Chinese Press Review: New York Times (reportedly) Watered Down Chen Guangbiao’s Diaoyu Islands ad

Main Link: Ren Min Net (Renmin Ribao), September 7, 2012

Chen Guangbiao‘s (陈光标) ad, referred to by Aomen [Macau] Daily and Ren Min Net respectively, was bilingual. My translation is from the Ren Min Net article in Chinese, and doesn’t account for the ad’s actual wording in English. China Smack has a screenshot of the ad, and quotes excerpts from it.

Links within blockquotes added during translation – JR

An editorial by “Aomen Daily” on September 6 says that Chinese entrepreneur Chen Guangbiao, in his recent ad in the “New York Times” on the Diaoyu islands, also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? This line is very good. It’s easy to see that Japan denies its aggressive history and its war responsibilities, and America can’t encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

《澳门日报》6日发表社论说,中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?陈光标这一问问得好。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,美国不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

The following are excerpts from the [Aomen Daily] article.

文章摘编如下:

Chinese entrepreneur Chen Guangbiao recently published an ad on the Diaoyu islands in the “New York Times” and also asked: “If Japan announced that Hawaii was Japanese territory, how would Americans feel about that? What action would the American government take?” Chen Guangbiao asks a good question, as it calls on the American government and people from all walks of life to condemn Japan’s provocative behavior, and reminds them that the scars and pains from the Second World War must not be forgotten.

中国企业家陈光标最近在美国《纽约时报》上刊登保钓广告,他在广告中问道:“如果日本宣布夏威夷是日本领土,美国人民会有什么感受?美国政府会有什么举动?”陈光标这一问问得好,既呼吁美国政府和各界人士谴责日本的挑衅行为,也提醒他们不要忘记二战历史好了伤疤忘了痛。

In the continuously heatening Diaoyu islands dispute, Chen Guangbiao published a half-page ad in Chinese and English in the “New York Times”, in Chinese and English, stating to the world: “Japanese right-wing elements are violating Chinese Diaoyu islands”, “the Diaoyu islands have since ancient times been Chinese territory”. It is said that in the ad originally designed by Chen Guangbiao, part of the question was “If Japan declared Pearl Harbor to be Japanese territory, how would Americans feel about that?” But on the newspaper, “Pearl Harbor” had changed into “Hawaii”. The “New York Times” had said that the Pearl Harbor attack would be too offensive [or psychologically stimulating] for American readers. Chen Guangbiao had asked back that if this was how the American people and government felt about the Pearl Harbor attack, shouldn’t they also understand how we, the Chinese, feel when seeing how Japan’s flag is put on the Diaoyu islands?

在钓鱼岛争议不断升温之际,陈光标8月31日在美国《纽约时报》上注销半版中英双语广告,向世界声明:“日本右翼分子正在侵犯中国钓鱼岛”,“钓鱼岛自古以来就是中国的领土。”据说陈光标自己设计的广告中,提问部分原本是“如果日本宣珍珠港是日本领土,美国人民会有什么感受?”但到报纸上“珍珠港”变成了“夏威夷”。《纽约时报》对这处修改的解释说“偷袭珍珠港”事件对美国读者心理刺激太大。陈光标反问道,如果美国人民、美国政府能感受到“偷袭珍珠港”的刺激,也应该能理解我们中国人看到日本国旗插在钓鱼岛上的感受。

The following paragraph mainly deplores the finding of Chen Guangcheng that more than 95 per cent of Americans didn’t know “the truth” about the Senkaku (Chinese: Diaoyu) islands. All the more, America and the world needed be told that the islands were China’s. Chen was, in his own words, practicing a patriotic entrepreneur’s responsibility. (陈光标做广告前在美国花了10天时间,先后在纽约、波士顿、旧金山等大城市的街头做了上千份调查问卷。他发现“至少95%以上的美国人民并不知道钓鱼岛真相”,这更加坚定了他一定要在美国媒体上刊登钓鱼岛广告的信念,他要“告诉美国民众、告诉全世界:钓鱼岛是中国的”。陈光标说,没有通过谩骂、攻击,而是刊登报纸广告来文明、严肃地表达爱国思想、来阐述中国人民的立场、来向对钓鱼岛争端鲜有概念的美国人民普及常识是一种非常理性、睿智、文明的表达方式,也践行了一名爱国企业家的责任。)

It’s not surprising that the average American citizen doesn’t know the truth about the Diaoyu islands. Whatis surprising is that the American government doesn’t know where the Diaoyu islands belong, and on the one hand says that it “doesn’t take sides”, and on the other say that [the islands] are covered by the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan. Didn’t America’s leaders want to give the Ryukyu islands to China, during the Second World War? [The last sentence seems to suggest that if that was so, there could be no doubt where the Senkaku islands belonged, as those were under “Chinese Taiwan’s Yilan County’s jurisdiction. If you read Chinese, you can look the line up in the Chinese article’s paragraph which follows this one.]

如今的美国平民百姓不清楚钓鱼岛真相并不奇怪,奇怪的是今日的美国政府竟然不知道钓鱼岛究竟谁属。还要一面说“不采取立场”,一面却宣称钓鱼岛适用于《美日安保条约》。二战时,美国的领导人不是有意要将琉球群岛交给中国吗?更何况与琉球毫无从属关系而是中国台湾省宜兰县管辖的钓鱼岛,怎么就跑到日本那边去了?

In the old days, there was a documentary movie called “Teutonic Sword in Action” [could be this one], a careful and detailed analysis of pre-war European indulgence which helped the devil (姑息养奸), allowing the painful history of growing German fascism. Just as in today’s Japan, the extreme-right ideology is spreading, with the government adding fuel to the flames. Government and people, superiors and subordinates, [the economy and domestic politics] dispute neighboring countries’ territory, deny the history of comfort women, and do all they can to expand military power. It is easy to see that Japan denies its aggressive history and war responsibilities just to get rid of the restricitons the international community imposed after the Second World War, to return to its militarist ways. America must not act as if it doesn’t see this, let alone encourage this unhealthy tendency to run wild. Although Japan is currently under America’s leadership and strictly follows it, who can tell when [Japan] may turn hostile, thus making America shoot its own feet?

旧时有一部叫做《条顿剑在行动》的纪录片,条分缕析战前欧洲姑息养奸、让德国法西斯坐大的惨痛历史。如今的日本,极右民族主义情绪正在蔓延,政府也在推波助澜。朝野上下抛开经济、内政跟邻国争领土,否认慰安妇存在的事实,千方百计扩张军力。不难看出,日本否认侵略历史和战争责任,就是要摆脱战后国际社会对它的束缚,要走回军国主义的老路。美国不能对此视若不见,更不能助长这一股歪风邪气横行。别看日本现在对美国马首是瞻言听计从,说不定哪一天翻脸不认人,到那时美国可不是搬起石头砸自己的脚?

In fact, since WW2, America and Japan have had a special relationship. Chen Guangbiao hopes that America’s politicians and people will gradually understand the fundamental fact that the Diaoyu islands are China’s, respect China’s sovereignty, condemn Japan’s provocative behavior, put pressure on Japan’s extreme right, and play its role as the world’s superpower and maintain stability and security in the West pacific.

America’s position, although ambiguous in its own view, is in fact very clear at its core; it supports Japan’s opposition against China’s ownership of the Diaoyu islands. This is a very dangerous position, and not at all advantageous for stability in the western Pacific. People have to worry that America’s strong intervention and support for Japan on the Diaoyu islands issue will harden Japan’s government’s tough stance and encourages its right-wing forces’ arrogance, which will be extremely harmful to security and stability in the western Pacific.

美国的“钓鱼岛立场”虽然存在自相矛盾之处,但是实质上,它的核心内容又是明确的、清晰的,即支持日本在钓鱼岛领土归属问题上对抗中国。美国的“钓鱼岛立场”是十分危险的,于亚太地区的安全与稳定十分不利。人们不能不担心,美国在钓鱼岛问题上的强势介入和执意为日本撑腰,将会强化日本政府的强硬态度以及助长日本右翼势力的嚣张,而这又极其有损于东亚乃至整个亚太地区的安全与稳定。

The Obama administration’s “return to the pacific strategy” intends to suppress China’s rise, to keep [China] from challenging America’s position. This kind of cold-war ideology goes against the tide of the times, against peaceful development. An editorial published by America’s “Wall Street Journal” points out that currently, America’s strategy’s biggest problem is that it is blurred and without a clear outlook. That can’t solve the Asia-Pacific problems, and even, because of excessive commitments, exacerbate regional uncertainties. China doesn’t intend to compete with America about whatever position, it only hopes that America will do more to help regional peace and stability. As for the Diaoyu islands problem, America should follow through on having no certain position.

奥巴马政府的“重返亚太战略”意在压制中国崛起、避免挑战美国的地位,这种冷战思维是违背和平发展这一时代潮流的。美国《华尔街日报》发表的评论文章指出,目前,美国战略重心转移的第一大问题就是它模糊且预期不明,这不会解决亚太的问题,甚至还会因为承诺过度、实践不足而增加该地区的不确定性。中方无意与美国争什么地位,只是希望美方多做有利于地区和平稳定的事。在钓鱼岛主权归属问题上,美方理应切实体现不持立场的态度。

2 Trackbacks to “Chinese Press Review: New York Times (reportedly) Watered Down Chen Guangbiao’s Diaoyu Islands ad”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 41 other followers