习近平指出,患难见真情。每当中俄两国发生重大自然灾害时,双方都第一时间给予相互支持。这充分体现了中俄高水平的关系和两国人民的友好情谊。中方愿同俄方就抗震救灾及灾后重建保持密切沟通。

Explaining the post-disaster situation, Xi Jinping emphasized that the disaster relief work was carried out comphrehensively and orderly. The Chinese people were of one mind, fighting in a joint effort, and would certainly triumph over disaster,  rebuild their homes, and make the lives of the people in the disaster area better lives.

在介绍了地震灾情后,习近平强调,我们正在全面有序展开抗震救灾工作。中国人民同心同德、协力奋战,一定能够战胜灾害、重建家园,让灾区人民过上美好生活。

The two heads of state also exchanged views about bilateral relations. Xi Jinping said that the state visit he had recently made to Russia had achieved major results. China wanted to conscientiously implement the consensus and agreements reached by the two sides on the same path with Russia, and further deepen the comprehensive strategic cooperative relationship.

两国元首还就双边关系交换了意见。习近平表示,我不久前对俄罗斯进行的国事访问取得重大成果。中方愿同俄方一道,认真落实双方达成的各项共识和协议,进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系。

Putin said that Xi Jinping’s state visit to Russia had been a complete success, that Russia would make all efforts to implement the results of the visit, and promote the rise of Russian-Chinese relations to a new level.

普京表示,习近平主席对俄罗斯的国事访问取得圆满成功,俄方将尽全力落实好访问成果,推动俄中关系迈上新台阶。

-

3. Xinhua (via Shijiazhuang News Net)

April 20, 2013

Chief State Councillor Li Keqiang directed the earthquake relief work  from the scene of the epicenter at Lushan County, Longmen Township government square. He demanded that the road leading to Baoxing should be opened up again as quickly as possible, and close attention be paid to the rescue work.

新华网快讯:李克强总理在震中芦山县龙门乡政府广场现场指挥抗震救灾。他要求尽快打通通往宝兴的道路,抓紧救援。

[picture 1 showing Li on board of an aircraft, on the phone]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to map out the earthquake relief work. After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  The picture shows Li Keqiang as he talks to Sichuan provincial party secretary Wang Dongming on the phone. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强与四川省委书记王东明通电话。(图片来源:新华视点微博)

[picture 2 showing Li on board of an aircraft, talking to what appears to be either a captain or a colonel]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to […..]. The picture shows Li Keqiang as he flies to the epicenter by helicopter. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 3 showing Li on board an aircraft, being shown a map]

After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 4 showing Li on board an aircraft, pointing at the map]

On April 20, on his way to Sichuan Li Keqiang held an emergency meeting to map out the earthquake relief work. After their arrival at the airport, Chief State Councillor Li Keqiang and his party boarded four helicopters to fly to the epicenter.  (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

4月20日,在飞往四川途中,李克强总理召开紧急会议,部署抗震救灾工作。到达机场后,李克强总理一行分乘四架直升飞机,飞往震中。图为李克强乘直升飞机前往震中。(图片来源:新华视点微博)

[picture 5, showing Li and staff meditating on a map]

Member of the Standing Committee of the Politburo and Chief State Councillor Li Keqiang left Beijing by plane on April 20 at 13:15 to fly to the Ya’An earthquake disaster area in Sichuan to direct the earthquake relief work. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

中共中央政治局常委、国务院总理李克强4月20日13时15分从北京乘飞机前往四川雅安地震灾区,指导抗震救灾工作。(图片来源:新华视点微博)

[picture 6, showing Li and at least three staff putting their fingers on a map]

Member of the Standing Committee of the Politburo and Chief State Councillor Li Keqiang left Beijing by plane on April 20 at 13:15 to fly to the Ya’An earthquake disaster area in Sichuan to direct the earthquake relief work. (photo origin: Xinhua Viewpoint Weibo)

中共中央政治局常委、国务院总理李克强4月20日13时15分从北京乘飞机前往四川雅安地震灾区,指导抗震救灾工作。(图片来源:新华视点微博)

____________

Related

» 温家宝抵达成都, Enorth, May 12, 2008

____________

Monday, March 18, 2013

Xi Jinping’s Speech on Sunday: China Towering, but Development remains Overriding Ideology

Both an important speech (重要讲话) itself and the Chinese press coverage are part of the same decoration team, aiming at not only creating a verbal message, but an atmosphere, too. Newly elected state chairman Xi Jinping‘s speech on Sunday was no exception.

Today, our People’s Republic stands towering in the East of the world.

今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。

Comrade Hu Jintao held the post of state chairman for ten years, and with a wealth of political wisdom, excellent leadership qualities, assiduous work spirit, did outstanding deeds to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, won the love and support from all the nationalities of China and the international community’s universal praise. We express our sincere gratitude and greatest respect to Comrade Hu Jintao!

胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民衷心爱戴和国际社会普遍赞誉。我们向胡锦涛同志,表示衷心的感谢和崇高的敬意!

vote

Approving the predecessors: vote on last year’s government work report et al.
Click photo for CCTV coverage.

No need to repeat oneself. In Xinhua newsagency’s coverage, it is Xi Jinping himself who stands towering:

Wearing a dark-blue suit and a red tie, the membership hanging on his chest, Xi Jinping, tall of stature, stood smiling, calmly and self-confident. His voice clear, bright and vigorous, looking frank and honest, resolute and steadfast, he revealed the power of stirring people to action.

身着深色西装,佩带红色领带,胸挂出席证,身材高大的习近平微笑站立,从容自信。清朗而浑厚的声音,坦诚而刚毅的目光,透出激奋人心的力量。

“To achieve the construction of a moderately prosperous society, and the goal of a strong and prosperous, democratic and civilized, harmonious socialist modern motherland, to achieve the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, this means achieving modern national prosperity and strength, vigorous national revitalization, and the happiness of the people …”

“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福……”

Witnessed by the Great Hall of the People, under the stars of its dome, under surges of applause, Xi Jinping firmly said:

人民大会堂见证,在繁星点点的穹顶下,在如潮涌动的掌声中,习近平坚定表示:

To bring about the Chinese dream, we must take the Chinese road.
To bring about the Chinese dream, we must advance the Chinese spirit.
To bring about the Chinese dream we must cohere Chinese power.

——实现中国梦必须走中国道路。

——实现中国梦必须弘扬中国精神。

——实现中国梦必须凝聚中国力量。

This is the duty the leaders of the People’s Republic of China take for the motherland, the people: we must never be complacent, we must never be sluggish, we must make persistent efforts, advance boldly, continue to push forward the cause of socialism with Chinese characteristics, and continue to struggle for the achievement of the Chinese dream of China’s great rejuvenation.

这是共和国领导者对祖国、对人民的情怀和担当:我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

This is our promise to the people: The Chinese dream is, after all, the dream of the Chinese people, it must firmly rely on the people to achieve it, it must continuously bring benefit for the people.

这是对民族的承诺:“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”

That much from the Xinhua report, and back to the actual speech:

development remains the overriding (or absolute) strategic ideology (我们要坚持发展是硬道理的战略思想), said Xi, thus quoting “Deng Xiaoping theory”, but added that the fruits from development should benefit the entire people in a fairer way – and that China was still in “the first stage of socialism”.1)

Taiwan didn’t escape a mention either2):

Numerous Taiwanese compatriots and mainland compatriots join hands and support, maintain and promote cross-strait relations and peaceful development, enhance the happiness and benefit of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, jointly set up the new and further prospects of the Chinese nation. Numerous overseas Chinese want to make contributions to carry forward the Chinese nation’s the fine, diligent and kind Chinese tradition, and work diligently to advance the motherlands development, to promote the Chinese people’s and local people’s friendship.

广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。

The Chinese people love peace. We will hold the banner of peace, development, cooperation and win-win high, we won’t change our road of peaceful development, we won’t change the strategy of mutual benefit and opening up, we will make efforts to cooperate friendly with all the countries of the world, fulfill our international responsibilities and duties, continue to work with all people in all countries to advance the lofty cause of humankind’s peace and development.

中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。

____________

Notes

1) 31 members of the 12th National People’s Congress (NPC) are farmers-turned migrant workers, China Radio International (CRI) reported on Sunday. That number was a tenfold increase from the 11th NPC. But they are hardly a match to the 90 NPC members who appear to be worth at least 1.8 billion Yuan (The Economist, March 16, 2013, page 53).
2) Stability in Hong Kong and Macau was an issue addressed by Xi, too. One day later, on March 18, Xi reminded visiting Hong Kong chief executive Leung Chun-ying that implementation was the key to the chief executive’s vision of “seeking change while maintaining stability” in Hong Kong.
“I’m not an idiot either”, replied Leung. (No, Leung said no such thing. This is just a malicious rumor, courtesy of JR.)

____________

Related

» Nods to Public Concerns, NY Times, March 14, 2013
» Delegates make Difference, March 6, 2009

____________

Sunday, March 3, 2013

Generosity and Truthfulness: 12th CPPCC 1rst Session opens in Beijing

The first Session of the 12th Chinese “Chinese People’s Political Consultative Conference” (CPPCC, 中国人民政治协商会议) opened in the Great Hall of the People in Beijing at 7 a.m. GMT this morning, reports the BBC‘s Mandarin service. Member of the permanent committee of the politburo Yu Zhengsheng presides (正声将), and outgoing chairman Jia Qinglin (贾庆林) delivered his last work report. Yu Zhengsheng, formerly party secretary in Shanghai, is expected to succeed Jia Qinglin as CPPCC chairman. The BBC’s reporter Sha Lei (沙磊, apparently John Sudworth) as saying that some measures had been taken to reflect new CCP secretary general Xi Jinping‘s emphasis on thriftiness during the CPPCC sesson as well as during the “National People’s Congress” session which takes place simultaneously. Among other things, less roads than during previous CPPCC and NPC meetings are expected to be sealed off. The BBC also refers to a People’s Daily editorial published on Sunday.

Sohu republished the editorial from People’s Daily, also on Sunday. People’s Daily’s editorial headline  was unity is strength, only democracy is vitality. Sohu’s version carries To govern, the party needs to be generous; CPPCC delegates need to speak the truth as the headline.

Some of the editorial’s remarks are actually Xi Jinping quotes, possibly made on several occasions, but certainly on February 6, when meeting people from all democratic parties’ central committees, old and new leaders from the All-China Federation of Industry and Commerce, and personalities without party membership to celebrate Spring Festival together.

People’s Daily online Sohu also displays emoticons for readers to express their feelings, but during the past six or seven hours, only 24 netizens (apparently) cared to “vote”.

The Feelings of the Masses

The Feelings of the Masses

On Sohu, a netizen (If I’m translating the emotes correctly) may choose to be moved (感动 – 0), surprised (惊讶 – 9), in awe/supportive? (给力 – 8), mad (抓狂 – 4), or pondering (思考 – 3).

However, more than two-thousand comments appear to have been made, and those found on the latest page are either supportive, or stating conventional words of wisdom about generosity and truthfulness.

Friday, February 8, 2013

Stock Taking: Old Cadres and active Dangwais

-

1. Visiting

Xinhua — February 7, 19:49 local time.

On the eve of Spring Festival, party and state leaders have themselves separately visited or assigned comrades to visit Jiang Zemin (江泽民), Li Peng (李鹏), Wan Li (万里), Qiao Shi (乔石), Zhu Rongji (朱镕基), Li Ruihuan (李瑞环), Song Ping (宋平), Wei Jianxing (尉健行), Li Lanqing (李岚清), Zeng Qinghong (曾庆红), Wu Guanzheng (吴官正), Li Changchun (李长春), Luo Gan (罗干), He Guoqiang (贺国强), Zhou Yongkang (周永康) and Zhang Jinfu (张劲夫), Zheng Tianxiang (郑天翔), Liu Fuzhi (刘复之), Tian Jiyun (田纪云), Chi Haotian (迟浩田), Zhang Wannian (张万年), Jiang Chunyun (姜春云), Qian Qichen (钱其琛), Wang Lequan (王乐泉), Liu Qi (刘淇), Wu Yi (吴仪), Cao Gangchuan (曹刚川), Zeng Peiyan (曾培炎), Wang Hanbin (王汉斌), Zhang Zhen (张震), He Yong (何勇), Ni Zhifu (倪志福), Wang Bingqian (王丙乾), Zou Jiahua (邹家华), Wang Guangying (王光英), Bu He (布赫), Tiemu’er Dawamaiti (铁木尔·达瓦买提), Peng Peiyun (彭珮云), Zhou Guangzhao (周光召), Cao Zhi (曹志), Li Tieying (李铁映), Simayi Aimaiti (司马义·艾买提), He Luli (何鲁丽), Ding Shisun (丁石孙), Cheng Siwei (成思危), Xu Jialu (许嘉璐), Jiang Zhenghua (蒋正华), Gu Xiulian (顾秀莲), Re Di (热地), Sheng Huaren (盛华仁), Tang Jiaxuan (唐家璇), Xiao Yang (肖扬), Han Zhubin (韩杼滨), Jia Chunwang (贾春旺), Ye Xuanping (叶选平), Yang Rudai (杨汝岱), Ren Jianxin (任建新), Song Jian (宋健), Qian Zhengying (钱正英), Sun Fuling (孙孚凌), Wan Guoquan (万国权), Hu Qili (胡启立), Chen Jinhua (陈锦华), Zhao Nanqi (赵南起), Mao Zhiyong (毛致用), Wang Wenyuan (王文元), Wang Zhongyu (王忠禹), Li Guixian (李贵鲜), Zhang Siqing (张思卿), Luo Haocai (罗豪才), Zhang Kehui (张克辉), Hao Jianxiu (郝建秀), Xu Kuangdi (徐匡迪), Zhang Huaixi (张怀西), Li Meng (李蒙), Deng Liqun (邓力群) and other comrades, offered their sincere [cordial] holiday greetings, sincerely wish the old comrades a happy Spring Festival, health, and a long life.

新华网北京2月7日电 春节前夕,党和国家领导人分别看望或委托有关方面负责同志看望了江泽民、李鹏、万里、乔石、朱镕基、李瑞环、宋平、尉健行、李岚清、曾庆红、吴官正、李长春、罗干、贺国强、周永康和张劲夫、郑天翔、刘复之、田纪云、迟浩田、张万年、姜春云、钱其琛、王乐泉、刘淇、吴仪、曹刚川、曾培炎、王汉斌、张震、何勇、倪志福、王丙乾、邹家华、王光英、布赫、铁木尔·达瓦买提、彭珮云、周光召、曹志、李铁映、司马义·艾买提、何鲁丽、丁石孙、成思危、许嘉璐、蒋正华、顾秀莲、热地、盛华仁、唐家璇、肖扬、韩杼滨、贾春旺、叶选平、杨汝岱、任建新、宋健、钱正英、孙孚凌、万国权、胡启立、陈锦华、赵南起、毛致用、王文元、王忠禹、李贵鲜、张思卿、罗豪才、张克辉、郝建秀、徐匡迪、张怀西、李蒙、邓力群等老同志,向老同志们致以亲切的节日问候,衷心祝愿老同志们新春愉快、健康长寿。

Pronunciation problems? Speak after Kang Hui! (click picture for news recording.)

Pronunciation problems? Speak after Kang Hui! (click picture for news recording.)

The old comrades expressed their thanks and their hope that the entire party, the entire state, and all nationalities would be closely united around Comrade Xi Jinping as the secretary general of the central committee of the CCP, that they would hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, that they would liberate their thinking, unswergingly stay on the road of socialism with Chinese characteristics by [carrying on with] reform and opening up, by chohesion cohesion of forces to overcome difficulties, all under the guidance of the Deng Xiaoping Theories, the important ideology [or thought] of the “Three Represents”, and the concept of scientific development, to achieve the tasks issued by the party’s 18th national congress, to comprehensively build a moderately prosperous society.

老同志们对此表示感谢,希望全党全国各族人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为实现党的十八大提出的各项任务、全面建成小康社会而奋斗。

____________

-

2. Regrets Only

XinhuaFebruary 2, February 8, reporter Zhang Shuo.

On February 6, Xi Jinping, Li Keqiang, Yu Zhengsheng and others gathered at Zhongnanhai with non-party members  to celebrate Spring Festival together. On the eve of the traditional Spring Festival holidays of the Chinese people, CCP central committee secretary general and central military commission chairman Xi Jinping invited people from all democratic parties’ central committees, old and new leaders from the All-China Federation of Industry and Commerce, and personalities without party membership to gather at Zhongnanhai on Wednesday afternoon to welcome Spring Festival together. On behalf of the central committee of the CCP, he expressed sincere greetings and holiday wishes to all democratic parties, the Federation of Industry and Commerce and to personalities without party membership, and to the broad membership of the United Front.

2月6日,习近平、李克强、俞正声等在中南海同党外人士欢聚一堂,共迎新春。

[…..]

本报北京2月7日电 (记者张烁)在中国人民的传统节日春节即将到来之际,中共中央总书记、中共中央军委主席习近平2月6日下午在中南海邀请各民主党派中央、全国工商联新老领 导人和无党派人士代表欢聚一堂,共迎新春。他代表中共中央,向各民主党派、工商联和无党派人士,向统一战线广大成员,致以诚挚的问候和新春的祝福。

CCP politburo standing committee member and deputy chief state councillor Li Keqiang, politburo standing committee member Yu Zhengsheng, CCP politburo member and General Office of the Communist Party of China director Li Zhanshu attended.

中共中央政治局常委、国务院副总理李克强,中共中央政治局常委俞正声,中共中央政治局委员、中央办公厅主任栗战书出席。

Revolutionary Committee of the Kuomintang central committee chairman Wan Exiang, China Democratic League central committee chairman Zhang Baowen, China Democratic National Construction Association central committee chairman Chen Changzhi, China Association for Promoting Democracy central committee chairman Yan Juanqi, Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party central committee chairman Chen Zhu, and China Zhi Gong Party central committee chairman Wan Gang, Jiusan Society central committee chairman Han Qide, Taiwan Democratic Self-Government League central committee chairman Lin Wenyi, All-China Federation of Industry and Commerce chairman Wang Qinmin, non-party-membership personalities’ representative Lin Yifu and others followed the invitation.

民革中央主席万鄂湘、民盟中央主席张宝文、民建中央主席陈昌智、民进中央主席严隽琪、农工党中央主席陈竺、致公党中央主席万钢、九三学社中央主席韩启德、台盟中央主席林文漪、全国工商联主席王钦敏、无党派人士代表林毅夫等应邀出席。

Yan Junqi spoke for the democratic parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and for the personalities without party membership. She said that the year that had just passed had been a journey with important meaning, the CCP’s 18th national congress had clearly stated the general basis of socialism with Chinese characteristics, the general layout, and the general tasks. […]

严隽琪代表各民主党派、全国工商联和无党派人士致辞。她表示,刚刚过去的一年在我国发展征程上具有极其重要的意义,中共十八大明确了中国特色社会主义的总依据、总布局、总任务。 […..]

[…]

Xi Jinping pointed out that democratic supervision needed to be strengthened further. The CCP needed to accomodate sharp criticism and accept valid criticism  (有则改之、无则加勉). People without CCP membership should have the courage to speak the truth, including bitter truths, Authentically reflect the aspirations of the masses, and speak their minds without reservation. He hoped that the comrades would actively build on counsel and criticism, as this would help us to investigate problems, analyse problems, solve problems, and help us to overcome work shortcomings. All CCP levels needed to take the initiative to accept and sincerely welcome the supervision from democratic parties and non-party-membership personalities, practically improve their work styles, continuously improve their working levels.

[Following emphasis (bold characters) by Xinhua/source]

习近平指出,要继续加强民主监督。对中国共产党而言,要容得下尖锐批评,做到有则改之、无则加勉;对党外人士而言,要敢于讲真话,敢于讲逆耳之言,真实反映群众心声,做到知无不言、言无不尽。希望同志们积极建诤言、作批评,帮助我们查找问题、分析问题、解决问题,帮助我们克服工作中的不足。中共各级党委要主动接受、真心欢迎民主党派和无党派人士监督,切实改进工作作风,不断提高工作水平。

People in charge at all democratic parties’ central committees, the All China ———– and departments responsible attended the activity.

各民主党派中央、全国工商联有关负责人及中央有关部门负责人参加活动。 ____________

Related

» Learning Chinese with the CCP, Jan 31, 2011
» Unbelievable Justice, Sept 12, 2009

____________

Friday, January 11, 2013

Rising China, Rotten Diplomacy: No Game-Changer in Sight

Chinese leaders established a China Public Diplomacy Association in Beijing on December 31 last year. English-language party mouthpiece China Daily carried a news article on page 4 one day later, either because of the expected importance the new organization might carry, or because of the relative prominence of at least two participants in the event, foreign minister Yang Jiechi (杨洁篪) and former foreign minister Li Zhaoxing (李肇星, now chairman of the National People’s Congress foreign affairs committee).

What strikes me in the article is that Yang Jiechi isn’t his own party boss in the foreign ministry. His vice minister, Zhang Zhijun, is. Wu Bangguo on the other hand  is both chairman and party secretary of the National People’s Congress (see notes underneath that post). Not sure how many ministers (if any) double as minister and their ministry’s party secretaries. At the ministry of health, it is also the vice minister who doubles as party secretary, while at the ministry of culture, the minister takes both the state and the party function. Minister of Public Security, Guo Shengkun, also doubles in both functions. He took both the positions in December.

Does this indicate something about Yang Jiechi, or about the importance of his job as foreign minister – i. e. the importance of irrelevance of diplomacy? Not necessarily. But there are other indicators, too. Yang wasn’t even a member of the 17th politbureau (let alone its standing committee). Late in November, in an article for CNN, Linda Jakobson pointed out that the power status of diplomacy within the Chinese leadership was unlikely to rise.

So, one shouldn’t expect the China Public Diplomacy Association to become a game-changer. It’s nice for the (public) diplomats that the 18th National Congress – referred to by Yang Jiechi as quoted within the article translated below – gave public diplomacy a mention in its report. But if that’s something to celebrate, it sheds a sad light on the discipline as a whole. No wonder that Zhao Qizheng, director of the CPPCCs foreign affairs committee, longs for the good old days of Zhou Enlai‘s “convivial diplomacy” (official, semi-official and people-to-people diplomacy). Zhou, after all, was a member of the politburo’s standing committee – and for the first nine years after the establishment of the PRC, he was also its foreign minister. In the 1970s, foreign relations were still a job for the top, and in February 1979, Deng Xiaoping celebrated the improving Sino-American relations with an attack on Vietnam.

We probably have to see the inaugural session of the China Public Diplomacy Association in the light of those glory days – it’s a contrast that doesn’t make either official or unofficial diplomacy look important these days.

Maybe the new situation, frequently mentioned by Yang in his congratulatory speech, is just that situation. But then again, maybe not.

Form your own opinion if you can.

Source:
Committee for Friendship with Foreign Countries of Chinese People’s Political Consultative Conference Shanghai Committee, January 8, 2013.

Main Link: Tell China’s story well, let China’s voice be heard. China Public Diplomacy Association established, Zhou Taitong attends. (讲好中国故事 发好中国声音 中国公共外交协会成立 周太彤出席)

On December 31, 2012, the China Public Diplomacy Association inaugural meeting was held at Diaoyutai Guest House, with foreign minister Yang Jiechi, foreign ministry party secretary and vice minister Zhang Zhijun and other leaders participating and unveiling the association’s nameplate. Shanghai Municipal People’s Consultative Conference vice chairman and Shanghai Public Diplomacy Association’s vice director Zhou Taitong represented Shanghai’ Public Diplomacy Association at the meeting.

2012年12月31日,中国公共外交协会成立大会在北京钓鱼台国宾馆举行,外交部部长杨洁篪,外交部党组书记、副部长张志军等领导出席并为协会揭牌。上海市政协副主席、上海公共外交协会副会长周太彤代表上海公共外交协会出席会议。

At this first general assembly, the “China Public Diplomacy Association charter (draft) was passed, National People’s Congress foreign affairs committee chairman and former foreign minister Comrade Li Zhaoxing was elected as the association’s first president. [1] Former ambassador to Britain and to the Council on Security Cooperation in Asia and Pacific Region Ma Zhengang; [2] China Museums Association deputy director, China Council for the Promotion of Peaceful National Reunification director, and [3] Central Research Institute of Culture and History staff member Comrade Shu Yi were elected as deputy presidents, and China Institute of International Studies fellow Song Ronghua was elected secretary-general.

在协会召开的第一次会员大会,通过了《中国公共外交协会章程(草案)》,选举全国人大外事委员会主任委员、前外交部长李肇星同志为首任会长,选举中国前驻英国大使、亚太安全合作理事会中国委员会会长马振岗、中国博物馆学会副会长、中国和平统一促进会理事、中央文史研究馆馆员舒乙同志为副会长,中国国际问题研究所研究员宋荣华为秘书长。

Minister Yang Jiechi delivered the congratulatory speech. He pointed out that public diplomacy, in a new situation, is an objective requirement for perfecting the design of our country’s diplomacy, and important in broadening our country’s diplomatic work. The 18th National Congress report says that “we must sturdily promote public diplomacy and cultural exchanges”. This exacts higher demands on the promotion of public diplomacy under the new situation. In the new situation, promoting public diplomacy and cultural exchanges means putting efforts into mutual knowledge between China and the world, deepening China’s relations with the world, as well as promoting China’s and the world’s benign interaction and common development. We must develop and expand equality and mutual trust, be tolerant of each other and learn from each other in the spirit of win-win cooperation, we must strengthen dialog and exchange with the peoples of the world, promote mutual understanding, trust, friendship, and cooperation. Developing public diplomacy requires ample use of resources from all walks of life and bringing all factors from society into play. We hope that the China Public Diplomacy Association will carry out and implement the spirit of the 18th National Congress, make major contributions to the cause of China’s public diplomacy, and build fine foundations for the public-opinion environment and the will of the people.

杨洁篪部长在会上致贺辞。指出,公共外交是新形势下完善我国外交布局的客观要求,是我国外交工作的重要开拓方向。党的十八大报告提出,“我们将扎实推进公共外交和人文交流。”对新形势下推进公共外交提出了更高要求。新形势下,推进公共外交和人文交流,就是要着力促进中国与世界的相互认知,深化中国同世界的关系,推动中国与世界的良性互动和共同发展。我们要大力弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,加强同世界各国人民的对话交流,促进相互了解、信任、友谊与合作。开展公共外交需要充分利用各界资源,发挥全社会的作用,希望中国公共外交协会认真贯彻落实党的十八大精神,为推进中国公共外交事业做出重要贡献,为国家发展和外交工作营造良好的舆论环境和民意基础。

Yang Jiechi emphasized that public diplomacy absolutely needed innovating ways and means, strengthened communication and exchanges with the masses, it needed to draw on the wisdom and the will of the people, domestic and foreign coordination, wholistic planning of the overall domestic and foreign situations, it needed to tell China’s story well and let China’s voice be heard, it needed to explain a real China to the world, and to establish a just and comprehensive view of China.

杨洁篪强调,一定要创新公共外交方式方法,加强对民众的沟通与交流,汲取民智和民意,国内国外相互配合,统筹国内国外两个大局,讲好中国故事,发好中国声音,把一个真实的中国介绍给世界,树立公正全面的中国观。

____________

Related

» Destined to Fail, The Diplomat, January 7, 2013
» A related discussion, Peking Duck, Jan 7, 2013

____________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers