Xi Jinping Lecture: Personal Experience

Xinhua online (republished here by Enorth, Tianjin), January 5, 2013, on a speech held by Xi Jinping on Saturday. According to the article, Xi discussed his personal learning experience in upholding and developing socialism with Chinese characteristics (就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会).

Main Link: Unwaveringly upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

Links within blockquotes added during translation – JR.

On January 5, new members and alternate members of the Central Committee held a seminar at the Party School in Beijing on the spirit of the 18th National Congress. CCP Secretary General and Central Military Commission Chairman Xi Jinping held an important speech at the seminar’s opening ceremony. He pointed out that the choice of the road to take was related to the wax or wane of the party’s cause. The road was the life of the party. Socialism with Chinese characteristics was the dialectical unity of scientific socialist theoretical logic and Chinese social development history’s logic, rooted in the lands of China, reflecting the wishes of the Chinese people, suiting China’s and the times’ requirements for developing and progressing scientific socialism, and the only road for the achievement of a society of modest prosperity all over the country, for the accelerated promotion of socialist modernization, and to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation1).

新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班5日在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。他强调,道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。

The second paragraph doesn’t seem to contain anything new – except, perhaps, that Mao Zedong‘s theories aren’t mentioned. Deng Xiaoping theory and Jiang Zemin‘s “Three Represents” do get their mention. The instructions from the “State Information Office”, issued prior to the CCP’s 18th National Congress, didn’t appear to contain references to Mao Zedong either. The 17th Central Committee’s “Cultural Decision” mentions both Mao and Deng.

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

Huanqiu Shibao emoticon menu: no emotions. (click picture for the same Xinhua article republished on Huanqiu.)

[…] This is the 31rst year since entering socialism with Chinese characteristics as proposed by Comrade Deng Xiaoping. Primarily, Xi Jinping, from the perspectives of history and reality, discussed his own learning experience with upholding and developing socialism with Chinese characteristics. He analyzed from the six stages of socialist ideology to today’s point in the historical process, with the contents of utopian socialism, Marxism, Engels’ scientific socialist theory systems, the Lenin-led October Revolution Victory’s socialism, the Soviet form of socialist practice, our party’s exploration and practice of socialism after the establishment of New China, our party’s historical decision to carry out reform and opening up, creating and developing socialism with Chinese characteristics.

[…..] 今年是邓小平同志提出建设中国特色社会主义进入31个年头了。习近平重点从历史和现实的角度,就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会。他从6个时间段分析了社会主义思想从提出到现在的历史过程,内容包括空想社会主义产生和发展,马克思、恩格斯创立科学社会主义理论体系,列宁领导十月革命胜利并实践社会主义,苏联模式逐步形成,新中国成立后我们党对社会主义的探索和实践,我们党作出进行改革开放的历史性决策、开创和发展中国特色社会主义。

Xi Jinping pointed out that Comrade Deng Xiaoping pioneered socialism with Chinese characteristics, answering, for the first time, the questions of China’s relative economic and cultural backwardness and how to build socialism [under these circumstances], how to solidify and develop socialism’s leading problems, by using new ideological points of view, carrying forward and developing Marxism, extending the boundaries of Marxism, and raising the scientific level of understanding socialism.

习近平指出,邓小平同志开创了中国特色社会主义,第一次比较系统地初步回答了在中国这样经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想观点,继承和发展了马克思主义,开拓了马克思主义新境界,把对社会主义的认识提高到新的科学水平。

Xi Jinping emphasized that socialism with Chinese characteristics is socialism, but no other doctrine. The basic principles of sicentific socialism could not be lost – what had been lost wasn’t socialism. Which doctrine a country implemented depended crucially on which historical tasks a country had to solve. History and reality both tell us that only socialism can save China, and that only socialism with Chinese characteristics can develop China. This is the conclusion of history, and the people’s choice. With the continuous development of socialism with Chinese characteristics, our country’s socialist system will keep maturing, our country’s socialist system’s superiority [or advantage] will continuously reveal itself, and our path will become ever broader. As long as we have this trust in the road we have taken, as long as we have trust in our theories, and trust in our system, we can truly act [in accordance with Zheng Banqiao‘s words/paintings]: “Suffered from hardship, they never fright, no matter the wind in all directions beat”2).

习近平强调,中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。

In the following paragraph, Xi still doesn’t mention Mao Zedong, but emphasizes a kind of unity between socialism in China before, and after the policies of reform and opening up:

Xi Jinping pointed out that our party led the people in the construction of socialism, and that there were the historical periods before and since reform and opening up. These were interrelated, but also with major differences from each other. Essentially, however, our party led the people in the implementation of socialist construction and practical exploration. They were different from each other in their ideological guidance, principles and policies, but not at all separate from each other, and definitely no opposites to each other. We must adhere to the ideological line of seeking truth in the facts, distinguish between the main current and the tributary rivers, adhere to the truth, correct mistakes, carry forward our experience, learn our lessons [“breathing them in”, 吸取教训], and on this basis make the party’s and the people’s cause advance.

习近平指出,我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流,坚持真理,修正错误,发扬经验,吸取教训,在这个基础上把党和人民事业继续推向前进。

Xi Jinping emphasized that Marxism is bound to go with the times, practice and science continuously develop, and there is nothing set in its ways. Socialism has always progressed by opening up. Adhering to and developing socialism with Chinese characteristics is a great chapter. Comrade Deng Xiaoping defined [this chapter’s] basic ideas and principles, and with Comrade Jiang Zemin at the core of the party’s collective third leadership generation and Comrade Hu Jintao as the secretary general of the party’s central committee, another brilliant section had been added to the great chapter. Now, it is the task of our generation of Communists to continue to write this great chapter. Adhere to Marxism, to socialism, and make sure you have a developing point of view [or development point of view]. The more advanced our cause will be, the more developed it will be, new situations and problems will increase. We will face more and more risks and challenges, and unforeseeable matters. We must be prepared for unexpected developments, be prepared for danger in times of peace, what you know, you know, what you don’t know, you don’t know. When you know, create the conditions to do it, and if you don’t know, keep learning and studying to work it out. We cannot afford ambiguities.

习近平强调,马克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。我们的事业越前进、越发展,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。

Xi Jinping pointed out that CCP members, and particularly leading cadres, must be firm believers in and loyal practitioners of the lofty ideals (远大理想) of communism and the common ideals of socialism with Chinese characteristics. We want to adhere to the faith in going the path of socialism with Chinese characteristics, and at the same time maintain the lofty ideals (崇高理想) of communism, resolutely implement and carry out the party’s basic road and basic guiding principles in the initial stage of socialism, and successfuly do every piece of work of the day. Revolutionary ideals reach higher than the skies. Without lofty ideals, there is no qualified communist, and abandoning practical work and empty talk about lofty ideals makes no qualified communist either. The measure of a Communist and a leading cadre is if he has lofty Communist ideals, objective standards, if he is able to serve the people with his whole heart, if he is able to stand difficulties before enjoying the achievements, if he can work hard, if he honestly does his duties, if he struggles selflessly, fights, and devotes all his energy and life. All confused and hesitant points of view, making merry while one can, all selfish behavior, all inefficiency is incompatible with this.

习近平指出,共产党员特别是党员领导干部要做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实践行者。我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。

Li Keqiang presided over the seminar’s opening ceremony.

____________

Notes

1) Great rejuvenation was the theme Tuo Zhen, propaganda chief of Guangdong’s CCP branch, reportedly inserted into Southern Weekly‘s original New Year’s article, instead of the original article’s “China dream”, which would have related to constitutionalism and to checks and balances on and within political power.

2) The probable source for this quote by Xi Jinping is Zheng Banqiao (aka Zheng Xie), an offical and painter from Jiangsu, is the probable source for this quote by Xi Jinping. Wikipedia: When he was reportedly criticized for building a shelter for the poor, he resigned (Wikipedia, accessed 20130105).

____________

Related

» Xi endorses Deng mantra, SCMP, Jan 5, 2013
» Xi reiterates, “Global Times”, Jan 1, 2013
» Whose China Dream, Jan 5, 2013
» People with Lofty Ideas (仁人志士), Oct 31, 2010

____________

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers