Archive for ‘music’

Friday, September 28, 2012

Zheng Lücheng: Thoroughly into Factories and the Countryside

Much of the following is based on CCP folklore and, and therefore not necessarily accurate. Links within blockquotes added during translation – JR.

____________

Main Link: 中国人民解放军军歌作曲者郑律成

Zheng Lücheng, famous composer. Born in Korea’s South Jeolla Province, Guangju, Yanglin Village in 1914, into a poverty-stricken family. Original name Zheng Fu’en, later, for his passion for music, changed into Lücheng. His father was a patriot, his three older brothers all gave their lives for the cause of Chinese and Korean revolution. In spring 1933, Zheng Lücheng and a group of Korean patriots came to China, entered the Korean anti-Japan resistance organization[s] in China, and ran the Nanjing “Korean Revolutionary Cadres’ School”. After graduation, he was active in resisting Japan in Nanjing, Shanghai, and other places, and in his spare time, he studied music.

郑律成,著名作曲家。1914年出生在朝鲜全罗南道光州杨林町一个贫苦家庭。原名郑富恩,后因酷爱音乐,改名律成。他的父亲是个爱国者,他的3个哥哥先后为朝鲜和中国的革命事业献出了生命。1933年春,郑律成和一批朝鲜爱国青年来到中国,进入朝鲜在华抗日团体开办的南京“朝鲜革命干部学校”。毕业后,他一边在南京、上海等地从事抗日救亡活动,一边利用业余时间学习音乐。

After the outbreak of the National Anti-Japanese War, Zheng Lücheng whole-heartedly went to Yan’an in October 1937, joined the Shaanbei Public School [for training cadres] and studied at the Lu Xun Academy of Art and Literature. At the beginning of 1938, he became the Anti-Japan-Resistance University of Military Administration’s musical director and vocal-music instructor at the Lu Xun Academy of Art and Literature. In January 1939, he joined the Chinese Communist Party. In May 1942, Zheng Lücheng took part in the Yan’an Arts Work Conference and attentively listened to Chairman Mao Zedong’s teachings. In August 1942, Zheng Lücheng was sent to the headquarters of the Eighth Army at the Taihang Mountains, as education director of the North China “Korean Revolution Military Administration School”. In January 1944, he returned to Yan’an.

全国抗日战争爆发后,郑律成怀着满腔热情,于1937年10月奔赴延安,先后入陕北公学、鲁迅艺术学院音乐系学习。1938年起任中国人民抗日军政大学音乐指导、鲁迅艺术学院声乐教员。1939年1月加入中国共产党。1942年5月,郑律成参加了延安文艺工作座谈会,聆听了毛泽东主席的教导。1942年8月,郑律成被派往太行山八路军总部工作,任华北“朝鲜革命军政学校”教育长。1944年1月回延安。

Zheng Lücheng frequently joined the anti-Japanese front and created a great number of musical works that reflected the soldiers’ battles against the Japanese. In April 1938, he wrote the “Ode to Yan’an” which spread from Yan’an to the whole country right after it came out, and inspired many progressive young people to hurry to Yan’an and to throw themselves into the revolution. In 1993, the “Ode to Yan’an” was included into the twenty Chinese Classics of the 20th Century, to enter the Chinese annals of music forever. In fall 1939, he completed the “Eighth Route Army Choruses” together with Gong Mu, among these, the “March of the Eighth Route Army Song” and “Eighth Route Army Anthem” which became military songs being sung in many places. During the liberation war, the “March of the Eighth Route Army Song” was changed into the “Military Anthem of the People’s Liberation Army”, with some changes to the text.

郑律成经常深入抗日前线,创作了大量反映抗日军民斗争生活的音乐作品。1938年4月间,他创作的歌曲《延安颂》一经问世,就由延安迅速传遍全国,对许多进步青年奔赴延安投身革命起了直接的鼓动作用。1993年,《延安颂》被评为20世纪华人音乐经典,永载中国音乐史册。1939年秋,他同公木合作完成了《八路军大合唱》,其中的《八路军进行曲》和《八路军军歌》成为广为传唱的人民军队战歌。解放战争时期,《八路军进行曲》更名为《中国人民解放军进行曲》,歌词略有改动。

After the victory in the Japanese War, Zheng Lücheng returned to North Korea and served successively as the Korean Workers Party Kangwon Province Committee’s propaganda director, North Korean People’s Army club director, the North Korean People’s Army Orchestra director, the Korean National Music University’s composing department director, etc.. During this time, he wrote songs in praise of Korean people’s struggles and Sino-Korean friendship, “Korean People’s Army March”, “Sino-Korean Friendship” and many other works. In 1950, he returned to China and took Chinese citizenship, settling in Beijing. He worked at the Beijing People’s Theater and Ensemble. He went thoroughly into factories, the countryside, and borderposts, left his footprints in many places, seeking for material for new works, and wrote a great number of musical works for workers, peasants and soldiers.

抗日战争胜利后,郑律成返回朝鲜工作,历任朝鲜劳动党黄海道委宣传部部长、朝鲜人民军俱乐部部长、朝鲜人民军协奏团团长、朝鲜国立音乐大学作曲部部长等职。在此期间,他谱写了歌颂朝鲜人民斗争和中朝友谊的《朝鲜人民军进行曲》《中朝友谊》等许多作品。1950年回到中国,随即加入中国国籍,定居北京,先后在北京人民艺术剧院和中央歌舞团从事音乐工作。他深入工厂、农村、边防,足迹踏遍了中国大地,到处寻找新的创作原料,为工农兵创作,谱写了大量的音乐作品。

Within several decades, Zheng Lücheng wrote more than 360 songs of different forms and genres, which won universal acclaim. Among them, the “Military Anthem of the People’s Liberation Army”, by its simple and succinct language, its sonorous rhythm, solemn and heroic melody, created a deep impression of the People’s troops’ image, the overwhelming way it pressed forward with an indomitable will, advancing fanfare, following the route of the army’s growth and its victory, and became part of the People’s Liberation Army’s combat effectiveness and political work. On July 25, 1988, the Military Central Commission officially made the song the People’s Liberation Army’s military anthem.

数十年间,郑律成谱写了360余首(部)不同形式、体裁的脍炙人口的音乐作品。其中《中国人民解放军进行曲》以淳朴简练的语言、铿锵有力的节奏、庄严豪迈的曲调,深刻地刻画了人民军队的形象,表现了人民军队一往无前的战斗风格和排山倒海的气势,如进军的号角,伴随着人民军队成长壮大和人民战争胜利的历程,成为中国人民解放军战斗力量和政治工作的一个组成部分。1988年7月25日被中共中央军委正式定为中国人民解放军军歌。

Zheng Lücheng passed away in Beijing, on December 7, 1976.

1976年12月7日,郑律成于北京逝世。

= = = = = = = = = =

Main Link: 郑律成 (baike.baidu)

Note: Ding Xuesong (丁雪松), born in Sichuan Province in 1918, was a cadre in Yan’an and married Zheng Lücheng there. She was a Chinese citizen; Zheng took Chinese citizenship around 1950.

On the eve of the birth of New China, Ding Xuesong was appointed to build Xinhua’s Pyongyang branch office as the office’s director. In October, one week after the branch office’s establishment, China and Korea announced the establishment of diplomatic relations. On June 25, 1950, the Korean War suddenly broke out. With the tensions on the Korean peninsula and domestic decisions on their mind, it was decided to immediately establish an embassy in Pyongyang. Its main task was to maintain contacts between the two parties and armies, and to get aware of changes on the battlefield without delay. With Ding Xuesong as the Xinhua branch office director and a member of the embassy, Zheng Lücheng’s situation became more difficult, and each of them having separate things of their own to do, their feelings for each other were [still] too deep to part with each other. So the only way was for Zheng Lücheng and Ding Xuesong to return to China. Ding Xuesong, with help by a letter written by the ambassador to Chief State Councillor Zhou Enlai, asked for both her and Zheng’s return to China, plus requesting a renewal of Zheng’s party membership, and Chinese citizenship for Zheng. Even though Zhou Enlai was very busy, he quickly approved the requests, and Mao Zedong obtained Kim Il-sung’s agreement. Kim Il-sung was very generous, saying “Zheng Lücheng wants to return to China? That’s alright. The Chinese Communist Party developed so many cadres for us, and if you want a Zheng Lücheng now, that’s no problem.”

新中国诞生前夕的9月中旬,丁雪松受命筹建新华社平壤分社并任社长。10月,新中国成立后一星期,中朝宣布建立外交关系。1950年6月25日,朝鲜战争突然爆发。考虑到朝鲜半岛的紧张局势,国内决定立即在平壤筹建大使馆。主要任务是保持两党、两军之间的联系,并及时了解战场的变化。丁雪松如留任使馆官员或新华社平壤分社社长,郑律成的处境将更加困难;或者从此分离,各自东西,可是两人感情非常深厚,不能割舍。那么,就只有是郑律成和丁雪松一道返回中国。丁雪松通过使馆给周恩来总理写信,要求回国,同时提出郑律成和她一起回去,转回郑律成的党籍并加入中国国籍的要求。周总理百忙中很快批复,并亲笔致函征得了金日成首相的同意。金日成同志十分大度,说:“调郑律成回国?可以嘛,中国共产党给我们培养了那么多干部,现在你们要一个郑律成,不成问题”。

= = = = = = = = = =

He [Zheng] and Ding Xuesong were both persecuted during the Cultural Revolution, and he fell into a deep depression. Tragically, when he heard of the fall of the Gang of Four, which signaled the end of the Cultural Revolution, he suffered a stroke and died.
From 1979 to 1984, Ding Xuesong represented the PRC as ambassador extraordinary and plenipotentiary to the Netherlands and later to Denmark.

Biographical Dictionary of Chinese Women, Lily Xiao Hong Lee (ed), New York, 2003, page 145.

____________

Related

» Wen and Jang: Joint Efforts, Aug 17, 2012
» The People’s Heroic Models, CCTV, Sep 26, 2009

____________

Update/Related

» Zheng Lvcheng, CRI/Soundcloud, Aug 4, 2012
[Update, Dec 23, 2012: now removed, but if you want the soundfile, contact me by email or comment.]

____________

Sunday, September 2, 2012

Shortwave Log, Northern Germany, August 2012

============

Voice of Korea

The Voice of Korea (VoK), previously known as Radio Pyongyang, is the international broadcasting service of the Democratic People’s Republic of Korea. When I listened to the station in the 1980s, you got the national anthem at the beginning, and following that, some frequency announcements and the news. Since then, two not-so-collective leaderships, i. e. Kim Il-sung and Kim Jong-il, have died, and all VoK programs begin with the national anthem, a song for Kim Il-sung, and another for Kim Jong-il (both military marches). But there’s still space for the news, readings from the works of Kim Il-sung, and a mixture of military marches and folk music (the latter of which is occasionally quite nice, but more frequently kitsch, sometimes with apparent Swiss characteristics).

Radio Pyongyang QSL, 1989

Radio Pyongyang – renamed Voice of Korea since -, QSL card, 1989.

There is currently no interference on 13760 kHz at 13:00 GMT (click here, or picture above, for a digital recording), but the Chinese program, although more silently than the scheduled English program, can be heard in the background, too. It is probably on the same feeder between the studios and the shortwave transmitters.

============

Recent Logs

Thanks to long vacations, it’s a pretty big list for August.

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:
AFS – South Africa; AIA – Anguilla; ARG – Argentina; ASC – Ascension Island; CHN – China; CLN – Sri Lanka; CUB – Cuba; IND – India; IRN – Iran; ISR – Israel; KRE – North Korea; MNG – Mongolia; PAK – Pakistan; RRW – Rwanda; RUS – Russia; SYR – Syria; THA – Thailand; TIB – Tibet; UAE – United Arab Emirates.

Languages (“L.”):
C – Chinese; E – English; Fa – Farsi; G – German; H – Hebrew; K – Korean; Pa – Pashto; Th – Thai; R – Russian; T – Tibetan.

-

kHz

Station

Ctry

L.

Day

Time GMT

S I O
5960 PBS Xinjiang CHN C Aug 2 23:00 3 4 3
7240 PBS Tibet TIB C Aug 2 23:13 3 4 3
9330 Radio Damascus SYR G Aug 3 18:00 2 3 2
15700 Voice of Russia RUS G Aug 4 09:30 4 5 4
9430 China Radio International CHN C Aug 4 14:21 4 5 4
6000 RHC Habana CUB E Aug 5 03:00 3 3 3
6090 Caribbean Beacon AIA E Aug 8 00:41 4 5 3
11540 VoA Radio Deewa CLN Pa Aug 8 01:36 3 5 3
15850 Galei Zahal ISR H Aug 8 02:55 3 5 2
6973 Galei Zahal ISR H Aug 8 03:05 3 3 3
13850 KOL Israel ISR Fa Aug 8 13:59 4 4 4
15760 KOL Israel ISR Fa Aug 8 14:35 4 4 4
4920 Tibetan Radio1) TIB T Aug 8 21:58 4 4 4
4800 CNR CHN C Aug 8 22:28 3 4 3
15235 Channel Africa AFS E Aug 9 17:00 3 4 3
11290 Royal Air Force Volmet2) ASC E Aug 9 19:18 4 4 4
9490 Deutsche Welle Kigali RRW E Aug 9 20:27 4 4 4
12010 Voice of Russia RUS G Aug 11 15:55 4 3 3
9855 Radio Australia UAE E Aug 12 23:20 3 4 3
17895 All India Radio IND E Aug 13 10:00 3 4 3
15180 Vo Korea KRE E Aug 14 10:00 3 4 3
17820 Radio Thailand THA Th Aug 14 10:31 4 5 4
15275 Radio Pakistan3) PAK E Aug 14 11:00 ? ? ?
9805 CNR CHN C Aug 14 23:00 4 5 4
11710 CNR CHN C Aug 14 23:05 4 5 4
9325 Vo Korea KRE K Aug 15 20:01 4 5 4
15345 RAE Buenos Aires ARG G Aug 15 20:55 4 3 3
9680 Radio Thailand4) THA G Aug 20 20:00 4 4 5
21590 IRIB Tehran 5) IRN E Aug 21 10:28 4 5 3
12085 Vo Mongolia MGL C Aug 23 10:00 2 4 2
9330 Radio Damascus 6) SYR R Aug 23 17:24 3 5 3

-

____________

Notes

1) SIO 444 on parallel frequency 4905 kHz
2) probably Ascension Island
3) SIO = 3, but modulation as bad as usual.
4) Interference from 9675 kHz, probably Radio Riyadh (Saudi Arabia), Turkish-language program.
5) SIO 454 on parallel frequency 21640 kHz
6) Modulation as bad as usual, but the better reception than later in the evening (as usual in August).

____________

Related

» Previous Logs, August 2, 2012

____________

Saturday, March 10, 2012

Public Diplomacy: Teaching without Saying Anything

-

We really have to pay tribute to Willis Conover, because later, I found out that he had to really fight for the integrity of his program, for the pureness of it. And also later I found out that there were many, many occasions when someone tried to push into his programs what he didn’t consider jazz, what’s not up to the standard. And only then I realized, Jesus, if not for Willis Conover, we would probably have been listening to some nonsense …

Valery Ponomarev, a jazz messenger from Russia, quoted in a Lincoln Center documentary – podcast here (published 3/6/12); a directory of all podcasts here.

-

是以圣人处无为之事,
行不言之教。
万物作焉而不辞。
生而不有,为而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,
是以不去。
Therefore the Master
acts without doing anything
and teaches without saying anything.
Things arise and she lets them come;
things disappear and she lets them go.
She has but doesn’t possess,
acts but doesn’t expect.
When her work is done, she forgets it.
That is why it lasts forever.

____________

Related

» Deutsche Welle Link Collection, Febr 3, 2012
» Noise doesn’t spell Strength, April 7, 2010
» Inherited records, Sign & Sight, Aug 15, 2007

Monday, January 23, 2012

Zhidao.Baidu: Why do all German Stars sing in English?

-

Q: Why do all German stars sing in English?

Q: 为什么德国都唱英文歌 难道它们歧视母语么..
2011-7-10 22:38

A: It’s because Germany’s cultural attractiveness doesn’t work, and they therefore have to do it this way. The key is that at the top, they don’t attach much importance to cultural development, and a long-term deficit exists there. One can’t blame individual stars; this deficit began long before they were born, and they can’t reverse that individually. However, for Germans to sing in English isn’t as much a loss of face as for Chinese; and Germans can actually argue to be of common origins with the English language. That’s not the case between China and English at all, but in the charts, many themes are in English, or the lyrics contain a lot of English language.

A (热心网友):
因为德国的文化吸引力已经不行了,只好靠这种走捷径的办法。关键是首脑不重视文化建设,长期亏空,不能怪个别明星,这种亏空在他们出生之前很多年就开始了,不是他们个人能扭转的。不过德国唱英文总没有中国唱英文丢脸,毕竟德国可以辩解说跟英文有渊源。中国跟英文八竿子打不着,可是流行榜单上用英文起题目,或者歌词含大量英文的很多
2011-7-12 05:54

-

Da, da, da…


-

Trio, 1982
-

Monday, May 9, 2011

Si je Puis m’exprimer Ainsi…

And now for something completely different – yesterday was the 108th birthday of Fernand Contandin, aka Fernandel. Yesterday would have been his 108th birthday.

Le visage ne va pas avec la voix, mais si seulement je pourrais m’exprimer ainsi. They don’t make such guys at American Hero.

One of his movies was Topazewritten and directed by Marcel Pagnol.

Sunday, March 20, 2011

Tibetan Updates, Info and Questions

The Geneva Summit for Human Rights, Tolerance and Democracy was apparently a reaction to the United Nations-sponsored Durban Conference in 2009. But it has since become a regular event.

On March 15 this year, Dechen Pemba, possibly most widely known for having been expelled from China in summer 2008 for “splittist activities”, gave a talk there. She described her stay in China from 2006 to 2008, travels to Tibet, and her learning the Chinese language at the Minzu University of China in Beijing. She gave a short account of developments in Tibet since 2008, including some information about a non-violent initiative for strategic nonviolent resistance called Lhakar.

Adam Cathcart‘s blog hosts a guest post by Kristiana Henderson of Pacific Lutheran University (Tacoma, WA), with questions about a supposed invisible, or not so invisible, Chinese hand in Tibetan everyday culture, and yet more questions about a specific video.

I have no idea myself, but maybe someone can add some info there.

____________

Related
“Cold and Detached Gloating”, March 18, 2011
UN “Racism Conference” – Cui Bono, Tai De, March 14, 2009

Thursday, December 30, 2010

Obituary: Roberto Alfonso Farrell, 1949 – 2010

This video demonstrates what Boney M‘s short operas usually looked and sounded like.

Our sports teacher was their biggest fan. We were obliged to do Aerobic dances to the Daddy-Cool song in elementary school. We coped.

One of the band’s four singers (and frontman) was Roberto Alfonso Farrell, better known as Bobby Farrell. He probably wasn’t really a singer. The band’s producer Frank Farian is said to have lent him his voice. In the 1970s, that spelled innovation. In later decades, it was considered shanzhai.

Farrell performed in St. Petersburg on Wednesday night, despite feeling unwell. During the past year, an ambulance had frequently been called after his shows, as he had cardiac problems, VoR quotes RIA Novosti.  He was found dead on Thursday morning.

Thursday, July 22, 2010

Eduard Khil: Words Wanted

Eduard Khil wants your lyrics. Anything that’s better than

“I’m riding my stallion on a prairie, so-and-so mustang, and my beloved Mary is thousand miles away knitting a stocking for me”,

and something that would be compatible with this tune.

Not  necessarily for the whole song – one verse or a couplet will do.

Khil either didn’t like those lyrics, back in 1976, or he didn’t like the author of those lyrics at the time, or maybe it was because the text was to “western” to make it on Soviet television then. Whatever.

The Voice of Russia collects all the librettos by email, trololo@ruvr.ru.

Update
Closing date: August 15, 2010

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers