There’s a blog – kind of a bridge blog, if you like – which deserves a lot more attention. In November 2011, China Copyright and Media translated the Central Committee of the Chinese Communist Party’s Decision on Deepening Cultural Structural Reform (I could have saved myself a lot of time if I had come across their translation earlier).
Fortunately, I did save myself the time to translate a Huanqiu Shibao editorial on the Southern Weekly / Southern Weekend standoffs with the local propaganda department. They’ve got a translation or rendition of that, too – been online since January 8 this year – including the original commentary in Chinese. China Copyright and Media includes posts about Chinese legislation, as well, but obviously, I can’t judge their quality. It’s not my department.
So, if you want translations from the real Chinese press – beyond the English-language mouthpieces from China Daily to the “Global Times” which are stuff from a parallel universe, made by the CCP propaganda department for foreigners -, read JR’s China Blog, for example.
But read there, too. There are updates every few days, and sometimes several times a day.
The translator finds a lot of rotten points in the Huanqiu article. But this may not be what matters to Huanqiu, to the China-Daily Group, or to the propaganda department. They can’t overlook many domestic online comments in their threads which are highly critical of their approach.
Song Luzheng, an overseas Chinese journalist or official in Paris, follows the same line as does Huanqiu Shibao, in many of his articles, particularly about the freedom of the press. Some of the readers he – probably – hopes to reach are Chinese readers who are disillusioned former admirerers of “Western” values. There seems to have been a trend since 2008, the botched “Sacred-torch” ralleye in the run-up to the Beijing Olympics which has changed the atmosphere in favor of Song Luzheng, Huanqiu Shibao, et al.