Huanqiu Shibao on Xinjiang: the “Five Not-Afraids”

The following editorial was published by Huanqiu Shibao, on Tuesday morning local Beijing time. It is a reaction to recent coverage on reported violence in Xinjiang which was said to have killed 35 people in June.

My translation of the editorial may contain errors. For example, the regular Chinese word for “terrorist” would be 恐怖分子 (terrorist element) or 恐怖主义者 (terrorist), but in this editorial, it’s 暴恐分子 which seems to read more like sudden-fear element. I translated the term as “terrorist” anyway.

Main Link: Using the five “Not Afraids” to knock the Terrorist Element’s Aggression out (用五个“不怕”打掉暴恐分子嚣张)

Editorial: Using the five “Not Afraids” to knock the Terrorist Element’s Aggression out
社评:用五个“不怕”打掉暴恐分子嚣张

The arrogant aggression of the Xinjiang terrorist elements was fought down right away, but will it raise its head again in the future?  This doesn’t depend so much on the terrorist elements, but more so on our attitude.

新疆暴恐分子的嚣张气焰被迅速打了下去,但它今后还会再次抬头吗?这不取决于暴恐分子,而更多取决于我们的态度。

Why could the terrorist elements be arrogant? Because they believe that the society that surrounds them “fears” the trouble they create. They are only a few people, but believe that today’s society is frail, and that they only need to “put lifes at danger” to impose imbearable shocks on society. Therefore, when society looks at their faces, they [the "elements"] think of themselves as something “very new”.

暴恐分子为什么会嚣张?因为他们认为周围的社会“怕”他们闹事。他们人很少,但觉得如今的社会很脆弱,只要他们敢“玩命”,就能带来社会无法承受的震动。因此社会要看他们的脸色,他们自以为“很牛”。

Now, we have to tell them by practical action that society in Xinjiang and in all of China is not afraid of them at all. We can obtain anything we strive for in terms of stability in Xinjiang, not to mention our nation-wide political design. If the terrorist elements dare to defy the law, we will resolutely eliminate them. Xinjiang and China will continue to advance.

现在我们就是要以实际行动告诉他们,新疆社会和整个中国社会一点都不怕他们。我们没有新疆稳定得不出任何事的追求,在全中国更没有这样的政治设计。暴恐分子敢以身试法,我们就坚决消灭他们。新疆和中国都将继续前进。

The first meaning of “not being afraid” is that we care about real stability in Xinjiang, but we do not care about the image of Xinjiang being “very stable”. The violent forces of terrorism in Xinjiang have not been eradicated, and every once in a while, they may jump forward and create an incident and chime in with foreign anti-China forces. This is an obvious reality. We accept this phenomenon in Xinjiang, and we won’t put make-up on this [phenomenon].

我们“不怕”的第一个内涵是,我们在乎新疆的真实稳定,但我们并不在乎新疆“很稳定”这个形象。新疆的暴力恐怖主义势力并未得到根除,它们隔一段时间就会跳出来制造事端,并同国外反华势力遥相呼应,这些都是明摆着的现实。我们接受新疆的这个形象,并不准备对其进行化妆。

But while many countries and areas worldwide are plagued by terrorism, Xinjiang is different from them. The terrorists’ capabilities there are small. They hardly have access to military weaponry or powerful explosives. Their main tools to commit their crimes are hacking knives. They can’t shake the foundations of Xinjiang’s stability, the overall situation is under control, the normal economic development is real, and the chances for committing crimes successfully generally remain very small. This reality and phenomenon in Xinjiang is “normal” by global standards. Such things happen in a modern and prosperous society.

然 而世界有很多遭恐怖主义困扰的国家和地区,但新疆与它们不一样。新疆暴恐分子的本事并不大,他们几乎得不到制式武器和威力强大的爆炸物,他们的主要作案工 具就是砍刀。他们动摇不了新疆社会稳定的根基,新疆大局可控、经济发展如常进行都是真实的,暴恐分子的作案得逞总体上仍是极低概率事件。新疆的这一现实和 形象在现代世界是“达标的”,它是偶尔出现暴恐事件的现代繁荣社会。

The second meaning of “not being afraid” is that officials in Xinjiang don’t need to be afraid of assuming responsibility. Cadres and police people all over Xinjiang have made great efforts and the policies applied in Xinjiang have been formulated under participation of the national level. As terrorist forces move fast and are contagious, terrorists incidents that happen in whichever place aren’t the sole responsibility of local officials, cadres and police, and Chinese society won’t complain about them. We understand their difficulties.

“不怕”的第二个内涵是,新疆各地的官员不必怕担责。新疆各地干警都尽了他们的最大努力,新疆的各种政策也是在国家参与下制定的。由于暴力恐怖主义有游动性和传染性,某个地方出暴恐事件,的确不全是当地官员和干警的责任,中国社会不会一味抱怨他们,我们理解他们的难处。

The third meaning of “not being afraid” that while everyone will fear individual misfortune, nobody fears that terrorist elements can bring about political threats. They are just a group of criminals, and won’t find [...........] Once they come up with a crime, a powerful nation will easily deal with them in accordance with the law.

“不怕”的第三个内涵是,每个人都会怕自己遭遇不幸,但中国社会决不怕暴恐分子能成为带来某种政治威胁的力量。他们就是一群刑事犯罪分子,是群政治上找不着北的愚昧之徒。只要他们露出头来作案,将他们绳之以法是这个强大国家再容易不过的事情。

The fourth meaning of “not being afraid” is that a resolute struggle against the Xinjiang terrorist elements will not lead to controversy or divisions within Chinese society.   Even if some people disagree about the administration of Xinjiang, there are no doubts that the terrorists must be dealt with toughly. The more resolutely terrorism is fought, the more united Chinese society will be.

“不怕”的第四个内涵是,与新疆暴恐分子坚决斗争不会引发中国社会的争议和分裂,即使一些人对新疆的社会治理有不同看法,对向恐怖分子强硬出手也不存疑义。反恐越坚决,中国社会只会越团结。

The fifth meaning of “not being afraid” is that Western fault-seeking of our fight against terrorism should be like water running off a duck’s back. We will not, for the sake of “good reviews” from the West, be soft-hearted in dealing with terrorist elements. China has become ever firmer and will soberly achieve in this field, too.

“不怕”的第五个内涵是,应当把西方对我们打击暴恐势力的指责当成耳旁风,我们才不会为了西方的“好评价”而对暴恐分子手软。中国正越来越坚定、清醒地做到这一点。

As we are clear about these five “not afraids”, and act clearly, the Xinjiang terrorists will lose all the capital they need to threaten society. They will become more desperate, they will learn that they are extremely lonely, that they are criminals who will get very little echo, that they can’t influence Xinjiang’s and China’s politics, and they will have to ruminate about their own insignificance.

把这五个“不怕”都讲得清清楚楚,做得明明白白,新疆暴恐分子就将失去要挟社会的全部资本。他们将更绝望,他们会发现自己的确就是些非常孤独、甚至彼此难以呼应的刑事犯,他们影响不了新疆以及中国的大政治,他们将重新咀嚼自己的渺小。

We believe that military and police presence will be needed on the streets of Xinjiang for a long time. This isn’t going to damage Xinjiang’s image. It will only maintain the pressure on the terrorist elements, and strengthen the sense of security among all nationalities.

我们认为新疆重点地区的街头应长期保留军警的存在,这不会损害新疆的形象,只会维持对暴恐分子的震慑,增加各族群众的安全感。

The terrorist elements want to achieve their own “super-influence” in an exceptional atmosphere, but seeking truth in the facts will get embedded in every detail in Xinjiang, and the true nature of the terrorist elements will be unmasked. They count for nothing against twenty-three million Xinjiang nationality people and the 1.3 billion people of the entire country. How can they be arrogant? They are losing every spiritual sanctuary.

暴恐分子最想在某种特殊氛围里实现自己的“超值影响力”,只要让实事求是深深嵌入新疆局势的所有细节,暴恐分子的原形就将无遮无掩。他们将被迫以数得过来的人数对付2300万新疆各族人民,对付全国的13亿大众。他们如何嚣张?他们将失去所有精神避难所。

About these ads

2 Trackbacks to “Huanqiu Shibao on Xinjiang: the “Five Not-Afraids””

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 40 other followers