Archive for ‘Uncategorized’

Saturday, January 4, 2014

Shortwave Log, December 2013 (and the Year that was 2013)

-

Happy New Year.

End of Days

End of Days

-

1. Shortwave Log, Northern Germany, December 2013

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:
ARG – Argentina; ASC – Ascension; CUB – Cuba; D – Germany; KWT – Kuwait;  THA – Thailand; .

Languages (“L.”):
E – English; FI – Filipino; G – German; J – Japanese; T – Thai.

kHz

Station

Ctry

L.

Day

GMT
GMT

S I O
17630 Radio
Thailand
THA T Dec
4
10:03 4 4 3
21580 Radio
Kuwait
KWT Fi Dec
4
11:03 4 5 4
6005 BBC
Ascension
ASC E Dec
6
05:00 4 4 4
11710
1)
RAE
Buenos
Aires
ARG E Dec
19
02:00 4 3 4
6000 RHC
Cuba
CUB E Dec
23
04:01 3 5 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG J Dec
24
01:45 3 4 3
11710 RAE
Buenos
Aires
ARG E Dec
24
02:00 3 4 3
6125
2)
NDR
Hamburg
(Nauen)
D G Dec
24
19:00 4 4 4

x

1) apparent blackout at about 02:40 GMT.
2) Only on December 24, from 19:00 – 21:00 GMT. Special Christmas broadcast. Also on a number of other shortwave frequencies, from 19:00 – 21:00 / 21:00 – 23:00 GMT respectively.

-

2. The Year that was

Deer, January 2013

Deer, January 2013 (including an albino)

-

No guns at nighttime, June 2013

No guns at nighttime, June 2013

-

Summer, June 2013

Summer, June 2013

-

Summer, June 2013

Summer, June 2013

-

Amusement park under construction, October 2013

Amusement park under construction, October 2013

____________

Related

» Shortwave Log, Northern Germany, November 2013 (2)

____________

Friday, April 5, 2013

Press Review: Tomb-Sweeping Day, and Cemeteries to remember

Recent cases of avian flu are top stories on most of the Chinese press online. Xinhua (via Enorth, Tianjin) reports fourteen cases in mainland China, six of whom had died so far. Four of them died in Shanghai, among them a four-year-old child. A bulletin from Zhejiang Provincial Health Department is quoted as reporting one death today, and a 64-year-old farmer from Huzhou had died previously. Four avian flu cases had been reported from Jiangsu Province, and one from Anhui Province, according to Xinhua. The ministry of agriculture’s information office said late on Thursday that H7N9 viruses had been found during the examination of pigeons sent in by the Shanghai authorities. Much of the article’s emphasis is on prevention and control measures taken by the authorities.

Huanqiu Shibao republishes a photo from Guangzhou, (by China News Service, 中新社), with people bringing rice wine to their deceased relatives’ graves – April 4 was tomb-sweeping day.

In a more detailed article, Huanqiu Shibao mentions the forgotten graveyards and cemeteries, where few people go, be it because the places are too remote and not easy to reach, be it because of past historical taboos (历史“禁忌”).

These cemeteries lie deep in the mountains, near the Chengdu-Kunming railroad, in the mountain laps along the thousand-miles long Sino-Vietnamese border*) a long distance from the Sino-Vietnamese border, on level ground of curved mountains, in a mostly ignored corner of Chongqing’s Shapingba Park, where young members of the railroad forces, young PLA soldiers and young members of the Red Guards are buried…

这些墓园静静地卧在大山深处成昆铁路的路基旁,千里中越边境一弯弯的山坳中,重庆沙坪坝公园不引人注意的角落里……里面长眠着年轻的铁道兵战士、年轻的解放军士兵和年轻的红卫兵少年……

The places were out of reach for many relatives, and some wouldn’t even know where their loved ones had been buried, writes Huanqiu. Denial of memory played a role, too:

We are really good at talking about successes, but often ignore the suffering behind success. We frequently discuss the wounds suffered in more than a hundred years, but tend to avoid the “stains” on history.

我们非常善于谈成就,但往往忽视了成就背后的苦难;我们也经常提起一百多年来遭遇的创伤,但也往往回避曾经的历史“污点”。

Self-reflection was required to avoid entering past pitfalls once again, writes Huanqiu. Obviously, moments of self-reflection should also assure the visitors to the forgotten cemetaries that the road that has been taken since was the correct path, according to the article, which seems to remain an uneasy one, not only because of the many ellipsis within.

The scenery of Arlington Cemetery in Washington D.C. should make [Chinese] people feel ashamed, writes Huanqiu. China had a tradition of faithful bones lying buried in the green hills [青山处处埋忠骨 - a reference to casualties of military conflicts and battles, apparently], but also one of paying attention to the great deceased.

Every life of a deceased has its proper value. Even when it is about the lives of the ignorant youths who died in the non-military struggles of the 1960s, each of their lives, on the path of this country’s history, left a bloody mark.

任何生命的逝去都有其应有的价值。即使是在1960年代末武斗中惨死的懵懂少年们,也都是每个生命在这个国家历史进程的刻度上留下的血的印记。

[.....]

Let’s conserve these cemeteries, let us not leave the regrets behind, and when visiting the dead, they can unhurriedly find their way home.

保护好这些墓园,不要再留有遗憾,当亡灵省亲的时候,他们可以很从容地找到回家的路。

____________

Note

*) See Doppelkopf‘s comment

Related

» Bottom of a Dead Volcano, December 27, 2012
» June 4, 23rd Anniversary, June 4, 2012
____________

Friday, October 19, 2012

CRI on Kabul University’s Chinese Faculty: Great Opportunities

The following is a translation of a China Radio International (CRI) article published online on October 12.

These students who are reading Chinese aloud, along with their teacher, are twenty Afghan students who are currently studying in Taiyuan, Shanxi Province, at Taiyuan University of Technology’s international exchange institute. Why are so many Afghan students there in Taiyuan, you may ask. Taiyuan University of Technology international exchange institute deputy Dean of Faculty, Professor Zhao Enyuan, explains: “When Afghan president Karzai visited China in 2008, the two sides signed a cultural assistance agreement which included some important content about China helping Kabul University to establish a Confucius Institute, and to build, on that foundation, Kabul University’s Chinese faculty. The Confucius Institute assigned Taiyuan University to do this work. To this end, we started running school at Kabul University in 2008, and these students enrolled in March 2010, and came [to China] in September 2011. You can say that they are third-formers, now in their sixth semester.”

跟着老师朗读汉语的同学是来自阿富汗的20位留学生,他们现就读于中国山西省太原理工大学国际交流学院。您也许会问,这么多阿富汗留学 生为何集中在太原学习中文呢?太原理工大学国际交流学院副院长赵恩源教授介绍说:“2008年阿富汗卡尔扎伊总统访问中国的时候,双方签署了一个文化援助 协议,其中一项重要内容就是中国帮助喀布尔大学建设孔子学院,并在此基础上建设喀布尔大学汉语系。太原理工大学受孔子学院总部的指派承担了这项工作。为 此,我们08年就在阿富汗喀布尔大学开始办学了,这批学生是2010年3月份入学的,2011年9月份过来的,他们算是三年级了,正在进行第六学期的学 习。”

Currently, as the security situation in Afghanistan remains grim, equipment at the university is backward, funding is sparse, and one can imagine that under these circumstances, setting up the first Chinese faculty in Afghanistan’s history  here is difficult. But all along, the enthusiasm among young Afghans to learn Chinese is high. Young Afghan Hu Shan, explaining his reasons to learn Chinese, says: “I have been here in China for a year now. I really love learning Chinese. When I had passed the university entry exam, I chose learning Chinese. I first learned at Kabul University for a year and a half, and through my efforts, I now have the opportunity to study in China. Because our country and China have always maintained friendly relations, I also like Chinese culture, and I am interested in the lives of the Chinese people.”

目前,由于阿富汗国内安全局势依然严峻,大学教学设备落后、资金短缺,在这种情况下开设阿富汗历史上第一个汉语专业的难度可想而知。不 过阿富汗青年学习汉语的热情却始终很高。阿富汗青年胡山在谈到学习汉语的原因时说:“我来中国已经一年了。我很爱学习汉语。考大学以后选择了学汉语。我在 喀布尔大学先学了一年半,通过努力能有这个机会来中国。因为我们的国家和中国一直都保持友好关系,我也很喜欢中国文化,对中国人的生活我也很感兴趣。”

Deputy Dean of Faculty, Professor Zhao Enyuan, explains that when they started recruiting students in Afghanistan, young Afghans who wanted to enroll or asked for information came in an endless stream, their enthusiasm for learning Chinese was unusually high, and surprised the recruiting teachers. Good employment prospects probably also support the interest to learn Chinese. Zhao Enyuan says: “some of our students were asked to do translation work while having just started learning. There were two fourth-formers who did this kind of work. Locals had come straight to the Chinese faculty, and I recommended two students. In one day, they earned 200 US dollars, and they worked for 15 days. They had lessons in the morning, and after lessons, they just ran (off to their work). Locals, once they have business with China, are in need of their translation work. Working for tens of days, these two students earned 2,000 or 3,000 US dollars. One can say that provided that you learn Chinese well, such opportunities are ample there.

赵恩源副院长介绍说,当初在阿富汗招生的时候,前来报名和咨询的阿富汗青年络绎不绝,他们学习汉语的热情异常高涨,让从事招生工作的老 师都感到很吃惊。良好的就业前景应该也是让学汉语在阿富汗受追捧的重要原因。赵恩源说:“我们有的学生上学的时候就被请去做翻译工作。有两个四年级的学生 做过这样的工作。当地人直接找到汉语系,我就推荐了两个人去。一天就是200美元,干了15天。学生上午上课,一下课就跑了(去当翻译)。当地人跟中国公 司有一单生意,所以需要他们这样的翻译。工作了十几天,这两个学生就挣了2、3千美元啊。可以说只要是把汉语学好,这样的机会在当地是非常多的。”

It is understood that because of limited funding, only the minority of the many Afghans who are studying Chinese can really get to China to take further lessons there. But taking Afghanistan’s particular national situation into account and to give more students the opportunity to come to China, the Confucius Institute headquarter does its best to support Kabul University. Zhao Enyuan says: “From this class of 20 Afghan students, eighteen have applied for (Chinese government-provided) scholarships. On average, every Confucius institute only has a quota of two or three scholarships granted.

据了解,由于经费有限,在众多学习汉语的阿富汗青年中,真正能来华进修学习的留学生还只是少数。但考虑到阿富汗的特殊国情,为了让该校 汉语系学生获得更多来华深造的机会,孔子学院总部尽最大可能给予了喀布尔大学以支持。赵恩源说:“现在这班有20个阿富汗学生,其中18个申请到了(中国 政府提供的)奖学金。如果绝对平均的话,每个孔子学院平均只有2到3个奖学金名额。对阿富汗学生来华学习,孔子学院总部是很支持的,让他们尽可能来中国学 习。”

Afghan students are well aware that this opportunity doesn’t come easily, and are therefore hard-working learners. Their diligence deeply touches the teachers. Chang Lili, in charge of organizing the lessons, says: “All in all, I’m in touch with three classes of students. Compared to overseas students from other countries, they are learning diligently, they know how to learn. Many of them even continue studying in the classroom until midnight. They are really hard-working students.”

阿富汗留学生深知这样的机会来之不易,因此平日里学习特别刻苦,而他们的勤奋好学精神也深深打动了学校的老师。负责阿富汗留学生教学安排的常莉丽老 师说:“我一共接触了三批学生,都挺好的。比别的国家来的留学生都努力,很知道学习。他们很多学生来了以后有的甚至到晚上12点还在教室里学习,很刻 苦。”

For the students to learn at ease, the university has done its best to satisfy their various needs. To respect their faith, the university has opened a special prayer room, and to provide them with food they can eat without reservations, a halal canteen has been set up. Not only that: the university also organized [a] form master[s] to take care of their studies and lives. Class monitor Annu Wali says: “As a class monitor representing everyone, I would like to tell Afghans at home that we are fine, that we learn well, and that life is also very good. I hope that Afghan lives will also get better and better.”

为了让阿富汗留学生能够安心学习,校方还尽可能满足他们的各种需求。为尊重留学生的宗教信仰,学校专门开设了祷告室;为了让他们在异国 他乡吃得顺口还特别设立了清真餐厅。不仅如此,学校还安排了班主任照管他们的学习和生活。班长买买提?安努瓦里说:“我作为班长想代表大家对家里的阿富汗 人说,我们在这里很好,学习很好,生活也很好。希望以后阿富汗人的生活也越来越好。”

A comfortable learning environment puts these students who came from afar in a position to focus on learning Chinese, and under the high-level cultivation from their teachers and by their own diligence, most of them will find ideal jobs. Aomar is from the first semester who graduated at Kabul University’s Chinese faculty, and after that, because of his excellent study results, he became a Chinese teacher at Kabul University’s Chinese faculty. He says: “I’m now a teacher at Kabul University’s Chinese faculty. My first objective is to teach Afghans at Kabul University Chinese in their own language.”

舒适的学习环境让这些远道而来的留学生可以专注地学习汉语,在中方老师的辛勤培养和他们个人的勤奋努力下,从这里毕业的留学生大多找到 了理想的工作。奥马尔是喀布尔大学汉语系第一期的毕业生,毕业后,他以优异的成绩留校成为了阿富汗喀布尔大学中文系的一名汉语老师。他说:“我现在是喀布 尔大学中文系的一位汉语老师。首先我当老师的第一个目的是因为以前在阿富汗没有人教中文,我是要用我们的语言教阿富汗人学中文。”

Now, the freshmen at Kabul University Chinese faculty in 2012 have enrolled, full of expectations and hoping to learn Chinese well. This is also the wish of professor Zhao Enyuan for these new students. He says: “I hope that the students, no matter if currently in China or in their last semester in Kabul, or those I haven’t met yet, will learn Chinese diligently and skillfully. China is the only neighbor without a war between it and Afghanistan during the past 500 years. Afghans are also extremely friendly towards China. I hope that these students will learn Chinese well, understand Chinese culture, and become bridges and links for Sino-Afghan friendship. I also hope that through their improved dissemination of Chinese language and Chinese culture, more Afghans will understand this friendly, amicable and hard-working Chinese nation.”

目前,喀布尔大学汉语系2012级的新生已经入学,他们对未来充满期待,希望能把汉语学好,这也是赵恩源教授对这些新同学的期望。他 说:“我希望不管是正在中国学习的还是正在喀布尔大学读最后一个学期的,还有我没见过面的学生们,更加勤奋扎实地学习汉语。中国是阿富汗近500年来唯一 没有发生过战争的邻国,阿富汗人对中国也是十分友好的。我希望这些学生把汉语学好,熟悉中国文化,成为中阿友谊的桥梁和纽带。同时我也希望通过他们更好地 传播汉语语言和中国文化,让更多的阿富汗人了解中国这样一个友好、友善、勤劳的民族。”

____________

Related

» Remaking the Watchdog, WSJ, Oct 18, 2012
» The biggest investor, Xinhua, June 6, 2012
» Deutsche Welle director quotes Karzai, Deutsche Welle TV, June 2011
» A Taste of Chinese Life, China Daily, Dec 2, 2009
» Give us Afghanistan, Sep 22, 2009

Saturday, September 22, 2012

International Press Review: Senkakus, India’s Economic Reforms

-

1) Senkaku Islands

The Economist discusses what could be done to avoid a war about the Senkakus. One of their editorials suggest that China needs reassuring that, rather than seeking to contain it as Britain did 19th-century Germany, America wants a responsible China to realise its potential as a world power – but that would amount to shutting up completely, if this is the Economist’s point in case for reassuring China.

The Economist recommends three immediate safeguards.

Meantime, Hundreds of Japanese marched through downtown Tokyo on Saturday in a loud but tightly controlled protest against China’s claim to disputed islands in the East China Sea,

reports Associated Press (AP).

Organizers of Saturday’s march said more than 1,400 people participated. That figure appeared high, but a rough count found at least 800 protesters.

China News Service (中新社) on the same topic:

Tokyo, Sept 22 (Sun Ran reporting) – An anti-Chinese demonstration with several hundred participants, organized by (a) right-wing organization(s) erupted on Saturday. During this demonstration, no injuries or property losses occured.

中新社东京9月22日电 (记者 孙冉)日本东京22日爆发了由右翼团体组织发起的数百人规模的反华游行。当天游行中并未发生人员受伤及财产损失的情况。

The right-wing organization is the “Hang-In-There-Japan National Action Committee” [Ganbare Nippon], and its leader is former Japanese self-defense airforce chief of staff, Toshio Tamogami. The organizers said that 1200 common Japanese people had taken part in the demonstration, but according to China News Service’s reporter’s estimate, there were about six- to seventhousand people, far from a thousand.

该右翼团体为“加油日本全国行动委员会”,其领导人物是日本前航空自卫队幕僚长田母神俊雄。组织方称当天有1200名普通民众参加游行,但据中新社记者现场目测,人数约六七百人,远没有达到千人规模。

The embassy apparently felt that no sufficient number of police had been deployed to protect the embassy, and the Chinese ambassador told China News Service that representations had been made to Japan to increase police presence and to protect [the embassy] and consulates on Japanese ground as well as Chinese-funded organizations (要求其采取切实措施并加强警力,保护好在日使领馆和中资机构的安全).

The “Go-Japan National Action Committee” is a Japanese extreme-right organization. In 2010, after a Chinese captain had been arrested, the organization also organized several anti-China demonstrations. On June 10 this year, the organization organized a fishing contest of more than 120 people in the Diaoyus adjacent waters.

“加油日本全国行动委员会”是日本极右翼民间团体,2010年中国船长被捕事件发生后也曾组织过数起反华游行。今年6月10日,该团体还组织了120余人前往钓鱼岛附近海域进行垂钓大赛。

Huanqiu Shibao republished the China News Service article. On the now customary emoticon board, 54 readers expressed anger, and twelve found the news ridiculous.

-

2) Global Economy

Indian prime minister Manmohan Singh made a televised speech on Friday, trying to explain recent economic reforms to the public – cutting diesel subsidies, limiting subsidies on cooking gas, and allowing foreign supermarket giants to buy large stakes in India’s retail sector.

Singh warned the public that

The world is not kind to those who do not tackle their own problems. Many European countries are in this position today. They cannot pay their bills and are looking to others for help. They are having to cut wages or pensions to satisfy potential lenders.

I am determined to see that India will not be pushed into that situation. But I can succeed only if I can persuade you to understand why we had to act.

People’s Daily Online reports on Singh’s speech, too, but mostly restates the opinions from the international papers and other media:

On September 20, 50 million Indians are said to have taken part in an unprecedented national strike. On September 21, the “wave of explosions” reached the world of politics. Six members of Singh’s cabinet resigned, the ruling coalition split, and the Indian government was nearly “on the ropes”. Will the reforms be groundbreaking, or the beginning of a fierce struggle? In the view of German media, Singh, who is almost eighty years old, has been pushed with his back nearly to the wall: it’s either reform, or the end of his rule.

20日,据说5000万印度人参加了史无前例的全国性罢工。21日,“大爆炸冲击波”延至政坛,辛格内阁中有6人退出,执政联盟分裂,印度政府踏上“摇摆 的绳索”。这次改革是开天辟地,还是开启一场恶斗?在德国媒体看来,年近80的辛格似乎已被逼到墙角:要么改革,要么执政结束。

[...]

“Now, Singh needs to sell the concept of freedom to the Indians”, a Bloomberg analysis says, and these reforms meant that in the current economic crisis, only shock therapy could be an effective cure. The “Voice of Germany” [Deutsche Welle] commented on Friday that Singh had made more changes in his economic policies within a few days, than in all the eight past years. [...] The “Chicago Tribune” says that as India’s credit ratings faced the threat of falling to “junk status”, Singh has no time to demonstrate preparedness to consolidate the troubled economy, and rather has to run reforms at high speed, hoping to survive the “difficult time”. On Friday, Singh said in a nation-wide televised speech that “money doesn’t grow from trees”, and called on the people to “support the reforms against economic difficulties”.

“现在辛格需要向印度人兜售自由理念”。彭博新闻社分析称,这些改革措施意味着印度在经济危机的情况下只能通过“休克疗法”来治疗。“德国之声”21日评论称,辛格在几天之内对经济政策作出的改动,比过去8年总和还要多。[.....] 《芝加哥论坛报》称,信用评级面临降为“垃圾”级的威胁,辛格已经没时间展示整顿经济的严肃态度,从而强调改革速度,期望挺过“艰难时刻”。21日,辛格对全国发表演讲,称“钱不能从树上长出来”,他呼吁民众“支持应对经济困境的改革”。

[...]

But even if you only quote non-Chinese media and experts, you’ll find someone who provides the correct conclusions. People’s Daily Online quotes an “Open Europe” researcher, from a Huanqiu Shibao interview:

Britain’s “Open Europe” think tank’s researcher 保罗·罗宾逊*) told Huanqiu Shibao in an interview on September 21 that India’s most outstanding achievement in the past twenty years of reforms had been the privatization of state-owned companies. Those measures had provided Indian economic development with a more relaxed environment. However, 罗宾逊 believes that the instability of a democratic political system had led to indecisive government which kept sticking to conventions. China’s reforms had been clearly stronger than India’s, and deeper, too. Therefore, the effects [in China] had also been greater.

英国“开放欧洲”智库研究员保罗·罗宾逊21日在接受《环球时报》采访时表示,印度过去20多年的改革中最可圈可点的是对国有企业的“私有化”改革。政府 的改革举措为印度经济发展赢得了更为宽松的环境。不过罗宾逊认为,印度民主政治制度的不稳定导致政府优柔寡断和墨守成规,中国改革的力度明显比印度大,而 且中国的改革比印度更深入,因此效果也更大。

____________

Note

*) This isn’t a Chinese name, but I didn’t find its English equivalent.

____________

Related

» Singh’s Team, Times of India, Sep 22, 2012
» Too Complex to keep the Peace, Sep 18, 2012
» Nationalist Movement Strengthens, WSJ, Aug 14, 2012

____________

Friday, September 21, 2012

You Be the Judge…

… what’s nicer:

a) That parrot shitting from a pole, or …
b)
this cute family?

Those who know a thing or two about KT will also know that he doesn’t like cats. He does like fawning animals that do as he says (i. e. dogs), and he has a parrot whom he taught to caw stuff like

KT ten-thousand years! KT knows better! KT is a sex symbol!

To each his own.

To keep this strictly scientific, I’ll try to include one of those WordPress polling functions here:

No, I won’t. Too much of a hassle. Just leave your comments, and I’ll count them,  two years on or so.

Saturday, February 25, 2012

Concerning China Radio International (CRI)

-

The following is information provided by China Radio International (CRI) in Chinese, about its English and German programs – the info is probably directed at Chinese-speaking listeners, potential advertisers or sponsors.

-

About CRI English

The English Global Broadcasting Center (English Worldwide) broadcasts daily on shortwave, medium wave, FM, and the internet, broadcasting all kinds of news and information.

英语环球广播中心(CRI English Worldwide)每天通过短波、中波、调频以及网络向全球广播或发布各类新闻资讯。

Foreign English broadcasts opened on September 11, 1947, and while there were only ten minutes of broadcasting at the beginning, it has now developed into a rich program, rolling out global broadcasts without interruption, day and night, covering about 2.85 billion people. The accumulated daily broadcasting time is more than 150 hours per day. Currently, the English programs also reach more than forty cities worldwide through medium wave and FM (nearly 40 broadcasting hours combined), directly reaching the mainstream communities there. Daily English broadcasts reach 6.5 program hours daily.

对外英语广播开办于1947年9月11日, 虽然开播之初每天播出的节目只有10分钟,现已发展成为节目源丰富、昼夜不间断滚动播出的全球广播,覆盖人口约28.5亿,日累计播出时间达到150个小 时以上。 目前,英语节目还通过国外40余个城市的中波和调频电台落地(日累计播出时间近40个小时),直接进入当地主流社区。英语广播每天首播节目达 6.5小时。

As there are audiences from very different countries, Western developed countries and third-world developing countries alike, with different historical backgrounds, geographical environments, political, economic and social developments and situations, as well as cultural customs, religious beliefs, etc, very different degrees of understanding of China exist. However, what they have in common is that they are all very interested in China’s history and culture, economic development, and social progress. They don’t settle for understanding China from their own countries’ media, but hope to get to know and to understand China by listening to a Chinese station. With the rapid growth of China’s comprehensive national strength, its international position and rapid rise, the international community’s and broad audience’s degree of attention is also rising.

对外英语广播的听众来自不同国度,既有西方发达国家,也有第三世界发展中国家,其历史背景、地理环境、政治、经济和社会发展状况,以及文化习俗、宗教信仰 等方面各不相同,对中国的了解程度存在很大差异。但他们有一个共同特点,即对中国历史文化,经济发展和社会进步饶有兴趣。他们不满足仅仅通过本国媒体了解 中国,而是希望通过收听中国电台来认识中国,了解中国。随着中国综合国力的迅速增长以及国际地位和影响力的迅猛提升,国际社会和广大听众对中国的关注程度 也越来越高。

In the mid-1980s, the 91.5 MHZ Easy-FM frequency became fashionable throughout Beijing, with loyal listeners particularly among the white-collar class. Easy FM’s high-quality English-language news reporting, its bilingual Sino-English music programs, and its lively foreign-language course program enjoyed a high reputation among the listeners. Beijing’s 91.5 Easy-FM programs are partly or completely rebroadcast by other cities’ broadcasting stations, like Shanghai on 87.9 FM, Lhasa on 105.7 FM, Dalian on 81.9 FM, Hefei on 92.4 FM, and in Chengde on 96.7 FM.

91.5轻松调频于上世纪80年代中期开始风靡整个京城,尤其在白领阶层中拥有大批忠实的听众。轻松调频高质量的英语新闻报道,富有特色的中英双语音乐节 目,以及生动活泼的外语教学节目在听众中享有很高的声誉。北京91.5轻松调频的节目全部或部分在其他城市电台转播,如上海87.9FM,拉萨 105.7FM,大连81.9FM,合肥92.4FM,承德96.7FM。

Since its inception in 1998, English International Online has become a news and current affairs channel, and with online broadcasting as a particular feature, it has become a comprehensive website with financial news, culture, sports, lifestyle information, online learning, interactive resources, etc. Practice has shown that the English-language website’s establishment and development have become an extension, and that it has greatly strengthened China Radio International’s influence.

国际在线英语网自1998年创建以来,已形成了以时政新闻频道为龙头,以在线广播为特色,以财经、文化、体育、生活资讯、在线教学、互动资源等频道为补充 的综合性网站。实践证明,英语网的建设和发展,已成为英语广播的延伸和扩展,也大大加强了中国国际广播电台的影响力。

CRI English Worldwide receives more than 100,000 letters from listeners and readers annually.

英语中心每年收到受众来信十多万封。

There are currently 140 employees at CRI English Worldwide, 19 of who hold senior posts. Twelve of them are foreign professionals. About ten people study or work (as foreign correspondents) abroad every year.

英语中心目前有员工140人,其中19人具有高级职称,12人为外籍专业人员。每年在海外学习或工作(驻外记者)的人员约有10人。

-

About CRI German

China Radio International’s (CRI) German broadcasts officially started on April 15, 1960. Currently, there are eleven hours of broadcasting*) daily, through shortwave, through British company World Radio Network’s (WRN) 1440 kHz Luxemburg medium wave frequency, 97.2 MHZ FM in the Berlin area, and via satellite. The program basically covers the German-speaking areas in Europe.

中国国际广播电台德语广播于1960年4月15日正式开播,目前每天通过短波、英国世界广播网(WRN)在卢森堡的RTL中波1440千赫、调频97,2兆赫在德国柏林地区以及卫星每天累计播出共11小时节目。节目基本覆盖了欧洲的德语地区。

The German program includes news, current affairs, Beijing Hotline, listeners’ mailbox, life in China, economics, Chinese culture, traveling China, science, sports, China Kaleidoscope as well as music programs, etc. In addition to reporting significant domestic and international events, the German program also informs the listeners about circumstances and situations in China, and the friendly exchanges between China and German-speaking regions. Some of these programs are profoundly welcomed by the audience, are quite influential, and some have won awards in domestic reviews.

德语节目由新闻、时事、北京专线、听众信箱、华夏生活、经济大观、中国文化、神州行、科教卫、体育世界、中国万花筒以及音乐节目等组成。除了向 听众报道国内、国际大事以外德语节目还向听众介绍中国各个方面的情况以及中国和德语地区国家的友好往来。这些节目有的在听众中深受欢迎,影响较大,有的在 国内广播节目评比中多次获得大奖。

In 1998, CRI’s German-language website was among the first batch that went officially online. Besides all kinds of news, special reports, expertise, the German website also puts all foreign programs online.

1998年12月26日国际台德语网页做为国际台第一批上网语言之一正式对外发布。目前德语网页除了发布各类新闻、专题、知识性读物外还实现了所有对外广播节目的在线播出。

The number of listeners and website visitors from all over the world, the number of letters listeners and readers write, and website traffic, are continually rising. In 2004, the German-language department received a total of almost 25,000 letters from listeners and readers.

德语广播的听众和网页的访问者遍布世界各地,听众和读者来信数以及网页点击率不断增加。2004年德语广播部共收到听众和读者来信近25000封。

The German department is a vigorous team, doing a formidable job. They have shown outstanding performance in major reporting, and earned themselves praise and awards. Several times, they have been named an advanced collective within CRI, and the party branch has also been named an advanced party branch within the broadcaster. In 2003, the Ministry of Personnel  and the State Administration of Radio, Film, and Television (SARFT) awarded them the National Broadcasting, Film, and Television System Advanced Collective” title.

德语广播部是一支充满朝气、能打硬仗的队伍。他们多次在重大报道中表现突出,获得表彰,多次被评为台内先进集体,德语党支部也被评为国际台先进党支部。2003年国际台德语广播部更是被国家人事部和国家广电总局授予“全国广播电影电视系统先进集体”称号。

____________

Notes

*) this probably refers to broadcasting hours – there seems to be a two-hour format, repeatedly broadcast over the a/m frequencies.

____________

Related

» About Us (in English, CRI)
» About Us (in German, CRI)
» Victims of Something, Dec 9, 2011
» Locomotion of Ideas, Aug 2, 2011
» Foreign Expert meets Censor, July 3, 2010

____________

Updates/Related

» CRI Tamil: Cai Jun is Vani, June 2011

____________

Friday, January 20, 2012

premature publication

key-combination problem: once again, a premature publication. Get used to it; I haven’t been able to identify that unfortunate combination yet.

Saturday, January 14, 2012

No, no – not yet, WordPress…

This post was published unintentionally, with a key combination that I haven’t been aware of to date. Wait until I’ve finished.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers