Archive for ‘interviews’

Thursday, January 26, 2012

“Advocacy Journalism is not the Problem” -

an Interview with former Deutsche Welle Editor Fengbo Wang on the Zhang Danhong Controversy, Dissidents in Germany, and the Persian Factor

-
Wang Fengbo came to Germany in 1991, studied politics in Mainz, and was editor of what is now the European Chinese Post, an overseas Chinese paper. In the interview following this introduction, Wang describes the publication as a dissident paper, a description which appears to be correct. In 1989, he had seen dead bodies piled up in a Beijing hospital, Wang told an EPD (Evangelischer Pressedienst) reporter last year. “Having seen that, there is no other way for you than to be a supporter of democracy”, he added.

From 2002 until December 2010, Wang Fengbo worked for Deutsche Welle‘s (the Voice of Germany’s) Chinese department. He and three more of his colleagues lost their jobs, or freelance contracts respectively, as their contracts weren’t renewed. In April last year, the Neue Rheinische Zeitung published an open letter by the four, to Germany’s Federal Parliament’s lower house (Bundestag), and to the Deutsche Welle broadcasting commission. According to their open letter, Deutsche Welle initially gave budget cuts as a reason for ending the contracts, but later – successively, in the process – added more reasons. Besides, the open letter states, the dismissed employees or contributors were replaced by “younger, unexperienced journalists”. The budget cuts, originally cited as reasons for the Deutsche Welle’s measures, had proven untrue, and the Open Letter sees the four as deferred victims of a “campaign” against Zhang Danhong, formerly the Chinese department’s deputy manager, who came under fire in 2008.

This interview may help to shed some light on the events since the “Zhang Danhong” affair, or it may help to start such a process. To date, information is sparse; however, a member of the employees committee confirmed last year that an open letter published by the four former Deutsche Welle employees had described the situation correctly, even if some of its phrasing had been “overboard”.

JR
____________

Q: How long did you work for Deutsche Welle’s Chinese department? Were you a freelancer, or a permanent employee?

A: I began to work for DW as a freelancer in 2001. Beginning from 2002, and until May 2007 I worked there as a so-called permanent freelancer-editor (Fest-Freier Redakteur) with a Freelancer-Contract (Honorarrahmenvertrag) by the Chinese Online Editor-Team of DW. In my function and responsibility there was no difference between me and colleagues with a permanent contract. By the definition made by the director of the whole Online Section at that time, I was the “core-manpower” of the team. From May 2007 to December 31, 2010,  I was an editor with a “permanent contract”. Unfortunatelly, this “permanent contract” was initially limited to December 31, 2010. My current lawsuit with DW centers around the dispute wether or not this time limitation is legal.

Q: What did an ordinary working day look like? What would it involve?

A: My career at DW was clearly divided into two phases, and it may sound somewhat like black humor, if I say the dividing line was the Olympic Games in Peking, in 2008. For most employees of the Chinese Deutsche-Welle department, this event was the beginning of a nightmare which is still ongoing today.

In the time before December 2008, I was an editor in the Chinese Online Edition-Team, and my daily work was just the same as the most editors in a free western press organisation. Within the daily routine practice, I usually took two main roles: the duty editor (Chef-vom-Dienst) and a normal editor or reporter. As a duty editor, my responsibility was to work out the daily working schedule (agenda setting), such as the topics of the day, about assigning different tasks, etc.. A duty-editor’s day usually ended with the planned topics being covered and coming up on our homepage. Overall, there were four or five colleagues who belonged to the “core-manpower” of the Chinese Online team and they took turns weekly, to act as a duty editors. During the weeks when I didn’t work as an editor on duty, I did inqiries on assigned topics or issues, did interviews, and wrote my stories based on former research and interviews. The final work was to publish the finished story on our homepage through the content-management-system. This Chinese Online team was small but comprehensive, with the topics-coverage ranging from current world affairs to specific political, economic, cultural and sports issues. Our journalistic output was  usually in Chinese language, and in case that our expertise in issues relating to China was needed by our colleagues of other language-teams, we also wrote in German or English.

From December 2008, with the so-called “Zhang Danhong-Affair” ending with the removal of the head of the Chinese Radio Programm of DW, Matthias von Hein, the Online-Team and the Radio programme began to work as a whole Chinese Programm. This merger of the daily routines came much earlier than originally scheduled, although the merger itself was already going on. Since 2007, Deutsche Welle had been trying to undergo a structrual reform aiming at turning the traditional radio-based broadcaster into an internet-based new media platform. The reform  started with German and English language-programms as pilots and the other programmes – around 30 different languages – were to follow with different time-schedules respectively. The fact that reform put online and radio programs in a competitive situation did matter a lot, as could be seen in the Chinese Programm of Deutsche Welle.

From late December 2008 to December 2009, the head of Asian radio programme, Ms. Golte, acted as the temporary head of the merged Chinese programme. From the first day after the merger, I was silently excluded from the routine responsibilities of a normal editor and was allowed only to layout the hompage for several months. Although later I was allowed to adapt mainly radio manuscripts from the Central Programm in the German language, I, together with all other colleagues from former online-team, continued to be marginalised. We were not allowed to do tasks such as topic-planning and final editing. Effectively, I and other former online-colleagues lost the identities of autonomous journalists, for we had no say in setting topics, and our articles, if any, were subject to the judgement of the final-editor, who, under the offical excuse of quality assurance, often killed a whole text, or passages or sentences that might be “politically not correct”. Of course the DW functionaries would never acknowledge that this practice existed.

In December 2009, Mrs. Woltersdorf took over the Chinese Program and she indeed brought about some changes. Around April or May 2009, we, the former online editors, were allowed to plan topics and to be final editors in rotational turn. Since then, a normal working day typically began with a meeting and each colleague was to present a brief  “media scanning”, telling what they had read from competitors like VOA, BBC, Radio France or Radio Free Asia. The weekly topic-planner has the final say regarding which topic should be covered and which topic will then be assigned to whom. For the Chinese programme still has a one-hour broadcast, for each topic-assignment they usually first work out a radio manuscript suitable a for a maximum duration of 5 minutes as a radio-piece, typically including the so-called original soundtracks usually cut from a short telephone-interview. Theorectically they should then rewrite the radio manuscript into an online text, but practically, the texts published in the webpages of the Chinese programme hardly differ from a radio manuscript. Until today, a large part of non-China related topics seen or heard from the Chinese program are still translated texts delivered by the central editorial department.

Q: You said that the radio and online services had been put into a competitive situation by their merger. That is to say, there was competition between the editors, as after the merger, fewer employees would be needed?

A: The reform idea was to shift DW from Radio to an Internet-based multimedia-platform. The fact that the majority of DW journalists are radio journalists caused speculations as to who will dominate the merged teams, radio over online or just the other way round? To ease the fears and rumours, the DW management gave an official assurance that the merger shall not mean job cuts. In case of the Chinese department around 2007, some colleagues from the radio department went to the general program director, with two thick document folders which had been secretely prepared for about half a year, accusing the online team of having offended copy rights. There might be some minor faults regarding the copy right, but the charge was exaggerated, for many of the articles allegedly  violating copy rights were written just by radio. If any mistake of such kind existed, they should have communicated with the online team immediately, but they kept recording such “mistakes” secretely for about half a year.

Q: Hristina Krasteva, in a paper about Deutsche Welle in 2007, described several “types” of concepts journalists at Deutsche Welle held. Page 96 and 98 describe her try to develop a typology. Does it include your own approach as a DW journalist, or how would you describe your own concept of your work there?

A: I believe the types of self-understanding described in this paper is more an ideal typology than a real-world description. I would say my approach was rather a mixture of these types. I think certain journalistic professional standards shall be valid for all these types. I would say, you can define your roll als being a democracy promoter, or as a mediator between cultures, or as the alternative voice, or only an information communicator, all that is fine. But you have to do it in a professional way, i.e. with journalistic prudence, objectivity, well balanced. You should be aware that as a journalist, you have a different role to play, for example, from a member of a human rights organisation. And generally, I should say, even if you are a staunch fan of advocacy journalism, you should know that you won’t achieve your goal if you try to treat your readers or listeners as if you were their moral sermonizer and political savior.

Deutsche Welle has always been having difficulties in defining its unique attributes since the end of the cold war. To this day, there is still great controversy among the journalists of Deutsche Welle, which target listeners or internet users they are working for. The types of journalistic self-identity in the Krasteva paper, e.g. democracy promoter, mediator between cultures, provider of alternative voices are more wishful theoretical concepts than a description of the reality. The German department of Deutsche Welle is still not able to give a satisfactory answer to the question, i.e. in the age of internet and globalisation, why a German expat should be interested in its  radio broadcasts or internet content, as ARD, ZDF or Spiegel are only a mouse-click away, all over the world. Things become far more complicated, if you try to promote democracy in Iran, Russia or China.

On the other hand, the said typology in the Krasteva-paper describes the very need of Deutsche Welle and its journalists to present themselves to the general public in a way that would justify  the around 300 million-euros budget financed by the state.

In a debate about the future of Deutsche Welle, the former federal culture minister Mr. Bernd Neumann, in 2006, would have seen Deutsche Welle as “the voice of Germany as a country with a great cultural history, and one of the greatest exporting nations”. There is a certain similarity as the Chinese authorities are talking about ” soft power”.  But Deutsche Welle, with all its political legacy it has as part of extended public diplomacy can hardly afford to be just a seller of “soft power”. It has to be political. That is why, at least in my opinion, the DW itself prefers to call itself “the voice of human rights”, for this would better legitimise its huge budget needs.

To tell the world that you are the voice of human rights is a simple thing to say, but how you voice human rights in an effective way is an another, subtle thing. Taking all these aspects into account, I myself prefer a pluralistic and balanced approach as for the question what a DW-journalist is supposed to be.

Q: My personal impression of the Chinese programs from early in the 2000s until 2008 – I was only an occasional listener, and my impressions wouldn’t replace some statistics, obviously – was that Deutsche Welle sold Germany as a brand: how many beautiful fountains Aachen had, Germany as a place for foreigners to study, Germany’s leading industries, etc. Is that a traceable perception in your view, or do you view it differently?

A: There has been a cultural approach as regards how DW should present Germany to the world. Nevertheless, politics, international or domestic, has always been dominant in its coverage. However, as far as the Chinese program is concerned, there has been dramatic change indeed, since the latter half of 2008. The dividing line was the so called “Campaign against Zhang Danhong”. The Open Letter by me and three other former colleagues has explained how and why this could happen.

To the end of 2008, as the Chinese program was becoming more and more narrowed and biased in its view about China, many listeners and online users wrote letters to the public email box of Chinese program, complaining about the “China-bashing” approach of Deutsche Welle. Unfortunately, these listeners or users were branded “50-cent-partisans” (Wu Mao Dang) and that email box for reader’s comments was simply shut down. The internal statistics show that the online-user visits of the Chinese program dropped drastically after the beginning of 2009, to the extent that the Chinese program would be almost not relevant to the international press coverage about and its influence in China. The Deutsche Welle’s management would argue that this was because of the Chinese program’s website being blocked by the Great Chinese Firewall. But that is only the tiny part of the truth. In those several years before 2008, the Chinese website of Deutsche Welle had always been blocked in China, but there had still been visits ranging from about 30,000 to 70,000, and at its peak around 10,0000 visits daily. Since 2009, the regular daily visits have been always around two or three thousand. For I left Deutsche Welle at the end of 2010, i don’t know the statistics since early 2011.

In about August 2010, I was asked by Mrs. Woltersdorf to give a short presentation to a group of Chinese visitors to DW. These visitors were young academic professionals taking part in a one-year research program in Germany financed by the “Kanzlerstipendium”, which is given only to a few selected outstanding young scholars. After the official presentation, they expressed openly that the Chinese program is becoming more and more biased and radical toward China and they do not believe that Deutsche Welle coverage about China is objective any more. They said, as young scholars, most of whom have studied in USA or Europe, they do believe in the universal validity of human rights and the need to improve the human-rights-situation in China. What they are dissatisfied with is the way Deutsche Welle does its work. They feel that Deutsche Welle were a platform only for the voices of political dissidents. Indeed, since September 2010, a very active and known Chinese dissident has become an offical editor of the Chinese program. If Deutsche Welle is losing credibility in this share of Chinese young professionals who are supposed to contribute best to the mutal understanding beween Germany and China, how could Deutsche Welle justify its hundreds of millions of public finance?

For me personally, advocacy journalism is not the problem. It is a great problem if you are practicing advocacy journalism but you tell your audience you are neutral and pluralistic. Beiing honest is the first virtue of journalism. In the case of the Chinese department, the very debate about standards of journalism has been impossible after the “Zhang Danhong affair”.

Q: It’s certainly speculation to guess how online statistics would develop if the Welle took the approach you recommend – but let me speculate anyway, for a moment. Let’s suppose the Welle takes this approach: advocating human rights, becoming very explicit about human rights violations in China at times, and maybe this, too, would offend many Chinese listeners. This would – if my guesswork is correct – still spell rather reduced traffic on the Welle’s Chinese website. But you can’t make traffic the only criterion, can you? Isn’t there a risk of losing your own way as a broadcaster, if you keep toning down your message until the audience is satisfied?

A: I really love this question! For this is the question we, the former online colleagues, have discussed a thousand times! We are usually already one step closer to an answer if we have raised the question. The problem of the Chinese department since the later months of 2008 has been that you risk your “political correctness” if you dare to ask which appoach serves the goal of DW better.

Furthermore I think we shall distinguish advocacy journalism from advocacy of human rights. To say that I am not a fan of advocacy journalism is not to say I am against advocating human rights. That is a big difference. This is rather a question of the path to goal, not the goal itself.

I don’t doubt that DW has a mission to advocate human rights, comparable to the so-called value-oriented foreign policy of the federal government of Germany. But does it necessarily mean that you must do this by not caring about your website traffic anymore?  If you have zero traffic, how could you then promote your great values?
I think that kind of argument is actually based on an unbewared, dangerous presumption, i.e., the general Chinese audience were against human rights and if you try to criticize China for violation of human rights then they shall run away or they shall feel offended.

I myself do maintain a healthy degree of skepticism about any statistical number, especially as the internet is censored in China. What I find ridiculous is the way to work purposefully to target zero traffic. This is something I call the “Persian-paradox”, in some joking way. I was told by a colleague about how the Persian language department of DW has responded to such kinds of questions. The DW management itself is actually much more into increases of website traffic than we the normal editors. Anyway at least no department has been criticized when web traffic increased. The Persian online department was the late-comer in comparison to other five online pilot-language departments, i.e. German, English, Chinese, Russian and Arabic. The Persian online team should have to face the question about the need for their existence if they should keep their site visit numbers at a very low level. During the protest wave around 2009 in Iran, they firstly achieved a relatively high record of visits, but this should have made them feel uneasy. And days later the Persian website of DW was blocked in Iran and they should have felt a great release by telling around in House of DW the good news:  “we are also blocked!”

I cannot tell if the story is true. But i do believe, be it just a fiction, it can best illustrate the dilemma or paradox of DW. I guess the logic behind this should be: If you are not blocked yet, you are not sufficiently politically correct. The compulsory logical conclusion out of this state of mind is a clear one: The DW [outlets] can [only be proved]*) morally good enough by zero traffic from their target-countries. The DW can be only morally good enough by zero traffic from their target-countries. Isn’t this a new form of cold-war mindset? Shall DW be satisfied with the role als a monologue-talker?

I am not saying I have a ready better solution to this conflict of goals. What I want is a corporate climate that encourages such discussions, but instead the opposite has been the case at DW. It is a too-easy , lazy and self-cheating way to be contended with talking the flowery phrases of human rights and then sit back saying: Look, we are blocked by the Chinese goverment and we are therefore very successful!

You don’t have to be blocked to promote human rights. And if you are blocked just because of your promoting human rights, you still have many many ways to reach your target audience, who themselves are not anti-human-rights at all.

Q: Press coverage of China became much more critical around 2008, including some pretty low points – I remember this title story illustration by German news magazine Der Spiegel, in August 2007. Did you feel some kind of cold wind blowing before that? If so, what did it involve? And did the Chinese department or the Deutsche Welle management receive protest letters from Chinese dissidents, or others? Did the signatories to the open letter to the German Bundestag – their open letter was dated September 9, 2008, some indications of the content in English here – contact Deutsche Welle, before writing to Parliament – or were you aware of such contacts with your department, or the management?

A: As a journalist I follow the German press coverage of China regularly, and I was not surprised to find that it became more critical. The mainstream German press has always been seeing China either as a brutal violator of human rights or a newly, fast rising economic giant. In my opinion, more than just a few German field correspondents in China have not been able to really understand what has been going on in China. There could be many reasons for that. But one thing is true: You cannot understand China as a whole if you do not look at the things carefully between the two extreme poles.

Given that the Deutsche Welle management is usually – at least as far as the Chinese programme is concerned -, not open and transparent in dealing with critics of any kind, I don’t know if they had received protest letters before and during the heated campaign against Mrs. Zhang Danhong. I guess they did. But I do know something about the open letter to the German Bundestag by the  several Chinese dissidents in Germany. As far as I know, they have not tried to contact the Deutsche Welle management. If I’m not mistaken, they have written two open letters, with the latter one directly to the German Bundestag. As the first open letter or something like that became public, I called one of the signatories immediately. For I had been the editor-in-chief of the Chinese dissident-newspaper in Germany (now named as European Chinese Post) for about 8 years, I know the majority of these signatories very well, personally. In this phone-call lasting several hours I tried in a very detailed way to explain how the Chinese program has been working and why the general charge against the staff of Chinese program for their alleged affinity to the CP-China is absolutely nonsense. Unfortunately, the next day, I heard they still sent the open letter to the Bundestag. To me, it was above all a great personal dissapointment.

This small group of dissidents is apparently enjoying labeling other people communist. As they themselves disagreed as to who should represent the group to attend a hearing about the Chinese program in the Bundestag, one signatory, on the internet, branded another signatory as the 6th column of CP-China, and the other slapped the other one’s face as they met each other during the Bookfair in Frankfurt in early 2010!

Q: An examination acquitted the Chinese department, dismissed the 2008 open letter’s allegations, and criticized Deutsche Welle’s director Erik Bettermann for acting prematurely by suspending Zhang Danhong.
You stated in your open letter that basically, Mrs. Zhang had only rated China’s human rights performance in a way Georg Blume of Die Zeit (a major German weekly) – this may refer to this article by Mr. Blume.
However, in an interview with Deutschlandfunk in August 2008, she also seemed to compare censorship of Free-Tibet or Falun Gong websites in China with censorship of extreme-right and child pornography in Germany. That was gross, wasn’t it? Did it influence the decision to suspend Mrs. Zhang from working at the microphone, or was that an allegation which came in later – i. e. faultseeking to justify the decision ex post?

A: Censorship in China is certainly quite a different dimension and nature from that of extreme-right or child pornography. I don’t think Mrs. Zhang Danhong wanted to legitimize Internet censorship in China. Through all the years as I worked together with her and by going through all those interviews which caused her trouble, I have never heard or read that she has given credit to censorship in China.

It is not fair to single out one sentence from the whole context in which Mrs. Zhang Danhong made those statements. Under that special circumstances, around Beijing Olympics 2008,  whereas mainstream western press coverage of China showered undifferentiated, generalized and simplistically condemning criticism over China, a journalist like Mrs. Zhang Danhong, with all her China background knowledge and expertise, would instinctively try to give her own much differentiated judgement and in a certain way she was “forced” into playing the role of defending China, although she had no such intention at all. Around 2008, the western press often seemed to forget the simple fact: “the small people” wanted to host the Olympics and they are not the Chinese government.

After all, the fact is that Mrs. Zhang Danhong was punished because of her speech and this happened in a democracy and in a free media institution who is telling the world everyday that freedom of speech is an integral part of human rights.

Q: To clarify, by saying that Mrs. Zhang was “forced” to play the role of a defendant of China or its government, you mean that the other guest or guests in the talk show were playing exactly the opposite role – a role of criticizing China?

A: Later on Mrs. Zhang Danhong has told some of our colleagues how she felt at those talk-shows and expressed that sort of feeling. I could remember her first TV-talk show by the Maybrit Illner, where she was confonted with a German actor who was very polemic in criticizing China. I have never been at such talk shows but I could imagine how difficult it might be to express oneself unmistakenly and perfectly in foreign language before millions of audience.

Q: The examination report, by Ulrich Wickert, hasn’t been published by Deutsche Welle. What’s known about it was published by the Süddeutsche Zeitung, in March 2009, and what is publicly known about is content (some info in English here) only became known because a journalist with the Süddeutsche went after it. Do you know details of the report which haven’t been published by the Süddeutsche Zeitung?

A: If you consider how profoundly the so called “Zhang Danhong Affair’s” impact on the Chinese public’s perception of Deutsche Welle – and to some extent Germany’s China-policy – has been, it is a dubious thing that the Wickert-report was treated as a highly confidential document by the management of Deutsche Welle. Despite the fact that every journalist of Deutsche Welle is very concerned about what Mr. Wickert said about Mrs. Zhang Danhong and her Chinese colleagues, nobody has ever had the opportunity to see the paper. Fortunately, I got this paper directly from Mr. Wickert’s office. Mr. Wickert has indeed “rehabilitated” the reputation of the Chinese department, damaged by several so-called Chinese dissidents by coming to the very clear conclusion, that it is sheer nonsense to criticize the Chinese journalists of Deutsche Welle by alleging that they had been too friendly to the Chinese government. Mr. Wickert testified that the several thousands of articles he has examined correspond to high professional standards. He also made a very clear statement, i.e., the DW management has treated Mrs. Zhang Danhong wrongfully. I suppose that is why this paper has been kept secret.

Q: According to your open letter of April this year, Bettermann, the managing director, rejected demands that the Chinese department’s work should be monitored by specialists chosen by recognized human rights organizations, but complied with the demands in practice. You refer to a sinologist, Jörg M. Rudolph, who monitored your work for half a year – secretly first, and openly later, but without a defined set of standards, or standards that would have been made known to the department, all of the time until at least April this year. The standard he goes by, as far as discernible, would be the extent as to how an article or contribution would be “CCP-friendly”, or not. According to your open letter, the Chinese department’s temporary manager at the time didn’t speak Chinese, and the permanent manager who replaced her in December 2009, Adrienne Woltersdorf,  is not capable of “communicating adequately”, spoken or in writing, with the department – was (or is) Mr. Rudolph monitoring the Chinese department on their behalf? Do you know if he is still working there? Can you give an account of how you became aware of the monitor‘s existence, and of how he and you interacted with each other?

A: Nobody knows if Mr. Rudolph is still monitoring the Chinese department today. Mr. Rudolph took this job at the end of 2009 and monitored the Chinese department continuously until at least April 2011. The management has never told us in a direct, open, honest and transparent manner, to which extent, for what purpose and for whom Mr. Rudolph is doing his monitoring work. It is not honest to tell that Mr. Rudolph is there just to help the department’s temporary manager to understand the Chinese language. As Mrs. Adrienne Woltersdorf, who took over the manager postion in December 2009, promised more transparency and professionality, she could not find any excuse to keep the monitor-reports secret. For a short period of about two months, the daily report from the monitor was emailed to every member of the Chinese department. These available reports revealed what the real role of this monitor was. He has very often classified certain articles or contributions as “CCP-friendly” and criticized the authors as too socialized by the communist system. For example: In one comment to my report about how the Chinese were becoming targets of “Neo-Nazi” attacks in the Mongolian Republic, Mr. Rudolph said people like me, who were socialized in China, should  generally not treat topics related to ethnic conflicts. At first I wrote this report in Chinese language, and as other departments showed great interest in this article, Mrs. Woltersdorf asked me to write one piece in German. Before the German one was finished, the above said judgement by Mr. Rudolph was in the hand of Mrs. Woltersdorf. She then kept my report to herself and didn’t pass  it on to the Central Program Department, who supplies topics of general interests to all language departments in German or English languages. Several days later, I sent my article directly to the editor of Central Program and that editor published this text immediately and called me personally in order to compliment me for a well-done report.

I first became aware of the existence of this monitor in early January 2009 as a picture edited by me was taken offline. That picture shows German chancellor Merkel und Chinese Primier Wen Jiabao walking at different paces at a state-visit welcome ceremony.  My caption was: When could Germany and China walk at a same pace? The picture disappeared without asking for my consent before, and it was an unusual practice. I traced that change back to the decision of Mrs. Golte, the temporary manager of the Chinese department. I thought it might be some colleague who reported to her, for at that time and thereafter it was quite a common practice that colleagues denunciated each other to the boss. (Chinese would say: Da Xiao Bao Gao  /打小报告) Mrs. Golte told me that a third person from outside has told her that this picture was politically not correct (!). I kept asking who was this “third-person” and got no further answer. About several months later, as Mrs. Golte said at a department meeting that she values transparency very much, I asked her if she could tell us who is this third person. She had no other choice than revealing the existence of this monitor.

There has not been any direct interactive exchange of ideas between the monitor and the monitored. One single personal meeting happened around later 2009 as Mr.Rudolph showed up in the Chinese department for about 15 Minutes.

Mrs. Woltersdorf is supposed to have a comprehensive knowledge of Chinese language and there should have been no official reason for the need of this monitor, but Mr. Ruldoph has apparently outlived Mrs. Wolterdorf. Mrs. Woltersdorf was forced (officially speaking a free decision, which can hardly be true) to leave the Chinese department in July 2011, but Mr. Ruldolph might be still working there.

Q: She has left Deutsche Welle? Definitely?

A: Mrs. Woltersdorf has definitely left DW. The new chief is the old one – Mr. Matthias von Hein, who took up his office since 1rst January, 2012. How and why this has happened was literally a thriller in real life. I could only say, it was a combination of comedy and tragedy.

Q: When you received your notice, which reasons did Deutsche Welle give for them? And how did the initial and the subsequent reasons differ from each other?

A: Mrs. Woltersdorf, head of Chinese Program since December 2009, told me in a conversation in July 2010 that she had two news to tell me, i.e. a good one and a bad one. I asked her to begin with the bad one. She told me my working contract as a permanent employee would not exceed the official limit to the end of 2010. The good news should be that I would still be a full member of the Chinese program as I would be given a freelance contract. “You should not feel sad, because you may earn even more money that way, continuing to work for Chinese program everyday and as a freelancer.” Mrs. Woltersdorf told me. She said she just had talked personally with Mr. Gramsch, the program-director of Deutsche Welle, and he had decided that, because of the budget-cuts, the Chinese program should cut one permanent postition. “It is a pity that you happen to be the first one whose contract is going to  end in this difficult time. ” Of course, I was not happy with this solution and began to seek to defend my rights by talking with the employee committee, and with the higher-level management of Deutsche Welle. I tried to talk personally with Mr. Gramsch, but this conversation,  which was supposed to be personal and confidential, ended up like a court trial against me, as my very adversary, Mrs. Golte, the head of Asian program, was also present at the talk. The Deutsche Welle management obviously has no intention to hear directly what was actually going on in the Chinese program.

From that time on, DW management has began a series of faultseeking to justify the decision ex post. Mrs. Woltersdorf even refused to sign a memory note of our conversation. In December 2010, as I still believed I could at least continue to work as a freelancer, Mrs. Woltersdorf told me that I was fired, taking effect at the end of 2010. The reason? Mrs. Wolterdorf said to me: “If you do not come to me again with a memory note to be signed, I will tell you the truth: you have made the whole noise in this house!” (“Sie haben den ganzen Krach im Haus gemacht!”)

Until the day I left Deutsche Welle, the management has given me no other official reason than budget-cuts. It might be true that Deutsche Welle as a whole should receive a smaller budget, but the budget for the Chinese program has remained steady so far, if not even increased. Later on in the process of the lawsuit, DW has been trying to invent some fake reasons which are in themselves contradictory. For example, at the local labour court, Deutsche Welle said that I was unable to speak at the microphone. As I presented the court a CD recorded with my broadcasting works, Deutsche Welle said this time in its written defending reply to the regional labor court (Landesarbeitsgericht) that I was unable to live moderate. I suppose the next thing DW would say is that I can’t  sing at the microphone. If i could prove that I could sing, they would again suggest that I still could not sing like Placido Domingo after all.

Q: Did the labor court follow Deutsche Welle‘s reasons, or did they cite different reasons for confirming the station’s decision?

A: For me it was an amazing experience to see how the judge at the local labor court simply neglected any argument based on facts. The judge said that even if the budget was not cut and if I were the best candidate for this job, Deutsche Welle still has the freedom to fire his employee at will. This freedom is the so called “freedom of radio” (Rundfunkfreiheit). But as a learned political scientist, I have my doubts if the freedom of radio station constitutionally overrides the individual basic rights. That is why I am now taking my case to a higher court, which is scheduled to sit on January 23, 2012**).

Q: Have you found work as a journalist again, since – full time or part-time? And if it is OK to ask, what are your feelings about the past three years?

A: Until today I am still trying to find a new job. People of  my age (47) don’t have too many opportunities in the labor market. I have sent hundreds of application letters but I haven’t got a  single invitation for an interview. It was quite a frustrating experience to deal with the employment agency (Agentur für Arbeit). You cannot expect respect and dignity from such social services. I don’t want to go into details because it was very hurting.

Those two years from 2009 to 2010 were an ordeal for me and for several former colleagues who didn’t want to abandon professional standards. Believe it or not, in the Chinese department, the past three years, has been in something like a state of fear. The working conference every morning has become a sort of ritual occasion where some colleagues show how they are anti-China and how they are politically correct. It was offending to experience how people lie and talk big just for fear of losing their jobs!

It sounds like a bad joke but it is real. In the two years after 2008 when I was still in the Chinese department, people turned their heads around several times to make sure that no other one might listen before he or she dared to tell their genuine opinion. The everyday lunch has become a kind of political affair as to the question who walks to the dining hall with whom. One colleague once went to lunch together with me and after lunch she told me that we should not go back together to our office, otherwise people would believe she was allied with a person like me who was in the boss’ bad books. Even when I had already been sacked by Deutsche Welle last year, one former colleague called me and at the end of conversation asked me not to tell other people that she had called me.

What has happened to the Chinese department of DW is first of all a human tragedy.

Q: How has the work of the Chinese department changed since 2008? And – if you have kept listening to the programs once in a while, or reading online – have you seen changes in the programs since you had to leave?

A: Just like what I have described above, since later 2008 the Chinese department has actually been  working not only against the Chinese authorities (doing so is legitimate, of course), but unfortunately also against the majority of its should-be recipients. Unless you equate the Chinese people to the Chinese government or CP-China, as a journalist sticking to a high professional code, you would see this trend as a tragedy of Deutsche Welle. Today, the most normal Chinese people who I personally know associate Deutsche Welle with China-bashing from the West. This is a reputation that Deutsche Welle should not have deserved.

Q: Mr. Wang, thank you very much for this interview.

____________

Note

  *) Correction/update, Jan. 28
**) The hearing has been postponed.

____________

This interview was conducted in English, by an exchange of e-mails.

Monday, January 16, 2012

The BoZhu Interviews: “The Tibetan Blogosphere is Expanding, but the Risks Remain the Same” -

an Interview with Dechen Pemba

-
Dechen Pemba is a UK citizen and an ethnic Tibetan. She is an editor of High Peaks, Pure Earth, a blog which translates Tibetan blog posts (in Chinese and Tibetan) into English, and she also runs a personal blog of her own. A short bio of her can be found here.

In July 2008, she was deported from Beijing, only weeks ahead of the Beijing 2008 Olympic Games. She had come to Beijing because things had gotten to a point where to really get to know Tibet today, you have to know what China is like.

The interview:

Q: You are Tibetan, a British citizen, and you once lived in Germany. When someone asks you to introduce yourself, what do you usually say?

A: I usually say that I am a Tibetan born in the UK – that’s something that people have usually already figured out from my accent! If the conversation goes further then I’ll also say that I have lived in Berlin and Beijing and spend a lot of time in New York.

Q: You have been to China. You worked in Beijing as an English teacher, and in July 2008, you were told to leave the country. You were banned to re-enter China for five years. How long did you stay in China? And have you ever been to Tibet?

A: I moved to Beijing in September 2006 to learn Chinese at the Central University for Nationalities. I lived there until I was deported in July 2008. I had been to Tibet twice before but in this period when I lived in Beijing I travelled to Lhasa once in 2007 and to Amdo several times.

Q: How was this experience? Were you seen as just another foreign-language teacher, or did it matter that you are Tibetan?

A: I was mostly seen as another foreign language teacher, the school I was teaching in only employed US, Canadian and British nationals and they could all tell that I was British, my ethnic background didn’t really come up in my day to day work there.

Q: You run a personal blog - Dechen Pemba’s Blog, and you also run or co-run High Peaks, Pure Earth, a blog which does translations of Woeser’s blogpost, Invisible Tibet. Woeser is Tibetan and lives in Beijing, and her topics are current affairs in and around Tibet. When did you start blogging on High Peaks, Pure Earth? Was blogging there a possible reason for the Chinese authorities to ban you from China?

A: I first started blogging on my return to the UK from China in July 2008, it was more out of necessity at first as I needed a personal online space to post statements for the media, it was the easiest way to get my side of the story out.
High Peaks Pure Earth started in September 2008 as a translations blog, a place where Tibetan blogs would be translated into English. Occasionally there will be original pieces featured on High Peaks Pure Earth but the content is overwhelmingly made up of translations. The work of prominent Tibetan poet, writer and blogger, Woeser, is translated the most.

Q: Why do you run a personal blog, besides High Peaks? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences in and your feelings about Tibet which got your blog started? Or is Dechen’s Blog more about your life after having left China? Who are the main readers of Dechen’s Blog?

A: As mentioned before, I consider High Peaks Pure Earth to be more of a translations project whereas Dechen’s Blog is really a place where I can post my own thoughts, publish my articles and write updates about what I’m personally doing. If I feel like writing about Tibetan mastiffs, Tibetan rap videos or Chinese rock magazines, then I can just use my personal blog as a forum for these!

Q: Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?

A: There is no official policy. Until now, nobody has been banned and the comments tend to be reasonable.

Q: Which are the three worst online articles or posts you have ever read about Tibet (that you remember)? Please name at least one Chinese, and one Western source. Feel free to name a third source from anywhere, but maybe there is one from this category from a Tibetan source, too?

A: There are too many worst articles to choose from. If I got worked up about all of them, I wouldn’t be able to do what I do so I’m just going to post one link from a Chinese source that I would classify as the most bizarre piece written against the Tibetan Youth Congress, JR, your readers can draw their own conclusions (!):
http://news.xinhuanet.com/english/2008-04/12/content_7964785.htm
Sometimes you need some light relief I guess.

Q: But there are differences between the Youth Congress and the Dalai Lama, for example, aren’t there? Concering the middle-way approach advocated by the Dalai Lama, for example? Where do you see your own position, there?

A: Yes that’s right, the Tibetan Youth Congress stands for Tibet’s complete independence whereas the Dalai Lama and the Tibetan exile administration advocate the middle-way approach. Actually, a few days after I was deported from China, the Chinese Foreign Ministry spokesman announced to foreign media at a press conference in Beijing that I was a “core member” of the Tibetan Youth Congress. I don’t know where they were getting their information from as TYC is mainly based in India and I’ve never even been a member, so that was quite funny. I don’t feel that my own position is important for my work as I’m committed to putting the focus on Tibetans in Tibet, supporting and amplifying their voices.

Q: What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?

A: Again, it’s hard to single out a piece right this second. I’m going to skip this question.

Q: Have you seen big changes in  the “China” or “Tibetan blogosphere” in general, since you started blogging yourself?

A: My feeling is that the Tibetan blogosphere is expanding and growing, particularly as more Tibetan join Weibo and mobile devices become more widely used. I think it would be fair to say that this is in keeping with the general trend in the Chinese blogosphere in the three or four years that I’ve been blogging. There are more and more Tibetan sites to monitor and Tibetans to follow on blogs and microblogs.
On a technological level, more and more apps are being developed in Tibetan and more and more netizens are enjoying the easier process these days to render Tibetan fonts and type in Tibetan. These are the biggest and most dramatic changes taking place. However, it must also be noted that the risks remain the same and Tibetan netizens have to remain cautious in what they blog and discuss online.

Q: When it comes to Tibetan online articles, I’m completely lost, because there seems to be no Tibetan translation function on “Google Translate”. Is there an alternative, if someone who doesn’t speak the language wants to get the gist, however roughly, of a Tibetan text online?

A: A Google Translate for Tibetan is a tool that I’d also like to see! For a general gist then this tool from the Tibetan and Himalayan Library is quite good but might be confusing for somebody who doesn’t have any knowledge of Tibetan:http://www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php

Q: Do you speak Tibetan yourself?

A: Yes, I grew up with Tibetan in my family.

Q: Which is your favorite blog, besides Woeser’s Invisible Tibet?  What’s the most informative online source about China?

One of my favourite Tibetan blogs that I always enjoy reading is called “Mountain Phoenix Over Tibet”. It seems to be written by a Tibetan woman who is based in the USA and every post is thoughtful and well-written, also thought-provoking: http://mountainphoenixovertibet.blogspot.com
I also check in every Wednesday to read The Lhakar Diaries, a blogging project started by a group of young Tibetans outside of Tibet: http://lhakardiaries.com/ What I like about it is that the project takes an initiative that started inside Tibet (Lhakar, meaning White Wednesday, a movement that started inside Tibet to assert Tibetan identity every Wednesday in small ways) and just runs away with the idea and makes it interesting and fun.
For China information I think China Digital Times does a great job aggregating news, if I’m too busy to read anything else, at least I feel like I know what’s going on if I glance over CDT: http://chinadigitaltimes.net/
To feel scholarly I will read the fantastic blog China Beat http://www.thechinabeat.org/ and for Chinese literature news I like to keep up with Paper Republic http://paper-republic.org/ and Bruce Humes http://www.bruce-humes.com/

Q: In your view, has Tibet changed since you started blogging? Has the Tibetan exile community? Has China? Or has the world changed? How so?

A: Gosh, big questions. I think Tibet, the exile community, China and the world have all changed over the last few years! It’s too much really to get into.
I will say though that the self-immolations in Tibet that started in February 2009, continued last year and have intensified over recent months, have been the most disturbing new development in the Tibetan resistance movement since I started blogging. The self-immolations are a desperate plea for the world’s attention and unlike before, it’s possible to receive information about these occurrences relatively quickly, thanks to new technologies. There is even visual documentation of some of the occurrences and whilst this is sad to say, the series of self-immolations have allowed Tibetans outside and inside to process and connect with each other, generating real action worldwide in real time.

Q: When you wrote a translation of Woeser’s post remembering Phuntsog, who died from self-immolation in March last year, a commenter wrote that he had zero respect for the self-immolation. I disagreed with his suggestion that Woeser “ought to be banned from writing even to her own people”, and asked the commenter to respect Phuntsog, no matter if he agreed or disagreed with what he had done. But self-immolation is wrong, isn’t it? Isn’t there a danger that an action which is wrong becomes something celebrated, just to shame those responsible for the plight of Tibet?

A: Yes, I remember that post and also that discussion. Due to their extreme nature, the self-immolations in Tibet have provoked strong reactions from people all over the world, amongst non-Tibetans as well as Tibetans. Read these two reactions from female Tibetan bloggers in USA:
http://mountainphoenixovertibet.blogspot.com/2011/10/please-stop-killing-yourselves.html
http://lhakardiaries.com/2011/10/19/how-about-some-r-e-s-p-e-c-t/
By responding to your previous question in the way that I did, it wasn’t my intention to get into a discussion on whether self-immolation is right or wrong. Rather, when thinking about how things have changed over the last few years for Tibet and Tibetans, I felt I couldn’t possibly not refer to these 17 cases since 2009. These cases constitute a disturbing new development that we all have to try to come to terms with in our own minds, something I felt that Woeser, the other commenter, Mountain Phoenix and NYCyak were all doing out loud.

Q: Have your political views, or your view of the world, changed? If yes, how so?

A: No, I don’t think my views have changed.

Q: Does your interest in China go beyond the role it plays in Tibet, and in Tibetan affairs?

A: Yes I think so, although of course that would be my main interest in China. I studied various aspects of China during my Masters in Chinese Studies at the School of Oriental and African Studies, focusing on anthropology and literature as well as language. Living in Beijing and travelling in China also gave me a feel for the people and the place that I would never have developed otherwise.

Q: Is blogging your preferred way of discussing matters of public interest, or do other ways of expressing yourself – social networking, youtube, Twitter, etc. – matter just as much to you, or more? Which role does Global Voices play in your online activities?

A: Blogging is my preferred method of discussing Tibet and China, I mostly use social networking sites to share what’s on my blogs. I also publish articles on other blogs and sites such as The Comment Factory or as a guest writer, for example, most recently for WITNESS.
Global Voices has been a good platform through which to reach a wider audience interested in citizen journalism and underreported stories. It helps to put Tibet into a wider perspective in the context of everything else that is happening in the world. I really should write more for them, thanks for the reminder JR!

Q: Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?

A: Nope! Thanks for this interview!

Q: And thank you for your answers!

The interview was conducted by an exchange of e-mails.

____________

Related

All BoZhu Interviews

____________

Thursday, November 24, 2011

The BoZhu Interviews: “I’ve Become more Aware of How Easily People Adapt to new Circumstances” -

FOARP about Democracy, Arguments between Memory and Ego, and the End of Reform in China

FOARP (Fear of a Red Planet) is a blogger from Britain who lives and works in Poland. He has also lived in China and Japan, and his first long-distance flight took him to Taiwan, ten years ago. The following interview is all about the past ten years.
His blog’s homepage can be found here.

The interview -

Q:  Most foreign China blogs seem to get started at the beginning of an expat’s stay there, or at some time during their stay. Your first post says, “It’s Good to be Back”, in October 2007, after your return to Britain. Why the delay?

A: Until 2006 I had never even looked at a blog, much less comment on one. I guess like a lot of people I saw such things as a giant time waster (which they are) and as inconsequential (which they may or may not be). The change happened after I started working for Foxconn, where my job consisted of periods of intense activity interspersed with the occasional period of inactivity, in which I turned to reading/commenting on blogs as a way of fighting the boredom.

Q:  Not too long after your return to Europe, you became an expat again, a Briton in Poland. How did you get there? Had you been there before? Do you speak Polish? And does life in Poland have an effect on how you view the world?

A: Actually I left the UK back at the end of 2009, when I travelled to Japan and worked for a patent firm there. I came to Poland at the start of this year to work in-house for a Finnish MNC where I get to use my Chinese, my knowledge of intellectual property, and get to travel a lot. Coming to Poland for the job interview was my first time in the country. My Polish classes are funded by the company – at the moment I can speak some Polish, ale niezbyt dobrze.

I would say that both my experiences in Japan and my experiences in Poland have affected my view on the world. Working in Japan taught me a lot about people, some good, some bad. I made some very good friends, but also worked incredibly long hours, alongside people who basically sacrificed their personal lives on the altar of work. Poland is almost the polar opposite. Perhaps it is the communist inheritance with its emphasis on work-to-rule, but the Polish draw a very solid line between their personal lives and their work lives and clearly distinguish between them.

Living in both these places also put a different perspective on my experiences in China. Japan obviously has many cultural similarities with China (although I think the idea of a genuine ‘Confucian’ world is an incredibly dangerous oversimplification). However, Japan’s cultural inheritance has not cursed it to eternal dictatorship.  Poland’s story as a country which has emerged from dictatorship is also obviously relevant.

Q:  Relevant in which ways?

A: Poland managed to successfully ditch communism without harming economic growth, or even ever suffering a real recession, and without excessive bloodshed after the end of the martial law period. It hasn’t had the same exposition that East Germany experienced due to the activities of the Gauck commission though. Perhaps the ideal post-communist liberation would be economically Polish and politically East German, but then East Germany had the rest of Germany to assist it.

Of course, the experience of Taiwan is perhaps more to the point.

Q: When did you decide to go to China? Did you study the language, along with law, before going there?

A: I graduated with a degree in Physics and Astrophysics and no idea of how I was going to use it to find a job back in the summer of 2001. The one thing I was certain of, however, was that I wanted to see the world and to learn a language that would be useful. It was basically a toss-up between Russian and Chinese, and Chinese won.

Before I arrived in Taiwan in November 2001 I had studied Chinese for about 3 weeks but that was about the limit. Firstly in Taiwan, and then later at a university in Nanjing, I taught English and used the money from that to pay for my studies. It was only after studying Chinese for a few years that I felt confident enough to take on a job in the patenting department at Foxconn at the start of ’06, which was also my first introduction to patenting. After working there for about 18 months I decided that I wanted to try to get some qualifications related to patenting, and so returned to the UK where I studied my master’s in intellectual property as well as a diploma in law. The job market being as it was in ’09, I ended up going back overseas after graduating.

Q:  Did life in China have an effect on how you view the world?

A: Since I was 21 when I went to Taiwan, and 22 when I arrived in Nanjing, it’s kind of hard for me to distinguish between the changes that naturally occur after 21 and the effect that China had. Compared to most of the people I knew back home, though, I would say that I’ve become more cynical, and more aware of how easily people adapt to new circumstances and get used to them.

Some experiences which I had in China which had a big effect on me:

  • SARS – my interesting life in China was converted in a very short time into something approaching semi-apocalyptic within a few days of the government switching from cover-up to over-reaction.
  • My boss in Nanjing’s attempted murder of his secretary, his subsequent suicide, and the response of party authorities to it.
  • Learning the language – a great confidence-booster and something I will use the rest of my life.
  • The sight of the hundreds of new recruits who showed up from the countryside every day at the gate underneath my office windows at Foxconn.
  • The expat community – put simply, my fellow expats included some really clever, smart people, as well as some real scum-bags. The real shock was discovering that the two were not as mutually exclusive as I had previously thought.
  • A friend of mine crying when she described the poverty of her home town. It had never occurred to me before that that people could be that ashamed of a poor background.

Reading the above it sounds like I had a really bad time in China, actually I had a ball, it’s just that I also had to take the rough with the smooth – and in China there’s a lot of both.

Q:  I guess if there was something that would boost my confidence, it would be earning a degree in Physics and in Astrophysics… One of the purposes of your blog, as stated in October 2007, was to keep your Chinese polished. How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs on China respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news and topics?

A: I try to keep up my Chinese by watching the occasional soap-opera and reading news articles, as well as the stuff I translate at work. Chinese bloggers who I follow have dwindled – Song Qiang and Wang Xiaofeng only post about once a month. On the English language side, blogs I’ll look at at least once a day include the Peking Duck, China Geeks, China Law Blog, Imagethief (when he posts) and, of course, Just Recently’s Beautiful Blog.

As a reader I’m not so interested in the business/legal side of things – outside of work, anyway. Politics and history are the things I like to read the most. A couple of new (to me, anyway) blogs I’ve been getting into recently: Sinostand, Seeing Red In China, and Roll, Roll, Run. Why not any with a more positive spin on the Chinese government?  Well, I simply don’t believe such a spin reflects the truth.

Q:  Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” since you started blogging yourself?

A: The biggest change happened between 2006 and 2008, with the introduction of comprehensive blocking. Put simply, this destroyed the expat blogosphere in China, since the humorous complaining that had made up 90% of what was posted about life in China became impossible to access without a proxy, thus preventing people finding them by accident the way people did with websites like Talk Talk China. These blogs fed off comments, so without them they withered and died.The growth of the nationalist movement since 2008 and its effect on the Chinese internet has been well enough described elsewhere that I don’t need to go into it.

In my own blog, I’ve found out that the best use for it is as a sort of log book of what I thought about something in particular at a particular time. Nietzsche said something about how, when your memory and your ego argue, it is your memory that eventually gives way. I like to use my blog as a way of counteracting the temptation to unconsciously re-write what you really thought about something at the time. You see this a lot when you ask people if they supported the Iraq war – my friends accuse me of it.

Q:  In your view, has China changed since you started blogging? Has Britain? Has the world? How so?

A: The biggest change in China has been the ditching of reform – combined with the predicted slow-down this could spell big trouble. Or it might not.For the UK, the economic crisis has had a big effect, but I believe in the long term there will be some positive outcome from it. I’m hoping that the crisis in the Eurozone will teach people that they are much better off having their own economic destiny in their own hands, and not decided for them by Frankfurt, Brussels, or Athens. The death of the idea that continuous borrowing on the never-never is an acceptable way of running the country is also something I hope the current crisis will bring about.

For the world in general, I see two changes this year. The first is the re-emergence of democratisation as an engine of change. From 9/11 until this year it seemed that democracy was on the retreat in Russia, the Ukraine, Belarus, Central Asia, the Middle East and elsewhere. The Arab Spring will, I hope, change this. The second is the all-enveloping economic crisis has also had an effect, destroying confidence in many of our financial institutions.

Q:  Besides a return to, let’s say, the subsidiarity principle within the EU –is that what you mean? –, would you like to see a smaller role for organizations such as the IMF or the World Bank, too? If so, why?

A: I’m afraid it rather revolves around the current dispute between Mr. Cameron and Mrs. Merkel. Mrs. Merkel’s solution is more Europe, Mr. Cameron’s solution is less. The UK at least signed on to the European Economic Community after a referendum in which it was promised that the EEC would be a trade union first and foremost, you could argue that things have developed from there, but there was never really any mandate given for this change. My hope is that whichever way things go, some reference is made to the people of Europe and what they actually want, preferably through a referendum.

The IMF and the World Bank have something of a mixed record, but a lender capable of imposing conditions is certainly something that is necessary at the moment.

Q:  Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?

A: Never because they angered me – I even still read Hidden Harmonies. Some blogs that used to be good have gone downhill however – Danwei being an example.

Q:  What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)? And what’s the worst online article about Britain that you remember?

A: China – well, there’s so many. It’s really a toss-up between Shaun Rein’s “Real poverty is pretty much gone” piece, his piece proposing that the Nobel prize be given to Deng Xiaoping, and Paul V. Kane’s piece suggesting that the US sell-out Taiwan in the NYT last week.

Britain? Well, there was a lot of stupid rubbish written in the US about “imperial decline” after the 2007 Iranian hostage crisis, but that’s the only thing that comes to mind. I guess you can also include the nonsense Mark Stein used to peddle about Europe (and Britain in particular) turning into “Eurabia” because of Muslim immigration – something with no statistical basis.

Q:  That’s to say, you don’t believe in that life-cycle – rise, decline and fall of empires?

A: Well, very few countries admit to being empires any more, do they? But any theory of history based on things being cyclical overcomplicates the point – things change, except when they don’t, and that’s it.

Q:  An interview about your blog wouldn’t be complete without a question about your online brawl with Chris Devonshire-Ellis. In November 2008, you wrote a post stating that Chris Devonshire-Ellis wasn’t a lawyer, and that it annoyed you that he was treated as an expert by people who ought to know better. Were you the first blogger to make that statement? Wang Jianshuo, a Chinese blogger, wrote in December 2009 that he had previously run into Mr. Devonshire-Ellis, too (also online, and not in real life). Did you expect what followed – i. e. this kind of correspondence? This followed almost two and a half years after your actual post, and it probably caused you some trouble. Would you have written the post anyway, knowing the aftermath? Why, or why not?

A: Actually someone left a comment on a thread on Wang Jianshuo’s blog outing him as early as 2006, and people knew about it before even that. It’s just that he had managed to silence them through intimidating tactics such as those Wang Jianshuo (and also Ryan McLaughlin) describe on their blogs. People were also discussing his disreputable tactics – particularly giving out that he was a legal professional when he had not even finished his A-levels – on various defunct expat blogs back in 2006, which is where I first heard of him. I checked out his story myself after I got back to the UK, and after hearing from some more people who had been hassled by him, I decided to write a post on him to encourage those who were being hassled to stand up to him by showing that there was actually nothing, legally speaking, that he could do to stop them telling the truth about him.

Do I regret outing him? Absolutely not! Yes, the old boy certainly knows how to hold a grudge, but as far as I’m concerned, he can go and whistle for all I care. I’m in the right, and he’s in the wrong. It’s that simple.

Even having my real identity outed by him, to me, was not such a problem. For years I had been planning to out myself  but the correct moment never seemed to present itself. He solved the problem for me. The negative consequences of being outed have so far been precisely zero.

I would, however, like to give a shout-out to everyone who wrote comments on my blog supporting me.

Q:  Your most beautiful post, you said when it was your turn in a blog-nomination-snowball initiative in August this year, was one about Taiwan. At the same time, it seems, you like to tease Taiwanese nationalists, once in a while. Why is that? Does your sympathy for Taiwanese (or expat-Taiwanese feelings) depend on the way they are expressed?

A: When I lived in Taiwan I had a lot of sympathy for the pan-greens. I still do. It’s just that sympathy does not extend to uncritically swallowing scare-stories about a KMT-CCP conspiracy to annex Taiwan to China over the heads of the Taiwanese electorate without evidence. It’s also striking how Taiwanese independence is the lens through which some of these bloggers see everything. They’ve become far more committed to Taiwanese independence than the average Taiwanese person, and far more committed to the pan-greens than the average Taiwanese voter, a commitment not unlike certain US officials and the former South Vietnam – which is why my first post on this was entitled “Taiwan Expats and the Saigon Syndrome“.

Also having followed the last ten years, it’s become obvious that for some people war is always just around the corner, and they always write accordingly. The Chinese invasion is always in the next election year, the KMT is always trying to fix a deal (for which there’s no evidence) , the CCP is always carrying forward its plans etc. etc. etc. Sure, “the boy who cried wolf” and all that, but there’s a difference between warning people to maintain vigilance, and essentially trying to sell scare stories on the basis of rumours.

The goal of demonising the KMT is to de-legitimise them as a political party. Any vote they win is put down to dirty tricks. Their manifesto is portrayed as a tissue of lies. The idea that, by de-legitimising one half of Taiwan’s democratic balance, they are also delegitimising Taiwan’s political system, does not seem to occur to the purveyors  of such propaganda. It does not matter that propaganda from the other side has the same effect.

I’ve kind of mellowed on the Taiwan blogs, though, firstly because the DPP has changed it’s policies over the past few years – particularly since Tsai Ing-wen become leader – and a lot of the blogs have followed their lead. I’m certain that the CCP will try to paint her as an extremist – it’s what they do to everyone – but this is neither here nor there. I just hope that, if she loses, she, or someone like her, gets another chance.

Q:  Is there an unasked question you’d like to reply to?

A: I’ve been asked a lot how I ever could have worked for Foxconn. The answer is that I joined them before the major scandals came out. Actually, for me, it was quite a positive experience. I know I’ve been critical of people who have worked for outlets like Global Times and it may look like I’m applying a double-standard, but to me it does not seem that way.

Q: Foarp, thanks a lot for this interview.

The interview was conducted by an exchange of e-mails.

____________

Related

All BoZhu Interviews

____________

Sunday, November 13, 2011

The BoZhu Interviews: Chinese Perspectives and Calabrian Concepts -

an interview with Tai De

taide.wordpress.com

taide.wordpress.com

Tai De is a civil servant from Verden, Lower Saxony, in the vicinity of Bremen. He started blogging in 2008, and his posts are usually reactions to national, international or local news. He’s interested in everything along the Silk Road, in history, natural science, and horse breeding. His wife is partly Chinese, and courtship and the marriage ceremony, a long time ago, were complicated but instructive.

His blog can be found here.

The interview -

Q: You have been blogging for more than three years. How did it start?

I started with my home town, Verden, because I felt that besides the established political parties’ and the local press – well-connected with those parties -, there was little discussion of other local perspectives. So, based on personal experience, and on my interest in local affairs, it was broadly about Verden, and you’ll still find many Verden-related posts on my blog.

Q: Aren’t the Free Democrats filling that gap efficiently enough? Those things that may not be covered by the Social Democrats and the press?

What can I say…

Q: Your topics are about everything along the silk road. Isn’t that topical setting too broad to develop a genuine focus, and to get a constant readership?

I agree. This diversity hampers development of a continuous readership, but I blog about whatever interests me. If other people feel interested in certain articles nevertheless, I’m always pleased about that, of course.

Anyway, you can probably guess from the number of posts that blogging isn’t the most important part of my spare time.

Q: Let’s suppose that Tai De gets tons of comments and controversial threads, all of a sudden… would that bother you, as it takes time to reply to comments or to moderate?

Not if the commenters are patient.

Q: China doesn’t play a major role on your blog, but Chinese topics do emerge once in a while. Which kinds of “Chinese” topics are most likely to make you react strongly enough to write a blog post about it?

It’s not so much because the topics would be Chinese, but it’s because of the way Germany and the western world deal with this latest challenge from a power which isn’t too calculable in my view. Right when that poor blighter, Francis Fukuyama, had announced the end of history, after the end of the Soviet threat, another challenge emerged.

Q: Chinese officials, citizens, and Germans who feel close to China would probably disagree with you. China doesn’t challenge us – it feels challenged by us.

OK. That’s a normal and understandable perception, and I believe that as a German, I know this perception well. After all, Germany kept bothering its neighbors with a similarly wrong-headed world outlook, during the 20th century.

Q: Have you seen big changes in your own blog, and in the foreign blogosphere respectively, since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?

I have to admit that I’m still more into printed newspapers than into the blogosphere. I can therefore only base my answer on what I’ve read in the printed press. As far as that’s concerned, the China-jaggedness of the 1990s and the first decade of this century have been replaced by – in my view – partly racist coverage, and by fear.

Q: Before someone else asks this question – isn’t MyLaowai racist, for example? You’ve commented there occasionally.

No, I don’t think he’s racist. Some of his commenters are, though, and that’s why I don’t comment there more frequently. Even online, I mind the company I’m hanging out with, especially when faked “Chinese” commenters emerge there and speak bad English. But I like reading MyLaowai. Compared with appeasement blogs – like Doppelpod, for example -, MyLaowai has something to say, and he doesn’t need to make a mark at his own country’s costs.

Q: What’s wrong with Doppelpod’s approach – a position between rather contrarian political or (maybe) civilizational positions – in your view? Wouldn’t yours be a rather “Chinese” view of the world? Sort of Shames and honors?

If you have time for a little story… I was at a pretty sterling dinner years ago, on invitation of just as sterling hanseatic pepper sacks. Someone remarked that a professor who had attended previously hadn’t shown up again. One of those merchants told him that the professor in question had made negative remarks about his university in public, that is to say, at such a dinner. He wasn’t welcome any more.

I keep to this kind of policy myself. That’s why you won’t find much – or anything – about my actual field of work on my blog. Work with students is a protected range, and when it comes to educational policies, I mustn’t be too specific there, either. Tangible examples or occasions are out of the question.

Interestingly, most of those merchants probably shared the professor’s criticism, but rejected him as a person. They found him disloyal. I agree with that sentiment, even though I find the merchants outlandish in many other ways.

Q: That’s pretty old school, isn’t it?

It may be old school, it may be a rather Syrian or Turkish perspective, a German pre-war perpective, a Chinese perspective, or a Calabrian concept – that’s up to you. Doppelpod won’t need to worry about that – most decision-makers these days will think of this as “old school” indeed. Therefore, what I feel is disloyalty, isn’t disloyalty to others. It’s no practical issue any more. But adhering to that “old school” isn’t only a matter of decency in my view, but practical for everyone involved. It seems to me that most of us complain about a lack of “binding values”, or a lack of reliability within society. This seems to be a major complaint in China, too. If you feel that something of that kind is missing in your society, you’d better practice such values yourself, as honestly as you can.

Q: Are your teaching colleagues or your students aware that you are blogging? Posts like “Newthink – da future is digital and dumb” wouldn’t suggest that you are using the internet at all.

There may be a few exceptions. Most colleagues definitely don’t know my blog. But there are some students and teachers who think that they’ve recognised me.

Q: Why not blogging under your real name, then?

I’m not blogging for the sake of a career, and I appreciate freedom of speech (which is only available on American servers, by the way). Therefore, I’ll stick to “Tai De”.

Q: Your posts usually discuss Chinese, German, Israeli, Palestinian, Syrian, Thai, and Turkish issues. Are there other countries that interest you, or that play a role in your life, too?

Britan for sure, and Italy – for family reasons, too, and because they have something to do with my life.

Q: If Lower Saxony was a sovereign state, I’d have mentioned it in my previous question, too. You discuss Lower-Saxonian issues, once in a while. Why should the rest of the world care?

Even if we leave the fact aside that Hanoverians are the most classy Brits, and the island monkeys are only the remains of the day, I will usually write about what I can see every day, and about structures I’m familiar with.

Q: Some of your posts suggest that you like to wash Germany’s dirty laundry in public – even worse, you aren’t even washing it, you just keep displaying it. You aren’t a patriot, are you?

Am I patriotic? Am I not? With the events of the past century – its first half, anyway – on your mind, it isn’t easy for a German to have patriotic feelings. There’s that concept of a Verfassungspatriot, a constitutional patriot – that’s what I am for sure. Contrary to France, Spain, and Great Britain – and even when you compare Germany with its old provinces around Amsterdam and Rotterdam -, Germany is a belated nation, just as Italy. The concept of the Reich has become contaminated, too much so to be connoted in a positive way. My country, my people, and its civilization, that’s where I belong.

Q: Tai De, thanks a lot for this interview.

The interview was conducted in an authentic Chinese restaurant in Bremen.

____________

Related

All BoZhu Interviews

____________

Thursday, October 27, 2011

The BoZhu Interviews: a Translator and his Blog -

the internet’s blessings, the uphill battle battle of practicing foreign languages, and an old novel’s lasting relevance

Huolong started blogging eleven years ago. During the earlier stage, in Harbin, he mostly wrote about everyday life, his reading experiences, his work, hopes and fears, about childhood, classmates, and friendship. He originally started blogging in Chinese, but his blog soon became a blend of Chinese and English-language posts. Somewhere in the process, translation became another topic, and has by now segregated into his main topic. He lives and works in Beijing.

Huolong’s complete blog can be found here, and it also contains a category with English posts only.

The interview:

Q: You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?

A: Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making my wife (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.

Q: What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?

A: The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. In its newest post, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a small but key part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.

Q: A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?

A: Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.

[Update, Oct 28, follow-up question 1]:

Q: Are you mulling ways to guide subscribers to more efficient problem-solving?

A: Yes. I’ve tried in vain and found that it’s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.

[End of update follow-up question 1]

Q: How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?

A: Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named Li Yang, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven’t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English well, I can then understand it well both spoken and written and write it well. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves everything associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.

[Update, Oct 28, follow-up question 2]:

Q: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly?

A: His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes practical methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely separate components. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.

[End of update follow-up question 2]

Q: Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?

A: I’ve only recently – that’s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.

Q: Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?

A: No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.

Q: How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?

A: I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.

Q: Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?

A: The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.

Q: Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?

A: For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.

Q: Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?

A: My favorite is EB Blog because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.

Q: Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?

A: Yes. Mylaowai, for example.

Q: In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?

A: Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective because China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious economic and social development goals that have lifted the country out of poverty during the past decade and positions the country for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.

[Update, Oct 28, follow-up question 3]:

Q: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote:

Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda. It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.

In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?

A: It’s hard to define what the Chinese middle class is. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV’s movie channels and Sina.com.cn.

[End of update follow-up question 3]

Q: Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the Dream of the Red Chamber (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?

A: This blog is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the decaying Chinese life and society in the 17th and 18th centuries during which time Europeans started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.

Q: Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?

A: Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.

Q: The pleasure is all mine.

This interview can also be read here. This interview was conducted by an exchange of e-mails, October 27 – 28.
____________

Related

» Dream of the Red Chamber, a translation by H. B. Joly, 1891
» All BoZhu Interviews
____________

Sunday, October 23, 2011

The BoZhu Interviews: “Social Media Provide a Common Virtual Space” -

an interview with Catherine Yeung

-
Catherine Yeung runs the blog Under the Jacaranda Tree,

a public forum with a personal aspiration: to fulfil a longstanding wish, shared by several friends, to provide a cyberspace venue for some overdue open and honest discussions about the internal conditions of the People’s Republic of China and their effects upon the international community and the Earth.

Under the same virtual tree,  Catherine’s co-blogger Ned Kelly (or his re-incarnation, for that matter) runs his virtual pub, not necessarily, or not exclusively, with China-related topics.

The Interview:

Q: I’m feeling tempted to call this interview “blogs, and what became of them” – there has been one post Under the Jaracanda this month so far, and the previous post is from April. During the first two years after you and Ned Kelly started the blog, your average number of posts per month was exactly thirteen. Why the slowdown?
-
A: I didn’t slow down at all. I’m actually blogging much more often than before. It’s just that I’ve been doing it at other places, rather than at the Under the Jacaranda Tree Blog. I started my Twitter account in 2009, and so far I have posted 13,450 tweets. My Sina Weibo venture commenced about a year ago. And I am also in the process of migrating from Facebook to Google+.  My co-blogger Ned is doing more or less the same thing. The only difference is that Ned has moved on to writing about Australian and American politics, while my focus is still on China.
-
Q: Could you share some links?
-
A: My Twitter name: WLYeung;  my Google+ Profile: https://profiles.google.com/u/0/106435663716662310692.
-
Q: How would you usually introduce yourself, when meeting people, and asked for a few words about yourself?
-
A: This is Catherine Yeung from Under the Jacaranda Tree Blog. I write about China.
-
Q: You are Australian, and of Chinese ancestry. You read both Australian and Chinese media. Which are the three worst Australian news article about China you can remember – and vice versa? Which are your favorite information sources, be it on the internet, or elsewhere?
-
A: In my opinion, Australian journalists have, by and large, done a decent job reporting about China. The best among them are: John Garnaut, who writes for the Fairfax News Group; Stephen McDonell, ABC’s China Correspondent; and the very talented Jane Hutcheon.
For me, the worst media reports on China ever written by an Australian are in fact not published in Australian newspapers.  And they are not even written by a journalist. I’m referring to two articles by the ever illusive “former Australian diplomat to Russia” Gregory Clark: “The Tiananmen Square massacre myth” published on 15 September 2004 in Japan Times, and “Black info and media gullibility: creation of the Tiananmen myth” published on 1 July 2011 by the same news service. To cut the long story short, back in 2004, Mr Clark claimed that the Tiananmen Massacre was a western media fabrication. He has recently upgraded his allegations and is now adamant that the entire incident was some kind of gray propaganda concocted by British intelligence.
My co-blogger Ned wants to add a note here about worst Australian news report on China. Ned says, “Any media publication that bears the title “China’s Rise” is bad, period.” His remark reminds me of an Australian politician, the self-proclaimed father of Australia’s republican movement Malcolm Turnball MP. Mr Turnball is now running a regular column for the Fairfax news group promoting China trade. I have a distinct impression that Mr Turnball is the Kissinger Sino-US PR team’s latest recruit. But I may be wrong. Only time can tell …
My blog roll represents a significant part of my information sources. I also receive first-hand information from media contacts I have established via Twitter.
-
Q: If Australian papers or correspondents are more informed about China, could it be for the relative proximity between the two countries? And does professional reporting, in your view, amount to a more informed public in Australia, than in Europe or North America, for example? Or is there no great difference in quality between coverage from the three continents, anyway?
-
A: I didn’t say Australian journalists are “more informed” about China. I am just suggesting that most of them are “as informed” or “as professional” as many first class journalists from other developed countries. Those three Aussie journalists in particular are not just professionally qualified, they also have good language skills. John Garnaut speaks Mandarin and is a human rights lawyer by training. Stephen McDonell speaks fluent Mandarin and Spanish. Jane Hutcheon speaks fluent French and Mandarin, and has acquired near-native proficiency in Cantonese.
-
Q: Under the Jacaranda Tree is meant to be a place for people to meet online and to discuss China-related issues. What motivated you to start it?
-
A: Under the Jacaranda Tree Blog was started as a celebration of my co-blogger Ned Kelly’s completion of his sojourn in China. It’s meant to be a continuation of a dialogue we had been conducting on and off for many years via letters and emails. It is also a tool for us to reach out to the world. As you know, Western Australia is, by all accounts, a rather remote part of the world (and here we are not just referring to its physical location).
-
Q: How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news and topics?
-
A: I subscribe to more than 70 online publications, some in Chinese, some in English. They include blogs, newspapers and journals. I am following more than 400 Twitter users and 80 odd Weibo users. Among them there are Chinese dissidents, academics, media workers as well as China-based foreign correspondents. I’m also a part of the HK InMedia network. It is my intention to read as widely as possible. But it seems the topics that constantly catch my eyes are: media censorship, mass incidents, corruption, rule of law (or the lack of it) and religious freedom.
-
Q: Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” since you started blogging yourself?
-
A: Yes indeed. However, I see those changes as a reflection of similar changes in the entire China blogosphere. They are mostly propelled by the discovering of new social media. Nowadays, I’ll use Twitter for a quick exchange of information, Google + for sharing video clips or posting detailed analysis of current affairs, and conventional blogging for longer pieces of translation or for advocating a certain course of action. I hope I can integrate all these into a single platform. But unfortunately the WordPress template I’m using for my blog does not have the best tools for such endeavour. I am still searching, and will be grateful if technologically savvy readers can give me some suggestions.
-
Q: In your view, has China changed since you started blogging? Has the overseas Chinese community changed? Or has the world changed? How so?
-
A: I’ve seen many changes, but they are not all good news. The space for freedom of speech in China has dramatically contracted in the last 2 years, particularly among the dissident community. The Chinese censors’ effort is closely matched by the CCP propaganda department’s much improved strategy at selling China’s soft power. Meanwhile, the so-called pro-democracy faction among overseas Chinese community worldwide has been more or less discredited. The world is now more eager to see a stable China than before the 2008 financial meltdown, to the extent that many world leaders are willing to overlook some rather obvious human rights violations that are happening in China.
-
Q: Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts from Chinese and from foreigners alike. Do you see anything they would have in common? And what makes them different from each other?
-
A: They are very different. The difference is not just confined to the topics they picked. Let us take the Wenzhou train crash as an example. Most English-language bloggers wrote about how the news was censored. There were some discussions on possible implications for the Chinese government, but they are not in great details. Many Chinese bloggers who wrote about this incident, however, seemed to be more interested in the way the rescue was handled. They were also eager to ascertain whether there were signs of a cover-up.
Ultimately it comes down to a different reason for blogging. English-language bloggers who write about China are doing so mostly as observers. Most of them want to use their blogs as a forum to provoke discussions. For many Chinese bloggers, particularly those who are living in China, the blogosphere is a virtual space for them to gather, to exchange information, to gossip, to monitor the authorities and to plot the kind of actions that they cannot otherwise have contemplated in the real world.
The good news is: the difference between the two groups of bloggers can be bridged. From what I can see, social media, such as Twitter and Google +, or even the Weibo, have provided a common virtual space for the two bloggers’ groups to converge. The exchange of minds is made possible by bilingual bloggers (or “bridges”, as my friend Isaac Mao calls them). With the number of bilingual bloggers and online projects growing, I am confident that the gap will be gradually narrowed.
-
Q: Weibo is often portrayed as a social or political game-changer in China. Would you agree with that? How do you feel about Weibo?
-
A: I’m still feeling my way through Weibo. So I may be able to shed more lights at a later stage. But my first impression is that it’s a bit of an exaggeration to call it a game-changer. However, as mentioned above, I believe social media such as Weibo can provide a common space for some meaningful cultural exchanges. So I strongly urge those of you in the English-language China blogosphere to go over there and have a look. A friend of mine, who is doing a Japanese major in university and doesn’t speak any Chinese, has recently set himself up at Sina Weibo with the help of Google Translate. He says he is having fun and is thoroughly enjoying the experience. So why don’t you have a go too.
-
Q: Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?
-
A: So far only one blog has this kind of effect on me. And of course you won’t be surprised if I mention the name “the Fool’s Mountain” ….
-
Q: You are an active campaigner for human rights. Do you feel that global reactions to human rights violations are usually disappointing? Why should people with a vested economic interest in China care about human rights, and speak up for people who are persecuted, even as they may harm their business by doing so?
-
A: No, I don’t find global reaction disappointing. I just find world leaders’ presumptuous attitude unsettling. As a matter of fact, pressure from the international community and human rights organisations has proven to be very effective in putting a check on human rights abuses in China. Ai Weiwei’s release from illegal detention, among a few other cases, is a good example.
For Australian businesses who say they don’t care about human rights in China, as long as business keeps going, I have a word of warning for them: those who allow evil to conquer the world will suffer from its consequences. If human rights abuses are acceptable in China, there is no categorical reason why they are not acceptable in other parts of the world, including Australia.
A note from Ned: “JR, I am referring you to Kant’s categorical imperative.”
-
Q: You said before that the pro-democracy faction had discredited itself. Was it for leaders being presumptuous? In which ways? Or is it for misinterpreting the status quo, or for  the American and European economic setbacks of the past three years?
-
A: As far as I know, the overseas dissident community has always been fragmented and there are rather serious internal power struggles among key members. It’s possible that there are personality clashes. But I’m more inclined to believe that agents from CCP’s United Front Work Department have infiltrated the community. Many of these overseas dissidents have been away from China for too long and their views on current issues are out of date. Consequently, activists in the PRC find it difficult to take them seriously. For many PRC-based Chinese netizens, the title “民主斗士“, or democracy fighters, is considered a derogatory term.
-
Q: Is there an unasked question to which you would like to reply to all the same?
-
A: Just one: Which flavour chocolate you like best? White, milk or dark?
Answer: All of them.
-
Q: Catherine, thank you very much for this interview.

____________

The interview was conducted by an exchange of e-mails.

Concerning Catherine’s suggestion that I should give Sina Weibo a go, I’ve actually done that a few months ago. I’m only occasionally reading there, so far.

____________

Related

» All BoZhu Interviews
» Jacaranda, Wikipedia

____________

Tuesday, October 11, 2011

The Bozhu Interview: “To Get People past the Disbelief”

MyLaowai

MyLaowai.com

An Interview with MyLaowai

His blog: Mylaowai.com

MyLaowai is frequently said to be a controversial blogger, and one of the most popular among the SMBs. In November 2008, he won Chinalyst‘s Best China Blog award as the overall winner. Huoleifeng, a competing blog, had previously urged its readers to vote for Huoleifeng, because

I don’t mind losing to China Smack, which is a great blog that I really respect, as they do so much work translating interesting stories from the Chinese web for English speakers. However, we don’t want to lose to the current leader, a blog that looks like it could win a China Blog award despite the fact the writer(s) seems to hate China.

= = = = = = = =

Q: Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences in and your feelings about China, which got your blog started?
A: MyLaowai was born in April 2007, but prior to that I had written a few pieces for various websites, forums, and a newspaper – nothing too serious however. The idea behind this blog was twofold: firstly, it was simply a place for me to get my thoughts down, on a variety of topics. Some of it could be described as ‘venting steam’, for want of a better phrase. The second purpose, and one which over time has come to be more important, was to shine a little light on the abuses that I see occurring in China on a daily basis. I am well aware that many other people also do this, but I wanted to try to inject a little (dark) humour into it, in the hope that people would be more likely to listen if what I said wasn’t just a lecture. Most of my inspiration comes to me while I am in small towns and on public transport out in the countryside (I travel a lot for my work). Really, I do hate public transport out in the countryside – it’s dirty, smelly, and noisy, but more than that, it’s extremely unfriendly if you are a foreigner. Add to this the fact that there’s nothing else to do except think, and it’s a perfect recipe for inspiration. The downside of this, of course, is that most of what I write about isn’t very positive, and I do wish at times that I could see China more as a tourist sees it, i.e. more of the positives without any real understanding of what is going on around me.

Q: What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?
A: Wow, too many to mention by name. They typically fall into one of two camps – the “China is our long-term friend” and the “China is a threat”. The articles I hate are the ones that have not done any homework, are typically written by people who have not lived in China for an extended period, and tend to quote existing stock phrases without understanding. The Associated Press and a number of ‘legal’ blogs are the worst offenders. A small number of print newspapers buck that trend.

Q: May I, then, put to you how Huang Mengfu, vice-chairman of the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and chairman of the board of directors of the China Foundation for Human Rights Development, once quoted a foreign friend:
“Not long ago, an American friend told me an interesting story about China. He said an American could write a book after returning from a weeklong trip to the East Asian nation but could only write a brief article after a three-month stay. No single word, however, could be written after staying in the country a year, he said. That is because things in the booming ancient nation are much too complicated.”
You have stayed in China for much longer than a year. Do words come easier once the first year in China has passed, or …
A: I know this quote, of course. It’s puerile nonsense, and I don’t actually believe it to be true. I certainly have a much better understanding of China than I used to, and frankly I understand China the nation better than almost every Chinese person I have ever met (I understand them better as people than they understand themselves, too). Are things complicated? Yes, of course. Things are complicated everywhere. But finding ways to describe China and the Chinese isn’t the hard part – the hard part is finding people who are able to believe you, or who can understand that what you are describing is something that is often far outside what they consider possible. This is one of the reasons I try to use humour, to get people past the disbelief or, at least, provide entertainment for people who disbelieve anyway.

Q: If angry pro-China commenters stopped commenting, would you miss them?
A: Yes. I spend a lot of time writing to them, and their responses say more about the average Wang than I ever could. Bearing in mind that my blog is usually blocked in China, these people are going to some considerable effort to make their point. I appreciate that. And my blog would be far poorer without them. And anyway, their various threats and assertions make for great comedy.

Q: Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?
A: I have never banned a commenter. I hope I never will. My policy is that people are entitled to say what they please, how they want to say it. The exceptions are when a commenter says something about the private life of someone that is not already in the public domain, or when a commenter introduces subject matter that is way off topic or criminal in nature (child pornography photos, for example). Interestingly, both these cases tend to occur with the same type of person. At any rate, I edit less than one comment in a thousand.

Q: Are there comments on your blog you feel uneasy about?
A: Yes. But there are comments I feel uneasy about in the pub, too. I take the position that, in general, people have as much right to their opinions as I do, and to express those opinions as they see fit.

Q: Do you feel uneasy about your own posts at times? If yes, why do you write them all the same?
A: I write many posts that I do not publish, because I can’t find a way of making them read in keeping with the overall theme of my blog. Some I keep in case I can think of a way to re-write them in future, some I delete outright. This applies to guest posts as well. In a very few cases, I have made changes subsequent to publishing, following feedback from readers – I actually feel very uneasy about changing something I have published, but I accept that there are times when the words I use can get in the way of the point I’m trying to make. For every three articles that I post, there is another one that is deleted before it is published. It’s not always easy, drawing the line between what could be humorous, and what could be seen as hate. Certainly, I have my critics over where this line is drawn, and it is something that I take very seriously.

Q: You mentioned guest posts, and spelling. If someone reads this – and your blog – and would like to contribute to your blog: besides treading the fine line between humor and hate successfully, are there other points they should bear in mind when sending you a guest post?
A: I’ll correct for spelling and grammar, but I will quietly resent you for ever, as if you had cut in front of me in the queue at the Post Office. More to the point, have a laugh with yourself and your reader. Don’t try to impress the world with tales of your sexual exploits unless that’s part of the joke. And don’t try to be me: find your own style – what works for me is unlikely to be what works for you, so find what works for you. MyLaowai has room for more than one style of writer. I’d love to be able to rely on a regular source of guest writers, each doing their own thing. Remember Sinocidal? Perfect example of a group each doing what they did best. While I’m at it, although for various reasons I don’t post every guest submission, I do keep them all for possible future inclusion, and I do seriously appreciate every piece.

Q: Have you seen big changes in your own blog, or in the “China blogosphere” in general, since you started blogging yourself?
A: In the case of my blog, it’s getting harder to stay ‘fresh’. It’s been a long time now, and although I still feel inspired to write, it is getting harder not to sound like a re-hash merchant. In terms of the ‘China blogosphere’ in general, I am quite convinced that they overall quality has worsened over the last few years. Too many blogs that were witty and clever have gone the way of the dodo as their writers left for civilisation, and too many of their replacements are twaddle or self-important hand-waving. And, call me Mister Pedantic, but I like a blog that spells, punctuates, and uses grammar correctly.

Q: Which is your favorite blog (don’t name your own, and don’t name mine). What’s the most informative online source about China?
A: I read a number of blogs on a regular basis, but none of them are even a tenth as good as Sinocidal used to be. So, although they closed shop years ago, they are still my favourite. I still keep in touch with a few of the writers. As far as informative information about China, that’s harder. The Guardian and the New York Times are quite good, although not as good as they used to be. The South China Morning Post remains brilliant and in touch. I subscribe to a number of military and intelligence sources, some of which are not for the general public, although one that is is Stratfor. And I read a number of Chinese blogs and news sources daily – although the Propaganda Department writes most things, it’s still a valuable guide as to what the Party is wanting the People to think. Certainly, MyLaowai doesn’t make for better reading than some of the other blogs out there. There are some first class blogs around and not all of them were represented in the China Blog Awards, unfortunately. I also feel strongly that a sense of humour, dark though it may be, is the main reason why MyLaowai did so well. Humour that is on the edge of causing offence is often the sort that is the most memorable.

Q: In your view, has China changed since you first arrived there? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?
A: ‘The more things change, the more they stay the same’. This is particularly true of China. Yes, they have tall buildings and televisions and sports cars, but it’s still a bronze-age culture, albeit one with nuclear weapons. The world has not changed much, either. The West in particular still makes the same mistakes with the Chinese Communist Party that it made with the National Socialists in a previous era, for example. As for me, well I have changed. China has made me a far worse person than I used to be – I find it harder to trust now, and I am a lot more cynical that I used to be. I am more generally correct than I used to be when it comes to China and the Chinese People, on the other hand.

Q: Isn’t blaming the host country for ones own changes for the worse something that is more frequently attributed to Chinese, than to, say, western people? Isn’t responsibility iindividual, rather than collective, in your view?
A: First of all, I attribute this behaviour to all people, everywhere; it’s not a peculiarly Chinese thing. And yes, responsibility is individual, but it is also collective. We all have a responsibility to behave in a civilised manner in society, but that’s fairly tough when civilised society collapses. Such as in downtown Mogadishu, for example. I guess the point I was trying to make was, I am less trusting and more cynical than I used to be, as a result of long-term exposure to Chinese society, and I consider that a bad thing. Important for survival and very necessary for the survival of my businesses, but not, on the whole, something that I view as personally progressive.

Q: When you finished your “This is your Life, Wang Xiansheng” series with part two, in 2007, you wrote that “part three” would be coming soon. That struck me because after all, Wang was already dead. Was that announcement an error?
A: No error: http://mylaowai.com/2008/06/29/wang-20-the-return-of-wang/

Q: Most of the items on offer in your shop look terrible. Why should people buy them anyway?
A: Yeah, I agree. It’s hard to run a webstore under the WordPress terms & conditions, and harder to use a third-party supplier when you are in China. I’m looking at ways to change that for the better, and I’m open to ideas.

Q: Is the Wet-Pussy award dead?
A: No, not dead. But I find myself writing the same sorts of things over and over. It’s hard to sound fresh. And the Wet Pussy Award is one that needs careful writing.

Q: Beijing has been waiting for Banjos for more than a year. What is it about? Will we ever know?
A: Banjo’s For Beijing was conceived one drunken evening with a few good friends. It’s 75% ready in concept, but it’s not right yet. But mainly, I just haven’t had the time to give it – it’s hard enough running MyLaowai at the same time as my various businesses.

Q: Is there an unasked question to which you would like to reply to anyway?
A: There is an important point I would like to clarify. I have been accused by some of being a racist, for the way in which I refer to the Chinese people from time to time. I completely understand where this is coming from, and much of it stems from the way in which the word ‘Chinese’ is used in English. I write about Chinese in the sense of a nationality, not in the sense of an ethnic group. I have serious issues with this nationality, the way its leaders operate, and the way in which it interacts with other peoples. I do not have any issue at all with people of this ethnic group – I love Hong Kong, I think Taiwan and Singapore are great, and I do business with ethnic Chinese all across Asia. It’s only this one country, China, that I refer to when I use the word ‘Chinese’. I honestly do believe that this nation represents an enormous threat to its neighbours, and the peoples of large swathes of Africa and South East Asia. The history of China, and particularly the last 60 years, has been one of constant aggression against other nations (Tibet, East Turkestan, Mongolia, Korea, Vietnam, Burma, India, Taiwan to name but the most obvious). Were the CCP to have their way, the entire world would be at their mercy. I wish that people would make more effort to understand China and Chinese culture, because they would then be in a better position to demand more ethical behaviour from their own Governments and media in relation to China and the CCP.

Q: You said earlier that many newspapers fall into the “China is a threat” camp. You now seem to confirm the view that China is a threat after all. Do the papers you mentioned before consider China a threat for the wrong reasons?
A: No, not entirely, merely that many don’t actually do their homework, they merely repeat what other people have said without doing any analysis or employing any critical thinking. I most certainly do fall into the ‘China is a threat’ camp, but I can argue against that position as well, because I understand China and the Chinese, and the geopolitics of the place. I’d like to think that even a threat, properly managed, can be manoeuvred into a friend, even if one of convenience. You can’t do that if you don’t understand the threat (or the motivations of the people) properly.

Q: MyLaowai, thank you very much for this interview.

The interview was conducted by an exchange of e-mails.

Monday, October 10, 2011

Coming Soon: the Bozhu Interviews

A blogmaster (博主, bózhǔ) is just a blogmaster (博客的主人, bókè de zhǔrén), explains the Baidu Encyclopedia (百度百科). This is almost certainly correct, even if I prefer to be just a blogger.

Among all China blogs – commonly referred to as the China blogosphere when people are talking about those in English – there is probably only a handful (maybe two) which will be familiar to most China bloggers. That’s not going to change, and I don’t quite share the feelings of a commenter who once wrote:

God, I hate [in your mind, add the name of a well-known China blog here - JR] and would like to off-with-prejudice a certain cross-site mafia which exists.

If I wanted my blog to be as popular as the one originally mentioned in the quote above,  the least I’d owe my readers would be my real name. God forbid. Secondly, all kinds of trolls would happen upon what is intended to be a beautiful blog after all. And thirdly, even if I’m a prolific blogger, I have to keep to certain time limits, and I wouldn’t want to waste my breaks and spare time on moderating people who keep bitching at each other (or at me).

But that doesn’t mean that I find the situation entirely gratifying. The commenter quoted above had a point in that some inbreedinglinking certainly helped the big China blogs to become big.

Therefore, I feel that once in a while, just like some of the really big ones do, the SMB (small- and medium-sized bloggers), too, should treat each other as if they were celebrities. You know, talking to each other, referring to each other (rather than only to the queens of the blogosphere), quoting each other, and interviewing each other.

The Confucian Cable Tree: Microphones give better Face to SMB

The Confucian Cable Tree: Microphones give better Face to SMB

Now, JR has been always very generous with links and referrals to other SMB. But he has also felt that this still wasn’t good enough.

So, this week marks the beginning of an intermittent run of interviews with other bloggers, who write about China, or about what China thinks is Chinese (i. e. Taiwan, Turkey, or the United Kingdom and its former colonies, etc).

The first interview partner is an obvious choice. MyLaowai has inspired JR to start blogging himself, and has favorably replied to a request for an interview which should be online shortly.

Stay tuned.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers